1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 Précédemment dans Shogun. 2 00:00:08,250 --> 00:00:10,750 Je m'appelle Toda Mariko. Je serai votre interprète. 3 00:00:10,833 --> 00:00:14,041 Il dit qu'il y a une base portugaise à Macao. 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 Que recherches-tu au Japon ? 5 00:00:17,166 --> 00:00:19,375 Vaincre nos ennemis communs. 6 00:00:19,458 --> 00:00:23,625 Aujourd'hui, le seigneur Toranaga a invité mère à rencontrer un barbare. 7 00:00:23,708 --> 00:00:25,333 Mais si tu avais ce barbare 8 00:00:25,416 --> 00:00:30,250 et un vassal pour le contrôler, les choses pourraient être différentes. 9 00:00:31,958 --> 00:00:33,166 Vous avez un certain talent 10 00:00:33,166 --> 00:00:36,583 pour être au bon endroit au bon moment. 11 00:00:36,666 --> 00:00:38,291 J'ai trouvé ça sur ton navire. 12 00:00:38,375 --> 00:00:41,583 Montrons cela aux Japonais et ils le pendront pour piraterie. 13 00:00:41,666 --> 00:00:44,708 Il y a tant de choses que je ne sais pas. 14 00:00:44,791 --> 00:00:46,541 Nous devrions en apprendre davantage 15 00:00:46,541 --> 00:00:48,833 sur ces bases avant de poursuivre nos négociations. 16 00:00:48,916 --> 00:00:51,708 Le vaisseau noir n'est pas autorisé à partir. 17 00:00:51,791 --> 00:00:53,750 Laissez-moi me charger de cela, mon père. 18 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 L'assassin n'est pas venu pour moi. 19 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 Elle est venue pour lui. 20 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 C'est un bon testament. 21 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 Notre meilleur jusqu'à présent. 22 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 Ça va vraiment se faire aujourd'hui ? 23 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Votre épée. 24 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 Tu as entendu parler de l'attaque d'hier soir ? 25 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Que sais-tu de la société des Amida ? 26 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Ce que tout le monde sait. 27 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 Ce sont des assassins. 28 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Ils ont prêté serment sur le Bouddha Amida. 29 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 Et pour ma tête… 30 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 Combien paierais-tu ? 31 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 Tu as décidé de me prendre la vie, soit. 32 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Finissons-en. 33 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Je pensais que tu étais mon ami. 34 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 C'est Ishido qui t'a mis ces idées en tête ? 35 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 On m'a dit qu'il t'a rendu visite. 36 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 Que t'a-t-il offert ? 37 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Ta place au Conseil. 38 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 Es-tu intéressé ? 39 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Pas le moins du monde. 40 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Alors que veux-tu ? 41 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 La province de Suruga. 42 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 Je veux agrandir mon fief. 43 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 Mais j'aurai besoin de ma tête pour gouverner. 44 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 Tu la garderas. 45 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 L'assassin était envoyé pour tuer l'anjin. 46 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 Pour leur sécurité, il faut envoyer l'anjin et dame Kiri 47 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 dans ton village de pêcheurs, à Ajiro. 48 00:04:32,958 --> 00:04:33,916 Fais cela 49 00:04:34,000 --> 00:04:35,833 et Suruga sera à toi. 50 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 Et que feras-tu ici ? 51 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Regarde le jour se lever avec moi. 52 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL 53 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 SHOGUN 54 00:06:39,291 --> 00:06:42,708 CHAPITRE TROIS : DEMAIN, C'EST DEMAIN 55 00:06:42,791 --> 00:06:44,916 Mes excuses, capitaine-général. 56 00:06:45,000 --> 00:06:47,083 Votre vaisseau noir doit rester où il est. 57 00:06:47,166 --> 00:06:49,125 Toranaga comprend désormais mieux 58 00:06:49,208 --> 00:06:52,291 les gros profits qu'engrange notre monopole sur le commerce chinois. 59 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 Il nous a conviés à lui fournir un rapport sur nos taux de change. 60 00:06:55,916 --> 00:06:59,583 Vous et vos soutanes et vos queues inutiles. 61 00:06:59,666 --> 00:07:03,208 Nous générons les profits, nous dictons les modalités. 62 00:07:03,291 --> 00:07:05,458 Et nous sommes là à leur bon plaisir. 63 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Tant que Toranaga n'aura pas ce rapport, vous ne serez pas autorisé à partir. 64 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 J'ai un million de ducats qui attendent d'être livrés à Macao. 65 00:07:15,500 --> 00:07:17,791 Je refuse de perdre ce vent. 66 00:07:17,875 --> 00:07:22,666 Le cas de ce pilote aurait dû être réglé avant même d'arriver à Osaka. 67 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Capitaine, vous vous égarez. 68 00:07:27,000 --> 00:07:31,125 Et vous oubliez que je travaille pour la couronne, pas pour l'Église. 69 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Faites passer le mot que le vaisseau noir prend le large ce soir. 70 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Chargez toute la cargaison. Nous partons quand même. 71 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 Hé, hé. 72 00:07:47,666 --> 00:07:51,541 Si on part sans autorisation, on ne pourra pas revenir. 73 00:07:51,625 --> 00:07:54,958 Plus on attend, plus ce pilote va nous compliquer la vie. 74 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 On prend le large ce soir. 75 00:07:57,166 --> 00:07:58,291 Un pilote ? 76 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 Il est encore en vie ? Putain de merde. 77 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 Il va me saigner. 78 00:08:05,791 --> 00:08:07,791 Pardon ? Je n'ai pas compris. 79 00:08:07,875 --> 00:08:08,916 Ce sorcier. 80 00:08:09,000 --> 00:08:13,291 Il veut me saigner pour évacuer la noirceur que j'ai dans le sang. 81 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 Je ne connais pas ce sorcier, mais je vous assure que ce docteur 82 00:08:19,416 --> 00:08:21,916 soigne les blessés et les malades. 83 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 Restez tranquille. 84 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 Que sait-on de l'assassin ? 85 00:08:27,708 --> 00:08:30,583 Seulement qu'elle appartient à une secte très dangereuse. 86 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 Cela fait des années qu'elle travaille ici. 87 00:08:34,125 --> 00:08:39,375 Certains se préparent toute une vie pour un seul contrat. C'est très coûteux. 88 00:08:39,458 --> 00:08:41,458 Un prix que peu peuvent se permettre. 89 00:08:43,041 --> 00:08:47,250 Mais vous refusez toujours de voir ce que ces prêtres sont capables de faire. 90 00:08:48,041 --> 00:08:51,958 Seigneur ! Combien paient-ils celui-ci pour qu'il me tue ? 91 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 Il est trop tendu. 92 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 Il n'a pas besoin d'un docteur, 93 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 il a besoin d'une femme. 94 00:09:01,000 --> 00:09:03,875 "Onago ja." Que dit-il ? Qu'a dit le sorcier ? 95 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Vous êtes très tendu, 96 00:09:06,750 --> 00:09:11,541 le docteur recommande plutôt les soins d'une femme. 97 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 D'une femme ? 98 00:09:13,708 --> 00:09:19,041 Une façon polie de parler d'un rapport physique entre homme et femme. 99 00:09:20,250 --> 00:09:22,500 Est-ce un sorcier ou un maquereau ? 100 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 Préfèreriez-vous un homme ? 101 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Seigneur, où suis-je ? 102 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 Qui est-il ? 103 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 L'animal est-il sage ? 104 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Oui, Buntaro. 105 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 Nous quittons Osaka. 106 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 Le barbare vient avec nous. 107 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Où allons-nous ? 108 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Nous retournons à Ajiro avec des membres du clan Toranaga. 109 00:09:51,208 --> 00:09:52,333 Je ne comprends pas… 110 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 Tu n'as pas à comprendre. 111 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Merci de m'avoir offert leurs restes. 112 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 Je vous remercie, grand-père. 113 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 Il y a un groupe qui part pour Ajiro ce soir. 114 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Notre seigneur vous ordonne de les accompagner. 115 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Votre père a donné sa vie pour ces épées. 116 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 En Corée, nous nous sommes battus jusqu'à la mort 117 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 et nous avons continué. 118 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Ce sont les épées d'un samouraï. 119 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 Je suis navré pour votre mari et votre bébé. 120 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 Ils sont morts en luttant pour une grande cause. 121 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 Et maintenant… 122 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 C'est à votre tour. 123 00:11:24,208 --> 00:11:26,958 Nous avancerons à couvert dans la forêt jusqu'à la galère. 124 00:11:27,208 --> 00:11:30,875 Préparez-vous à combattre. Beaucoup veulent voir l'anjin mort. 125 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 Votre père ne vient pas ? 126 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 Il insiste pour rester. 127 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Alors, ce sont des adieux. 128 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Seigneur, votre testament. 129 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Pas aujourd'hui. 130 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 Puis-je parler à Toranaga avant notre départ ? 131 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 Je crains que ce ne soit pas possible. 132 00:12:08,916 --> 00:12:12,708 Le barbare marchera à côté du palanquin et restera visible. 133 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 Yabushige-sama vous demande de marcher à côté du palanquin. 134 00:12:18,541 --> 00:12:19,375 Mère ! 135 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 Ne partez pas. 136 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Tu iras au château de ton grand-père, ce sera plus sûr. 137 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 Tu n'es plus un bébé ! 138 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Retourne à l'intérieur. 139 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 Que fait dame Kiri ? 140 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 J'arrive, Hiromatsu. 141 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 Je suis une vieille femme fatiguée. 142 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 Il faut m'excuser. 143 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 Un autre jour, peut-être. 144 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 J'aimerais pouvoir quitter cette prison avec vous. 145 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 La prochaine fois que nous nous verrons, votre enfant sera là. 146 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 C'est trop long… 147 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Vite, il ne faut pas attendre. 148 00:13:15,666 --> 00:13:16,958 Seigneur ! Quelqu'un arrive ! 149 00:13:17,041 --> 00:13:18,625 Il y a quelqu'un ! 150 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 C'est le seigneur Ishido ! 151 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 Belle journée, Yabushige. 152 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 Je viens d'apprendre que le barbare quitte Osaka. 153 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 Ainsi que dame Kiri. 154 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 Je suis surpris, je dois dire. 155 00:13:49,125 --> 00:13:54,458 Avec tout mon respect, dame Kiri n'est pas une otage. 156 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Elle est libre d'aller et venir. 157 00:13:56,875 --> 00:13:57,916 C'est vrai, 158 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 mais votre père et moi avions convenu d'un protocole pendant sa visite. 159 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 Un préavis d'un jour pour le départ des nobles 160 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 afin que je puisse présenter mes hommages. 161 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Jozen, procédez à l'inspection. 162 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Les gris n'ont pas le droit de passer ! 163 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 C'est dans le protocole. 164 00:14:17,333 --> 00:14:22,333 Tu n'as jamais combattu de ta vie, jeune effronté. 165 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 Pourquoi pas ici ? 166 00:14:24,875 --> 00:14:25,750 Et maintenant ? 167 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 Un malentendu, assurément. 168 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Le seigneur Ishido nous honore en venant présenter ses hommages. 169 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Laissez-le passer. 170 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 Pardon. 171 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Dame Kiri. 172 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Navré de vous voir partir. 173 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 Je suis navrée de partir, 174 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 mais mon seigneur dit qu'il y a trop d'assassins à Osaka. 175 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 Je suis d'accord. 176 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 On m'a raconté l'attaque de cette nuit. 177 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 Mes hommes vous escorteront jusqu'au quai. 178 00:15:28,416 --> 00:15:29,458 C'est inutile. 179 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 Je suis le protecteur du château. 180 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Asseyez-vous. 181 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 Dame Shizu a des contractions. 182 00:15:39,875 --> 00:15:41,916 Je vais bien, vraiment… 183 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 Le docteur a dit qu'il lui fallait du repos. 184 00:15:44,000 --> 00:15:45,750 Ne vous en faites pas. 185 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 Elle est bientôt à terme ! 186 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Je vais bien. 187 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Tout est en ordre. 188 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 Je vous souhaite un bon voyage. 189 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Le seigneur Ishido était perturbé par votre départ soudain. 190 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 Il comprend sans doute que je dois servir Toranaga. 191 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 Rappelez à votre seigneur que je tiens mes promesses. 192 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Bien joué. 193 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Maintenant… 194 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 C'est entre les mains de Dieu. 195 00:17:12,416 --> 00:17:15,875 - Le saviez-vous ? - Je crois que personne ne le sait. 196 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 Mon seigneur est connu pour sa ruse. 197 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 Quand il avait six ans, son père l'a échangé à un busho rival. 198 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 En tant qu'otage, il a appris une chose. 199 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 Les ennemis sont partout, les amis, nulle part. 200 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 Montrer son cœur, c'est risquer sa vie. 201 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 Et si on le trouve ? 202 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 Il sera exécuté. Et nous tous avec lui. 203 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 Retenez-les ! 204 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 Je dois vérifier tous les membres du groupe. 205 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Le seigneur Ishido a autorisé notre départ. 206 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 C'est un ordre du seigneur Ishido. 207 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 Nous devons contrôler tous les voyageurs. 208 00:18:13,416 --> 00:18:15,083 Personne ne va l'arrêter ? 209 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 Personne ne va l'arrêter. 210 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 C'est inacceptable. 211 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Regarder dans les quartiers privés d'une dame ? Ça ne se fait pas ! 212 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 Que dit le barbare ? 213 00:18:37,208 --> 00:18:39,250 Pire que ça, c'est grossier ! 214 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 Une perversion impie ! 215 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 Je pense que le barbare est choqué. 216 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 Dans son pays, il n'est pas acceptable de regarder les femmes ainsi. 217 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 Ici, c'est le Japon ! 218 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 Suis-je le seul homme ici à estimer la pureté des femmes ? 219 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 Vous devez lui pardonner. 220 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 Il ne connait pas nos coutumes. 221 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 La vertu d'une femme est sa gloire ! 222 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 Quel fléau pour nous tous ! Mon Dieu, quelle honte. 223 00:19:12,583 --> 00:19:14,458 Ses coutumes sont très différentes 224 00:19:14,458 --> 00:19:16,333 et j'ai du mal à lui faire comprendre… 225 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 Vous n'êtes qu'un petit homme mesquin ! 226 00:19:19,625 --> 00:19:22,958 Et vous êtes coiffé comme la queue d'un poney ! 227 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 Quelle est cette clownerie ? 228 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 Le seigneur Ishido nous a ordonné d'aller au port. 229 00:19:32,750 --> 00:19:33,708 Laissez-les passer. 230 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 J'espère que la partie avec le poney ne l'a pas froissé. 231 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 Nous risquons notre vie pour cet homme… 232 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 Qu'arrivera-t-il quand les hommes d'Ishido découvriront qui ils escortent ? 233 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 Mon maître a sûrement un plan. 234 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 Est-ce vrai, ce que vous disiez concernant la pureté des femmes ? 235 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Grand Dieu, non. 236 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 Il y a des souillons et des trainées dans tout Londres. 237 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Comme votre ami docteur, qui offre des prostituées à ses patients. 238 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 Insinuant que ce genre d'ébats ponctuels pourraient m'intéresser. 239 00:21:10,041 --> 00:21:13,125 Nous pensons que c'est nécessaire pour être en bonne santé. 240 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 D'ailleurs, certains disent 241 00:21:15,166 --> 00:21:19,625 qu'on n'est jamais plus proche du paradis que pendant les nuages et la pluie. 242 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 Les nuages et la pluie. 243 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - Cela signifie… - Merci, j'avais compris. 244 00:21:25,916 --> 00:21:28,125 Mais c'est très poétique. 245 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 Surtout venant d'une femme mariée. 246 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 Je suppose que c'est votre époux. 247 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Oui. Il s'appelle Toda Hirokatsu. 248 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Ses amis l'appellent Buntaro. C'est… 249 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 Un guerrier puissant et vénéré. 250 00:21:50,791 --> 00:21:52,458 Et le garçon, votre fils unique ? 251 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 Avez-vous des enfants ? 252 00:21:55,708 --> 00:21:56,708 Oui. 253 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 Mon fils Tudor et ma fille Elizabeth. 254 00:22:01,666 --> 00:22:03,958 Et comment sont-ils ? 255 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 À terre ! Vite ! 256 00:22:21,291 --> 00:22:23,125 Ils sont sur la crête. 257 00:22:24,375 --> 00:22:25,833 C'est Ishido-sama ? 258 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 Non, je ne le pense pas. 259 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Père ? 260 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 Revenez avant de nous faire tuer. 261 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 Ce sont des chrétiens. 262 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 Ils reviennent pour l'anjin. 263 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Seigneur Kiyama… Les hommes d'Ishido sont là aussi ! 264 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Alors, ils mourront avec l'hérétique. 265 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 Les voilà. 266 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 C'est Toranaga… 267 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 On nous a trahis ! 268 00:23:47,625 --> 00:23:48,500 Seigneur Jozen… 269 00:23:48,791 --> 00:23:51,250 Toranaga se cachait dans le convoi ! 270 00:23:51,250 --> 00:23:52,791 Il est là ! 271 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Ne laissez pas Toranaga filer ! 272 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 On doit l'aider. 273 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 Ils se battent entre eux ? 274 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Quelque chose ne tourne pas rond… 275 00:24:45,041 --> 00:24:48,666 Un de ces jours, j'aimerais connaitre votre plan à l'avance. 276 00:24:48,750 --> 00:24:49,875 J'y penserai. 277 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Il faut prévenir Ishido-sama ! 278 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Au bateau, vite ! 279 00:25:17,125 --> 00:25:18,750 On les retient ici, 280 00:25:18,875 --> 00:25:20,250 on vous rejoindra plus tard. 281 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Prévenez les hommes au port. 282 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 L'hérétique est en route. 283 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 Vite. Allons à la galère tant qu'il nous reste une chance. 284 00:25:37,750 --> 00:25:40,541 Mais l'équipage n'est peut-être pas fidèle à Toranaga-sama. 285 00:25:43,833 --> 00:25:48,250 Ça m'étonnerait. Je connais cet équipage. Vous croyez que je n'ai pas d'amis ? 286 00:25:48,958 --> 00:25:50,291 Capitaine-sama. 287 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 Anjin ! 288 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 On a quitté Ajiro ensemble. 289 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 C'est ce que je crois ? 290 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 Le vaisseau noir portugais. Leur navire de marchandise. 291 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Préparez les rames. 292 00:26:12,458 --> 00:26:14,083 C'était quoi déjà, le mot ? 293 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 Ramez, maintenant. 294 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Toranaga s'échappe d'Osaka ! 295 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 Tout le monde au port ! 296 00:26:50,666 --> 00:26:51,500 Attendez ! 297 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Buntaro ! Il arrive ! 298 00:27:11,291 --> 00:27:12,333 On doit y retourner. 299 00:27:12,416 --> 00:27:13,458 On doit poursuivre ! 300 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 Bon sang, il peut encore y arriver. 301 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 Toda Hirokatsu ! 302 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Détachez les barques et sonnez le tambour. 303 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 On n'a pas de temps à perdre. 304 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 Mariko-sama. 305 00:29:53,166 --> 00:29:54,666 On pêche de nuit, ici ? 306 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga était avec eux depuis le début. 307 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Yabushige nous a trahis. 308 00:30:31,750 --> 00:30:33,958 Ces bateaux les empêchent de fuir… 309 00:30:33,958 --> 00:30:35,833 Ce sont des hommes de Kiyama ? 310 00:30:37,416 --> 00:30:39,375 Si on essaie de forcer le passage, 311 00:30:39,458 --> 00:30:41,791 - vont-ils nous aborder et nous attaquer ? - Oui. 312 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 Alors, on est fichus. 313 00:30:44,208 --> 00:30:45,041 Morts. 314 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 Mais ils ne le couleront pas. 315 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 Il veut s'approcher du vaisseau noir. 316 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Vers cette caraque ! 317 00:31:08,416 --> 00:31:10,166 Si vous partez sans autorisation, Si vous partez sans autorisation, 318 00:31:10,250 --> 00:31:12,458 vous ruinerez tout recours diplomatique. 319 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 Je ruinerai plus que ça avec grand plaisir. 320 00:31:16,625 --> 00:31:18,875 Ce n'est pas un débat, capitaine-général. 321 00:31:18,958 --> 00:31:21,083 Suivre le protocole est dans votre intérêt. 322 00:31:21,166 --> 00:31:24,208 Capitaine-Général, c'est tout un spectacle, là-haut. 323 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Vous devriez venir voir. 324 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Eh, l'Anglais ! Toujours en vie ! 325 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 Comment va ta jambe ? 326 00:31:51,000 --> 00:31:52,583 Bien ! Et ta mère ? 327 00:31:52,666 --> 00:31:53,750 Morte ! 328 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 J'amène le seigneur Yoshii Toranaga qui demande une audience ! 329 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 L'homme en personne ! C'est une belle façon de mourir ! 330 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 Toranaga pense que les hommes des barques sont des pirates. 331 00:32:24,125 --> 00:32:25,708 Il veut qu'on l'escorte. 332 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 Si votre vaisseau noir protège ma galère, 333 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 je vous autorise à quitter le port d'Osaka. 334 00:32:31,416 --> 00:32:34,041 Il autorise le vaisseau noir à quitter Osaka. 335 00:32:34,625 --> 00:32:38,041 Remercie-le pour cette permission inutile, mais le tarif a augmenté. 336 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 Le capitaine pense que ce n'est pas suffisant. 337 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Dans ce cas, que dites-vous de ceci… 338 00:32:48,708 --> 00:32:51,125 Quand le vaisseau noir partira de Macao, 339 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 il emportera dix mille pièces d'argent 340 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 à investir dans la route de la soie. 341 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 La moitié des bénéfices sera pour lui. 342 00:33:00,750 --> 00:33:03,708 Toranaga vous propose 10 000 pièces d'argent à investir. 343 00:33:04,625 --> 00:33:06,791 - Il garderait la moitié des bénéfices. - Oui. 344 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 Et j'ai aussi quelque chose pour toi, tsuji. 345 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 Dans ma ville d'Edo, 346 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 je permettrai la construction d'une église chrétienne. 347 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 Il nous offre une église à Edo. 348 00:33:23,166 --> 00:33:24,041 En échange, 349 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 j'ai besoin de votre aide avec les seigneurs Kiyama et Ohno. 350 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 Que voulez-vous dire ? 351 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 Ce sont des alliés d'Ishido. 352 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 J'ai besoin qu'ils rejoignent mon camp. 353 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 Il veut qu'on lui rallie les seigneurs chrétiens. 354 00:33:44,333 --> 00:33:47,208 C'est de la corruption. C'est impossible. 355 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Éminence, nous parlons d'une église à Edo. 356 00:33:50,791 --> 00:33:52,958 La foi ne meut pas les hommes. 357 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Surtout pas grâce à cet homme. 358 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 Mais, on peut suggérer la chose. 359 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Par des prières, bien sûr. 360 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 Le père-visiteur s'engage à vous aider. 361 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Bien. 362 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Alors, débarrassez-moi de ces pirates, que je puisse quitter Osaka. 363 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 Mais, un détail. 364 00:34:25,208 --> 00:34:27,791 Le pilote anglais, il reste là. 365 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 Il demande que vous laissiez l'hérétique à Osaka. 366 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 L'anjin est mon invité. 367 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 Je dois vous prévenir concernant cet homme que vous avez pris sous votre aile. 368 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 Il n'est pas le marchand qu'il prétend être. 369 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 Bien joué, Martin. 370 00:34:57,750 --> 00:35:00,916 Nous n'oublierons pas cette promesse d'une église. 371 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Même après sa mort. 372 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Toutes les dames et les seigneurs sont priés de rejoindre le navire portugais. 373 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 Et nos armes ? 374 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Le seigneur Toranaga a été contraint de les abandonner. 375 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 Et l'anjin. 376 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 Le vaisseau noir va nous faire quitter Osaka. 377 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 Mais vous devez rester. 378 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 Désolée. 379 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 Tendez-moi ça. 380 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 Merde. 381 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Capitaine-sama, fais sonner les tambours. 382 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 Sonnez les tambours ! 383 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 Relevez-la ! 384 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Je pensais que vous étiez des marins ! Rattrapez-les ! 385 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 Il veut dire "Plus vite" ! 386 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Monsieur, il nous colle au flanc. 387 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 Du calme ! 388 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 Alors, Rodrigues, à quelle vitesse avance ton rafiot, 389 00:37:16,291 --> 00:37:19,208 fils de chienne des bas-fonds au regard de poix ? 390 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 Tes lèvres baisent le cul du diable ! 391 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 Elles baisent surtout sur ta mère ! 392 00:37:26,833 --> 00:37:28,625 Cet enfoiré va me manquer. 393 00:37:28,708 --> 00:37:31,125 S'il se rapproche davantage, coulez-le ! 394 00:37:31,708 --> 00:37:32,916 Avec plaisir, capitaine. 395 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 Ils ne passeront jamais, seigneur. 396 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 Il est fou. 397 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - Cinq degrés à bâbord. - Bien ! Cinq degrés à bâbord ! 398 00:38:22,375 --> 00:38:24,708 - Cinq degrés ! - Gare aux récifs ! 399 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Va pour cinq degrés. 400 00:38:52,583 --> 00:38:56,875 - Ma plus sincère gratitude ! - Mon plus sincère "Va te faire mettre !" 401 00:38:56,958 --> 00:38:59,833 Je te l'ai dit, Rodrigues, ils ne peuvent pas me garder ici ! 402 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 T'es pas sorti d'affaire, pédoncule de baleine ! 403 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 Anjin ! 404 00:39:05,958 --> 00:39:06,833 Attention ! 405 00:39:16,166 --> 00:39:17,875 Voyons comment il se sort de ça. 406 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 Vite ! Vite ! 407 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 - Percutez-le par le flanc ! - Maintenez l'allure ! 408 00:39:34,208 --> 00:39:35,291 On va abimer la coque. 409 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Cinq degrés de plus ! - Tenez bon ! 410 00:39:40,500 --> 00:39:42,666 Ils vont s'écraser sur les récifs ! 411 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Coule-moi ou laisse-moi passer, mais décide-toi, putain. 412 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 Par le sang du Christ, capitaine-sama ! 413 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 Qu'est-ce que vous foutez ? Vous lui donnez l'avantage ! 414 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 Non, il l'avait déjà. 415 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 Il a réussi ! 416 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 Bien joué, mes amours d'enfoirés ! 417 00:40:39,083 --> 00:40:41,708 Oui ! Oui ! 418 00:40:41,791 --> 00:40:44,625 Bien joué, mes amours d'enfoirés ! 419 00:40:44,708 --> 00:40:46,291 Bien joué ! 420 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 Voilà une dette remboursée. 421 00:40:49,333 --> 00:40:51,375 Que Dieu te guide, tu en auras besoin. 422 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 On dirait qu'ils sont passés. 423 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 Mariko. 424 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Remerciez le capitaine-général de m'avoir prêté son navire. 425 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 Mais vu que mon pilote a quitté Osaka, 426 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 je vais regagner ma galère. 427 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Que les hommes veuillent gérer leurs affaires par le sang, peu m'importe. 428 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 Mais quand la violence arrive dans la ville que j'ai juré de protéger, 429 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 je vois cela comme un affront personnel. 430 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 Je partage votre indignation pour hier soir. 431 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Trop de bandits dans cette ville. 432 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 Nous avions convenu de l'exécution de ce barbare. 433 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Mais Toranaga me l'a volé et vous n'avez rien fait. 434 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 D'ici quelques jours, il n'y aurait plus eu de Toranaga. 435 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 Je vous aurais remis l'hérétique moi-même. 436 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Pardonnez-moi. 437 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 Le seigneur Hiromatsu vient avec un message. 438 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Chers régents. 439 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 Le seigneur Toranaga a le regret de vous informer que pour motif personnel, 440 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 il a décidé 441 00:42:48,375 --> 00:42:52,625 de démissionner du Conseil. 442 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 Il vous présente ses excuses. 443 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 Ce morceau de papier ne change rien. 444 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 Nous le destituerons à quatre voix contre zéro. 445 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 Et vous seriez dans votre bon droit. 446 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 Mais si ma mémoire est bonne… 447 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 le Taiko requiert cinq régents pour pouvoir voter. 448 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 Et maintenant… 449 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 je crains que vous n'en ayez que quatre. 450 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 Cette galère m'emmènera à Edo où des affaires m'attendent. 451 00:43:53,291 --> 00:43:55,416 Vous resterez à Ajiro 452 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 et aiderez Yabushige à entrainer un nouveau régiment. 453 00:43:59,833 --> 00:44:01,833 Mais Yabushige conspire avec Ishido. 454 00:44:01,833 --> 00:44:03,416 Il nous a trahis au grand jour… 455 00:44:03,416 --> 00:44:04,333 Et ? 456 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 Et je suis votre fils. 457 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 Ne mérité-je donc pas votre confiance ? 458 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 Quand comprendras-tu 459 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 que tu joues à un jeu d'amis et d'ennemis… 460 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 alors que tu es tout seul dans cette vie ? 461 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 Bonjour. 462 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Bonjour. 463 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 Je ne me lasserai jamais de ce climat. 464 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 L'hiver sera bientôt là. 465 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 C'est une saison difficile au Japon. 466 00:44:56,583 --> 00:45:01,666 Essayez donc l'Angleterre. Humide en été. Des hivers interminables. 467 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 Et une famine tous les six ans. 468 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Vous devez quand même avoir hâte de rentrer chez vous. 469 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 De retrouver votre famille, au moins. 470 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 La nuit dernière, vous m'avez questionné sur ma fille. 471 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 Je ne l'ai jamais vue. Je suis parti avant sa naissance. 472 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 J'ai quitté Amsterdam il y a un an, onze mois et six jours. 473 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 Elle doit avoir deux ans, maintenant. 474 00:45:40,458 --> 00:45:45,916 - Vous servez honorablement vos seigneurs. - Je n'en ai pas. 475 00:45:47,833 --> 00:45:54,833 Je suis parti de mon propre chef. Voilà ce qui m'a attiré. 476 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 L'horizon plus que les profondeurs. 477 00:45:59,708 --> 00:46:02,583 La liberté plus que l'horizon. 478 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 Un vent qui porte. 479 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 S'éloigner jusqu'à ne voir plus que la mer tout autour de soi. 480 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 Pas d'hier. Pas de demain. 481 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Juste aujourd'hui. 482 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 Désolé pour votre mari. 483 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Remerciez l'anjin pour son aide à Osaka. 484 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 Il a agi courageusement. 485 00:46:46,541 --> 00:46:48,500 Il vous remercie pour votre bravoure. 486 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Nos amis chrétiens m'ont donné un cadeau de départ. 487 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 Mon seigneur dit que c'est un cadeau des prêtres. 488 00:46:58,166 --> 00:47:01,250 On m'a dit que ce sont des preuves de piraterie. 489 00:47:01,333 --> 00:47:03,333 Des preuves que vous êtes un pirate. 490 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 Un crime passible de mort. 491 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 Ce qui signifie la mort. 492 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 Bien sûr… 493 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 Ce sera long à traduire. 494 00:47:23,541 --> 00:47:26,000 Mon seigneur dit qu'il va demander leur traduction, 495 00:47:26,083 --> 00:47:28,291 mais que cela prendra du temps. 496 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 Et nous avons une guerre à préparer. 497 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 J'aimerais qu'il forme un régiment aux tactiques étrangères 498 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 avec les armes de son navire. 499 00:47:41,958 --> 00:47:45,500 Il voudrait que vous formiez un régiment pour leur apprendre vos tactiques. 500 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 Je suis désolé, je ne suis qu'un marin. Je ne connais pas… 501 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 Dites-lui que ce serait un grand honneur. 502 00:48:04,875 --> 00:48:07,541 Il dit qu'il en serait honoré. 503 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 Tout ce que je demande en échange, c'est de récupérer mes hommes et mon bateau. 504 00:48:19,083 --> 00:48:19,916 Yabushige. 505 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 Mon fils et toi apprendrez tout ce qu'il y a à savoir 506 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 sur les guerres barbares. 507 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 Je comprends. 508 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 Et puisqu'il va devenir mon vassal, 509 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 on ne peut plus l'appeler le barbare. 510 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 Je le proclame… 511 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 hatamoto. 512 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 Il vous a fait hatamoto, 513 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 c'est un très grand honneur. 514 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Merci. 515 00:49:05,208 --> 00:49:06,750 Veuillez demander à l'anjin 516 00:49:06,750 --> 00:49:08,916 s'il veut nager avec moi. 517 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 Mon seigneur voudrait que vous lui appreniez à plonger. 518 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 Le mieux, c'est de sauter du plat-bord. 519 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Sautez la tête la première en étirant les bras pour entrer dans l'eau. 520 00:49:33,208 --> 00:49:37,416 - Montre-moi. - L'apprentissage par l'observation. 521 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Encore. 522 00:49:48,625 --> 00:49:49,666 Il dit : "Encore." 523 00:49:59,833 --> 00:50:01,791 Combien de fois encore ? 524 00:50:03,291 --> 00:50:04,875 Jusqu'à ce qu'il soit satisfait. 525 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Peut-être peut-il réessayer demain. 526 00:50:16,625 --> 00:50:20,666 Demain, c'est demain. Mais aujourd'hui, j'apprends à plonger. 527 00:50:22,958 --> 00:50:23,916 Attends. 528 00:50:34,708 --> 00:50:38,791 Si je proposais une course jusqu'au rivage, l'anjin accepterait-il ? 529 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 Mon seigneur voudrait faire la course jusqu'au rivage. 530 00:50:41,958 --> 00:50:43,708 Mais ne le laissez pas gagner. 531 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 Il a horreur de ça. 532 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 Je ne me permettrais pas. 533 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Allons-y. 534 00:52:38,666 --> 00:52:40,666 Sous-titres : Guerric Leroux