1 00:00:46,091 --> 00:00:49,633 ÅRET ER 1600. 2 00:00:49,633 --> 00:00:53,175 I FLERE TIÅR HAR PORTUGISISKE KATOLIKKER PROFITTERT MYE 3 00:00:53,175 --> 00:00:54,508 PÅ HANDEL I JAPAN. 4 00:00:54,508 --> 00:00:57,300 DE HAR HOLDT LOKASJONEN SKJULT 5 00:00:57,300 --> 00:00:59,966 FOR ERKEFIENDENE SINE, DE EUROPEISKE PROTESTANTENE. 6 00:01:01,925 --> 00:01:03,883 I OSAKA HAR DEN REGJERENDE TAIKOEN DØDD. 7 00:01:03,883 --> 00:01:05,925 ETTERKOMMEREN HANS ER FOR UNG TIL Å REGJERE. 8 00:01:05,925 --> 00:01:07,966 FEM KRIGSHERRER ER FANGET I EN BITTER STRID. 9 00:01:07,966 --> 00:01:12,466 ALLE AV DEM SØKER TITTELEN SOM VIL GJØRE MAKTEN DERES ABSOLUTT... 10 00:01:12,466 --> 00:01:18,466 SHOGUN 11 00:01:50,216 --> 00:01:56,216 Kaptein. Jeg fikk ikke lest av deklinasjonen grunnet... 12 00:01:56,216 --> 00:01:57,383 Skyene. 13 00:01:58,258 --> 00:01:59,425 Ja, skyene. 14 00:02:01,800 --> 00:02:05,883 Men vi har hvit sand. 15 00:02:06,800 --> 00:02:08,341 Ved merket ti. 16 00:02:09,508 --> 00:02:12,883 Ti favner. Hvit sand i talgen. 17 00:02:12,883 --> 00:02:14,508 Du ser det du vil se. 18 00:02:15,258 --> 00:02:18,675 Den jævla spanjolens loggbok hadde rett om Magellanstredet, hva? 19 00:02:18,675 --> 00:02:22,050 Få den. Den forbannede greia har vært døden for oss alle. 20 00:02:26,091 --> 00:02:28,466 Tiden er inne for at du planlegger. 21 00:02:29,216 --> 00:02:30,425 Du har ikke mat. 22 00:02:31,175 --> 00:02:33,091 Fra i kveld, ikke vann. 23 00:02:33,091 --> 00:02:34,591 Vi vil nå land. 24 00:02:36,800 --> 00:02:38,508 Vi vil nå land. 25 00:02:38,508 --> 00:02:42,216 Til helsike med engelske loser. Dere vet aldri når dere skal gi opp. 26 00:02:42,883 --> 00:02:44,091 Vi vil nå Japan. 27 00:02:44,091 --> 00:02:47,883 "Japan". Hør på deg selv. Det er skjørbuken som snakker. 28 00:02:47,883 --> 00:02:51,425 Vi skal legge det mørke landet under oss og dra tilbake til Holland. 29 00:02:51,425 --> 00:02:54,175 Rike etter å ha reist jorden rundt. 30 00:02:57,216 --> 00:02:58,216 Nei. 31 00:02:59,716 --> 00:03:00,966 Nei, los. 32 00:03:02,633 --> 00:03:03,633 Ikke jeg. 33 00:03:05,675 --> 00:03:07,800 Fem skip da vi startet. 34 00:03:08,508 --> 00:03:10,508 Et mannskap på over 500. 35 00:03:12,175 --> 00:03:14,258 Nå er vi knapt ett fartøy. 36 00:03:16,508 --> 00:03:18,675 I min alder går det en grense. 37 00:03:29,091 --> 00:03:30,800 Det hadde vært feigt. 38 00:03:33,550 --> 00:03:36,716 Erasmus er ennå hjemmet til mange menn som ser til deg... 39 00:03:36,716 --> 00:03:38,300 Ser til meg for hva? 40 00:03:39,133 --> 00:03:42,675 Vi kan ikke fullføre oppdraget. Skjønner du ikke at det er ingenting? 41 00:03:42,675 --> 00:03:45,216 Greit. Vær så god. 42 00:03:48,841 --> 00:03:50,008 Los. 43 00:03:51,716 --> 00:03:56,841 Los, å begynne å frykte er en velsignet lettelse. 44 00:03:58,175 --> 00:04:01,091 Det er som bare en mild bris i ansiktet ditt. 45 00:04:02,425 --> 00:04:03,425 Føler du det? 46 00:04:04,716 --> 00:04:06,758 Det er den allmektiges pust. 47 00:04:06,758 --> 00:04:08,175 Han kaller på oss. 48 00:04:08,675 --> 00:04:09,675 Hør. 49 00:04:13,716 --> 00:04:15,216 Han kaller oss hjem. 50 00:07:18,675 --> 00:07:20,216 Sult. 51 00:07:55,841 --> 00:07:57,550 Hva er det de...? 52 00:08:21,133 --> 00:08:26,758 KAPITTEL ÉN: ANJIN 53 00:09:10,675 --> 00:09:11,883 Far. 54 00:09:23,175 --> 00:09:24,716 Hun er praktfull. 55 00:09:26,258 --> 00:09:27,466 Virkelig. 56 00:09:28,758 --> 00:09:32,716 Hun bruker solen for å skjule seg. 57 00:09:33,091 --> 00:09:34,800 Sparer energi 58 00:09:35,425 --> 00:09:37,800 og venter på rett øyeblikk. 59 00:09:39,175 --> 00:09:43,716 Du vil kanskje ikke engang vite at hun er der. 60 00:09:53,841 --> 00:09:54,841 Så. 61 00:09:56,550 --> 00:09:58,758 Skal vi dra? 62 00:10:15,550 --> 00:10:17,716 Velkommen til Osaka slott. 63 00:10:17,716 --> 00:10:21,425 Lord Ishido ber deg holde deg i din private innkvartering. 64 00:10:24,966 --> 00:10:27,925 Jeg er overrasket over at han kom. 65 00:10:29,883 --> 00:10:33,716 En vis mann vet når hans tid er forbi. 66 00:11:37,133 --> 00:11:38,008 Vel? 67 00:11:38,675 --> 00:11:41,341 Jeg hater Osaka. 68 00:11:42,425 --> 00:11:43,883 Dette stedet 69 00:11:45,758 --> 00:11:48,633 har blitt en skikkelig møkkaplass. 70 00:11:51,841 --> 00:11:53,925 I så fall, 71 00:11:54,925 --> 00:11:56,216 så la oss bli ferdige. 72 00:12:28,341 --> 00:12:30,300 Velkommen til Osaka. 73 00:12:30,841 --> 00:12:33,466 Regentrådet setter pris på at du kom. 74 00:12:43,966 --> 00:12:46,675 Sitteplassene er nye. 75 00:12:46,675 --> 00:12:48,841 Vi tenkte at det ville være passende 76 00:12:50,133 --> 00:12:51,758 under omstendighetene. 77 00:12:53,258 --> 00:12:55,550 i året siden taikoens død 78 00:12:56,841 --> 00:12:58,258 har vi sett med bekymring 79 00:12:58,258 --> 00:13:00,883 at du har samlet makt mot Rådet. 80 00:13:01,758 --> 00:13:06,175 Noe den avdøde taikoen hadde god grunn til å forby. 81 00:13:06,175 --> 00:13:08,133 Hvilken makt har jeg samlet? 82 00:13:08,133 --> 00:13:12,841 Du har godtatt seks bryllup. 83 00:13:12,841 --> 00:13:16,883 Og lenet ditt er doblet i størrelse. 84 00:13:17,758 --> 00:13:20,841 Om mine felles regenter er bekymret, 85 00:13:20,841 --> 00:13:24,508 så la meg si at jeg er fornøyd med å være lord av Kanto. 86 00:13:25,425 --> 00:13:29,841 Jeg vil aldri være den første til å bryte freden. 87 00:13:31,050 --> 00:13:32,300 Så rart. 88 00:13:32,966 --> 00:13:34,300 I morges 89 00:13:34,300 --> 00:13:37,425 ble jo etterkommerens mor tatt til slottet ditt i Edo. 90 00:13:37,425 --> 00:13:39,258 Ingen advarsel eller forespørsel. 91 00:13:39,716 --> 00:13:44,883 Lady Ochibas søster, svigerdatteren min, skal føde. 92 00:13:44,883 --> 00:13:47,050 Eller har lady Ochiba blitt tatt som gissel 93 00:13:47,050 --> 00:13:49,091 for å garantere tryggheten din her? 94 00:13:52,633 --> 00:13:55,133 Dette er en fredelig tid, lord Ishido. 95 00:13:56,300 --> 00:13:58,883 Ladyen er ikke mer gissel i slottet mitt 96 00:13:59,758 --> 00:14:03,800 enn jeg er her i dette. 97 00:14:08,841 --> 00:14:14,133 Hva ville taikoen ha sagt om han var her sammen med oss? 98 00:14:15,216 --> 00:14:18,050 Jeg tror han ville ha vært fornøyd 99 00:14:18,883 --> 00:14:21,716 med at vi fem ennå ikke kan bli enige. 100 00:14:22,383 --> 00:14:26,716 Hans siste ønske var en fredelig deling av makten. 101 00:14:26,716 --> 00:14:29,341 Ja, til etterkommeren hans blir gammel nok. 102 00:14:30,550 --> 00:14:33,133 Jeg ser frem til den dagen. 103 00:14:34,175 --> 00:14:37,966 Disse møtene er utmattende. 104 00:14:43,800 --> 00:14:45,550 La meg si det på en annen måte. 105 00:14:47,508 --> 00:14:52,550 Rådet har stemt for å kreve ladyens retur. 106 00:14:53,841 --> 00:14:58,591 Etter formell anklage. 107 00:15:02,925 --> 00:15:05,800 Tiden er inne for å avsløre forræderne 108 00:15:07,550 --> 00:15:09,675 som vil tilrane seg etterkommerens makt. 109 00:15:09,966 --> 00:15:13,966 Lavbårne, høybårne, selv en Minowara som deg. 110 00:15:15,175 --> 00:15:17,633 Du vil se fire signaturer. 111 00:15:18,175 --> 00:15:23,425 Lordene Kiyama, Sugiyama, Ohno 112 00:15:25,133 --> 00:15:26,050 og meg. 113 00:15:31,883 --> 00:15:32,800 Beklager, 114 00:15:32,800 --> 00:15:35,800 men har ikke lorden min gjort alt etter loven? 115 00:15:36,466 --> 00:15:39,925 Å kalle ham forræder på bakgrunn av en så svak anklage er... 116 00:15:42,050 --> 00:15:43,216 Tadayoshi, sitt! 117 00:15:53,591 --> 00:15:56,508 Jeg beklager, 118 00:15:58,466 --> 00:16:03,425 men jeg tålte ikke at du skulle høre slike fornærmelser. 119 00:16:04,050 --> 00:16:05,508 Fornærmelser? 120 00:16:06,591 --> 00:16:10,091 Hvordan våger du å antyde at lord Ishido fornærmet meg? 121 00:16:25,175 --> 00:16:26,841 Jeg ber om å få begå seppuku. 122 00:16:27,591 --> 00:16:29,258 Jeg vil ende familierekken min... 123 00:16:31,466 --> 00:16:33,341 og alle som bærer navnet mitt. 124 00:16:37,091 --> 00:16:42,091 Min vert, vær så snill, godta beklagelsen min. 125 00:16:45,175 --> 00:16:46,425 Gjort er gjort. 126 00:16:47,258 --> 00:16:52,300 Men jeg må si at dette barnslige utbruddet er typisk for klanen din 127 00:16:52,300 --> 00:16:55,550 og en fornærmelse mot taikoens stolte arv. 128 00:16:57,216 --> 00:17:00,383 Du har syv dager på å slippe fri etterkommerens mor fra Edo. 129 00:17:00,383 --> 00:17:01,508 Og så 130 00:17:02,008 --> 00:17:05,633 vil vi stemme over din skjebne. 131 00:17:33,508 --> 00:17:35,133 Usami Tadayoshi... 132 00:17:36,091 --> 00:17:38,050 Han er gift med barnebarnet ditt? 133 00:17:39,341 --> 00:17:44,966 Ja. Fuji, det beste av alle barnebarna mine. 134 00:17:46,383 --> 00:17:48,133 Jeg sørger for at hun får leve. 135 00:17:48,550 --> 00:17:50,550 Gutten var skjødesløs. 136 00:17:51,466 --> 00:17:53,341 Han har bare seg selv å takke. 137 00:17:53,633 --> 00:17:54,675 Nei, 138 00:17:55,216 --> 00:17:56,883 han var modig. 139 00:17:57,716 --> 00:18:00,175 Jeg bifaller ikke all denne poengløse døden. 140 00:18:01,175 --> 00:18:05,716 Så hvorfor er vi her ennå? 141 00:18:05,716 --> 00:18:11,050 Fanget i dette slottet av byråkrater som vil drepe oss. 142 00:18:11,591 --> 00:18:16,966 Så snart de har etterkommerens mor tilbake, 143 00:18:17,508 --> 00:18:21,133 vil de stemme for å drepe oss alle. 144 00:18:21,633 --> 00:18:23,133 Beklager, venn. 145 00:18:24,258 --> 00:18:27,966 Om vi går til krig nå, fire hærer mot én, vil jeg tape. 146 00:18:27,966 --> 00:18:30,633 Jeg må bli her. 147 00:18:33,050 --> 00:18:36,925 Derfor må du dra til Ajiro i mitt sted. 148 00:18:40,966 --> 00:18:43,841 Du er fanget av fiendene dine, 149 00:18:45,216 --> 00:18:47,925 dager fra døden, 150 00:18:47,925 --> 00:18:51,925 så vil du at jeg skal undersøke et barbar-skip? 151 00:18:51,925 --> 00:18:53,466 Dra med en gang. 152 00:18:57,675 --> 00:19:01,050 Jeg lurer på om du har gjort en feil, Hiromatsu. 153 00:19:03,591 --> 00:19:07,550 Å ta min side istedenfor byråkratene som vil drepe meg. 154 00:19:08,591 --> 00:19:11,758 Tanken har streifet meg. 155 00:19:31,425 --> 00:19:34,091 Alt må være om bord. Onkelen min vil inspisere det. 156 00:19:37,008 --> 00:19:38,841 Jeg sendte beskjed til ham fort. 157 00:19:40,591 --> 00:19:43,466 Han vil se dette med egne øyne. 158 00:19:46,966 --> 00:19:49,175 Hvordan kan Jan se? Flytt deg! 159 00:19:49,175 --> 00:19:51,591 Ser du hva de gjør? Kom igjen. 160 00:19:51,591 --> 00:19:53,466 Jeg tror de sleper henne inn. 161 00:19:53,466 --> 00:19:55,758 Ser du hva de er? Er de katolikker? 162 00:19:55,758 --> 00:19:56,841 Stille! 163 00:19:56,841 --> 00:20:00,508 Det er det jeg har sagt. De er japanere. 164 00:20:05,175 --> 00:20:07,300 Ikke alle takk lykken deres samtidig. 165 00:20:08,383 --> 00:20:14,216 Vi har nådd det. Portugals hemmelige rike i øst. 166 00:20:14,216 --> 00:20:16,050 Umulig. 167 00:20:16,633 --> 00:20:19,758 - Ordrene gjelder ennå. - Hvilken del av dette gjelder ennå? 168 00:20:19,758 --> 00:20:25,925 Alt jeg vet er at vi hadde spanske skip sør og nord for oss 169 00:20:25,925 --> 00:20:27,258 ut fra Santa Maria. 170 00:20:27,758 --> 00:20:31,091 Denne losen fikk oss gjennom. 171 00:20:31,091 --> 00:20:34,300 Vi kan ennå forhandle. Vi har varer å handle med. 172 00:20:34,925 --> 00:20:37,300 Og jeg snakker flytende portugisisk. 173 00:20:37,300 --> 00:20:42,800 Så snart portugiserne sier til dem hvem vi er, blir vi hengt. 174 00:20:43,341 --> 00:20:44,633 De vet ikke hvem vi er, 175 00:20:44,633 --> 00:20:47,966 for loggbøkene er ennå innelåste i generalkapteinens lugar. 176 00:20:50,258 --> 00:20:54,050 Så lenge de er der, er vi trygge. 177 00:20:55,925 --> 00:20:57,425 Vi er bare handelsmenn... 178 00:20:59,758 --> 00:21:03,425 bortkomne på havet og ute etter trygg gjennomfart hjemover. 179 00:21:03,425 --> 00:21:05,341 Tror du det vil fungere? 180 00:21:06,800 --> 00:21:09,133 Det er noe dere ikke tenker på. 181 00:21:09,633 --> 00:21:14,133 Vi har vært uten vind, en flekk i strømmen. 182 00:21:14,758 --> 00:21:16,341 Vi har holdt ut pest, 183 00:21:16,341 --> 00:21:19,175 følt sult og tygget kalveskinnet fra tauene. 184 00:21:19,175 --> 00:21:21,383 Vi skulle ha vært lik nå. 185 00:21:21,383 --> 00:21:22,633 Men her er vi. 186 00:21:24,216 --> 00:21:26,925 Tolv møkk-stinkende, 187 00:21:28,300 --> 00:21:31,091 men generelt friske protestantiske lømler 188 00:21:31,966 --> 00:21:34,175 på et oppdrag mot en barbarisk horde 189 00:21:35,550 --> 00:21:41,841 og hele den jævla morløse og lortete portugisiske flåten. 190 00:21:41,841 --> 00:21:43,300 Ja! 191 00:21:43,300 --> 00:21:45,550 Jeg mener at sjansene våre er gode. 192 00:21:50,008 --> 00:21:51,675 Det er ikke her vi skal dø. 193 00:21:57,600 --> 00:21:59,683 Fuji, dette har gått for langt. 194 00:22:00,266 --> 00:22:01,683 Hold deg unna. 195 00:22:01,891 --> 00:22:03,600 Vår lords ordre. Få sønnen vår! 196 00:22:03,600 --> 00:22:05,058 Aldri! 197 00:22:24,391 --> 00:22:29,350 Tadayoshi ydmyket lorden vår foran lord Ishido 198 00:22:30,683 --> 00:22:32,891 og lovet at sønnen vår skal dø. 199 00:22:33,225 --> 00:22:37,183 Jeg hørte det. Det er leit. 200 00:22:37,183 --> 00:22:40,225 - Jeg tvinges til å leve. - Ordren kommer fra mesteren vår. 201 00:22:40,975 --> 00:22:42,600 Jeg er ektemannen din! 202 00:22:42,600 --> 00:22:47,266 Og dette er barnebarnet til Toda Hiromatsu, 203 00:22:48,516 --> 00:22:50,808 et navn som burde fordre din respekt. 204 00:22:51,808 --> 00:22:56,183 Familien hennes ender i dag på grunn av det du har gjort. 205 00:22:56,516 --> 00:23:00,266 Hvorfor tror du at du kan behandle henne så hardt? 206 00:23:07,433 --> 00:23:08,516 Jeg er lei for det, 207 00:23:10,141 --> 00:23:12,183 men han har rett. 208 00:23:13,933 --> 00:23:17,683 Jeg vet at du føler døden lokke. 209 00:23:19,016 --> 00:23:21,391 Jeg har også følt det. 210 00:23:22,975 --> 00:23:23,975 Men... 211 00:23:26,183 --> 00:23:28,058 det er en nåde du må avslå. 212 00:23:29,808 --> 00:23:34,891 Jeg er ikke sterk som deg, Mariko. 213 00:23:36,725 --> 00:23:41,475 Jeg kan ikke bli i denne verden uten noe formål. 214 00:23:41,475 --> 00:23:44,808 Om han har beordret at du skal leve, 215 00:23:45,183 --> 00:23:50,016 så er det formålet ditt. 216 00:24:03,975 --> 00:24:06,975 La hennes hender være de siste som holder sønnen hennes. 217 00:25:00,641 --> 00:25:02,183 Gud... 218 00:25:04,933 --> 00:25:07,891 tilgi meg. 219 00:25:37,183 --> 00:25:41,350 Onkelen din har aldri vært i denne landsbyen. 220 00:25:41,975 --> 00:25:44,350 Selv ikke da faren din døde. 221 00:25:46,016 --> 00:25:47,600 Vi må gjøre det beste ut av dette. 222 00:25:48,225 --> 00:25:53,850 Kun lord Yabushige kan gi deg lenet du fortjener. 223 00:26:17,808 --> 00:26:19,183 Fanger, kom opp! 224 00:26:22,141 --> 00:26:23,183 Verdiløse feiginger. 225 00:26:23,183 --> 00:26:27,933 Dere beordres av Yabushige, lord av Izu, til å komme opp og presentere dere. 226 00:26:27,933 --> 00:26:30,808 Hei. Er du lederen av disse mennene? 227 00:26:32,975 --> 00:26:36,683 Jeg heter John Blackthorne, og jeg vil gjerne snakke med dere. 228 00:26:37,183 --> 00:26:39,475 Alle menn, kom opp nå. 229 00:26:40,183 --> 00:26:42,433 Om det er greit, kommer jeg opp alene. 230 00:26:43,016 --> 00:26:45,516 Jeg forstår ikke hva du sier. Kom opp, alle sammen! 231 00:26:45,641 --> 00:26:47,975 - Du kan ikke! De vil drepe deg. - Se sverdene. 232 00:26:47,975 --> 00:26:48,933 Få dem opp! 233 00:26:50,350 --> 00:26:51,350 Pass på! 234 00:26:51,891 --> 00:26:53,850 Nei. Ikke kjemp mot dem. 235 00:26:55,266 --> 00:26:57,100 Alle opp! Ikke gjør motstand! 236 00:26:57,391 --> 00:26:58,391 Alle opp! 237 00:26:58,600 --> 00:27:01,141 Nei, ingen vold. Vi trenger ham i live. 238 00:27:01,266 --> 00:27:02,266 Få den hit. 239 00:27:04,141 --> 00:27:05,475 - Nå. - Ok. 240 00:27:11,266 --> 00:27:12,891 Kom opp igjen! 241 00:27:17,141 --> 00:27:18,683 Skitne barbarer. 242 00:27:18,683 --> 00:27:20,725 Forbanna barbarer. 243 00:27:21,350 --> 00:27:24,641 Nå kommer jeg opp alene og snakker for mennene mine. 244 00:27:25,308 --> 00:27:27,933 Hold ham her i tilfelle jeg ikke kommer tilbake. 245 00:27:33,058 --> 00:27:34,808 Los! 246 00:27:34,808 --> 00:27:36,058 Jævler! 247 00:27:47,850 --> 00:27:49,433 Jeg overgir meg. 248 00:27:50,183 --> 00:27:51,516 Jeg overgir meg. 249 00:27:51,516 --> 00:27:53,225 Vi er handelsmenn. 250 00:27:53,850 --> 00:27:59,641 Jeg ber om at vi slippes fri til trygghet i skipet vårt. 251 00:28:00,433 --> 00:28:02,183 Vi vil dere ikke vondt. 252 00:28:03,725 --> 00:28:05,225 Du er kristen. 253 00:28:05,225 --> 00:28:07,433 - Snakker du portugisisk? - Veldig lite. 254 00:28:07,433 --> 00:28:09,141 Be ham oppføre seg. 255 00:28:13,016 --> 00:28:16,391 Omi-sama sier: "Vær grei." 256 00:28:21,308 --> 00:28:22,975 Er dette Japan? 257 00:28:22,975 --> 00:28:25,391 Ja. 258 00:28:25,391 --> 00:28:29,600 Hvordan sies "jeg forstår" på ditt språk? 259 00:28:35,891 --> 00:28:38,850 Jeg ber om at mennene mine skal slippes fri. 260 00:28:38,850 --> 00:28:40,558 Ikke mulig. 261 00:28:40,558 --> 00:28:42,725 Jeg bønnfaller deg i anstendighetens navn. 262 00:28:42,725 --> 00:28:46,600 Vær så snill, i Japan må du være grei. 263 00:28:48,933 --> 00:28:50,683 Om han behandler gjester slik, 264 00:28:51,433 --> 00:28:58,391 så si til denne råtne jævelen at jeg pisser på hele landet hans. 265 00:29:18,308 --> 00:29:20,266 Du er en ubehøvlet barbar. 266 00:29:26,558 --> 00:29:28,100 "Forstår du?" 267 00:29:51,725 --> 00:29:53,308 Er denne mannen kristen? 268 00:29:53,475 --> 00:29:54,683 Vi vet ikke... 269 00:29:55,016 --> 00:29:56,600 Vær så snill! Hold dere unna! 270 00:29:56,975 --> 00:29:58,975 Hvorfor holdes han som fange? 271 00:29:58,975 --> 00:30:01,058 Nok! Kom dere vekk! 272 00:30:32,183 --> 00:30:33,558 Hvor er oversetteren? 273 00:30:42,016 --> 00:30:45,266 Lord Yabushige, jeg er beæret over at du kommer til landsbyen. 274 00:30:47,475 --> 00:30:49,058 Er han deres beste prest? 275 00:30:52,808 --> 00:30:56,016 Prest, du vil oversette for meg og denne barbaren. 276 00:30:56,725 --> 00:30:58,308 Hvem er han? 277 00:30:58,308 --> 00:31:00,683 Og hvorfor er han her? 278 00:31:00,683 --> 00:31:04,933 Vår busho, lord av Izo, Kashigi Yabushige, 279 00:31:04,933 --> 00:31:08,933 ber om å få vite hvem du er og hvordan du kom til dette landet. 280 00:31:08,933 --> 00:31:10,391 Hvem er du? 281 00:31:10,391 --> 00:31:12,266 En Guds tjener. 282 00:31:13,141 --> 00:31:18,391 Din Gud. La oss klargjøre forskjellen, papist-pikk. 283 00:31:18,391 --> 00:31:22,100 Prest. Hvorfor er han sint på deg? 284 00:31:22,308 --> 00:31:23,766 Han ond. 285 00:31:23,933 --> 00:31:25,433 Lager død. 286 00:31:25,641 --> 00:31:26,516 Pirat. 287 00:31:29,266 --> 00:31:33,100 Jeg heter John Blackthorne. Jeg er engelsk. 288 00:31:33,850 --> 00:31:35,350 Los på Erasmus. 289 00:31:35,350 --> 00:31:38,808 En nederlandsk handelsskute. Vi ble blåst ut av kurs for to måneder siden. 290 00:31:38,808 --> 00:31:41,058 Løgner! Det er en nederlandsk piratskute. 291 00:31:41,058 --> 00:31:45,266 Du er en pirat som har kommet for å krige mot en fredelig portugisisk bosetning. 292 00:31:45,266 --> 00:31:47,433 Prest! Oversett! 293 00:31:47,850 --> 00:31:50,183 Veldig slem mann. 294 00:31:50,183 --> 00:31:54,350 Vil drepe. Japanere og portugisere. 295 00:31:55,600 --> 00:31:57,350 De vet ikke om oss, gjør de? 296 00:31:59,308 --> 00:32:01,516 Dere har sagt at Portugal er Europas eneste flagg. 297 00:32:03,266 --> 00:32:06,391 Jeg er den første engelske sjømannen til å nå deres katolske skatt. 298 00:32:07,100 --> 00:32:09,475 Du har ingen intensjoner om å oversette. 299 00:32:13,100 --> 00:32:14,975 Jeg vil forhandle med kongen. 300 00:32:15,975 --> 00:32:17,975 Jeg ber ydmykt om trygg gjennomreise. 301 00:32:20,141 --> 00:32:22,641 Si at skipet hans er konfiskert. 302 00:32:25,225 --> 00:32:29,225 Yabushige-sama sier at kjetter-skipet ditt tilhører ham nå. 303 00:32:29,850 --> 00:32:32,766 Du vil snart bli henrettet. Mennene dine også. 304 00:32:33,308 --> 00:32:34,683 Hei! Stopp! 305 00:32:36,433 --> 00:32:38,225 Jeg er ikke én av dem! 306 00:32:38,850 --> 00:32:44,350 Og ingen katolikker skal snakke på vegne av meg. 307 00:32:44,350 --> 00:32:46,933 Ikke i Europa, og i alle fall ikke på dette mørke stedet. 308 00:32:55,350 --> 00:32:57,225 Ta ham til et hus og bad ham. 309 00:32:58,141 --> 00:32:59,683 Lord! Fare! 310 00:33:01,016 --> 00:33:03,641 Pirater må dø! 311 00:33:04,141 --> 00:33:06,683 Har du bevis for at han faktisk er pirat? 312 00:33:07,808 --> 00:33:09,433 Fornærmelse av korset! 313 00:33:11,350 --> 00:33:13,933 Jeg har ikke tid til dette kristne tullet. 314 00:33:14,266 --> 00:33:18,141 Pirater må dø! 315 00:33:18,975 --> 00:33:22,725 Greit. Men velg en annen i hans sted. 316 00:33:23,391 --> 00:33:25,308 Vi gjør det på min spesielle måte. 317 00:33:31,391 --> 00:33:35,641 Beklager, fader. Vi er over hele dette kontinentet snart. 318 00:33:35,641 --> 00:33:39,100 Dra tilbake til grisebingen med en pikk i ræva. 319 00:33:46,483 --> 00:33:48,316 Prøv hardere, onkel. 320 00:33:48,316 --> 00:33:50,858 Du taper alltid! 321 00:33:51,233 --> 00:33:53,400 Dette er et nytt spill for meg, lord. 322 00:33:54,066 --> 00:33:56,566 Det er for komplisert for en gammel mann. 323 00:33:57,108 --> 00:33:59,650 Lærte du ikke å spille da du var liten? 324 00:34:00,233 --> 00:34:02,400 Da jeg var på din alder, 325 00:34:02,400 --> 00:34:04,900 var jeg beæret over å være et gissel. 326 00:34:06,025 --> 00:34:07,733 Til jeg var så høy, 327 00:34:08,150 --> 00:34:11,566 ble jeg byttet fra fiende til fiende. 328 00:34:14,400 --> 00:34:16,441 du kommer for sent til skrivetimen, 329 00:34:16,441 --> 00:34:18,608 som du vet godt. 330 00:34:19,025 --> 00:34:21,150 Hallo, Daiyoin. 331 00:34:21,483 --> 00:34:24,691 Jeg vil øve på bueskyting isteden. 332 00:34:25,316 --> 00:34:29,566 En leder må skrive tydelig og vakkert. 333 00:34:30,275 --> 00:34:32,900 Han må være best i alt. 334 00:34:33,358 --> 00:34:36,566 Det sier moren min også. 335 00:34:36,566 --> 00:34:40,108 Kommer hun hjem fra slottet ditt snart? 336 00:34:40,941 --> 00:34:44,400 Ja, absolutt. 337 00:34:44,400 --> 00:34:48,066 Gå til skrivetimen. 338 00:34:52,441 --> 00:34:54,858 Jeg kan ikke forestille meg 339 00:34:54,858 --> 00:34:59,066 hva Ishido lovet regentene for å føye seg. 340 00:34:59,775 --> 00:35:02,525 Trolig lenet mitt. 341 00:35:04,108 --> 00:35:07,650 Han vil drepe dem. 342 00:35:09,275 --> 00:35:10,566 Og så barnet. 343 00:35:11,650 --> 00:35:13,316 De mørke århundrene begynner igjen. 344 00:35:13,733 --> 00:35:18,608 Jeg vil beskytte etterkommeren med livet mitt. 345 00:35:19,150 --> 00:35:21,983 Om du bare kunne stoppe dem. 346 00:35:22,858 --> 00:35:27,316 Det er ikke navnet ditt, "Yoshii Toranaga", de frykter... 347 00:35:28,025 --> 00:35:31,400 Det er Minowara-blodet ditt. 348 00:35:34,150 --> 00:35:38,066 Jeg søker ikke mine forfedres tittel. 349 00:35:39,066 --> 00:35:40,983 Fordi du er en god mann. 350 00:35:41,566 --> 00:35:45,608 Men dette er ikke tiden for å være god. 351 00:35:47,108 --> 00:35:50,733 Det er tiden for en shogun. 352 00:35:54,150 --> 00:35:56,358 Og jeg har sagt det til deg før. 353 00:35:57,691 --> 00:36:00,691 Jeg søker ikke å bli shogun. 354 00:36:01,566 --> 00:36:06,691 Tittelen er en brutal etterlevning fra en tid som er forbi. 355 00:36:18,191 --> 00:36:21,108 Dette ble plantet da Yaechiyo ble født. 356 00:36:21,900 --> 00:36:24,608 Spjelken støtter vekten dets. 357 00:36:25,608 --> 00:36:27,858 Som deg og gutten. 358 00:36:29,525 --> 00:36:33,066 Hva skjer med ham om du er borte? 359 00:36:48,483 --> 00:36:51,316 Vær så snill! Vi er bare handelsmenn! 360 00:36:51,900 --> 00:36:54,025 Vær så snill! 361 00:36:54,025 --> 00:36:57,816 Vi er bare handelsmenn! For Guds skyld! 362 00:36:57,816 --> 00:36:59,691 Vær så snill, nei! 363 00:37:00,983 --> 00:37:01,816 Nei! 364 00:37:01,816 --> 00:37:05,025 Vær så snill! Nei! 365 00:37:10,316 --> 00:37:11,733 Vær så snill! 366 00:37:12,275 --> 00:37:14,691 Vær så snill! 367 00:37:21,691 --> 00:37:23,941 Vær så snill! 368 00:37:42,108 --> 00:37:47,775 Jeg beklager ubehaget lorden min har påført landsbyen din. 369 00:37:48,483 --> 00:37:53,066 Det varer ikke mye lenger. 370 00:37:53,733 --> 00:37:55,233 Lorden min 371 00:37:56,150 --> 00:37:58,900 er besatt av dødsøyeblikket. 372 00:37:59,275 --> 00:38:01,275 Når du er maktesløs, 373 00:38:02,441 --> 00:38:04,441 og det er uunngåelig. 374 00:38:05,316 --> 00:38:09,108 Hvordan en mann møter et slikt øyeblikk. 375 00:38:12,025 --> 00:38:16,483 Dette er det nærmeste 376 00:38:16,483 --> 00:38:19,400 han kommer. 377 00:38:44,400 --> 00:38:46,983 Jeg ventet, men... ingenting. 378 00:38:51,441 --> 00:38:55,191 Hans siste øyeblikk kom og gikk. 379 00:38:55,191 --> 00:38:58,150 Som alle andre... uartikulert. 380 00:38:58,775 --> 00:39:01,316 Lord. Dette er Kiku. 381 00:39:01,316 --> 00:39:03,525 Den mest hyllede kurtisanen i Izu. 382 00:39:05,025 --> 00:39:08,358 Det er min ære å tjene... 383 00:39:10,316 --> 00:39:14,650 og min plikt å behage. 384 00:39:18,691 --> 00:39:20,941 Hva ser du på med de perverse øynene dine? 385 00:39:47,941 --> 00:39:49,400 Hva gjør du? 386 00:40:16,150 --> 00:40:17,816 Skal jeg stoppe? 387 00:40:19,733 --> 00:40:20,775 Fortsett. 388 00:41:32,816 --> 00:41:33,816 Steike. 389 00:41:43,900 --> 00:41:44,983 God morgen. 390 00:41:50,941 --> 00:41:51,941 Hvor er støvlene mine? 391 00:41:57,716 --> 00:42:00,175 Barbaren brukte lang tid på å dø. 392 00:42:08,966 --> 00:42:11,925 Han var sterkere enn de fleste kristne. 393 00:42:19,925 --> 00:42:23,133 Gi meg et dikt om ham. 394 00:42:34,050 --> 00:42:35,383 Øynene hans 395 00:42:36,925 --> 00:42:40,800 var enden av Helvete, 396 00:42:41,675 --> 00:42:43,175 all smerte 397 00:42:44,383 --> 00:42:46,050 artikulert. 398 00:42:58,925 --> 00:43:00,841 Jeg hørte en mann skrike i går kveld. 399 00:43:00,841 --> 00:43:02,550 Hørtes ut som han hadde smerter. 400 00:43:03,591 --> 00:43:04,800 Dette er veldig stramt. 401 00:43:07,508 --> 00:43:10,633 Hør, om det er greit for dere... 402 00:43:13,050 --> 00:43:16,133 vil jeg gjerne snakke med lederen deres igjen. 403 00:43:17,508 --> 00:43:19,591 Med sverdene, mannen med sverdene. 404 00:43:27,008 --> 00:43:28,008 Flott. 405 00:43:29,133 --> 00:43:32,758 Du har drevet denne landsbyen bra siden faren din døde. 406 00:43:34,008 --> 00:43:36,133 Hvor lenge er det siden? 407 00:43:36,591 --> 00:43:38,675 Nesten ett år. 408 00:43:40,716 --> 00:43:42,383 Lenet ditt økes til 3000 koku. 409 00:43:44,050 --> 00:43:46,216 Jeg sørger for det når jeg kommer hjem. 410 00:43:49,466 --> 00:43:51,425 Onkel, om du tillater meg... 411 00:43:51,425 --> 00:43:56,966 Skal du ikke fortelle lord Toranaga om barbar-skipet? 412 00:43:59,133 --> 00:44:01,925 Vår lord Toranaga er fanget i Osaka. 413 00:44:03,091 --> 00:44:06,425 Jeg sa til ham at det var galskap, men han dro likevel. 414 00:44:11,341 --> 00:44:14,008 Hvorfor fortelle en død mann om fremtiden? 415 00:44:15,175 --> 00:44:16,216 Så... 416 00:44:17,258 --> 00:44:19,258 Du har andre planer. 417 00:44:20,716 --> 00:44:21,966 Hva tror du? 418 00:44:22,091 --> 00:44:25,383 Hva vil skje i disse usikre tider? 419 00:44:28,050 --> 00:44:31,675 Etter lord Toranaga er død, vil det utvilsomt bli krig. 420 00:44:32,091 --> 00:44:34,550 Lord Ishido blir den mektigste regenten, 421 00:44:35,258 --> 00:44:39,091 men så må han kjempe mot de kristne lordene. 422 00:44:40,216 --> 00:44:42,050 Med de kristne våpnene deres. 423 00:44:42,800 --> 00:44:45,591 En lord som har et skip med disse våpnene, 424 00:44:45,591 --> 00:44:48,050 vil være en verdifull alliert for enhver. 425 00:44:51,383 --> 00:44:54,883 Broren min fortalte meg aldri om sin sønns gode egenskaper. 426 00:45:01,008 --> 00:45:02,675 Et skip har ankommet. 427 00:45:22,300 --> 00:45:24,341 En ære at du kommer til en av landsbyene mine. 428 00:45:27,300 --> 00:45:31,175 Lord Toranaga har bedt om at du skal vente på ham i Edo. 429 00:45:33,550 --> 00:45:36,633 Vi har tatt et utenlandsk skip og mannskapet. 430 00:45:37,716 --> 00:45:39,675 Det føltes viktig for saken å være her. 431 00:45:39,675 --> 00:45:41,133 Hvor er kanonen? 432 00:45:42,966 --> 00:45:46,133 Jeg ble fortalt at det er 500 musketter, 20 kanoner 433 00:45:47,008 --> 00:45:51,716 og flere kasser med sølv og gull på det skipet. 434 00:45:54,800 --> 00:45:56,758 Jeg har fått alt brakt på land. 435 00:45:56,883 --> 00:45:57,883 Bra. 436 00:45:58,633 --> 00:46:02,050 Som president for utenlandske forbindelser 437 00:46:02,466 --> 00:46:06,425 konfiskerer lord Toranaga dette skipet og alt det inneholder. 438 00:46:07,883 --> 00:46:09,466 Med all respekt. 439 00:46:10,133 --> 00:46:13,091 Izu er lenet mitt. 440 00:46:14,550 --> 00:46:16,425 Beklager. 441 00:46:17,591 --> 00:46:22,508 Jeg forstod det slik at du var lojal mot lorden din. 442 00:46:36,716 --> 00:46:39,091 Selvfølgelig er jeg det. 443 00:46:40,883 --> 00:46:44,425 Skipet er åpenbart allerede hans. 444 00:46:45,841 --> 00:46:49,466 Det er en gave, men jeg ville at det skulle være en overraskelse. 445 00:46:51,591 --> 00:46:55,841 Han vil bli glad for generøsiteten din. 446 00:47:01,050 --> 00:47:03,383 Han visste alt. 447 00:47:06,050 --> 00:47:07,716 Det er en spion i landsbyen. 448 00:47:08,841 --> 00:47:10,508 Hvor blir jeg tatt? 449 00:47:12,550 --> 00:47:14,675 Du. Se på meg. 450 00:47:14,675 --> 00:47:16,925 - Dere dreper uten rettssak. - Steng losens kjeft. 451 00:47:16,925 --> 00:47:18,258 Gjøres det slik her? 452 00:47:19,091 --> 00:47:20,091 Er det ham? 453 00:47:23,175 --> 00:47:25,133 Si at han blir tatt til Osaka. 454 00:47:25,716 --> 00:47:27,966 Du til Osaka. 455 00:47:27,966 --> 00:47:31,425 Jeg går ingensteds før jeg får møte mennene mine. 456 00:47:31,425 --> 00:47:34,466 Hei, piss-spisende jævler! 457 00:47:34,466 --> 00:47:35,800 Forbudt! 458 00:47:36,466 --> 00:47:38,133 Er han losen? 459 00:47:38,133 --> 00:47:39,550 Losen? 460 00:47:41,341 --> 00:47:44,091 Lord Rodrigues vil ta seg av ham. 461 00:47:44,091 --> 00:47:47,508 Gi ham en drink og skyt ham i hodet etterpå. 462 00:47:49,925 --> 00:47:53,008 Bukk for jævel-sama om du vil leve. 463 00:47:53,008 --> 00:47:54,716 Mannen er som en konge her. 464 00:47:55,216 --> 00:47:56,716 Si goyosha wo til ham. 465 00:47:57,675 --> 00:47:58,758 Beklager. 466 00:48:02,091 --> 00:48:04,050 Til hver møkk-spisende sama, hva? Kom. 467 00:48:06,675 --> 00:48:09,175 - Du er los for det nederlandske skipet? - Hvem er du? 468 00:48:09,675 --> 00:48:12,466 Ung liten dritt, hva? Hva er breddegraden til Lizard? 469 00:48:13,091 --> 00:48:17,800 Førtini grader, 56 minutter nord og se opp for revene, sør-sørvest. 470 00:48:17,800 --> 00:48:20,883 Ellers kantrer de deg. Ved Gud, du er los. 471 00:48:20,883 --> 00:48:22,383 Og inglés. Steike. 472 00:48:22,383 --> 00:48:25,800 Du snakker japansk. Jeg må vite om mannskapet mitt er i live. 473 00:48:27,883 --> 00:48:30,341 Samurai. Losens venner? 474 00:48:30,758 --> 00:48:32,050 Én ble henrettet. 475 00:48:32,633 --> 00:48:34,633 Resten er lord Yabushiges fanger. 476 00:48:34,633 --> 00:48:37,008 Gode nyheter. Kun én av mannskapet ditt er død, 477 00:48:37,008 --> 00:48:39,758 og de vil sette fri resten om du samarbeider. 478 00:48:39,758 --> 00:48:41,550 Hvem av mennene mine er død? 479 00:48:41,550 --> 00:48:44,550 Slik er det, Inglés: Mannskapet ditt tilhører dem nå. 480 00:48:44,550 --> 00:48:48,383 Kanskje møter du dem om du kommer tilbake. Men det er utenfor din kontroll. 481 00:48:51,716 --> 00:48:54,508 - Hvor skal vi? - Osaka. Stor by. 482 00:48:54,508 --> 00:48:56,925 Den store lord Yoshii Toranaga vil treffe deg. 483 00:48:58,008 --> 00:48:59,466 Hva vil han meg? 484 00:48:59,466 --> 00:49:01,716 Kanskje leke med ballene dine. Jeg vet ikke. 485 00:49:01,716 --> 00:49:04,050 Men han er mektig, så jeg ville latt ham. 486 00:49:05,425 --> 00:49:07,008 Mektigere enn de mennene? 487 00:49:07,008 --> 00:49:08,425 Lorden av Kanto? 488 00:49:08,425 --> 00:49:11,883 En million av de fanatikerne ville dødd for æren av å tørke ræva hans. 489 00:49:15,383 --> 00:49:17,050 Fikk ikke med meg navnet ditt, venn. 490 00:49:17,841 --> 00:49:22,050 Rodrigues. Jeg er en spanjol som seiler for portugiserne. Jeg er ikke din venn. 491 00:49:23,758 --> 00:49:25,716 Får jeg gå om bord i skipet mitt? 492 00:49:25,716 --> 00:49:28,216 Ja, så snart du slikker fokken min. 493 00:49:29,633 --> 00:49:31,133 Ingen flere triks, Inglés. 494 00:49:31,133 --> 00:49:33,716 Jeg sa til samaene at jeg er ansvarlig for deg. 495 00:49:33,716 --> 00:49:36,591 Gjør oss en tjeneste, gi henne et avskjedskyss. 496 00:49:41,591 --> 00:49:42,841 Ro! 497 00:49:43,675 --> 00:49:45,050 Ro! 498 00:49:45,633 --> 00:49:46,466 Ro! 499 00:49:50,508 --> 00:49:53,425 Å dra til Osaka bare for å bli en fange. 500 00:49:54,800 --> 00:49:57,050 Føles feil, hva? 501 00:50:15,141 --> 00:50:18,766 - Blir storm innen solnedgang. - Vi bør dra mot nordvest. 502 00:50:18,766 --> 00:50:21,558 Mannskapet vil like å holde seg innen syne av land. 503 00:50:23,308 --> 00:50:24,725 Kom du med portugiserne? 504 00:50:25,391 --> 00:50:27,016 Seiling er levebrødet mitt. 505 00:50:27,933 --> 00:50:29,975 Hvordan kom du hit? 506 00:50:29,975 --> 00:50:33,058 Via Magellanstredet, handelsoppdrag. 507 00:50:33,683 --> 00:50:38,225 Generalkapteinen holdt oss for lenge i Chile. Jeg sa at vindene ville stilne. 508 00:50:38,725 --> 00:50:39,850 Han hørte ikke på meg. 509 00:50:41,266 --> 00:50:43,933 Og nå har du kommandoen. 510 00:50:43,933 --> 00:50:46,516 Litt av en skjebne. Shukumei. 511 00:50:48,975 --> 00:50:51,058 - Hva betyr det ordet? - Shukumei? 512 00:50:51,058 --> 00:50:54,016 Shukum... Det er som en innstilling her. 513 00:50:54,016 --> 00:50:55,308 Det er karma. 514 00:50:55,808 --> 00:50:58,725 Skjebnen. Skjebnebestemt. 515 00:50:58,725 --> 00:51:01,975 Alt er en del av en helhet. Livet og døden. 516 00:51:01,975 --> 00:51:04,600 Du må bare akseptere din lille rolle. 517 00:51:12,266 --> 00:51:14,100 Disse folkene er gudløse barbarer. 518 00:51:14,100 --> 00:51:16,558 Eller kanskje de bare driter i hva du syns, 519 00:51:16,558 --> 00:51:18,308 unge, renkefulle pirat. 520 00:51:19,433 --> 00:51:21,183 Hvorfor tror du at jeg er pirat? 521 00:51:21,183 --> 00:51:23,641 Dere hadde 20 kanoner på det skipet. 522 00:51:23,641 --> 00:51:27,225 Tjue kanoner for å forsvare oss 523 00:51:27,225 --> 00:51:29,850 mot lovløse portugisiske gallioner loset av spanske kjøtere. 524 00:51:31,183 --> 00:51:32,641 Vi drev hit ved et uhell. 525 00:51:33,516 --> 00:51:37,766 Vi er bare handelsmenn som håper å se vår hjemlige kyst igjen. 526 00:51:39,850 --> 00:51:41,350 Jeg liker deg, Inglés. 527 00:51:41,350 --> 00:51:44,808 Faktisk, siden vi har en lang natt foran oss, 528 00:51:44,808 --> 00:51:47,766 vil jeg gi deg æren av å ta denne vakten. 529 00:51:48,266 --> 00:51:49,266 Kom. 530 00:51:50,183 --> 00:51:52,641 - Snilt av deg å stole på meg. - Hvorfor ikke? 531 00:51:52,641 --> 00:51:55,475 Du er los, ikke en gudløs barbar, hva? 532 00:51:55,475 --> 00:51:56,891 Forstår du? 533 00:51:59,475 --> 00:52:00,350 Ja. 534 00:52:18,016 --> 00:52:20,558 Kanskje vi ikke vil dø i Osaka likevel! 535 00:52:20,558 --> 00:52:24,183 Vi må vende mot bølgene! 536 00:52:25,183 --> 00:52:26,766 Hvor er ballene dine, hva? 537 00:52:26,766 --> 00:52:29,975 Der de bør være, ved Gud, og der jeg vil at de skal bli! 538 00:52:37,975 --> 00:52:40,808 Gå nedenunder, få dem til å ro! Kan du svømme? 539 00:52:41,475 --> 00:52:42,516 Kan ikke du? 540 00:52:42,516 --> 00:52:45,433 Lærte det aldri. Bedre å drukne fort, ikke sant? 541 00:52:57,391 --> 00:53:00,308 Pokker ta! Mot bølgene! 542 00:53:00,308 --> 00:53:03,933 Hva gjør du her oppe ennå, pirat-kjerring? 543 00:53:03,933 --> 00:53:06,058 Faen ta spanjoler som tjener portugiserne! 544 00:53:06,058 --> 00:53:07,141 Faen ta engelskmenn! 545 00:53:10,391 --> 00:53:12,641 Hva pønsker han på? 546 00:53:13,808 --> 00:53:14,808 Ro! 547 00:53:17,100 --> 00:53:22,266 Hold ut! Stor bølge på vei! 548 00:53:25,350 --> 00:53:26,808 Ro! 549 00:53:29,933 --> 00:53:31,600 - Rodrigues! - Pirat! 550 00:53:32,266 --> 00:53:33,683 Rodrigues! 551 00:53:35,225 --> 00:53:36,558 Rodrigues! 552 00:53:48,808 --> 00:53:50,933 Om dere jævler vil leve, 553 00:53:51,808 --> 00:53:53,433 så ta i! 554 00:53:54,808 --> 00:53:55,641 Ro! 555 00:53:56,475 --> 00:53:57,475 Ro! 556 00:54:22,975 --> 00:54:24,600 Skipet er klart. 557 00:54:24,975 --> 00:54:26,850 Alle sammen, vi drar! 558 00:54:37,225 --> 00:54:38,308 Hva gjør han? 559 00:54:38,516 --> 00:54:40,225 Rodrigu-sama. 560 00:54:40,225 --> 00:54:43,183 Losen din er her... et sted. 561 00:54:43,183 --> 00:54:45,183 For alt vi vet puster han ennå. 562 00:54:47,141 --> 00:54:51,641 Jeg bryr meg ikke om hvilken barbar-hore-lort du er, 563 00:54:52,308 --> 00:54:55,766 der jeg kommer fra, etterlater vi ingen. 564 00:54:59,391 --> 00:55:01,891 Det er ikke galt av ham å lete etter spanjolen. 565 00:55:01,891 --> 00:55:04,558 Mannen er en dyktig los. 566 00:55:07,516 --> 00:55:09,641 Ta ham med. Vær rask. 567 00:55:38,433 --> 00:55:39,350 Lord! Jeg fant ham! 568 00:55:40,683 --> 00:55:41,516 Han er der! 569 00:55:43,183 --> 00:55:44,725 Rodrigues! 570 00:55:45,975 --> 00:55:47,391 Kom deg på land! 571 00:55:48,850 --> 00:55:50,516 Jeg prøver bare å se. 572 00:55:50,516 --> 00:55:52,391 Ikke la losen sette seg i fare. 573 00:55:58,516 --> 00:56:00,100 Jeg får ham opp. 574 00:56:01,683 --> 00:56:02,683 Meg. 575 00:56:07,891 --> 00:56:08,891 Jeg skjønner. 576 00:56:14,766 --> 00:56:17,641 Du kan ikke avslå en utfordring foran mennene dine? 577 00:56:21,350 --> 00:56:22,350 Kom igjen, barbar. 578 00:56:22,350 --> 00:56:24,683 Kanskje fallet dreper deg før du drukner. 579 00:56:30,058 --> 00:56:33,600 - La oss være raske. - Lord, la meg dra istedenfor deg. 580 00:56:34,183 --> 00:56:35,558 Skjønner du ikke hva han gjør? 581 00:56:35,808 --> 00:56:37,641 Barbaren vil at jeg skal feile. 582 00:56:37,641 --> 00:56:39,433 Han tester meg. 583 00:56:39,433 --> 00:56:43,183 Han er veldig enkel, men han vet det ikke. 584 00:57:28,016 --> 00:57:30,141 Leit med drittsekk-lorden deres. 585 00:57:31,641 --> 00:57:33,391 Hent flere tau fra skipet! 586 00:57:56,141 --> 00:57:57,516 Han puster! 587 00:57:58,308 --> 00:58:00,141 Tau er på vei. 588 00:58:28,350 --> 00:58:30,350 Vær så snill, hold deg fast i noe! 589 00:58:55,516 --> 00:58:57,891 Lord! Hjelpen er på vei! 590 00:59:07,516 --> 00:59:09,225 Hva faen gjør han? 591 01:00:18,625 --> 01:00:20,250 God kveld, Mariko. 592 01:00:20,666 --> 01:00:24,000 Beklager. Jeg ble fortalt at jeg skulle møte svigerfaren min. 593 01:00:24,708 --> 01:00:27,166 Jeg sendte Hiromatsu for å gjøre forretninger. 594 01:00:27,583 --> 01:00:29,208 Jeg ba om deg. 595 01:00:31,125 --> 01:00:34,375 Hvor lenge er det siden du giftet deg inn i min generals familie? 596 01:00:35,041 --> 01:00:36,458 Seksten år. 597 01:00:38,333 --> 01:00:41,166 Og vi har snakket sammen så sjeldent. 598 01:00:43,708 --> 01:00:50,458 Takk for at du hjalp lady Fuji gjennom sorgen hennes forleden dag. 599 01:00:51,458 --> 01:00:53,500 Skulle ønske jeg kunne ha gjort mer. 600 01:00:53,666 --> 01:00:55,125 Så bortkastet. 601 01:00:55,541 --> 01:00:58,208 Siden lord Ishido vendte Rådet mot meg, 602 01:00:59,291 --> 01:01:03,458 er døden overalt hvor jeg ser. 603 01:01:05,208 --> 01:01:08,666 Om regentene stemmer for at du skal for retten, 604 01:01:09,375 --> 01:01:10,958 ønsker vi døden velkommen med deg. 605 01:01:15,958 --> 01:01:17,916 Jeg har hørt at du snakker portugisisk. 606 01:01:18,458 --> 01:01:19,833 Kun som student. 607 01:01:21,166 --> 01:01:24,833 Svigerfaren din har med en fange fra Ajiro. 608 01:01:25,791 --> 01:01:27,666 En barbar fra et utenlandsk skip. 609 01:01:28,791 --> 01:01:30,833 Jeg vil at du skal oversette for oss. 610 01:01:32,791 --> 01:01:36,291 Portugiserne kan vel sende Tsuji for å oversette? 611 01:01:38,958 --> 01:01:41,541 Er det fjorten år siden din fars død? 612 01:01:44,791 --> 01:01:45,750 Fjorten år 613 01:01:46,583 --> 01:01:47,750 og tre måneder. 614 01:01:49,958 --> 01:01:53,708 Akechi Jinsai var modig og prinsippfast, 615 01:01:54,333 --> 01:01:56,583 og jeg holdt ham høyt. 616 01:02:01,500 --> 01:02:05,833 Men jeg vet at det har plaget deg. 617 01:02:05,833 --> 01:02:09,125 Å ikke få bli med ham i døden. 618 01:02:10,916 --> 01:02:12,291 Som Fuji. 619 01:02:13,583 --> 01:02:18,250 Holdt unna kampen og frastjålet ditt formål. 620 01:02:19,833 --> 01:02:20,750 Hva om jeg, 621 01:02:21,208 --> 01:02:26,041 som din lord, kunne gjenopprette dette formålet? 622 01:02:28,583 --> 01:02:33,083 Barbaren er en fiende av skjebnen din. 623 01:02:33,833 --> 01:02:36,500 Vil din lojalitet mot Gud 624 01:02:36,500 --> 01:02:41,833 komme i veien for din tjeneste for meg? 625 01:02:43,208 --> 01:02:46,375 Om jeg bare var kristen, ja. 626 01:02:46,375 --> 01:02:47,291 Men... 627 01:02:49,083 --> 01:02:53,208 Jeg har mer enn ett hjerte. 628 01:02:55,875 --> 01:02:58,541 Jeg tror skjebnene våre har brakt oss sammen. 629 01:03:00,041 --> 01:03:01,416 Du, jeg 630 01:03:03,333 --> 01:03:07,875 og denne barbaren kan få ting til å snu. 631 01:03:11,916 --> 01:03:13,375 Benet mitt brenner, 632 01:03:13,375 --> 01:03:16,666 hodet sprekker og pisse-potten min er full. 633 01:03:17,541 --> 01:03:19,500 Du er en dårlig pleier, Inglés. 634 01:03:21,666 --> 01:03:25,625 Den mannen skulle ta livet sitt på klippen. 635 01:03:27,333 --> 01:03:29,208 Han risikerte livet for å redde deg. 636 01:03:30,250 --> 01:03:32,541 Da han visste at han var ferdig, kjempet han ikke. 637 01:03:32,541 --> 01:03:36,083 Han kunne ha prøvd, men han bare trakk sverdet sitt. 638 01:03:36,791 --> 01:03:40,166 Han valgte døden. Hvilken bedre ende kan en mann håpe på? 639 01:03:42,666 --> 01:03:44,250 Vil jeg dø her? 640 01:03:45,541 --> 01:03:46,541 Trolig. 641 01:03:46,541 --> 01:03:50,250 Hvordan kan du akseptere å være maktesløs for denne galskapen? 642 01:03:50,916 --> 01:03:52,916 Dette livet, mener du. 643 01:03:57,583 --> 01:04:00,916 Man kan ikke motstå naturens usette vei. 644 01:04:00,916 --> 01:04:03,875 Alt vi kan gjøre, er å godta vår lille rolle. 645 01:04:03,875 --> 01:04:05,041 Pisspreik. 646 01:04:06,583 --> 01:04:08,708 Jeg har kjempet for lenge og hardt for å nå hit. 647 01:04:08,708 --> 01:04:10,833 Jeg gir ikke etter for galskapen. 648 01:04:12,208 --> 01:04:14,208 Rart. Jeg trodde du kom hit ved et uhell. 649 01:04:18,708 --> 01:04:21,083 Hør, los, jeg syns det er rett... 650 01:04:25,291 --> 01:04:26,708 Jeg fant denne på skipet ditt. 651 01:04:27,916 --> 01:04:31,708 Denne loggboken ble stjålet fra en spansk sjømann, regner jeg med. 652 01:04:31,708 --> 01:04:34,750 Slik må du ha funnet veien gjennom Magellanstredet. 653 01:04:37,000 --> 01:04:39,041 Noe som betyr at denne tilhører deg. 654 01:04:39,041 --> 01:04:42,958 Det er en liste over alle de katolske basene 655 01:04:42,958 --> 01:04:46,750 som du og ditt såkalte handelsmannskap brente ned. 656 01:04:46,750 --> 01:04:49,125 Skikkelig barbarisk, spør du meg. 657 01:04:49,958 --> 01:04:50,958 Ordrene dine: 658 01:04:50,958 --> 01:04:55,083 "Plyndre ethvert spansk territorium, komme frem til Japan 659 01:04:55,083 --> 01:04:57,166 og starte handel i den nye verden." 660 01:04:57,750 --> 01:04:59,250 Derfor advarer jeg deg om 661 01:04:59,250 --> 01:05:01,541 at portugiserne får disse når jeg er fremme. 662 01:05:13,583 --> 01:05:14,916 Dette er ikke slutten. 663 01:05:17,291 --> 01:05:19,083 Jeg vil ikke dø i dette elendige landet. 664 01:05:21,583 --> 01:05:22,958 Dette elendige landet? 665 01:05:26,041 --> 01:05:28,875 Hør her. Vi nærmer oss havnen snart. 666 01:05:28,875 --> 01:05:31,958 Gå opp dit. Gå opp og fortell meg hva du ser. 667 01:05:38,166 --> 01:05:41,000 Si fra når du ser Osaka. 668 01:05:41,000 --> 01:05:44,750 Om du tror at vår verden er sivilisasjonens ypperste... 669 01:05:51,375 --> 01:05:53,166 så spør deg selv 670 01:05:53,666 --> 01:05:57,458 hvilken type mann som har makten i et land som dette. 671 01:06:01,833 --> 01:06:03,875 En som bedriver åpenlyst renkespill? 672 01:06:06,083 --> 01:06:07,750 Eller en du aldri ser? 673 01:06:16,583 --> 01:06:20,416 Det er et ordtak her som sier at hver mann har tre hjerter. 674 01:06:21,416 --> 01:06:23,833 Ett er for munnen, som verden skal kjenne. 675 01:06:28,041 --> 01:06:31,041 Et annet er i brystet hans. Det er for vennene hans. 676 01:06:37,250 --> 01:06:42,083 Og et hemmelig hjerte er gjemt der ingen kan finne det. 677 01:06:46,708 --> 01:06:51,083 Det hjertet må en mann holde skjult om han vil overleve. 678 01:07:00,000 --> 01:07:02,041 Du vil snart forstå, Inglés. 679 01:07:04,500 --> 01:07:05,750 Og hvem vet, 680 01:07:05,750 --> 01:07:09,333 kanskje skjebnen brakte deg hit for en grunn. 681 01:07:17,833 --> 01:07:21,416 Kanskje du vil leve lenge nok til å finne ut hva den er. 682 01:07:46,250 --> 01:07:48,166 Basert på romanen av JAMES CLAVELL 683 01:10:03,166 --> 01:10:05,166 Oversatt av: Magne Hovden