1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 "1600년" 2 00:00:43,333 --> 00:00:46,875 "수십 년간 포르투갈 천주교인들은 일본과의 무역으로" 3 00:00:46,875 --> 00:00:48,208 "큰 이득을 취했다" 4 00:00:48,208 --> 00:00:51,000 "그들은 견원지간인 유럽 개신교인들에게" 5 00:00:51,000 --> 00:00:53,666 "일본의 위치를 철저히 숨겨왔다" 6 00:00:55,625 --> 00:00:57,583 "오사카에서는 통치자가 유명을 달리하고" 7 00:00:57,583 --> 00:00:59,625 "남겨진 후계자는 나라를 통치하기에 너무 어리다" 8 00:00:59,625 --> 00:01:01,666 "이제 다섯 무장이 악전고투를 이어간다" 9 00:01:01,666 --> 00:01:03,083 "모두가 노리는 이 자리는" 10 00:01:03,083 --> 00:01:06,166 "절대 권력을 휘두르는..." 11 00:01:06,166 --> 00:01:12,166 "쇼군" 시즌1-1화 12 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 선장님, 적위는 도무지 알 길이 없습니다, 왜냐면... 13 00:01:49,916 --> 00:01:51,083 구름 때문에 14 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 네, 구름이 문제죠 15 00:01:55,500 --> 00:01:57,166 그런데 16 00:01:57,166 --> 00:01:59,583 흰모래가 나왔어요 17 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 18m에서요 18 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 수심 18m 수지에서 흰모래가 나왔어요 19 00:02:06,583 --> 00:02:08,208 그냥 보고 싶은 대로 보는군 20 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 스페인 놈 항해 지도에 있는 게 마젤란 해협 맞잖아요 21 00:02:12,375 --> 00:02:15,750 이리 내, 이 염병할 지도 때문에 다 망했으니까 22 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 이제 네가 계획을 세울 때야 23 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 식량이 없다 24 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 오늘 밤이면 물도 거덜 나 25 00:02:26,791 --> 00:02:28,291 육지에 닿을 겁니다 26 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 육지에 닿을 거라고요 27 00:02:32,208 --> 00:02:35,916 젠장맞을 영국 항해사 놈 포기해야 할 때를 몰라 28 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 우린 일본에 도달합니다 29 00:02:37,791 --> 00:02:41,583 일본 같은 소리 하네 괴혈병이라도 옮은 거야? 30 00:02:41,583 --> 00:02:45,125 암흑의 땅의 영유권을 주장하고 네덜란드로 돌아갈 거라고요 31 00:02:45,125 --> 00:02:47,875 돈도 벌고 세계 일주도 해봤고 32 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 아니 33 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 아니야, 항해사 34 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 난 틀렸어 35 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 우린 다섯 척으로 시작했지 36 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 선원은 500명이 넘었고 37 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 근데 이제 겨우 한 척 남았어 38 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 내 나이가 되면 자기 한계를 알아 39 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 비겁하게 도망치는 거겠죠 40 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 에라스뮈스호 열두 선원은 아직 선장님을 의지하고 있어요 41 00:03:30,416 --> 00:03:32,000 의지하긴, 뭐 하러? 42 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 임무를 완수하긴 글렀어 모르겠나? 여긴 아무것도 없어! 43 00:03:36,375 --> 00:03:38,916 좋아요, 그럼 이걸 드리죠 44 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 항해사 45 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 항해사, 두려움을 인정하면 마음이 가벼워져 46 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 부드러운 바람이 얼굴을 스치는 느낌이지 47 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 감이 와? 48 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 그건 하느님의 숨결이야 49 00:04:00,458 --> 00:04:01,875 우릴 부르고 있어 50 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 들어봐 51 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 우릴 집으로 부르고 있어 52 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 배를 곯았군 53 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 이것들은 뭐란 말입니까? 54 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 "제1화 안진" 55 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 아버지 56 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 솜씨가 기가 막힙니다 57 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 그렇단다 58 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 태양을 등지면서 사냥감의 눈을 멀게 하지 59 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 힘을 아끼면서 60 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 습격할 때를 기다리고 말이야 61 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 상대는 적이 옆에 있다는 것조차 눈치채지 못해 62 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 그럼 63 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 이만 가지 64 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 오사카성에 잘 오셨습니다 65 00:10:11,416 --> 00:10:13,541 토라나가 님을 저택까지 호위하라는 66 00:10:13,541 --> 00:10:15,125 이시도 님의 명령이 있었습니다 67 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 토라나가가 진짜로 오다니 놀랍습니다 68 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 현명한 자는 자신의 최후를 안다지 않나 69 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 왔나? 70 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 오사카는 당최 정이 안 갑니다 71 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 여기는... 72 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 이제 오물통이에요 73 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 그렇다면 일찌감치 결말짓고 74 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 돌아간다고 하자 75 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 오사카에 잘 왔네 76 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 대로들을 대표해 감사를 전하지 77 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 이런 자리 배정은 생소하군요 78 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 그 자리가 마땅해 보이네만 79 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 상황을 감안하면 말이지 80 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 토라나가 님 81 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 태합께서 돌아가신 지 1년 82 00:12:50,541 --> 00:12:51,958 그동안 우리는 83 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 5대로에 반하는 그쪽의 행태를 우려해 왔네 84 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 태합께선 자기 세력을 뻗치는 걸 엄히 금하셨지 85 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 세력을 뻗친다? 86 00:13:01,833 --> 00:13:06,541 혼담을 성사시켰잖은가 6쌍이나 87 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 그로 인해 자네의 영지가 2배로 불었네 88 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 그게 걱정되시면 거듭 말씀드리지요 89 00:13:14,541 --> 00:13:18,208 본인은 간토의 영주로 만족하기 때문에 90 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 이 태평성대를 어지럽힐 생각은 추호도 없습니다 91 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 거 희한하군 92 00:13:26,666 --> 00:13:28,000 마침 오늘 아침에 93 00:13:28,000 --> 00:13:31,125 후계자 모친께서 에도로 떠나셨네 94 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 아무 예고도 없이 말일세 95 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 오치바 부인의 동생은 내 며느리요 동생이 출산을 앞뒀으니... 96 00:13:38,583 --> 00:13:40,750 오사카에 있는 동안 자네의 안전을 위해 97 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 인질로 잡아두려는 건 아닌가? 98 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 난세는 끝났습니다 이시도 님 99 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 내가 이 성에 갇힌 인질이 아닌 것처럼 100 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 오치바 부인도 에도에 갇힌 인질이 아닙니다 101 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 태합께서 살아 계신다면 어떤 말씀을 하실지? 102 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 우리 다섯이 아직도 서로 으르렁대니 103 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 쓴웃음을 짓고 계실 게 분명하지요 104 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 싸우지 말고 권세를 나누라는 유언을 잊었는가? 105 00:14:20,416 --> 00:14:23,041 야에치요 님께서 관례를 치르기 전까지 그래야지요 106 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 그날이 오길 학수고대하고 있습니다 107 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 이제 이런 평의는 지칠 대로 지쳤으니까요 108 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 그렇다면 이렇게 말하지 109 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 오치바 부인이 돌아와야 한다는 게 대로들의 평결이네 110 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 따르지 않으면 그에 상응하는 책임을 지게 될 걸세 111 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 야에치요 님을 얕보는 역적을 적출할 때가 왔네 112 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 타고난 귀천에 상관없이 말일세 113 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 위대한 미노와라 혈통을 잇는 자도 예외일 수 없지 114 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 거기 우리 넷의 서명이 있네 115 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 키야마 님, 스기야마 님 오노 님, 그리고... 116 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 나, 이시도의 것이지 117 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 송구합니다만 118 00:15:26,500 --> 00:15:29,500 우리 나리께서는 매사에 법령을 준수하셨습니다 119 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 아무 근거 없는 혐의로 역적 취급을 하시는 것은... 120 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 타다요시, 앉거라! 121 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 참으로 면목 없습니다 122 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 그러나 나리께 너무도 무례한 태도에 그만... 123 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 무례? 124 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 이시도 님께서 언제 내게 무례를 범했더냐? 125 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 할복을 명하여 주십시오 126 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 저희 일족을 몰살하고 127 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 문중을 멸하겠습니다 128 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 이시도 님 부디 용서해 주십시오 129 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 어쩔 수 없군 130 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 그러나 자네의 부하와 같은 저런 철없는 행동을 가만두면 131 00:16:46,000 --> 00:16:49,250 태합의 권위에 흠집이 날 걸세 132 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 7일 이내에 오치바 부인을 에도에서 풀어주게 133 00:16:54,083 --> 00:16:55,208 그 후에 134 00:16:55,708 --> 00:16:59,333 평의를 열어 자네의 처우를 결정하지, 알겠나? 135 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 타다요시의 아내라면 136 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 자네 손녀가 아닌가 137 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 그렇습니다, 제가 가장 아끼는 손녀 후지입니다 138 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 후지의 목숨만은 살려야겠지 139 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 그 녀석이 어리석었지요 140 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 자업자득입니다 141 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 아니야 142 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 용감한 행동이었다 143 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 그런데 결국 개죽음이군 144 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 그러면 나리는 어째서 아직 여기 계시는 겁니까? 145 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 목숨을 노리는 관료들에게 사로잡힌 채, 대체 뭣 때문에요? 146 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 오치바 부인이 돌아오시는 대로 저들이 평의를 열어 147 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 나리를 죽일 심산인 게 분명합니다 148 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 미안하다, 히로마츠 149 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 지금 싸우면 4 대 1이니 반드시 패한다 150 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 난 여기 남을 수밖에 없어 151 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 그러니 자네가 나 대신 아지로로 가야겠네 152 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 인질이나 다름없는 나리를 두고 가라고요? 153 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 놈들에게 언제 당하실지 모르는데 154 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 저더러 오사카를 떠나 외국선이나 살펴보란 말입니까? 155 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 서둘러 떠나주게 156 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 자네는 길을 잘못 들었어 히로마츠 157 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 내 목숨을 노리는 관료들 쪽에 붙었어야지 158 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 저도 몇 번이나 그 생각 했습니다 159 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 숙부께서 보실 테니 적하물은 그대로 두어라 160 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 야부시게 님께서요? 161 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 내가 급히 전갈을 보냈지 162 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 당장 보고 싶다고 하신다 163 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 잘 안 보이잖아 저리 비켜 164 00:19:42,875 --> 00:19:45,291 뭐 하는지 보여? 어서 말해봐 165 00:19:45,291 --> 00:19:47,166 배를 견인하는 것 같아 166 00:19:47,166 --> 00:19:49,458 종교는? 천주교인들인가? 167 00:19:49,458 --> 00:19:50,541 조용! 168 00:19:50,541 --> 00:19:54,208 내가 여태 말했잖아 저들은 일본인이야 169 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 고맙단 말은 나중에 해도 되고 170 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 도달한 거야, 동쪽에 있는 포르투갈의 은밀한 제국에 171 00:20:07,916 --> 00:20:09,750 불가능해 172 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - 임무는 아직 유효해 - 어느 구석이 유효하단 거야? 173 00:20:13,458 --> 00:20:19,625 내가 이건 알지, 스페인 배들이 산타마리아에서 남북으로 174 00:20:19,625 --> 00:20:20,958 우릴 에워쌌을 때 175 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 이 항해사 덕에 빠져나왔다는 거 176 00:20:24,791 --> 00:20:28,000 아직 협상할 수 있어 거래할 물건이 있잖아 177 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 난 포르투갈어도 잘하는걸 178 00:20:31,000 --> 00:20:36,500 포르투갈 사람이 우리 정체를 말했다간 바로 교수형이야 179 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 우리가 누군지 몰라 180 00:20:38,333 --> 00:20:41,666 항해 지도는 선장실에 꼭꼭 숨겨놨으니까 181 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 지도를 들키지 않는 한 우린 안전해 182 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 우린 그냥 상인인 거지 183 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 바다에서 길을 잃었고 무사히 돌아가고 싶을 뿐이야 184 00:20:57,125 --> 00:20:59,041 그게 진짜 먹힐까? 185 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 지금 다들 간과하는 게 있어 186 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 우린 풍하 측에 표류했고 고요한 망망대해의 작은 점이었지 187 00:21:08,458 --> 00:21:10,041 역병을 앓았고 188 00:21:10,041 --> 00:21:12,875 배를 곯았고 소가죽 밧줄 덮개를 씹었어 189 00:21:12,875 --> 00:21:15,083 송장이 되고도 남았을 텐데 190 00:21:15,083 --> 00:21:16,333 여기까지 왔다고 191 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 우리 12명 냄새는 고약하지만 192 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 사지 멀쩡한 개신교 건달들이 193 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 야만인 무리에 맞서 임무 수행 중이지 194 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 그 망할, 근본 없는, 쓰레기 같은 포르투갈 뱃놈들도 엿 먹이고 195 00:21:35,541 --> 00:21:37,000 그렇지! 196 00:21:37,000 --> 00:21:39,250 아직 기회는 있어 197 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 여긴 우리 무덤이 아니야 198 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 후지, 도가 지나치잖아 199 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 뒤로 물러나세요 200 00:21:51,791 --> 00:21:53,500 나리의 명이야 아이를 넘겨! 201 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 그럴 수 없어요! 202 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 후지 님 203 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 타다요시 님이 이시도 님 앞에서 나리 얼굴에 먹칠한 것도 모자라 204 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 우리 아들의 목숨을 내놓겠다고 했어요 205 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 저도 들었습니다 뭐라 드릴 말씀이 없습니다 206 00:22:27,083 --> 00:22:28,791 근데 난 죽지도 못한대요 207 00:22:28,791 --> 00:22:30,125 주인어른을 위한 길이야 208 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 나는 그대의 남편이고! 209 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 후지 님은 혁혁한 무공을 세운 토다 히로마츠 님의 손녀고요 210 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 그런 분께서 시집온 우사미 집안이 211 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 오늘 끝이 납니다 타다요시 님의 성급함 때문에요 212 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 후지 님께 그런 말을 하실 자격이 있습니까? 213 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 안타깝지만 214 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 타다요시 님께서 말씀한 대로입니다 215 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 죽고 싶은 마음은 잘 압니다 216 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 저도 같은 생각을 했었지요 217 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 하지만 218 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 안락한 죽음을 바라시면 안 됩니다 219 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 저는 마리코 님처럼 강하지 않아요 220 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 삶의 의미를 잃으면서까지 이 세상에 머물다니... 221 00:23:31,375 --> 00:23:34,708 나리께서 살라고 명하셨습니다 222 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 그것이 후지 님께서 살아가는 의미가 아닐까요? 223 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 마지막 순간은 엄마 품에 있어야 합니다 224 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 하느님... 225 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 용서해 주십시오 226 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 네 숙부는 생전 이 마을에 발을 들인 적이 없어 227 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 네 아버지가 돌아가셨을 때조차 오지 않았지 228 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 이 기회를 놓쳐선 안 돼 229 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 네게 적당한 영지를 하사할 사람은 야부시게 숙부밖에 없단다 230 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 올라와라! 231 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 겁쟁이들아 232 00:26:13,083 --> 00:26:16,333 이즈의 영주이신 야부시게 님께서 보자신다 233 00:26:16,333 --> 00:26:17,833 냉큼 올라와 234 00:26:17,833 --> 00:26:20,708 안녕하십니까 당신이 거기서 대장이오? 235 00:26:22,875 --> 00:26:24,250 나는 존 블랙손인데 236 00:26:24,250 --> 00:26:26,583 당신과 꼭 대화하고 싶습니다 237 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 한 놈도 빠짐없이 올라오란 말이다! 238 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 괜찮다면 나 혼자 올라갈게요 239 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 나는 네 말을 몰라 전원 올라와! 240 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - 가지 마! 죽일 거야 - 칼 들고 있잖아 241 00:26:37,875 --> 00:26:38,833 끌어내! 242 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 조심해! 243 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 안 돼, 맞서 싸우지 마 244 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 올라가! 저항하지 말고! 245 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 올라와! 246 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 멈춰! 폭력은 안 돼 죽이면 끝장이야 247 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 조용! 248 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 - 지금이야 - 네 249 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 어서! 냉큼 올라와! 250 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 더러운 야만인들 251 00:27:08,583 --> 00:27:10,625 빌어먹을 미개인 놈들! 252 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 나 혼자 올라가서 대표로 말하겠다 253 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 못 돌아올지 모르니까 인질로 잡아 254 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 항해사! 255 00:27:24,708 --> 00:27:25,958 나쁜 놈들! 256 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 항복한다 257 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 항복한다 258 00:27:41,416 --> 00:27:43,125 우린 상인이야 259 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 안전하게 배로 돌아갈 테니 우릴 풀어줄 것을 요청한다 260 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 누굴 해칠 생각은 없다 261 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 무라지 262 00:27:53,541 --> 00:27:55,125 너 기독교잖아 263 00:27:55,125 --> 00:27:56,250 포르투갈어 할 줄 알지? 264 00:27:56,250 --> 00:27:57,333 아주 조금 합니다 265 00:27:57,333 --> 00:27:59,041 얌전히 굴라고 해 266 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 오미 님이 얌전히 있으라고 합니다 267 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 여기가 일본입니까? 268 00:28:12,875 --> 00:28:15,291 네! 아니, '예스' 269 00:28:15,291 --> 00:28:19,500 '이해합니다'를 일본어로 어떻게 말합니까? 270 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 내 사람들을 풀어줄 것을 요청합니다 271 00:28:28,750 --> 00:28:30,458 불가능합니다 272 00:28:30,458 --> 00:28:32,625 간청합니다 관용을 베풀어주세요 273 00:28:32,625 --> 00:28:36,500 부탁입니다 일본에서는 얌전해야 합니다 274 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 손님을 이런 식으로 대접할 거면 275 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 요 조그만 놈한테 전해요, 내가 이 염병할 나라에 오줌을 갈긴다고 276 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 무례한 야만인 같으니 277 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 '코코로에마시타카'? 278 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 이분은 기독교인입니까? 279 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 우린 모릅니다 280 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 제발 뒤로 물러서요! 281 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 왜 이분이 죄수로 잡혔습니까? 282 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 그만하지 못해? 283 00:29:50,041 --> 00:29:50,958 물러서! 284 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 통사 놈은? 285 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 마을에 왔다, 환영합니다 야부시게 님 286 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 이놈밖에 없어? 287 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 신부, 이 야만인과 내가 하는 말을 통역해라 288 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 이 자식은 누구냐? 289 00:30:48,208 --> 00:30:50,583 여긴 왜 온 거야? 290 00:30:50,583 --> 00:30:54,833 무장이자 이즈의 영주이신 카시기 야부시게 님이 291 00:30:54,833 --> 00:30:58,833 네가 누군지 이 땅에 왜 왔는지 물으신다 292 00:30:58,833 --> 00:31:00,291 넌 누구냐? 293 00:31:00,291 --> 00:31:02,166 하느님의 종이지 294 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 너희 하느님이겠지 그것부터 구별해, 천주교인 놈아 295 00:31:08,291 --> 00:31:12,000 신부, 이 외국인이 왜 너한테 화가 났지? 296 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 이놈은 악마 297 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 살인자 298 00:31:15,541 --> 00:31:16,416 해적 299 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 내 이름은 존 블랙손이오 영국인이고 300 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 에라스뮈스호 항해사입니다 301 00:31:25,250 --> 00:31:28,708 네덜란드 무역선요 2달 전에 항로를 이탈했어요 302 00:31:28,708 --> 00:31:30,958 거짓말! 저건 네덜란드 사략선이잖아 303 00:31:30,958 --> 00:31:35,166 넌 포르투갈인이 정착한 평화로운 땅에 싸우러 온 해적이고 304 00:31:35,166 --> 00:31:37,333 신부! 통역해라! 305 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 아주 나쁜 놈 306 00:31:40,083 --> 00:31:44,250 일본과 포르투갈 죽이러 왔어요 307 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 저들은 우리 존재를 모르지? 308 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 유럽엔 포르투갈뿐이라고 말했을 테니 309 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 내가 너희 천주교 노다지에 온 첫 번째 영국인 선원이군 310 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 넌 내 말을 통역할 생각이 없어 311 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 왕과의 교섭을 간청합니다 312 00:32:05,875 --> 00:32:07,875 안전하게 떠나게 해주십시오 313 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 배와 적하물을 모두 압수한다고 전해라 314 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 야부시게 님이 이단자의 배를 압수한다고 하신다 315 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 넌 곧 처형될 거야 네 부하들도 316 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 어이! 가만있어! 317 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 나는 한패가 아닙니다! 318 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 그리고 나는 천주교인의 통역을 거부합니다 319 00:32:34,250 --> 00:32:36,833 유럽은 물론 이 암흑의 땅에서도! 320 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 집으로 데려가서 씻겨라 321 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 나리! 위험하다! 322 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 해적은 죽어야 해요! 323 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 이 녀석이 해적이란 증거라도 있어? 324 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 십자가 모욕했어요! 325 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 신부와 실랑이할 시간 없다 326 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 해적은 죽어야 해요! 327 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 좋다, 대신 이놈 말고 딴 놈을 골라라 328 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 내 식대로 죽여도 괜찮지? 329 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 미안하군, 신부 우린 곧 이 대륙을 장악할 거야 330 00:33:25,541 --> 00:33:29,000 돼지우리로 돌아가 엿이나 드시지 331 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 토라나가, 힘내 332 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 아까부터 계속 지기만 하잖아 333 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 이런 놀이는 처음이라 그렇습니다 334 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 늙은이가 하기엔 너무 복잡한걸요 335 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 어릴 때 배우지 않았어? 336 00:33:46,833 --> 00:33:49,000 야에치요 님 나이 때 저는 337 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 쭉 볼모로 잡혀 있었습니다 338 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 이만큼 클 때까지 339 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 여러 원수의 집을 이리저리 돌아다녔지요 340 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 야에치요 님 341 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 글쓰기 수업에 늦으시겠어요 342 00:34:03,041 --> 00:34:05,208 말씀 안 드려도 아시겠지만요 343 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 안녕하세요, 다이요인 님 344 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 야에치요는 활쏘기 연습을 하고 싶어요 345 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 무가의 수장은 글씨 또한 훌륭해야 합니다 346 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 모든 면에서 뛰어나야 하지요 347 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 우리 어머니도 같은 말씀을 하셨다 348 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 어머니는 토라나가의 성에서 곧 돌아오는 것이냐? 349 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 그렇고 말고요 여부가 있겠습니까 350 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 이제 글쓰기 수업을 받으러 가시지요 351 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 대로들을 자기편으로 끌어들이기 위해 352 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 이시도 님은 대체 어떤 밀약을 주고받았을지 353 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 제 땅을 넘겨주겠다고 약속했겠지요 354 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 다음 제거 대상은 자신들이 될 터인데 355 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 그다음은 야에치요겠지 356 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 난세가 다시 시작되다니 357 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 이 토라나가가 목숨을 걸고 야에치요 님을 지키겠습니다 358 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 자네가 그자를 막을 방법이 있으면 좋으련만 359 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 그자가 두려워하는 건 '요시이 토라나가'란 이름이 아닌 360 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 자네 핏줄에 흐르는 미노와라 혈통이 아닌가 361 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 과거 선조의 권세는 저와 관련이 없습니다 362 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 자네는 성품이 곧아 363 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 그러나 지금 이 나라에 필요한 건 선한 인물이 아니네 364 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 무가의 동량이 될 쇼군이 필요할 뿐 365 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 진작에 말씀드린 대로 366 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 저는 쇼군의 지위 따위 바라지 않습니다 367 00:35:48,166 --> 00:35:50,166 그런 신분은 368 00:35:50,166 --> 00:35:53,291 피비린내 나는 과거의 잔재일 뿐입니다 369 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 야에치요가 태어났을 때 심은 거네 370 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 부목에 의지해 뻗어나가는 모습이 꼭 371 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 자네와 야에치요 같지 372 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 그대가 여길 떠나면 이 아이는 어떻게 되는 건가? 373 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 제발! 우린 그냥 상인이에요! 374 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 제발! 375 00:36:40,625 --> 00:36:44,416 그냥 상인이라고요! 자비를 베푸세요! 376 00:36:44,416 --> 00:36:46,291 제발, 안 돼! 377 00:36:47,583 --> 00:36:48,416 안 돼! 378 00:36:48,416 --> 00:36:51,625 제발, 안 돼! 379 00:36:56,916 --> 00:36:58,333 제발! 380 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 제발! 381 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 제발! 382 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 우리 나리의 기행으로 주민들께 불쾌감을 안겨 죄송합니다 383 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 이제 곧 끝이 나겠지요 384 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 나리께서는 385 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 죽음의 찰나란 것에 사로잡혀 있습니다 386 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 자신의 힘으로는 어쩔 수 없는 387 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 도저히 피할 수 없는 상황에 처했을 때 388 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 인간이 과연 어떻게 대립하느냐 하는 것 말입니다 389 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 이것이 죽음에 가장 가까이 가는 390 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 길일 테지요 391 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 쭉 기다렸건만 아무 일도 일어나지 않더군 392 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 놈의 최후는 그저 왔다가 가버렸어 393 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 다른 사람과 마찬가지로 어떤 말도 없이 394 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 나리, 이분은 키쿠입니다 395 00:38:47,916 --> 00:38:50,125 이즈 제일의 유녀입니다 396 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 나리를 섬기게 되어 영광입니다 397 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 저의 소임은 나리를 기쁘게 해드리는 것입니다 398 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 뭘 음탕한 눈으로 보고 있어? 399 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 뭘 하는 거냐? 400 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 그만할까요? 401 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 계속해 402 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 맙소사 403 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 좋은 아침입니다 404 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 내 신발은요? 405 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 그 야만인 놈은 죽는 데 한참 걸리더군 406 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 다른 어떤 기독교인보다 끈질겼지 407 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 한 수 읊어라 그놈 이야기로 408 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 그 눈은... 409 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 나락의 끝에서 헤매고 410 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 모진 고통은 411 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 이루 말할 수 없네 412 00:42:43,125 --> 00:42:45,041 어젯밤에 남자 비명을 들었어요 413 00:42:45,041 --> 00:42:46,750 고통이 어마어마한 것 같던데 414 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 너무 조여요 415 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 이봐요 혹시 가능하다면, 난... 416 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 이곳 지도자와 다시 얘기하고 싶어요 417 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 칼 찬 남자 말입니다 418 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 멋지군 419 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 아버지가 돌아가신 후로도 마을을 잘 다스렸구나 420 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 돌아가신 지 얼마나 됐지? 421 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 이제 1년쯤 됐습니다 422 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 영지를 3,000석으로 늘려주마 423 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 돌아가는 대로 손쓰겠다 424 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 숙부님 425 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 외람되지만, 야만인의 배에 관해선 토라나가 님께 함구하실 겁니까? 426 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 토라나가 님은 오사카에 갇혀 계신다 427 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 내가 그렇게 말렸는데도 기어이 가셨다니까 428 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 곧 죽을 양반인데 뭐 하러 얘기해? 429 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 그렇다면... 430 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 다른 계책이 있으신 겁니까? 431 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 네 생각은? 432 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 앞을 내다보기 힘든 때인데 이제 어떻게 될까? 433 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 토라나가 님이 돌아가시면 반드시 싸움이 붙겠지요 434 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 이시도 님이 가장 큰 세력이 되겠지만 435 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 그 이후엔 기독교 무장들과 대립해야 할 겁니다 436 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 그들에겐 서양 무기가 있지 437 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 그렇기 때문에 무장선을 차지하는 영주가 438 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 동맹을 맺는 데 유리할 겁니다 439 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 형님이 이런 영특한 아들을 두고 자랑 한번 안 하셨군 440 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 나리! 441 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 배가 도착했습니다 442 00:45:05,166 --> 00:45:06,500 히로마츠 님 443 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 저희 마을을 찾아주시니 영광입니다 444 00:45:08,958 --> 00:45:10,416 야부시게는 445 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 에도에서 기다리라고 토라나가 님이 명하셨잖나 446 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 외국선과 선원들을 나포했다는 소식을 듣고 447 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 제가 와 있어야 한다고 생각했습니다 448 00:45:23,875 --> 00:45:25,333 대포는 어디 있나? 449 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 저 배에는 외국인 선원들과 450 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 총 500자루, 대포 20문 그리고 금과 은이 있다던데 451 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 제가 모두 육지로 옮겼습니다 452 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 그거 다행이군 453 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 이 나라의 외교를 통괄하시는 토라나가 님이 454 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 배와 적하물 일체를 몰수한다 알았나? 455 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 황송하오나, 히로마츠 님 456 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 이곳 이즈는 저희 카시기 문중입니다 457 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 이거 실례했네 458 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 난 또 자네가 나리께 충성을 다하는 줄 알았지 뭔가 459 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 충성을 다하다마다요 460 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 이 배는 몰수할 것도 없이 원래 토라나가 님의 것이지요 461 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 갑자기 헌상하여 놀라게 해드리고 싶었던 겁니다 462 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 그 너그러운 마음씨에 나리께서 기뻐할 것이다 463 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 저놈이 다 알고 있었네 464 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 마을에 첩자가 있다 465 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 어디로 데려가는 겁니까? 466 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 당신, 이보시오 467 00:46:58,875 --> 00:47:01,125 - 재판 없이 포로를 죽이다니 - 조용히 시켜 468 00:47:01,125 --> 00:47:02,458 여긴 그렇게 합니까? 469 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 이놈이구나 470 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 오사카에 데려간다고 전해라 471 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 당신은 오사카에 갑니다 472 00:47:12,166 --> 00:47:15,625 아무 데도 안 갑니다 내 동료들을 보기 전엔! 473 00:47:15,625 --> 00:47:18,666 어이, 거기 추잡한 놈아! 474 00:47:18,666 --> 00:47:20,000 어디 감히! 475 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 저놈이 항해사입니까? 476 00:47:22,333 --> 00:47:23,750 '안진'? 477 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 히로마츠 님 478 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 이놈은 로드리게스에게 맡겨주십시오 479 00:47:28,291 --> 00:47:31,708 술 한잔 먹이고 머리통을 날려버리게 말입니다 480 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 숙여, 살고 싶으면 이 자식한테 숙이라고 481 00:47:37,208 --> 00:47:38,916 여기선 얘가 왕이야 482 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 '고요샤오'라고 말해 483 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 '고요샤오' 484 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 별 거지 같은 님아 가자 485 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - 저 네덜란드 배의 항해사라고? - 누구시죠? 486 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 요런 뺀질한 놈을 봤나 리저드곶의 위도가 뭐지? 487 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 북위 49도 56분 남남서 방향 암초 주의 488 00:48:02,000 --> 00:48:05,083 암초가 사람 잡지 맙소사, 진짜 항해사군 489 00:48:05,083 --> 00:48:06,583 게다가 영국인이고, 죽이네 490 00:48:06,583 --> 00:48:10,000 일본어를 하는군요 선원들의 생사를 알아야겠어요 491 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 무사님! 항해사 동료들은요? 492 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 한 명은 처형됐다 493 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 나머지는 이제 야부시게 님의 포로다 494 00:48:18,833 --> 00:48:21,208 희소식이야 한 놈만 죽었대 495 00:48:21,208 --> 00:48:23,958 나머지는 말 잘 들으면 풀어줄 거라나 496 00:48:23,958 --> 00:48:25,750 누가 죽었습니까? 497 00:48:25,750 --> 00:48:28,750 어이, 영국인 이제 동료들은 저쪽 재산이야 498 00:48:28,750 --> 00:48:32,583 돌아와서도 있으면 좋은 거고 없으면 도리 없는 거지 499 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - 어디로 갑니까? - 오사카! 대도시지 500 00:48:38,708 --> 00:48:41,125 대영주 요시이 토라나가 님께서 널 보자신다 501 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 내게 원하는 게 뭐죠? 502 00:48:43,666 --> 00:48:45,916 고추를 조몰락거리려나? 나도 몰라 503 00:48:45,916 --> 00:48:48,250 권력자이니 나라면 내어줄 테야 504 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 저 사람들보다 더 세요? 505 00:48:51,208 --> 00:48:52,625 간토 영주 말이야? 506 00:48:52,625 --> 00:48:56,083 저 미친 작자들은 그분 똥꼬를 닦으려고 줄을 설걸? 507 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 근데 이름이 뭡니까, 친구? 508 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 로드리게스, 네 친구가 아니라 포르투갈 배를 모는 스페인 놈이다 509 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 내 배로 데려다주면 안 될까요? 510 00:49:09,916 --> 00:49:12,416 그래, 좋아 여기만 핥아주면 511 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 이봐, 영국인 수작 그만 부려 512 00:49:15,333 --> 00:49:17,916 내가 높은 것들한테 널 책임진다고 했으니까 513 00:49:17,916 --> 00:49:20,791 피차 힘 빼지 말자 작별이나 고해 514 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 저어라! 515 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 저어라! 516 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 저어라! 517 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 일부러 포로가 되려고 오사카에 가시다니 518 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 우스운 일 아닙니까? 519 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - 해 질 무렵 폭풍이 치겠네요 - 그냥 북서쪽으로 가야 해 520 00:49:59,166 --> 00:50:01,958 얘들은 육지가 시야에 들어오는 걸 좋아하거든 521 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 포르투갈인들과 왔어요? 522 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 밥벌이하려고 523 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 넌 어쩌다 여기까지 왔어? 524 00:50:10,375 --> 00:50:13,458 마젤란 해협을 지나왔어요 무역 사절단입니다 525 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 선장이 칠레에 너무 오래 있었죠 바람이 멎을 거라고 경고했는데 526 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 내 말을 무시했어요 527 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 근데 이제 네가 지휘관이 됐네 528 00:50:24,333 --> 00:50:26,916 숙명이군, '슈쿠메이' 529 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - 무슨 뜻입니까? - '슈쿠메이'? 530 00:50:31,458 --> 00:50:34,416 그게... 여기선 어떤 사고방식 같은 거야 531 00:50:34,416 --> 00:50:35,708 카르마 말이야 532 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 숙명 533 00:50:37,666 --> 00:50:39,125 정해진 운명 534 00:50:39,125 --> 00:50:42,375 모든 건 연결돼 있고 전체의 일부지, 삶도 죽음도 535 00:50:42,375 --> 00:50:45,000 그냥 자기 처지를 받아들여야 해 536 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 저들은 신을 믿지 않는 야만인이에요 537 00:50:54,500 --> 00:50:56,958 네 의견 따위는 무시하는 건지 모르지 538 00:50:56,958 --> 00:50:58,708 약삭빠른 어린 해적이 아닌가 539 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 왜 내가 해적이라고 생각하죠? 540 00:51:01,583 --> 00:51:04,041 배에서 총 20자루가 나왔잖아 541 00:51:04,041 --> 00:51:07,625 총 20자루는 그냥 방어용입니다 542 00:51:07,625 --> 00:51:10,250 스페인 놈이 모는 포르투갈 불법 선박에 대비해야죠 543 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 우린 사고로 흘러든 거예요 544 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 우린 그냥 상인이고, 고향 바다를 다시 보고 싶을 뿐입니다 545 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 난 네가 맘에 들어, 영국인 546 00:51:21,750 --> 00:51:25,208 실은 말이야 우리가 앞으로 갈 길이 먼데 547 00:51:25,208 --> 00:51:28,166 내가 너에게 망을 보는 영광을 허락할까 해 548 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 이리 와 549 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - 날 믿는데 이런다고요? - 어때서? 550 00:51:33,041 --> 00:51:35,875 넌 항해사잖아 신을 안 믿는 야만인이 아니라 551 00:51:35,875 --> 00:51:37,291 '코코로에마시타카'? 552 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 '하이' 553 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 이러다 오사카가 아니라 여기서 죽겠어! 554 00:52:00,958 --> 00:52:04,583 파도가 들이닥치는 쪽으로 틀어야 합니다! 555 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 불알이 간당간당하지? 556 00:52:07,166 --> 00:52:10,375 다행히 있어야 할 곳에 잘 붙어 있습니다! 557 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 내려가서 노를 젓게 해 수영할 줄 알아? 558 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 그쪽은 못 합니까? 559 00:52:22,916 --> 00:52:25,833 배운 적 없어! 그냥 얼른 가라앉는 게 편하겠지? 560 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 제기랄! 파도 속으로 들어가라고! 561 00:52:40,708 --> 00:52:44,333 뭐야? 해적 놈아, 왜 아직 여기 있어? 562 00:52:44,333 --> 00:52:46,458 포르투갈 졸개 노릇 하는 스페인 놈은 엿이나 먹어 563 00:52:46,458 --> 00:52:47,541 영국 놈들이나 엿 먹어! 564 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 저 녀석은 무슨 꿍꿍이야? 565 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 저어라! 566 00:52:57,500 --> 00:52:59,208 약해지면 안 돼! 567 00:52:59,208 --> 00:53:02,666 버텨라! 큰 게 몰려온다! 568 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 노를 저어! 569 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - 로드리게스! - 항해사! 570 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 로드리게스! 571 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 로드리게스! 572 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 네 놈들이 살고 싶은 거면 573 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 힘껏 당겨! 574 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 '코게'! 575 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 '코게'! 576 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 배는 다 준비됐습니다 577 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 전원 출발한다! 578 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 이놈은 뭐 하는 거야? 579 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 로드리게스 님요 580 00:54:20,625 --> 00:54:23,583 그쪽 항해사가 여기 어딘가에 있어요 581 00:54:23,583 --> 00:54:25,583 아직 살아 있을지 모릅니다 582 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 당신이 어떤 빌어먹을 놈이든 상관없습니다 583 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 우리 나라에서는 동료를 버리지 않아요 584 00:54:39,791 --> 00:54:42,291 스페인 놈을 찾는 게 맞는 것 같습니다 585 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 숙련된 항해사니까요 586 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 같이 가보게, 서둘러 587 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 나리! 찾았습니다 588 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 저기 있습니다 589 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 로드리게스! 590 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 물 밖으로 나와요! 591 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 그냥 자세히 보려는 겁니다 592 00:55:30,916 --> 00:55:32,791 이 녀석은 다치지 않게 해 593 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 내가 데려올게요 594 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 내가 595 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 아, 그렇지 596 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 부하들 앞에서 체면을 구길 순 없을 거요 597 00:56:01,750 --> 00:56:02,750 받아요, 야만인 598 00:56:02,750 --> 00:56:05,083 물에 빠지기도 전에 떨어져 죽으려나? 599 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 서둘러 끝내지 600 00:56:12,125 --> 00:56:14,000 나리, 제게 맡겨주십시오 601 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 저놈 속셈을 모르겠어? 602 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 내가 떨어지는 걸 보려는 거야 603 00:56:18,041 --> 00:56:19,833 날 시험하고 있다고 604 00:56:19,833 --> 00:56:23,583 얄팍한 자식이지 자신은 그걸 모르겠지만 605 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 나리! 606 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 고생이 많으십니다, 나리 607 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 배에 가서 밧줄 더 가져와! 608 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 숨이 붙어 있다! 609 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 밧줄을 가지러 갔습니다! 610 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 나리! 611 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 아무거나 꼭 붙잡으십시오! 612 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 나리! 도우러 오는 중입니다! 613 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 무슨 짓을 하는 거야? 614 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 어서 오거라, 마리코 615 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 결례를 범했습니다, 시아버님께서 부르신 줄로만 알았습니다 616 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 히로마츠는 용무를 보러 갔다 617 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 내가 널 불렀어 618 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 내 심복의 며느리가 된 지 얼마나 됐지? 619 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 16년 됐습니다 620 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 그런데 좀처럼 대화할 기회가 없었구나 621 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 요전에 가슴 아픈 일이 있었을 때 후지를 배려해 줘서 정말 고맙다 622 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 저는 그다지 한 게 없습니다 623 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 참으로 허망하지 624 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 이시도 님이 날 모함하려고 625 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 대로들을 포섭한 이래 죽음의 그림자가 드리웠어 626 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 대로들께서 나리께 할복을 명하신다면 627 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 저희도 기꺼이 따르겠습니다 628 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 포르투갈어를 할 수 있다고 들었다 629 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 아직 많이 서툽니다 630 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 히로마츠가 아지로에서 포로를 데려올 거야 631 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 외선을 타고 온 이방인이지 632 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 네게 통역을 부탁하고 싶구나 633 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 포르투갈 측에서 통사를 보내줄 텐데요 634 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 아버지 돌아가신 지가 14년이더냐? 635 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 14년 하고도 636 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 3개월입니다 637 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 아케치 진사이는 용맹하고 신의가 두터우며 638 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 존경할 만한 인물이었어 639 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 억울했겠지, 너는 640 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 아버지를 따라 죽는 게 허락되지 않았으니까 641 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 후지처럼 말이다 642 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 충의의 전장에서 멀리 떨어진 채 삶의 의미를 빼앗겼지 643 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 만약에 내가 644 01:01:58,208 --> 01:01:59,875 너의 주인으로서 645 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 삶의 의미를 되찾아 줄 수 있다면? 646 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 그 외국인은 네가 섬기는 하느님의 가르침을 좋아하지 않아 647 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 그렇다면 하느님에 대한 충성과 648 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 나에 대한 충의는 네게 상반되는 것이더냐? 649 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 그냥 기독교인이라면 그렇겠지요 650 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 하지만 651 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 사람은 한 가지 마음만 있는 게 아니니까요 652 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 숙명이 우리를 이어준 것이다 653 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 너와 나 654 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 그리고 이 흐름을 바꿀지 모를 그 외국인을 655 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 다리는 타는 것 같고 656 01:02:50,375 --> 01:02:53,666 머리는 터질 것 같고 오줌보는 꽉 찼어 657 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 간호 실력이 형편없군, 영국인 658 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 그자가 절벽에서 자살하려고 했어요 659 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 목숨 걸고 당신을 구하다가 660 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 파도에 속수무책인 걸 알고는 저항하지 않았죠 661 01:03:09,541 --> 01:03:13,083 발버둥 치지도 않고 별안간 칼을 꺼내 들었어요 662 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 죽음을 택했을 뿐이야 그 상황에 별수 있어? 663 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 저 여기서 죽어요? 664 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 아마 665 01:03:23,541 --> 01:03:27,250 이런 광기에 무력한 자신이 어떻게 아무렇지도 않죠? 666 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 이게 세상이야 667 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 사람은 보이지 않는 자연의 섭리에 저항할 수 없어 668 01:03:37,916 --> 01:03:40,875 자신이 미물인 걸 받아들일 뿐이지 669 01:03:40,875 --> 01:03:42,041 개소리예요 670 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 난 여기 오려고 오래, 힘들게 싸웠어요 671 01:03:45,708 --> 01:03:47,833 이런 광기에 굴복 안 해요 못 해요 672 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 우습군 어쩌다 흘러든 줄 알았는데 673 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 이봐, 항해사 나도 양심상 털어놓지 674 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 네 배에서 이걸 찾았어 675 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 항해 지도야 스페인 선원에게서 훔쳤을 테지 676 01:04:08,708 --> 01:04:11,750 덕분에 마젤란 해협을 건넜을 테고 677 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 이게 네 거란 소리야 678 01:04:16,041 --> 01:04:19,958 천주교 기관을 망라한 목록이더군 679 01:04:19,958 --> 01:04:23,750 너와 상인 동료들이 불을 지르던 곳들 680 01:04:23,750 --> 01:04:26,125 참 야만적이지 않나? 681 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 네 임무는 이거야 682 01:04:27,958 --> 01:04:32,083 '스페인 땅에서 되는대로 약탈하고 일본에 도달하고' 683 01:04:32,083 --> 01:04:34,166 '신세계에서 교역을 튼다' 684 01:04:34,750 --> 01:04:36,250 그래서 내가 미리 경고하는데 685 01:04:36,250 --> 01:04:38,541 이건 도착하자마자 포르투갈인에게 넘긴다 686 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 난 이렇게 끝나지 않아요 687 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 이 비참한 땅에서 안 죽는다고요 688 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 이 비참한 땅? 689 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 잘 들어, 영국인 이제 곧 입항할 텐데 690 01:05:05,875 --> 01:05:08,958 올라가 보지 그래? 가서 뭐가 보이는지 알려줘 691 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 네가 오사카를 보고 나서도 692 01:05:18,000 --> 01:05:21,750 서양이 문명의 중심이라고 생각하는지도 알려주고 693 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 그런 다음 자신에게 물어봐 694 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 과연 어떤 사람이 이런 땅에서 권력을 쥐는지 695 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 속이 훤히 보이는 사람? 696 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 아니면 속을 알 수 없는 사람? 697 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 여긴 이런 속담이 있어 '사람에겐 3개의 마음이 있다' 698 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 '혀에 자리한 세상에 내보이는 마음' 699 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 '가슴에 자리한 친구와 나누는 마음' 700 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 '그리고 아무도 모르는 곳에 깊이 자리한 은밀한 마음' 701 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 세 번째가 바로 생존을 위해 반드시 숨겨야 할 마음이지 702 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 곧 알게 될 거야, 영국인 703 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 누가 알아? 704 01:06:42,750 --> 01:06:46,333 어쩌면 운명이 널 이곳에 데려온 이유가 있는지 705 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 어쩌면 네가 명줄이 길어 그 이유를 알아낼지 706 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 "원작 소설 제임스 클라벨" 707 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 자막: 김진희