1
00:00:46,091 --> 00:00:49,633
ÅRET ER 1600.
2
00:00:49,633 --> 00:00:53,175
I FLERE TIÅR
HAR PORTUGISISKE KATOLIKKER PROFITTERT MYE
3
00:00:53,175 --> 00:00:54,508
PÅ HANDEL I JAPAN.
4
00:00:54,508 --> 00:00:57,300
DE HAR HOLDT LOKASJONEN SKJULT
5
00:00:57,300 --> 00:00:59,966
FOR ERKEFIENDENE SINE,
DE EUROPEISKE PROTESTANTENE.
6
00:01:01,925 --> 00:01:03,883
I OSAKA HAR DEN REGJERENDE TAIKOEN DØDD.
7
00:01:03,883 --> 00:01:05,925
ETTERKOMMEREN HANS
ER FOR UNG TIL Å REGJERE.
8
00:01:05,925 --> 00:01:07,966
FEM KRIGSHERRER ER FANGET
I EN BITTER STRID.
9
00:01:07,966 --> 00:01:12,466
ALLE AV DEM SØKER TITTELEN
SOM VIL GJØRE MAKTEN DERES ABSOLUTT...
10
00:01:12,466 --> 00:01:18,466
SHOGUN
11
00:01:50,216 --> 00:01:56,216
Kaptein. Jeg fikk ikke
lest av deklinasjonen grunnet...
12
00:01:56,216 --> 00:01:57,383
Skyene.
13
00:01:58,258 --> 00:01:59,425
Ja, skyene.
14
00:02:01,800 --> 00:02:05,883
Men vi har hvit sand.
15
00:02:06,800 --> 00:02:08,341
Ved merket ti.
16
00:02:09,508 --> 00:02:12,883
Ti favner. Hvit sand i talgen.
17
00:02:12,883 --> 00:02:14,508
Du ser det du vil se.
18
00:02:15,258 --> 00:02:18,675
Den jævla spanjolens loggbok
hadde rett om Magellanstredet, hva?
19
00:02:18,675 --> 00:02:22,050
Få den. Den forbannede greia
har vært døden for oss alle.
20
00:02:26,091 --> 00:02:28,466
Tiden er inne for at du planlegger.
21
00:02:29,216 --> 00:02:30,425
Du har ikke mat.
22
00:02:31,175 --> 00:02:33,091
Fra i kveld, ikke vann.
23
00:02:33,091 --> 00:02:34,591
Vi vil nå land.
24
00:02:36,800 --> 00:02:38,508
Vi vil nå land.
25
00:02:38,508 --> 00:02:42,216
Til helsike med engelske loser.
Dere vet aldri når dere skal gi opp.
26
00:02:42,883 --> 00:02:44,091
Vi vil nå Japan.
27
00:02:44,091 --> 00:02:47,883
"Japan". Hør på deg selv.
Det er skjørbuken som snakker.
28
00:02:47,883 --> 00:02:51,425
Vi skal legge det mørke landet under oss
og dra tilbake til Holland.
29
00:02:51,425 --> 00:02:54,175
Rike etter å ha reist jorden rundt.
30
00:02:57,216 --> 00:02:58,216
Nei.
31
00:02:59,716 --> 00:03:00,966
Nei, los.
32
00:03:02,633 --> 00:03:03,633
Ikke jeg.
33
00:03:05,675 --> 00:03:07,800
Fem skip da vi startet.
34
00:03:08,508 --> 00:03:10,508
Et mannskap på over 500.
35
00:03:12,175 --> 00:03:14,258
Nå er vi knapt ett fartøy.
36
00:03:16,508 --> 00:03:18,675
I min alder går det en grense.
37
00:03:29,091 --> 00:03:30,800
Det hadde vært feigt.
38
00:03:33,550 --> 00:03:36,716
Erasmus er ennå hjemmet til mange menn
som ser til deg...
39
00:03:36,716 --> 00:03:38,300
Ser til meg for hva?
40
00:03:39,133 --> 00:03:42,675
Vi kan ikke fullføre oppdraget.
Skjønner du ikke at det er ingenting?
41
00:03:42,675 --> 00:03:45,216
Greit. Vær så god.
42
00:03:48,841 --> 00:03:50,008
Los.
43
00:03:51,716 --> 00:03:56,841
Los, å begynne
å frykte er en velsignet lettelse.
44
00:03:58,175 --> 00:04:01,091
Det er som bare en mild bris
i ansiktet ditt.
45
00:04:02,425 --> 00:04:03,425
Føler du det?
46
00:04:04,716 --> 00:04:06,758
Det er den allmektiges pust.
47
00:04:06,758 --> 00:04:08,175
Han kaller på oss.
48
00:04:08,675 --> 00:04:09,675
Hør.
49
00:04:13,716 --> 00:04:15,216
Han kaller oss hjem.
50
00:07:18,675 --> 00:07:20,216
Sult.
51
00:07:55,841 --> 00:07:57,550
Hva er det de...?
52
00:08:21,133 --> 00:08:26,758
KAPITTEL ÉN: ANJIN
53
00:09:10,675 --> 00:09:11,883
Far.
54
00:09:23,175 --> 00:09:24,716
Hun er praktfull.
55
00:09:26,258 --> 00:09:27,466
Virkelig.
56
00:09:28,758 --> 00:09:32,716
Hun bruker solen for å skjule seg.
57
00:09:33,091 --> 00:09:34,800
Sparer energi
58
00:09:35,425 --> 00:09:37,800
og venter på rett øyeblikk.
59
00:09:39,175 --> 00:09:43,716
Du vil kanskje ikke engang vite
at hun er der.
60
00:09:53,841 --> 00:09:54,841
Så.
61
00:09:56,550 --> 00:09:58,758
Skal vi dra?
62
00:10:15,550 --> 00:10:17,716
Velkommen til Osaka slott.
63
00:10:17,716 --> 00:10:21,425
Lord Ishido ber deg holde deg
i din private innkvartering.
64
00:10:24,966 --> 00:10:27,925
Jeg er overrasket over at han kom.
65
00:10:29,883 --> 00:10:33,716
En vis mann vet når hans tid er forbi.
66
00:11:37,133 --> 00:11:38,008
Vel?
67
00:11:38,675 --> 00:11:41,341
Jeg hater Osaka.
68
00:11:42,425 --> 00:11:43,883
Dette stedet
69
00:11:45,758 --> 00:11:48,633
har blitt en skikkelig møkkaplass.
70
00:11:51,841 --> 00:11:53,925
I så fall,
71
00:11:54,925 --> 00:11:56,216
så la oss bli ferdige.
72
00:12:28,341 --> 00:12:30,300
Velkommen til Osaka.
73
00:12:30,841 --> 00:12:33,466
Regentrådet setter pris på at du kom.
74
00:12:43,966 --> 00:12:46,675
Sitteplassene er nye.
75
00:12:46,675 --> 00:12:48,841
Vi tenkte at det ville være passende
76
00:12:50,133 --> 00:12:51,758
under omstendighetene.
77
00:12:53,258 --> 00:12:55,550
i året siden taikoens død
78
00:12:56,841 --> 00:12:58,258
har vi sett med bekymring
79
00:12:58,258 --> 00:13:00,883
at du har samlet makt mot Rådet.
80
00:13:01,758 --> 00:13:06,175
Noe den avdøde taikoen
hadde god grunn til å forby.
81
00:13:06,175 --> 00:13:08,133
Hvilken makt har jeg samlet?
82
00:13:08,133 --> 00:13:12,841
Du har godtatt seks bryllup.
83
00:13:12,841 --> 00:13:16,883
Og lenet ditt er doblet i størrelse.
84
00:13:17,758 --> 00:13:20,841
Om mine felles regenter er bekymret,
85
00:13:20,841 --> 00:13:24,508
så la meg si at jeg er fornøyd med
å være lord av Kanto.
86
00:13:25,425 --> 00:13:29,841
Jeg vil aldri være den første
til å bryte freden.
87
00:13:31,050 --> 00:13:32,300
Så rart.
88
00:13:32,966 --> 00:13:34,300
I morges
89
00:13:34,300 --> 00:13:37,425
ble jo etterkommerens mor
tatt til slottet ditt i Edo.
90
00:13:37,425 --> 00:13:39,258
Ingen advarsel eller forespørsel.
91
00:13:39,716 --> 00:13:44,883
Lady Ochibas søster,
svigerdatteren min, skal føde.
92
00:13:44,883 --> 00:13:47,050
Eller har lady Ochiba
blitt tatt som gissel
93
00:13:47,050 --> 00:13:49,091
for å garantere tryggheten din her?
94
00:13:52,633 --> 00:13:55,133
Dette er en fredelig tid, lord Ishido.
95
00:13:56,300 --> 00:13:58,883
Ladyen er ikke mer gissel i slottet mitt
96
00:13:59,758 --> 00:14:03,800
enn jeg er her i dette.
97
00:14:08,841 --> 00:14:14,133
Hva ville taikoen ha sagt
om han var her sammen med oss?
98
00:14:15,216 --> 00:14:18,050
Jeg tror han ville ha vært fornøyd
99
00:14:18,883 --> 00:14:21,716
med at vi fem ennå ikke kan bli enige.
100
00:14:22,383 --> 00:14:26,716
Hans siste ønske
var en fredelig deling av makten.
101
00:14:26,716 --> 00:14:29,341
Ja, til etterkommeren hans
blir gammel nok.
102
00:14:30,550 --> 00:14:33,133
Jeg ser frem til den dagen.
103
00:14:34,175 --> 00:14:37,966
Disse møtene er utmattende.
104
00:14:43,800 --> 00:14:45,550
La meg si det på en annen måte.
105
00:14:47,508 --> 00:14:52,550
Rådet har stemt for å kreve ladyens retur.
106
00:14:53,841 --> 00:14:58,591
Etter formell anklage.
107
00:15:02,925 --> 00:15:05,800
Tiden er inne for å avsløre forræderne
108
00:15:07,550 --> 00:15:09,675
som vil tilrane seg etterkommerens makt.
109
00:15:09,966 --> 00:15:13,966
Lavbårne, høybårne,
selv en Minowara som deg.
110
00:15:15,175 --> 00:15:17,633
Du vil se fire signaturer.
111
00:15:18,175 --> 00:15:23,425
Lordene Kiyama, Sugiyama, Ohno
112
00:15:25,133 --> 00:15:26,050
og meg.
113
00:15:31,883 --> 00:15:32,800
Beklager,
114
00:15:32,800 --> 00:15:35,800
men har ikke lorden min
gjort alt etter loven?
115
00:15:36,466 --> 00:15:39,925
Å kalle ham forræder
på bakgrunn av en så svak anklage er...
116
00:15:42,050 --> 00:15:43,216
Tadayoshi, sitt!
117
00:15:53,591 --> 00:15:56,508
Jeg beklager,
118
00:15:58,466 --> 00:16:03,425
men jeg tålte ikke
at du skulle høre slike fornærmelser.
119
00:16:04,050 --> 00:16:05,508
Fornærmelser?
120
00:16:06,591 --> 00:16:10,091
Hvordan våger du å antyde
at lord Ishido fornærmet meg?
121
00:16:25,175 --> 00:16:26,841
Jeg ber om å få begå seppuku.
122
00:16:27,591 --> 00:16:29,258
Jeg vil ende familierekken min...
123
00:16:31,466 --> 00:16:33,341
og alle som bærer navnet mitt.
124
00:16:37,091 --> 00:16:42,091
Min vert, vær så snill,
godta beklagelsen min.
125
00:16:45,175 --> 00:16:46,425
Gjort er gjort.
126
00:16:47,258 --> 00:16:52,300
Men jeg må si at dette barnslige utbruddet
er typisk for klanen din
127
00:16:52,300 --> 00:16:55,550
og en fornærmelse mot taikoens stolte arv.
128
00:16:57,216 --> 00:17:00,383
Du har syv dager på å slippe fri
etterkommerens mor fra Edo.
129
00:17:00,383 --> 00:17:01,508
Og så
130
00:17:02,008 --> 00:17:05,633
vil vi stemme over din skjebne.
131
00:17:33,508 --> 00:17:35,133
Usami Tadayoshi...
132
00:17:36,091 --> 00:17:38,050
Han er gift med barnebarnet ditt?
133
00:17:39,341 --> 00:17:44,966
Ja. Fuji, det beste
av alle barnebarna mine.
134
00:17:46,383 --> 00:17:48,133
Jeg sørger for at hun får leve.
135
00:17:48,550 --> 00:17:50,550
Gutten var skjødesløs.
136
00:17:51,466 --> 00:17:53,341
Han har bare seg selv å takke.
137
00:17:53,633 --> 00:17:54,675
Nei,
138
00:17:55,216 --> 00:17:56,883
han var modig.
139
00:17:57,716 --> 00:18:00,175
Jeg bifaller ikke
all denne poengløse døden.
140
00:18:01,175 --> 00:18:05,716
Så hvorfor er vi her ennå?
141
00:18:05,716 --> 00:18:11,050
Fanget i dette slottet
av byråkrater som vil drepe oss.
142
00:18:11,591 --> 00:18:16,966
Så snart de har
etterkommerens mor tilbake,
143
00:18:17,508 --> 00:18:21,133
vil de stemme for å drepe oss alle.
144
00:18:21,633 --> 00:18:23,133
Beklager, venn.
145
00:18:24,258 --> 00:18:27,966
Om vi går til krig nå,
fire hærer mot én, vil jeg tape.
146
00:18:27,966 --> 00:18:30,633
Jeg må bli her.
147
00:18:33,050 --> 00:18:36,925
Derfor må du dra til Ajiro i mitt sted.
148
00:18:40,966 --> 00:18:43,841
Du er fanget av fiendene dine,
149
00:18:45,216 --> 00:18:47,925
dager fra døden,
150
00:18:47,925 --> 00:18:51,925
så vil du at jeg skal undersøke
et barbar-skip?
151
00:18:51,925 --> 00:18:53,466
Dra med en gang.
152
00:18:57,675 --> 00:19:01,050
Jeg lurer på
om du har gjort en feil, Hiromatsu.
153
00:19:03,591 --> 00:19:07,550
Å ta min side istedenfor byråkratene
som vil drepe meg.
154
00:19:08,591 --> 00:19:11,758
Tanken har streifet meg.
155
00:19:31,425 --> 00:19:34,091
Alt må være om bord.
Onkelen min vil inspisere det.
156
00:19:37,008 --> 00:19:38,841
Jeg sendte beskjed til ham fort.
157
00:19:40,591 --> 00:19:43,466
Han vil se dette med egne øyne.
158
00:19:46,966 --> 00:19:49,175
Hvordan kan Jan se? Flytt deg!
159
00:19:49,175 --> 00:19:51,591
Ser du hva de gjør? Kom igjen.
160
00:19:51,591 --> 00:19:53,466
Jeg tror de sleper henne inn.
161
00:19:53,466 --> 00:19:55,758
Ser du hva de er? Er de katolikker?
162
00:19:55,758 --> 00:19:56,841
Stille!
163
00:19:56,841 --> 00:20:00,508
Det er det jeg har sagt. De er japanere.
164
00:20:05,175 --> 00:20:07,300
Ikke alle takk lykken deres samtidig.
165
00:20:08,383 --> 00:20:14,216
Vi har nådd det.
Portugals hemmelige rike i øst.
166
00:20:14,216 --> 00:20:16,050
Umulig.
167
00:20:16,633 --> 00:20:19,758
- Ordrene gjelder ennå.
- Hvilken del av dette gjelder ennå?
168
00:20:19,758 --> 00:20:25,925
Alt jeg vet er at vi hadde spanske skip
sør og nord for oss
169
00:20:25,925 --> 00:20:27,258
ut fra Santa Maria.
170
00:20:27,758 --> 00:20:31,091
Denne losen fikk oss gjennom.
171
00:20:31,091 --> 00:20:34,300
Vi kan ennå forhandle.
Vi har varer å handle med.
172
00:20:34,925 --> 00:20:37,300
Og jeg snakker flytende portugisisk.
173
00:20:37,300 --> 00:20:42,800
Så snart portugiserne sier til dem
hvem vi er, blir vi hengt.
174
00:20:43,341 --> 00:20:44,633
De vet ikke hvem vi er,
175
00:20:44,633 --> 00:20:47,966
for loggbøkene er ennå innelåste
i generalkapteinens lugar.
176
00:20:50,258 --> 00:20:54,050
Så lenge de er der, er vi trygge.
177
00:20:55,925 --> 00:20:57,425
Vi er bare handelsmenn...
178
00:20:59,758 --> 00:21:03,425
bortkomne på havet
og ute etter trygg gjennomfart hjemover.
179
00:21:03,425 --> 00:21:05,341
Tror du det vil fungere?
180
00:21:06,800 --> 00:21:09,133
Det er noe dere ikke tenker på.
181
00:21:09,633 --> 00:21:14,133
Vi har vært uten vind,
en flekk i strømmen.
182
00:21:14,758 --> 00:21:16,341
Vi har holdt ut pest,
183
00:21:16,341 --> 00:21:19,175
følt sult og tygget kalveskinnet
fra tauene.
184
00:21:19,175 --> 00:21:21,383
Vi skulle ha vært lik nå.
185
00:21:21,383 --> 00:21:22,633
Men her er vi.
186
00:21:24,216 --> 00:21:26,925
Tolv møkk-stinkende,
187
00:21:28,300 --> 00:21:31,091
men generelt friske protestantiske lømler
188
00:21:31,966 --> 00:21:34,175
på et oppdrag mot en barbarisk horde
189
00:21:35,550 --> 00:21:41,841
og hele den jævla morløse
og lortete portugisiske flåten.
190
00:21:41,841 --> 00:21:43,300
Ja!
191
00:21:43,300 --> 00:21:45,550
Jeg mener at sjansene våre er gode.
192
00:21:50,008 --> 00:21:51,675
Det er ikke her vi skal dø.
193
00:21:57,600 --> 00:21:59,683
Fuji, dette har gått for langt.
194
00:22:00,266 --> 00:22:01,683
Hold deg unna.
195
00:22:01,891 --> 00:22:03,600
Vår lords ordre. Få sønnen vår!
196
00:22:03,600 --> 00:22:05,058
Aldri!
197
00:22:24,391 --> 00:22:29,350
Tadayoshi ydmyket lorden vår
foran lord Ishido
198
00:22:30,683 --> 00:22:32,891
og lovet at sønnen vår skal dø.
199
00:22:33,225 --> 00:22:37,183
Jeg hørte det. Det er leit.
200
00:22:37,183 --> 00:22:40,225
- Jeg tvinges til å leve.
- Ordren kommer fra mesteren vår.
201
00:22:40,975 --> 00:22:42,600
Jeg er ektemannen din!
202
00:22:42,600 --> 00:22:47,266
Og dette er barnebarnet
til Toda Hiromatsu,
203
00:22:48,516 --> 00:22:50,808
et navn som burde fordre din respekt.
204
00:22:51,808 --> 00:22:56,183
Familien hennes ender i dag
på grunn av det du har gjort.
205
00:22:56,516 --> 00:23:00,266
Hvorfor tror du
at du kan behandle henne så hardt?
206
00:23:07,433 --> 00:23:08,516
Jeg er lei for det,
207
00:23:10,141 --> 00:23:12,183
men han har rett.
208
00:23:13,933 --> 00:23:17,683
Jeg vet at du føler døden lokke.
209
00:23:19,016 --> 00:23:21,391
Jeg har også følt det.
210
00:23:22,975 --> 00:23:23,975
Men...
211
00:23:26,183 --> 00:23:28,058
det er en nåde du må avslå.
212
00:23:29,808 --> 00:23:34,891
Jeg er ikke sterk som deg, Mariko.
213
00:23:36,725 --> 00:23:41,475
Jeg kan ikke bli i denne verden
uten noe formål.
214
00:23:41,475 --> 00:23:44,808
Om han har beordret at du skal leve,
215
00:23:45,183 --> 00:23:50,016
så er det formålet ditt.
216
00:24:03,975 --> 00:24:06,975
La hennes hender være de siste
som holder sønnen hennes.
217
00:25:00,641 --> 00:25:02,183
Gud...
218
00:25:04,933 --> 00:25:07,891
tilgi meg.
219
00:25:37,183 --> 00:25:41,350
Onkelen din har aldri vært
i denne landsbyen.
220
00:25:41,975 --> 00:25:44,350
Selv ikke da faren din døde.
221
00:25:46,016 --> 00:25:47,600
Vi må gjøre det beste ut av dette.
222
00:25:48,225 --> 00:25:53,850
Kun lord Yabushige
kan gi deg lenet du fortjener.
223
00:26:17,808 --> 00:26:19,183
Fanger, kom opp!
224
00:26:22,141 --> 00:26:23,183
Verdiløse feiginger.
225
00:26:23,183 --> 00:26:27,933
Dere beordres av Yabushige, lord av Izu,
til å komme opp og presentere dere.
226
00:26:27,933 --> 00:26:30,808
Hei. Er du lederen av disse mennene?
227
00:26:32,975 --> 00:26:36,683
Jeg heter John Blackthorne,
og jeg vil gjerne snakke med dere.
228
00:26:37,183 --> 00:26:39,475
Alle menn, kom opp nå.
229
00:26:40,183 --> 00:26:42,433
Om det er greit, kommer jeg opp alene.
230
00:26:43,016 --> 00:26:45,516
Jeg forstår ikke hva du sier.
Kom opp, alle sammen!
231
00:26:45,641 --> 00:26:47,975
- Du kan ikke! De vil drepe deg.
- Se sverdene.
232
00:26:47,975 --> 00:26:48,933
Få dem opp!
233
00:26:50,350 --> 00:26:51,350
Pass på!
234
00:26:51,891 --> 00:26:53,850
Nei. Ikke kjemp mot dem.
235
00:26:55,266 --> 00:26:57,100
Alle opp! Ikke gjør motstand!
236
00:26:57,391 --> 00:26:58,391
Alle opp!
237
00:26:58,600 --> 00:27:01,141
Nei, ingen vold. Vi trenger ham i live.
238
00:27:01,266 --> 00:27:02,266
Få den hit.
239
00:27:04,141 --> 00:27:05,475
- Nå.
- Ok.
240
00:27:11,266 --> 00:27:12,891
Kom opp igjen!
241
00:27:17,141 --> 00:27:18,683
Skitne barbarer.
242
00:27:18,683 --> 00:27:20,725
Forbanna barbarer.
243
00:27:21,350 --> 00:27:24,641
Nå kommer jeg opp alene
og snakker for mennene mine.
244
00:27:25,308 --> 00:27:27,933
Hold ham her
i tilfelle jeg ikke kommer tilbake.
245
00:27:33,058 --> 00:27:34,808
Los!
246
00:27:34,808 --> 00:27:36,058
Jævler!
247
00:27:47,850 --> 00:27:49,433
Jeg overgir meg.
248
00:27:50,183 --> 00:27:51,516
Jeg overgir meg.
249
00:27:51,516 --> 00:27:53,225
Vi er handelsmenn.
250
00:27:53,850 --> 00:27:59,641
Jeg ber om at vi slippes fri
til trygghet i skipet vårt.
251
00:28:00,433 --> 00:28:02,183
Vi vil dere ikke vondt.
252
00:28:03,725 --> 00:28:05,225
Du er kristen.
253
00:28:05,225 --> 00:28:07,433
- Snakker du portugisisk?
- Veldig lite.
254
00:28:07,433 --> 00:28:09,141
Be ham oppføre seg.
255
00:28:13,016 --> 00:28:16,391
Omi-sama sier: "Vær grei."
256
00:28:21,308 --> 00:28:22,975
Er dette Japan?
257
00:28:22,975 --> 00:28:25,391
Ja.
258
00:28:25,391 --> 00:28:29,600
Hvordan sies "jeg forstår" på ditt språk?
259
00:28:35,891 --> 00:28:38,850
Jeg ber om
at mennene mine skal slippes fri.
260
00:28:38,850 --> 00:28:40,558
Ikke mulig.
261
00:28:40,558 --> 00:28:42,725
Jeg bønnfaller deg i anstendighetens navn.
262
00:28:42,725 --> 00:28:46,600
Vær så snill, i Japan må du være grei.
263
00:28:48,933 --> 00:28:50,683
Om han behandler gjester slik,
264
00:28:51,433 --> 00:28:58,391
så si til denne råtne jævelen
at jeg pisser på hele landet hans.
265
00:29:18,308 --> 00:29:20,266
Du er en ubehøvlet barbar.
266
00:29:26,558 --> 00:29:28,100
"Forstår du?"
267
00:29:51,725 --> 00:29:53,308
Er denne mannen kristen?
268
00:29:53,475 --> 00:29:54,683
Vi vet ikke...
269
00:29:55,016 --> 00:29:56,600
Vær så snill! Hold dere unna!
270
00:29:56,975 --> 00:29:58,975
Hvorfor holdes han som fange?
271
00:29:58,975 --> 00:30:01,058
Nok! Kom dere vekk!
272
00:30:32,183 --> 00:30:33,558
Hvor er oversetteren?
273
00:30:42,016 --> 00:30:45,266
Lord Yabushige, jeg er beæret over
at du kommer til landsbyen.
274
00:30:47,475 --> 00:30:49,058
Er han deres beste prest?
275
00:30:52,808 --> 00:30:56,016
Prest, du vil oversette for meg
og denne barbaren.
276
00:30:56,725 --> 00:30:58,308
Hvem er han?
277
00:30:58,308 --> 00:31:00,683
Og hvorfor er han her?
278
00:31:00,683 --> 00:31:04,933
Vår busho, lord av Izo,
Kashigi Yabushige,
279
00:31:04,933 --> 00:31:08,933
ber om å få vite hvem du er
og hvordan du kom til dette landet.
280
00:31:08,933 --> 00:31:10,391
Hvem er du?
281
00:31:10,391 --> 00:31:12,266
En Guds tjener.
282
00:31:13,141 --> 00:31:18,391
Din Gud. La oss klargjøre forskjellen,
papist-pikk.
283
00:31:18,391 --> 00:31:22,100
Prest. Hvorfor er han sint på deg?
284
00:31:22,308 --> 00:31:23,766
Han ond.
285
00:31:23,933 --> 00:31:25,433
Lager død.
286
00:31:25,641 --> 00:31:26,516
Pirat.
287
00:31:29,266 --> 00:31:33,100
Jeg heter John Blackthorne.
Jeg er engelsk.
288
00:31:33,850 --> 00:31:35,350
Los på Erasmus.
289
00:31:35,350 --> 00:31:38,808
En nederlandsk handelsskute. Vi ble
blåst ut av kurs for to måneder siden.
290
00:31:38,808 --> 00:31:41,058
Løgner! Det er en nederlandsk piratskute.
291
00:31:41,058 --> 00:31:45,266
Du er en pirat som har kommet for å krige
mot en fredelig portugisisk bosetning.
292
00:31:45,266 --> 00:31:47,433
Prest! Oversett!
293
00:31:47,850 --> 00:31:50,183
Veldig slem mann.
294
00:31:50,183 --> 00:31:54,350
Vil drepe. Japanere og portugisere.
295
00:31:55,600 --> 00:31:57,350
De vet ikke om oss, gjør de?
296
00:31:59,308 --> 00:32:01,516
Dere har sagt
at Portugal er Europas eneste flagg.
297
00:32:03,266 --> 00:32:06,391
Jeg er den første engelske sjømannen
til å nå deres katolske skatt.
298
00:32:07,100 --> 00:32:09,475
Du har ingen intensjoner om å oversette.
299
00:32:13,100 --> 00:32:14,975
Jeg vil forhandle med kongen.
300
00:32:15,975 --> 00:32:17,975
Jeg ber ydmykt om trygg gjennomreise.
301
00:32:20,141 --> 00:32:22,641
Si at skipet hans er konfiskert.
302
00:32:25,225 --> 00:32:29,225
Yabushige-sama sier
at kjetter-skipet ditt tilhører ham nå.
303
00:32:29,850 --> 00:32:32,766
Du vil snart bli henrettet.
Mennene dine også.
304
00:32:33,308 --> 00:32:34,683
Hei! Stopp!
305
00:32:36,433 --> 00:32:38,225
Jeg er ikke én av dem!
306
00:32:38,850 --> 00:32:44,350
Og ingen katolikker skal snakke
på vegne av meg.
307
00:32:44,350 --> 00:32:46,933
Ikke i Europa,
og i alle fall ikke på dette mørke stedet.
308
00:32:55,350 --> 00:32:57,225
Ta ham til et hus og bad ham.
309
00:32:58,141 --> 00:32:59,683
Lord! Fare!
310
00:33:01,016 --> 00:33:03,641
Pirater må dø!
311
00:33:04,141 --> 00:33:06,683
Har du bevis for at han faktisk er pirat?
312
00:33:07,808 --> 00:33:09,433
Fornærmelse av korset!
313
00:33:11,350 --> 00:33:13,933
Jeg har ikke tid til dette kristne tullet.
314
00:33:14,266 --> 00:33:18,141
Pirater må dø!
315
00:33:18,975 --> 00:33:22,725
Greit. Men velg en annen i hans sted.
316
00:33:23,391 --> 00:33:25,308
Vi gjør det på min spesielle måte.
317
00:33:31,391 --> 00:33:35,641
Beklager, fader.
Vi er over hele dette kontinentet snart.
318
00:33:35,641 --> 00:33:39,100
Dra tilbake til grisebingen
med en pikk i ræva.
319
00:33:46,483 --> 00:33:48,316
Prøv hardere, onkel.
320
00:33:48,316 --> 00:33:50,858
Du taper alltid!
321
00:33:51,233 --> 00:33:53,400
Dette er et nytt spill for meg, lord.
322
00:33:54,066 --> 00:33:56,566
Det er for komplisert for en gammel mann.
323
00:33:57,108 --> 00:33:59,650
Lærte du ikke å spille da du var liten?
324
00:34:00,233 --> 00:34:02,400
Da jeg var på din alder,
325
00:34:02,400 --> 00:34:04,900
var jeg beæret over å være et gissel.
326
00:34:06,025 --> 00:34:07,733
Til jeg var så høy,
327
00:34:08,150 --> 00:34:11,566
ble jeg byttet fra fiende til fiende.
328
00:34:14,400 --> 00:34:16,441
du kommer for sent til skrivetimen,
329
00:34:16,441 --> 00:34:18,608
som du vet godt.
330
00:34:19,025 --> 00:34:21,150
Hallo, Daiyoin.
331
00:34:21,483 --> 00:34:24,691
Jeg vil øve på bueskyting isteden.
332
00:34:25,316 --> 00:34:29,566
En leder må skrive tydelig og vakkert.
333
00:34:30,275 --> 00:34:32,900
Han må være best i alt.
334
00:34:33,358 --> 00:34:36,566
Det sier moren min også.
335
00:34:36,566 --> 00:34:40,108
Kommer hun hjem fra slottet ditt snart?
336
00:34:40,941 --> 00:34:44,400
Ja, absolutt.
337
00:34:44,400 --> 00:34:48,066
Gå til skrivetimen.
338
00:34:52,441 --> 00:34:54,858
Jeg kan ikke forestille meg
339
00:34:54,858 --> 00:34:59,066
hva Ishido lovet regentene for å føye seg.
340
00:34:59,775 --> 00:35:02,525
Trolig lenet mitt.
341
00:35:04,108 --> 00:35:07,650
Han vil drepe dem.
342
00:35:09,275 --> 00:35:10,566
Og så barnet.
343
00:35:11,650 --> 00:35:13,316
De mørke århundrene begynner igjen.
344
00:35:13,733 --> 00:35:18,608
Jeg vil beskytte etterkommeren
med livet mitt.
345
00:35:19,150 --> 00:35:21,983
Om du bare kunne stoppe dem.
346
00:35:22,858 --> 00:35:27,316
Det er ikke navnet ditt,
"Yoshii Toranaga", de frykter...
347
00:35:28,025 --> 00:35:31,400
Det er Minowara-blodet ditt.
348
00:35:34,150 --> 00:35:38,066
Jeg søker ikke mine forfedres tittel.
349
00:35:39,066 --> 00:35:40,983
Fordi du er en god mann.
350
00:35:41,566 --> 00:35:45,608
Men dette er ikke tiden for å være god.
351
00:35:47,108 --> 00:35:50,733
Det er tiden for en shogun.
352
00:35:54,150 --> 00:35:56,358
Og jeg har sagt det til deg før.
353
00:35:57,691 --> 00:36:00,691
Jeg søker ikke å bli shogun.
354
00:36:01,566 --> 00:36:06,691
Tittelen er en brutal etterlevning
fra en tid som er forbi.
355
00:36:18,191 --> 00:36:21,108
Dette ble plantet da Yaechiyo ble født.
356
00:36:21,900 --> 00:36:24,608
Spjelken støtter vekten dets.
357
00:36:25,608 --> 00:36:27,858
Som deg og gutten.
358
00:36:29,525 --> 00:36:33,066
Hva skjer med ham om du er borte?
359
00:36:48,483 --> 00:36:51,316
Vær så snill! Vi er bare handelsmenn!
360
00:36:51,900 --> 00:36:54,025
Vær så snill!
361
00:36:54,025 --> 00:36:57,816
Vi er bare handelsmenn! For Guds skyld!
362
00:36:57,816 --> 00:36:59,691
Vær så snill, nei!
363
00:37:00,983 --> 00:37:01,816
Nei!
364
00:37:01,816 --> 00:37:05,025
Vær så snill! Nei!
365
00:37:10,316 --> 00:37:11,733
Vær så snill!
366
00:37:12,275 --> 00:37:14,691
Vær så snill!
367
00:37:21,691 --> 00:37:23,941
Vær så snill!
368
00:37:42,108 --> 00:37:47,775
Jeg beklager ubehaget lorden min
har påført landsbyen din.
369
00:37:48,483 --> 00:37:53,066
Det varer ikke mye lenger.
370
00:37:53,733 --> 00:37:55,233
Lorden min
371
00:37:56,150 --> 00:37:58,900
er besatt av dødsøyeblikket.
372
00:37:59,275 --> 00:38:01,275
Når du er maktesløs,
373
00:38:02,441 --> 00:38:04,441
og det er uunngåelig.
374
00:38:05,316 --> 00:38:09,108
Hvordan en mann møter et slikt øyeblikk.
375
00:38:12,025 --> 00:38:16,483
Dette er det nærmeste
376
00:38:16,483 --> 00:38:19,400
han kommer.
377
00:38:44,400 --> 00:38:46,983
Jeg ventet, men... ingenting.
378
00:38:51,441 --> 00:38:55,191
Hans siste øyeblikk kom og gikk.
379
00:38:55,191 --> 00:38:58,150
Som alle andre... uartikulert.
380
00:38:58,775 --> 00:39:01,316
Lord. Dette er Kiku.
381
00:39:01,316 --> 00:39:03,525
Den mest hyllede kurtisanen i Izu.
382
00:39:05,025 --> 00:39:08,358
Det er min ære å tjene...
383
00:39:10,316 --> 00:39:14,650
og min plikt å behage.
384
00:39:18,691 --> 00:39:20,941
Hva ser du på med de perverse øynene dine?
385
00:39:47,941 --> 00:39:49,400
Hva gjør du?
386
00:40:16,150 --> 00:40:17,816
Skal jeg stoppe?
387
00:40:19,733 --> 00:40:20,775
Fortsett.
388
00:41:32,816 --> 00:41:33,816
Steike.
389
00:41:43,900 --> 00:41:44,983
God morgen.
390
00:41:50,941 --> 00:41:51,941
Hvor er støvlene mine?
391
00:41:57,716 --> 00:42:00,175
Barbaren brukte lang tid på å dø.
392
00:42:08,966 --> 00:42:11,925
Han var sterkere enn de fleste kristne.
393
00:42:19,925 --> 00:42:23,133
Gi meg et dikt om ham.
394
00:42:34,050 --> 00:42:35,383
Øynene hans
395
00:42:36,925 --> 00:42:40,800
var enden av Helvete,
396
00:42:41,675 --> 00:42:43,175
all smerte
397
00:42:44,383 --> 00:42:46,050
artikulert.
398
00:42:58,925 --> 00:43:00,841
Jeg hørte en mann skrike i går kveld.
399
00:43:00,841 --> 00:43:02,550
Hørtes ut som han hadde smerter.
400
00:43:03,591 --> 00:43:04,800
Dette er veldig stramt.
401
00:43:07,508 --> 00:43:10,633
Hør, om det er greit for dere...
402
00:43:13,050 --> 00:43:16,133
vil jeg gjerne snakke
med lederen deres igjen.
403
00:43:17,508 --> 00:43:19,591
Med sverdene, mannen med sverdene.
404
00:43:27,008 --> 00:43:28,008
Flott.
405
00:43:29,133 --> 00:43:32,758
Du har drevet denne landsbyen bra
siden faren din døde.
406
00:43:34,008 --> 00:43:36,133
Hvor lenge er det siden?
407
00:43:36,591 --> 00:43:38,675
Nesten ett år.
408
00:43:40,716 --> 00:43:42,383
Lenet ditt økes til 3000 koku.
409
00:43:44,050 --> 00:43:46,216
Jeg sørger for det når jeg kommer hjem.
410
00:43:49,466 --> 00:43:51,425
Onkel, om du tillater meg...
411
00:43:51,425 --> 00:43:56,966
Skal du ikke fortelle lord Toranaga
om barbar-skipet?
412
00:43:59,133 --> 00:44:01,925
Vår lord Toranaga er fanget i Osaka.
413
00:44:03,091 --> 00:44:06,425
Jeg sa til ham at det var galskap,
men han dro likevel.
414
00:44:11,341 --> 00:44:14,008
Hvorfor fortelle en død mann om fremtiden?
415
00:44:15,175 --> 00:44:16,216
Så...
416
00:44:17,258 --> 00:44:19,258
Du har andre planer.
417
00:44:20,716 --> 00:44:21,966
Hva tror du?
418
00:44:22,091 --> 00:44:25,383
Hva vil skje i disse usikre tider?
419
00:44:28,050 --> 00:44:31,675
Etter lord Toranaga er død,
vil det utvilsomt bli krig.
420
00:44:32,091 --> 00:44:34,550
Lord Ishido blir den mektigste regenten,
421
00:44:35,258 --> 00:44:39,091
men så må han kjempe
mot de kristne lordene.
422
00:44:40,216 --> 00:44:42,050
Med de kristne våpnene deres.
423
00:44:42,800 --> 00:44:45,591
En lord som har et skip med disse våpnene,
424
00:44:45,591 --> 00:44:48,050
vil være en verdifull alliert for enhver.
425
00:44:51,383 --> 00:44:54,883
Broren min fortalte meg aldri
om sin sønns gode egenskaper.
426
00:45:01,008 --> 00:45:02,675
Et skip har ankommet.
427
00:45:22,300 --> 00:45:24,341
En ære at du kommer
til en av landsbyene mine.
428
00:45:27,300 --> 00:45:31,175
Lord Toranaga har bedt om
at du skal vente på ham i Edo.
429
00:45:33,550 --> 00:45:36,633
Vi har tatt et utenlandsk skip
og mannskapet.
430
00:45:37,716 --> 00:45:39,675
Det føltes viktig for saken å være her.
431
00:45:39,675 --> 00:45:41,133
Hvor er kanonen?
432
00:45:42,966 --> 00:45:46,133
Jeg ble fortalt
at det er 500 musketter, 20 kanoner
433
00:45:47,008 --> 00:45:51,716
og flere kasser med sølv og gull
på det skipet.
434
00:45:54,800 --> 00:45:56,758
Jeg har fått alt brakt på land.
435
00:45:56,883 --> 00:45:57,883
Bra.
436
00:45:58,633 --> 00:46:02,050
Som president for utenlandske forbindelser
437
00:46:02,466 --> 00:46:06,425
konfiskerer lord Toranaga dette skipet
og alt det inneholder.
438
00:46:07,883 --> 00:46:09,466
Med all respekt.
439
00:46:10,133 --> 00:46:13,091
Izu er lenet mitt.
440
00:46:14,550 --> 00:46:16,425
Beklager.
441
00:46:17,591 --> 00:46:22,508
Jeg forstod det slik
at du var lojal mot lorden din.
442
00:46:36,716 --> 00:46:39,091
Selvfølgelig er jeg det.
443
00:46:40,883 --> 00:46:44,425
Skipet er åpenbart allerede hans.
444
00:46:45,841 --> 00:46:49,466
Det er en gave, men jeg ville
at det skulle være en overraskelse.
445
00:46:51,591 --> 00:46:55,841
Han vil bli glad for generøsiteten din.
446
00:47:01,050 --> 00:47:03,383
Han visste alt.
447
00:47:06,050 --> 00:47:07,716
Det er en spion i landsbyen.
448
00:47:08,841 --> 00:47:10,508
Hvor blir jeg tatt?
449
00:47:12,550 --> 00:47:14,675
Du. Se på meg.
450
00:47:14,675 --> 00:47:16,925
- Dere dreper uten rettssak.
- Steng losens kjeft.
451
00:47:16,925 --> 00:47:18,258
Gjøres det slik her?
452
00:47:19,091 --> 00:47:20,091
Er det ham?
453
00:47:23,175 --> 00:47:25,133
Si at han blir tatt til Osaka.
454
00:47:25,716 --> 00:47:27,966
Du til Osaka.
455
00:47:27,966 --> 00:47:31,425
Jeg går ingensteds
før jeg får møte mennene mine.
456
00:47:31,425 --> 00:47:34,466
Hei, piss-spisende jævler!
457
00:47:34,466 --> 00:47:35,800
Forbudt!
458
00:47:36,466 --> 00:47:38,133
Er han losen?
459
00:47:38,133 --> 00:47:39,550
Losen?
460
00:47:41,341 --> 00:47:44,091
Lord Rodrigues vil ta seg av ham.
461
00:47:44,091 --> 00:47:47,508
Gi ham en drink
og skyt ham i hodet etterpå.
462
00:47:49,925 --> 00:47:53,008
Bukk for jævel-sama om du vil leve.
463
00:47:53,008 --> 00:47:54,716
Mannen er som en konge her.
464
00:47:55,216 --> 00:47:56,716
Si goyosha wo til ham.
465
00:47:57,675 --> 00:47:58,758
Beklager.
466
00:48:02,091 --> 00:48:04,050
Til hver møkk-spisende sama, hva? Kom.
467
00:48:06,675 --> 00:48:09,175
- Du er los for det nederlandske skipet?
- Hvem er du?
468
00:48:09,675 --> 00:48:12,466
Ung liten dritt, hva?
Hva er breddegraden til Lizard?
469
00:48:13,091 --> 00:48:17,800
Førtini grader, 56 minutter nord
og se opp for revene, sør-sørvest.
470
00:48:17,800 --> 00:48:20,883
Ellers kantrer de deg. Ved Gud, du er los.
471
00:48:20,883 --> 00:48:22,383
Og inglés. Steike.
472
00:48:22,383 --> 00:48:25,800
Du snakker japansk.
Jeg må vite om mannskapet mitt er i live.
473
00:48:27,883 --> 00:48:30,341
Samurai. Losens venner?
474
00:48:30,758 --> 00:48:32,050
Én ble henrettet.
475
00:48:32,633 --> 00:48:34,633
Resten er lord Yabushiges fanger.
476
00:48:34,633 --> 00:48:37,008
Gode nyheter.
Kun én av mannskapet ditt er død,
477
00:48:37,008 --> 00:48:39,758
og de vil sette fri resten
om du samarbeider.
478
00:48:39,758 --> 00:48:41,550
Hvem av mennene mine er død?
479
00:48:41,550 --> 00:48:44,550
Slik er det, Inglés:
Mannskapet ditt tilhører dem nå.
480
00:48:44,550 --> 00:48:48,383
Kanskje møter du dem om du kommer tilbake.
Men det er utenfor din kontroll.
481
00:48:51,716 --> 00:48:54,508
- Hvor skal vi?
- Osaka. Stor by.
482
00:48:54,508 --> 00:48:56,925
Den store lord Yoshii Toranaga
vil treffe deg.
483
00:48:58,008 --> 00:48:59,466
Hva vil han meg?
484
00:48:59,466 --> 00:49:01,716
Kanskje leke med ballene dine.
Jeg vet ikke.
485
00:49:01,716 --> 00:49:04,050
Men han er mektig, så jeg ville latt ham.
486
00:49:05,425 --> 00:49:07,008
Mektigere enn de mennene?
487
00:49:07,008 --> 00:49:08,425
Lorden av Kanto?
488
00:49:08,425 --> 00:49:11,883
En million av de fanatikerne ville dødd
for æren av å tørke ræva hans.
489
00:49:15,383 --> 00:49:17,050
Fikk ikke med meg navnet ditt, venn.
490
00:49:17,841 --> 00:49:22,050
Rodrigues. Jeg er en spanjol som seiler
for portugiserne. Jeg er ikke din venn.
491
00:49:23,758 --> 00:49:25,716
Får jeg gå om bord i skipet mitt?
492
00:49:25,716 --> 00:49:28,216
Ja, så snart du slikker fokken min.
493
00:49:29,633 --> 00:49:31,133
Ingen flere triks, Inglés.
494
00:49:31,133 --> 00:49:33,716
Jeg sa til samaene
at jeg er ansvarlig for deg.
495
00:49:33,716 --> 00:49:36,591
Gjør oss en tjeneste,
gi henne et avskjedskyss.
496
00:49:41,591 --> 00:49:42,841
Ro!
497
00:49:43,675 --> 00:49:45,050
Ro!
498
00:49:45,633 --> 00:49:46,466
Ro!
499
00:49:50,508 --> 00:49:53,425
Å dra til Osaka bare for å bli en fange.
500
00:49:54,800 --> 00:49:57,050
Føles feil, hva?
501
00:50:15,141 --> 00:50:18,766
- Blir storm innen solnedgang.
- Vi bør dra mot nordvest.
502
00:50:18,766 --> 00:50:21,558
Mannskapet vil like
å holde seg innen syne av land.
503
00:50:23,308 --> 00:50:24,725
Kom du med portugiserne?
504
00:50:25,391 --> 00:50:27,016
Seiling er levebrødet mitt.
505
00:50:27,933 --> 00:50:29,975
Hvordan kom du hit?
506
00:50:29,975 --> 00:50:33,058
Via Magellanstredet, handelsoppdrag.
507
00:50:33,683 --> 00:50:38,225
Generalkapteinen holdt oss for lenge
i Chile. Jeg sa at vindene ville stilne.
508
00:50:38,725 --> 00:50:39,850
Han hørte ikke på meg.
509
00:50:41,266 --> 00:50:43,933
Og nå har du kommandoen.
510
00:50:43,933 --> 00:50:46,516
Litt av en skjebne. Shukumei.
511
00:50:48,975 --> 00:50:51,058
- Hva betyr det ordet?
- Shukumei?
512
00:50:51,058 --> 00:50:54,016
Shukum... Det er som en innstilling her.
513
00:50:54,016 --> 00:50:55,308
Det er karma.
514
00:50:55,808 --> 00:50:58,725
Skjebnen. Skjebnebestemt.
515
00:50:58,725 --> 00:51:01,975
Alt er en del av en helhet.
Livet og døden.
516
00:51:01,975 --> 00:51:04,600
Du må bare akseptere din lille rolle.
517
00:51:12,266 --> 00:51:14,100
Disse folkene er gudløse barbarer.
518
00:51:14,100 --> 00:51:16,558
Eller kanskje de bare
driter i hva du syns,
519
00:51:16,558 --> 00:51:18,308
unge, renkefulle pirat.
520
00:51:19,433 --> 00:51:21,183
Hvorfor tror du at jeg er pirat?
521
00:51:21,183 --> 00:51:23,641
Dere hadde 20 kanoner på det skipet.
522
00:51:23,641 --> 00:51:27,225
Tjue kanoner for å forsvare oss
523
00:51:27,225 --> 00:51:29,850
mot lovløse portugisiske gallioner
loset av spanske kjøtere.
524
00:51:31,183 --> 00:51:32,641
Vi drev hit ved et uhell.
525
00:51:33,516 --> 00:51:37,766
Vi er bare handelsmenn
som håper å se vår hjemlige kyst igjen.
526
00:51:39,850 --> 00:51:41,350
Jeg liker deg, Inglés.
527
00:51:41,350 --> 00:51:44,808
Faktisk, siden vi har
en lang natt foran oss,
528
00:51:44,808 --> 00:51:47,766
vil jeg gi deg æren av å ta denne vakten.
529
00:51:48,266 --> 00:51:49,266
Kom.
530
00:51:50,183 --> 00:51:52,641
- Snilt av deg å stole på meg.
- Hvorfor ikke?
531
00:51:52,641 --> 00:51:55,475
Du er los, ikke en gudløs barbar, hva?
532
00:51:55,475 --> 00:51:56,891
Forstår du?
533
00:51:59,475 --> 00:52:00,350
Ja.
534
00:52:18,016 --> 00:52:20,558
Kanskje vi ikke vil dø i Osaka likevel!
535
00:52:20,558 --> 00:52:24,183
Vi må vende mot bølgene!
536
00:52:25,183 --> 00:52:26,766
Hvor er ballene dine, hva?
537
00:52:26,766 --> 00:52:29,975
Der de bør være, ved Gud,
og der jeg vil at de skal bli!
538
00:52:37,975 --> 00:52:40,808
Gå nedenunder, få dem til å ro!
Kan du svømme?
539
00:52:41,475 --> 00:52:42,516
Kan ikke du?
540
00:52:42,516 --> 00:52:45,433
Lærte det aldri.
Bedre å drukne fort, ikke sant?
541
00:52:57,391 --> 00:53:00,308
Pokker ta! Mot bølgene!
542
00:53:00,308 --> 00:53:03,933
Hva gjør du her oppe ennå, pirat-kjerring?
543
00:53:03,933 --> 00:53:06,058
Faen ta spanjoler som tjener portugiserne!
544
00:53:06,058 --> 00:53:07,141
Faen ta engelskmenn!
545
00:53:10,391 --> 00:53:12,641
Hva pønsker han på?
546
00:53:13,808 --> 00:53:14,808
Ro!
547
00:53:17,100 --> 00:53:22,266
Hold ut! Stor bølge på vei!
548
00:53:25,350 --> 00:53:26,808
Ro!
549
00:53:29,933 --> 00:53:31,600
- Rodrigues!
- Pirat!
550
00:53:32,266 --> 00:53:33,683
Rodrigues!
551
00:53:35,225 --> 00:53:36,558
Rodrigues!
552
00:53:48,808 --> 00:53:50,933
Om dere jævler vil leve,
553
00:53:51,808 --> 00:53:53,433
så ta i!
554
00:53:54,808 --> 00:53:55,641
Ro!
555
00:53:56,475 --> 00:53:57,475
Ro!
556
00:54:22,975 --> 00:54:24,600
Skipet er klart.
557
00:54:24,975 --> 00:54:26,850
Alle sammen, vi drar!
558
00:54:37,225 --> 00:54:38,308
Hva gjør han?
559
00:54:38,516 --> 00:54:40,225
Rodrigu-sama.
560
00:54:40,225 --> 00:54:43,183
Losen din er her... et sted.
561
00:54:43,183 --> 00:54:45,183
For alt vi vet puster han ennå.
562
00:54:47,141 --> 00:54:51,641
Jeg bryr meg ikke om
hvilken barbar-hore-lort du er,
563
00:54:52,308 --> 00:54:55,766
der jeg kommer fra, etterlater vi ingen.
564
00:54:59,391 --> 00:55:01,891
Det er ikke galt av ham
å lete etter spanjolen.
565
00:55:01,891 --> 00:55:04,558
Mannen er en dyktig los.
566
00:55:07,516 --> 00:55:09,641
Ta ham med. Vær rask.
567
00:55:38,433 --> 00:55:39,350
Lord! Jeg fant ham!
568
00:55:40,683 --> 00:55:41,516
Han er der!
569
00:55:43,183 --> 00:55:44,725
Rodrigues!
570
00:55:45,975 --> 00:55:47,391
Kom deg på land!
571
00:55:48,850 --> 00:55:50,516
Jeg prøver bare å se.
572
00:55:50,516 --> 00:55:52,391
Ikke la losen sette seg i fare.
573
00:55:58,516 --> 00:56:00,100
Jeg får ham opp.
574
00:56:01,683 --> 00:56:02,683
Meg.
575
00:56:07,891 --> 00:56:08,891
Jeg skjønner.
576
00:56:14,766 --> 00:56:17,641
Du kan ikke avslå en utfordring
foran mennene dine?
577
00:56:21,350 --> 00:56:22,350
Kom igjen, barbar.
578
00:56:22,350 --> 00:56:24,683
Kanskje fallet dreper deg før du drukner.
579
00:56:30,058 --> 00:56:33,600
- La oss være raske.
- Lord, la meg dra istedenfor deg.
580
00:56:34,183 --> 00:56:35,558
Skjønner du ikke hva han gjør?
581
00:56:35,808 --> 00:56:37,641
Barbaren vil at jeg skal feile.
582
00:56:37,641 --> 00:56:39,433
Han tester meg.
583
00:56:39,433 --> 00:56:43,183
Han er veldig enkel, men han vet det ikke.
584
00:57:28,016 --> 00:57:30,141
Leit med drittsekk-lorden deres.
585
00:57:31,641 --> 00:57:33,391
Hent flere tau fra skipet!
586
00:57:56,141 --> 00:57:57,516
Han puster!
587
00:57:58,308 --> 00:58:00,141
Tau er på vei.
588
00:58:28,350 --> 00:58:30,350
Vær så snill, hold deg fast i noe!
589
00:58:55,516 --> 00:58:57,891
Lord! Hjelpen er på vei!
590
00:59:07,516 --> 00:59:09,225
Hva faen gjør han?
591
01:00:18,625 --> 01:00:20,250
God kveld, Mariko.
592
01:00:20,666 --> 01:00:24,000
Beklager. Jeg ble fortalt
at jeg skulle møte svigerfaren min.
593
01:00:24,708 --> 01:00:27,166
Jeg sendte Hiromatsu
for å gjøre forretninger.
594
01:00:27,583 --> 01:00:29,208
Jeg ba om deg.
595
01:00:31,125 --> 01:00:34,375
Hvor lenge er det siden du giftet deg inn
i min generals familie?
596
01:00:35,041 --> 01:00:36,458
Seksten år.
597
01:00:38,333 --> 01:00:41,166
Og vi har snakket sammen så sjeldent.
598
01:00:43,708 --> 01:00:50,458
Takk for at du hjalp lady Fuji
gjennom sorgen hennes forleden dag.
599
01:00:51,458 --> 01:00:53,500
Skulle ønske jeg kunne ha gjort mer.
600
01:00:53,666 --> 01:00:55,125
Så bortkastet.
601
01:00:55,541 --> 01:00:58,208
Siden lord Ishido vendte Rådet mot meg,
602
01:00:59,291 --> 01:01:03,458
er døden overalt hvor jeg ser.
603
01:01:05,208 --> 01:01:08,666
Om regentene stemmer for
at du skal for retten,
604
01:01:09,375 --> 01:01:10,958
ønsker vi døden velkommen med deg.
605
01:01:15,958 --> 01:01:17,916
Jeg har hørt at du snakker portugisisk.
606
01:01:18,458 --> 01:01:19,833
Kun som student.
607
01:01:21,166 --> 01:01:24,833
Svigerfaren din
har med en fange fra Ajiro.
608
01:01:25,791 --> 01:01:27,666
En barbar fra et utenlandsk skip.
609
01:01:28,791 --> 01:01:30,833
Jeg vil at du skal oversette for oss.
610
01:01:32,791 --> 01:01:36,291
Portugiserne kan vel sende Tsuji
for å oversette?
611
01:01:38,958 --> 01:01:41,541
Er det fjorten år siden din fars død?
612
01:01:44,791 --> 01:01:45,750
Fjorten år
613
01:01:46,583 --> 01:01:47,750
og tre måneder.
614
01:01:49,958 --> 01:01:53,708
Akechi Jinsai var modig og prinsippfast,
615
01:01:54,333 --> 01:01:56,583
og jeg holdt ham høyt.
616
01:02:01,500 --> 01:02:05,833
Men jeg vet at det har plaget deg.
617
01:02:05,833 --> 01:02:09,125
Å ikke få bli med ham i døden.
618
01:02:10,916 --> 01:02:12,291
Som Fuji.
619
01:02:13,583 --> 01:02:18,250
Holdt unna kampen
og frastjålet ditt formål.
620
01:02:19,833 --> 01:02:20,750
Hva om jeg,
621
01:02:21,208 --> 01:02:26,041
som din lord,
kunne gjenopprette dette formålet?
622
01:02:28,583 --> 01:02:33,083
Barbaren er en fiende av skjebnen din.
623
01:02:33,833 --> 01:02:36,500
Vil din lojalitet mot Gud
624
01:02:36,500 --> 01:02:41,833
komme i veien for din tjeneste for meg?
625
01:02:43,208 --> 01:02:46,375
Om jeg bare var kristen, ja.
626
01:02:46,375 --> 01:02:47,291
Men...
627
01:02:49,083 --> 01:02:53,208
Jeg har mer enn ett hjerte.
628
01:02:55,875 --> 01:02:58,541
Jeg tror skjebnene våre
har brakt oss sammen.
629
01:03:00,041 --> 01:03:01,416
Du, jeg
630
01:03:03,333 --> 01:03:07,875
og denne barbaren kan få ting til å snu.
631
01:03:11,916 --> 01:03:13,375
Benet mitt brenner,
632
01:03:13,375 --> 01:03:16,666
hodet sprekker
og pisse-potten min er full.
633
01:03:17,541 --> 01:03:19,500
Du er en dårlig pleier, Inglés.
634
01:03:21,666 --> 01:03:25,625
Den mannen skulle ta livet sitt
på klippen.
635
01:03:27,333 --> 01:03:29,208
Han risikerte livet for å redde deg.
636
01:03:30,250 --> 01:03:32,541
Da han visste at han var ferdig,
kjempet han ikke.
637
01:03:32,541 --> 01:03:36,083
Han kunne ha prøvd,
men han bare trakk sverdet sitt.
638
01:03:36,791 --> 01:03:40,166
Han valgte døden.
Hvilken bedre ende kan en mann håpe på?
639
01:03:42,666 --> 01:03:44,250
Vil jeg dø her?
640
01:03:45,541 --> 01:03:46,541
Trolig.
641
01:03:46,541 --> 01:03:50,250
Hvordan kan du akseptere
å være maktesløs for denne galskapen?
642
01:03:50,916 --> 01:03:52,916
Dette livet, mener du.
643
01:03:57,583 --> 01:04:00,916
Man kan ikke motstå naturens usette vei.
644
01:04:00,916 --> 01:04:03,875
Alt vi kan gjøre,
er å godta vår lille rolle.
645
01:04:03,875 --> 01:04:05,041
Pisspreik.
646
01:04:06,583 --> 01:04:08,708
Jeg har kjempet for lenge og hardt
for å nå hit.
647
01:04:08,708 --> 01:04:10,833
Jeg gir ikke etter for galskapen.
648
01:04:12,208 --> 01:04:14,208
Rart. Jeg trodde du kom hit ved et uhell.
649
01:04:18,708 --> 01:04:21,083
Hør, los, jeg syns det er rett...
650
01:04:25,291 --> 01:04:26,708
Jeg fant denne på skipet ditt.
651
01:04:27,916 --> 01:04:31,708
Denne loggboken ble stjålet
fra en spansk sjømann, regner jeg med.
652
01:04:31,708 --> 01:04:34,750
Slik må du ha funnet veien
gjennom Magellanstredet.
653
01:04:37,000 --> 01:04:39,041
Noe som betyr at denne tilhører deg.
654
01:04:39,041 --> 01:04:42,958
Det er en liste
over alle de katolske basene
655
01:04:42,958 --> 01:04:46,750
som du og ditt såkalte
handelsmannskap brente ned.
656
01:04:46,750 --> 01:04:49,125
Skikkelig barbarisk, spør du meg.
657
01:04:49,958 --> 01:04:50,958
Ordrene dine:
658
01:04:50,958 --> 01:04:55,083
"Plyndre ethvert spansk territorium,
komme frem til Japan
659
01:04:55,083 --> 01:04:57,166
og starte handel i den nye verden."
660
01:04:57,750 --> 01:04:59,250
Derfor advarer jeg deg om
661
01:04:59,250 --> 01:05:01,541
at portugiserne får disse
når jeg er fremme.
662
01:05:13,583 --> 01:05:14,916
Dette er ikke slutten.
663
01:05:17,291 --> 01:05:19,083
Jeg vil ikke dø i dette elendige landet.
664
01:05:21,583 --> 01:05:22,958
Dette elendige landet?
665
01:05:26,041 --> 01:05:28,875
Hør her. Vi nærmer oss havnen snart.
666
01:05:28,875 --> 01:05:31,958
Gå opp dit.
Gå opp og fortell meg hva du ser.
667
01:05:38,166 --> 01:05:41,000
Si fra når du ser Osaka.
668
01:05:41,000 --> 01:05:44,750
Om du tror at vår verden
er sivilisasjonens ypperste...
669
01:05:51,375 --> 01:05:53,166
så spør deg selv
670
01:05:53,666 --> 01:05:57,458
hvilken type mann
som har makten i et land som dette.
671
01:06:01,833 --> 01:06:03,875
En som bedriver åpenlyst renkespill?
672
01:06:06,083 --> 01:06:07,750
Eller en du aldri ser?
673
01:06:16,583 --> 01:06:20,416
Det er et ordtak her som sier
at hver mann har tre hjerter.
674
01:06:21,416 --> 01:06:23,833
Ett er for munnen, som verden skal kjenne.
675
01:06:28,041 --> 01:06:31,041
Et annet er i brystet hans.
Det er for vennene hans.
676
01:06:37,250 --> 01:06:42,083
Og et hemmelig hjerte er gjemt
der ingen kan finne det.
677
01:06:46,708 --> 01:06:51,083
Det hjertet må en mann holde skjult
om han vil overleve.
678
01:07:00,000 --> 01:07:02,041
Du vil snart forstå, Inglés.
679
01:07:04,500 --> 01:07:05,750
Og hvem vet,
680
01:07:05,750 --> 01:07:09,333
kanskje skjebnen brakte deg hit
for en grunn.
681
01:07:17,833 --> 01:07:21,416
Kanskje du vil leve lenge nok
til å finne ut hva den er.
682
01:07:46,250 --> 01:07:48,166
Basert på romanen av JAMES CLAVELL
683
01:10:03,166 --> 01:10:05,166
Oversatt av: Magne Hovden