1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 Στο προηγούμενο επεισόδιο. 2 00:00:08,250 --> 00:00:10,750 Ονομάζομαι Τόντα Μαρίκο. Θα είμαι η διερμηνέας σας. 3 00:00:10,833 --> 00:00:14,041 Ισχυρίζεται ότι υπάρχει πορτογαλική βάση στο Μακάο. 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 Τι ζητάς στην Ιαπωνία; 5 00:00:17,166 --> 00:00:19,375 Να αφανίσω τους κοινούς εχθρούς μας. 6 00:00:19,458 --> 00:00:23,625 Ο άρχοντας Τορανάγκα κάλεσε τη μητέρα να γνωρίσει έναν βάρβαρο. 7 00:00:23,708 --> 00:00:25,333 Αν είχες τον βάρβαρο 8 00:00:25,416 --> 00:00:30,250 υπό τον έλεγχο κάποιου υποτελή σου, τα πράγματα ίσως πήγαιναν διαφορετικά. 9 00:00:31,958 --> 00:00:33,166 Έχεις τον τρόπο 10 00:00:33,166 --> 00:00:36,583 να είσαι στο σωστό σημείο την κατάλληλη στιγμή. 11 00:00:36,666 --> 00:00:38,291 Αυτό το βρήκα στο πλοίο σου. 12 00:00:38,375 --> 00:00:41,583 Το δείχνουμε στους Γιαπωνέζους και θα κρεμαστεί για πειρατεία. 13 00:00:41,666 --> 00:00:44,708 Είναι πολλά αυτά που δεν γνωρίζω. 14 00:00:44,791 --> 00:00:46,541 Να μάθουμε για τις βάσεις 15 00:00:46,541 --> 00:00:48,833 πριν προχωρήσουμε στις διαπραγματεύσεις. 16 00:00:48,916 --> 00:00:51,708 Δεν δίνει έγγραφα αναχώρησης στο Μαύρο Πλοίο. 17 00:00:51,791 --> 00:00:53,750 Αφήστε σ' εμένα αυτό το φορτίο, πάτερ. 18 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 Η δολοφόνος δεν ήρθε για μένα. 19 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 Ήρθε για αυτόν. 20 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 Είναι καλή διαθήκη. 21 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 Η καλύτερή μας ως τώρα. 22 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 Θα γίνει όντως σήμερα; 23 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Το σπαθί σας. 24 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 Έμαθες για τη χθεσινοβραδινή επίθεση; 25 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Τι ξέρεις για τους Αμίντα; 26 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Μόνο όσα ξέρουν όλοι. 27 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 Είναι δολοφόνοι. 28 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Ορκισμένοι με ιερούς όρκους στον Βούδα Αμίντα. 29 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 Και για το κεφάλι μου… 30 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 πόσο θα πλήρωνες; 31 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 Αποφάσισες να μου πάρεις τη ζωή. Καλώς. 32 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Ας τελειώσει έτσι. 33 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Δεν είσαι ο αξιόπιστος φίλος μου; 34 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 Ή σε πότισε φαρμακερά ψέματα ο Ισίντο; 35 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 Μαθαίνω ότι επισκέφθηκε το σπίτι σου. 36 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 Τι σου προσέφερε; 37 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Τη θέση σου στο Συμβούλιο. 38 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 Δελεάστηκες; 39 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Ούτε κατά διάνοια. 40 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Τι θέλεις τότε; 41 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 Την Επαρχία Σούρουγκα. 42 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 Να αυξήσω το φέουδό μου. 43 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 Αλλά θα χρειαστώ το κεφάλι μου για να το κυβερνήσω. 44 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 Και θα το έχεις. 45 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 Η δολοφόνος στάλθηκε για να σκοτώσει τον Άντζιν. 46 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 Για την ασφάλειά τους, θέλω ο Άντζιν και η αρχόντισσα Κίρι 47 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 να έρθουν στο ψαροχώρι σου στο Ατζίρο. 48 00:04:32,958 --> 00:04:33,916 Κάνε αυτό, 49 00:04:34,000 --> 00:04:35,833 και η Σούρουγκα σου ανήκει. 50 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 Κι εσύ, τι θα κάνεις εδώ; 51 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Δες το χάραμα μαζί μου. 52 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ 53 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 SHOGUN 54 00:06:39,291 --> 00:06:42,708 ΤΡΙΤΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ: ΤΟ ΑΥΡΙΟ ΕΙΝΑΙ ΑΥΡΙΟ 55 00:06:42,791 --> 00:06:47,083 Λυπάμαι, καπετάνιε. Το Μαύρο Πλοίο θα μείνει αγκυροβολημένο. 56 00:06:47,166 --> 00:06:49,125 Ο Τορανάγκα αντιλαμβάνεται πλέον 57 00:06:49,208 --> 00:06:52,291 τα κέρδη του μονοπώλιού μας στις κινεζικές αγορές. 58 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 Ζητά αναφορά για την ισοτιμία μας στο συνάλλαγμα. 59 00:06:55,916 --> 00:06:59,583 Εσείς οι ρασοφόροι και τα ανίκανα καυλιά σας… 60 00:06:59,666 --> 00:07:03,208 Εμείς φέρνουμε το κέρδος. Εμείς θέτουμε τους όρους. 61 00:07:03,291 --> 00:07:05,458 Και είμαστε εδώ με τη θέλησή τους. 62 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Μέχρι ο Τορανάγκα να λάβει την αναφορά, δεν θα έχεις άδεια για απόπλου. 63 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 Έχω ένα εκατομμύριο δουκάτα που πρέπει να πάνε στο Μακάο. 64 00:07:15,500 --> 00:07:17,791 Δεν θα χάσω αυτόν τον άνεμο. 65 00:07:17,875 --> 00:07:22,666 Έπρεπε να ξεφορτωθείτε τον πλοηγό πριν καν φτάσει στην Οσάκα. 66 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Καπετάνιε, παραφέρεσαι. 67 00:07:27,000 --> 00:07:31,125 Κι εσύ ξεχνάς ότι δεν δουλεύω για την Εκκλησία, αλλά για το Στέμμα. 68 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Το Μαύρο Πλοίο σαλπάρει απόψε. 69 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Φόρτωσε το πλοίο. Δεν περιμένω άλλο. 70 00:07:47,666 --> 00:07:51,541 Αν φύγουμε χωρίς άδεια, δεν θα μας δεχτούν ξανά. 71 00:07:51,625 --> 00:07:54,958 Όσο πιο πολύ καθόμαστε εδώ τόσο μας χαντακώνει ο πλοηγός. 72 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 Απόψε ανοίγουμε πανιά. 73 00:07:57,166 --> 00:07:58,291 Ο πλοηγός; 74 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 Είναι ακόμη ζωντανός; Ο μπαγάσας! 75 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 Θα μου κάνει αφαίμαξη λοιπόν. 76 00:08:05,791 --> 00:08:07,791 Ορίστε; Δεν καταλαβαίνω. 77 00:08:07,875 --> 00:08:08,916 Ο μάγος από δω. 78 00:08:09,000 --> 00:08:13,291 Θα μου κάνει αφαίμαξη για να εξαγνίσει το αίμα μου. 79 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 Δεν ξέρω για μάγους, αλλά σε διαβεβαιώ ότι ο άνθρωπος είναι γιατρός 80 00:08:19,416 --> 00:08:21,916 και θεραπεύει τους ασθενείς και τραυματίες. 81 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 Ακίνητος, παρακαλώ. 82 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 Τι μαθεύτηκε για τη δολοφόνο; 83 00:08:27,708 --> 00:08:30,583 Μόνο ότι ήταν μέλος μιας πολύ επικίνδυνης σέκτας. 84 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 Δούλεψε για χρόνια ως υπηρέτρια στο παλάτι. 85 00:08:34,125 --> 00:08:36,291 Κάποιοι εκπαιδεύονται μια ζωή για έναν φόνο. 86 00:08:36,791 --> 00:08:41,458 -Το κόστος είναι πολύ μεγάλο. -Λίγοι έχουν τους πόρους. 87 00:08:43,041 --> 00:08:47,250 Αρνείσαι να δεις για τι είναι ικανοί οι ιερείς, ακόμη και τώρα. 88 00:08:48,041 --> 00:08:49,458 Χριστέ μου! 89 00:08:50,125 --> 00:08:51,958 Κι αυτόν οι Ιησουίτες τον πληρώνουν; 90 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 Είναι υπερβολικά νευρικός. 91 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 Δεν χρειάζεται γιατρό… 92 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 αλλά γυναίκα. 93 00:09:01,000 --> 00:09:03,875 "Ονάγκο τζα". Τι είπε ο μάγος; 94 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Αφού είσαι τόσο ανάστατος, 95 00:09:06,750 --> 00:09:11,541 ο γιατρός προτείνει να στείλουμε γυναίκα να πλαγιάσει στο προσκέφαλό σου. 96 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 Στο προσκέφαλό μου; 97 00:09:13,708 --> 00:09:19,041 Ευγενική έκφραση για τη σωματική ένωση του άντρα και της γυναίκας. 98 00:09:20,250 --> 00:09:22,500 Αν δεν είναι μάγος, είναι μαστροπός. 99 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 Προτιμάς αρσενική συντροφιά; 100 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Πού βρέθηκα, Θεέ μου; 101 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 Ποιος είναι αυτός; 102 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 Φέρεται σωστά το ζώο; 103 00:09:40,500 --> 00:09:43,333 -Ναι, άρχοντα Μπουντάρο. -Φεύγουμε από την Οσάκα. 104 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 Ο βάρβαρος θα έρθει μαζί μας. 105 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Πού πηγαίνουμε; 106 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Πίσω στο Ατζίρο, με μέλη της φατρίας του Τορανάγκα. 107 00:09:51,208 --> 00:09:52,333 Δεν καταλαβαίνω… 108 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 Να μη σε μέλει. 109 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Ευχαριστώ για το δώρο των λειψάνων τους. 110 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 Είμαι ευγνώμων, παππού. 111 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 Απόψε αναχωρεί μία ομάδα για το Ατζίρο. 112 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Ο άρχοντάς μας διατάζει να πας μαζί τους. 113 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Ο πατέρας σου θυσίασε τη ζωή του για αυτά τα σπαθιά. 114 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 Στην Κορέα πολεμήσαμε ως το κατώφλι του θανάτου, 115 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 κι ούτε εκεί παραδοθήκαμε. 116 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Είναι τα σπαθιά ενός σαμουράι. 117 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 Λυπάμαι για τον σύζυγο και το μωρό σου. 118 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 Μα πέθαναν για τις ανάγκες ενός μεγαλύτερου αγώνα. 119 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 Και τώρα… 120 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 είναι η σειρά σου. 121 00:11:24,208 --> 00:11:26,958 Πάμε στη γαλέρα από το δάσος γύρω από την πόλη. 122 00:11:27,208 --> 00:11:30,875 Να περιμένετε μάχη. Πολλοί θέλουν τον Άντζιν νεκρό. 123 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 Ο πατέρας σου δεν έρχεται; 124 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 Επιμένει να μείνει. 125 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Τότε αποχαιρέτα τον για πάντα. 126 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Κύριε, η διαθήκη σας. 127 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Όχι σήμερα. 128 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 Να μιλήσω με τον Τορανάγκα πριν φύγουμε; 129 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 Φοβάμαι πως είναι αδύνατον. 130 00:12:08,916 --> 00:12:12,708 Ο βάρβαρος θα βαδίζει δίπλα στο παλανκίνο, να φαίνεται. 131 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 Ο Γιαμπούσιγκε ζητά να περπατάς κοντά στο παλανκίνο. 132 00:12:18,541 --> 00:12:19,375 Μητέρα! 133 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 Μη φύγεις! 134 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Θα πας στο κάστρο του παππού σου, που είναι πιο ασφαλές. 135 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 Δεν είσαι βυζανιάρικο! 136 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Πήγαινε πάλι μέσα. 137 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 Μα πού είναι η Κίρι νο κάτα; 138 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Έφτασα, Χιρομάτσου. 139 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 Είμαι αδύναμη και ηλικιωμένη. 140 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 Πρέπει να με συγχωρήσεις. 141 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 Αν ήταν οποιαδήποτε άλλη μέρα… 142 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Μακάρι να μπορούσα να φύγω από αυτήν τη φυλακή μαζί σου. 143 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 Όταν ξαναϊδωθούμε, το παιδί σου θα είναι εδώ. 144 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 Χρονοτριβούμε… 145 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Βιαστείτε. Πρέπει να αναχωρήσετε. 146 00:13:15,666 --> 00:13:18,625 Κύριε, κάποιος είναι στην πύλη. Κάποιος έρχεται! 147 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 Ο άρχοντας Ισίντο! 148 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 Καλό απόγευμα, Γιαμπούσιγκε. 149 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 Μόλις πληροφορήθηκα ότι ο βάρβαρος φεύγει από την Οσάκα. 150 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 Μαζί με την Κίρι νο κάτα. 151 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 Θα ομολογήσω ότι εξεπλάγην. 152 00:13:49,125 --> 00:13:49,958 Μετά σεβασμού… 153 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 Η αρχόντισσα δεν είναι όμηρος ώστε να ζητά χάρες. 154 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Πάει όπου επιθυμεί. 155 00:13:56,875 --> 00:13:57,916 Αυτό αληθεύει, 156 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 μα ορίσαμε πρωτόκολλο για την επίσκεψη του πατέρα σου. 157 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 Θα ειδοποιούμαι την προηγούμενη της αναχώρησης των ευγενών 158 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 για να τους αποδώσω σεβασμό. 159 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Τζόζεν. Προχώρησε στην επιθεώρηση. 160 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Οι Γκρίζοι δεν επιτρέπονται εδώ! 161 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 Το ορίζει το πρωτόκολλο. 162 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 Δεν έχεις βρεθεί καν σε μάχη, 163 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 ανάγωγο κουτσούβελο. 164 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 Θα κάνω την αρχή εδώ… 165 00:14:24,875 --> 00:14:25,750 και τώρα. 166 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 Σίγουρα πρόκειται για παρεξήγηση. 167 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Ο άρχοντας Ισίντο μάς τιμά δείχνοντας τον σεβασμό του. 168 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Άφησέ τον να περάσει. 169 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 Με συγχωρείτε. 170 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Κίρι νο κάτα. 171 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Λυπάμαι που φεύγετε. 172 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 Κι εγώ θλίβομαι, 173 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 όμως ο άρχοντάς μου λέει πως η Οσάκα βρίθει από δολοφόνους. 174 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 Είναι και η δική μου εντύπωση. 175 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 Έμαθα ότι χθες επιτέθηκαν στον βάρβαρο. 176 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 Ο Τζόζεν θα σας συνοδέψει στη γαλέρα. 177 00:15:28,416 --> 00:15:31,041 -Είναι περιττό. -Ως προστάτης της Οσάκα, επιμένω. 178 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Καθίστε εδώ. 179 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 Έχει πόνους πάλι. 180 00:15:39,875 --> 00:15:41,916 Είμαι καλά, αλήθεια… 181 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 Ο γιατρός της σύστησε ξεκούραση. 182 00:15:44,000 --> 00:15:45,750 Μην ανησυχείτε, παρακαλώ. 183 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 Είναι στις τελευταίες εβδομάδες. 184 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Είμαι καλά. 185 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Όλα είναι εντάξει. 186 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 Σας εύχομαι ασφαλές ταξίδι. 187 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Ο άρχοντας Ισίντο απόρησε με την ξαφνική αναχώρησή σας. 188 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 Αναμφίβολα κατανοεί ότι έχω ορκιστεί αφοσίωση στον Τορανάγκα. 189 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 Να του θυμίσεις ότι κρατώ τις υποσχέσεις μου. 190 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Ωραία τα καταφέρατε. 191 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Τώρα… 192 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 είναι στα χέρια των θεών. 193 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 Το ήξερες; 194 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 Κανείς δεν το ξέρει. 195 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 Ο άρχοντας φημίζεται για τα τεχνάσματά του. 196 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 Στα έξι, ο πατέρας του τον έστειλε σε έναν αντίπαλο μπούσο. 197 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Ως όμηρος, έμαθε μία αλήθεια. 198 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 Οι εχθροί είναι παντού, οι φίλοι πουθενά. 199 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 Οι φανερές προθέσεις είναι ρίσκο ζωής. 200 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 Τι θα συμβεί αν τον βρουν; 201 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 Θα τον σκοτώσουν. Κι εμάς μαζί του. 202 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 Σταματήστε τους στην πύλη! 203 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 Θα ελέγξω όλα τα μέλη της ομάδας. 204 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Ο άρχοντας Ισίντο ενέκρινε την αναχώρησή μας. 205 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 Είναι εντολή του άρχοντα Ισίντο. 206 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 Όλοι οι ταξιδιώτες περνούν από έλεγχο. 207 00:18:13,416 --> 00:18:15,083 Δεν θα τον σταματήσει κανείς; 208 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 Δεν θα τον σταματήσουν. 209 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 Είναι απαράδεκτο. 210 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Πώς κοιτάς στο ιδιαίτερο των γυναικών; Είναι ανάρμοστο! 211 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 Τι λέει ο βάρβαρος; 212 00:18:37,208 --> 00:18:39,250 Ακόμα χειρότερα. Είναι χυδαίο! 213 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 Ανόσια ανωμαλία! 214 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 Νομίζω ότι προσβλήθηκε. 215 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 Στη χώρα του θεωρείται απρέπεια να κοιτάς τις γυναίκες. 216 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 Εδώ είναι Ιαπωνία! 217 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 Είμαι ο μόνος άντρας εδώ που εκτιμά την αγνότητα της γυναίκας; 218 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 Συγχωρήστε τον. 219 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 Αγνοεί τα ήθη μας. 220 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 Η αρετή της γυναίκας είναι η δόξα της! 221 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 Κατάρα σε όλους μας! Θεέ μου, τι αίσχος. 222 00:19:12,583 --> 00:19:16,333 Τα ήθη του είναι πολύ διαφορετικά. Του είναι δύσκολο να καταλάβει… 223 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 Είστε ένα αστείο ανθρωπάριο, κύριε! 224 00:19:19,625 --> 00:19:22,958 Και τα μαλλιά σας μοιάζουν με ουρά από πόνι! 225 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 Τι γελοιότητες είναι αυτές; 226 00:19:27,750 --> 00:19:33,708 Ο άρχοντας διέταξε να πάμε στο λιμάνι. Αφήστε τους να περάσουν. 227 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 Ελπίζω να μην πειράχτηκε με το πόνι. 228 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 Γι' αυτόν τον άντρα ρισκάρουμε τη ζωή μας. 229 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 Τι θα συμβεί όταν οι άντρες του Ισίντο μάθουν ποιον συνοδεύουν; 230 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 Σίγουρα ο άρχοντας έχει σχέδιο. 231 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 Αληθεύουν όσα είπες για την αγνότητα των γυναικών σας; 232 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Όχι βέβαια. 233 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 Χυδαία γύναια και πόρνες αφθονούν στο Λονδίνο. 234 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Έτσι κι ο φίλος σου, ο γιατρός, που θεραπεύει εκπορνεύοντας γυναίκες. 235 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 Κι εσύ η ίδια, που υπονόησες ότι η σοδομία είναι του γούστου μου. 236 00:21:10,041 --> 00:21:13,125 Εμείς θεωρούμε το πλάγιασμα αναγκαίο για την υγεία. 237 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 Μάλιστα, κάποιοι λένε 238 00:21:15,166 --> 00:21:19,625 ότι τη στιγμή των νεφελών και της βροχής παίρνουν μια ιδέα ουρανού. 239 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 Νεφέλες και βροχή. 240 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 -Σημαίνει… -Κατάλαβα τη μεταφορά. 241 00:21:25,916 --> 00:21:28,125 Μα συνήθως δεν το λένε τόσο ποιητικά. 242 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 Ιδίως οι παντρεμένες. 243 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 Εκείνος είναι ο σύζυγός σου; 244 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Ναι. Λέγεται Τόντα Χιροκάτσου. 245 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Αν και οι φίλοι τον λένε Μπουντάρο. Είναι… 246 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 ικανός και θαυμαστός πολεμιστής. 247 00:21:50,791 --> 00:21:52,458 Το αγόρι είναι μοναχογιός σου; 248 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 Εσύ έχεις παιδιά; 249 00:21:55,708 --> 00:21:56,708 Ναι. 250 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 Ένα αγόρι, τον Τιούντορ, και μια κόρη, την Ελίζαμπεθ. 251 00:22:01,666 --> 00:22:03,958 Θα μου μιλήσεις γι' αυτά; 252 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 Σκύψτε! Γρήγορα! 253 00:22:21,291 --> 00:22:23,125 Είναι στη ράχη. 254 00:22:24,375 --> 00:22:25,833 Είναι ο Ισίντο-σαμα; 255 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 Όχι, δεν το νομίζω. 256 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Πατέρα; 257 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 Γύρνα πίσω πριν σκοτωθούμε όλοι. 258 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 Είναι οι χριστιανοί. 259 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 Ξαναήρθαν για τον Άντζιν. 260 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Άρχοντα Κιγιάμα, είναι μαζί και άντρες του Ισίντο. 261 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Τότε θα πεθάνουν μαζί με τον αιρετικό. 262 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 Έρχονται. 263 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 Είναι ο Τορανάγκα. 264 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 Μας πρόδωσαν! 265 00:23:47,625 --> 00:23:48,500 Άρχοντα Τζόζεν! 266 00:23:48,791 --> 00:23:51,250 Ο Τορανάγκα κρυβόταν στο καραβάνι! 267 00:23:51,250 --> 00:23:52,791 Είναι εδώ! 268 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Μην τον αφήσετε να διαφύγει! 269 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 Πρέπει να τον βοηθήσουμε. 270 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 Πολεμούν μεταξύ τους; 271 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Κάτι δεν πάει καλά… 272 00:24:45,041 --> 00:24:48,666 Θα ήθελα μια μέρα να ενημερωθώ για τα σχέδιά σου εκ των προτέρων. 273 00:24:48,750 --> 00:24:49,875 Θα το λάβω υπόψη. 274 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Να ειδοποιήσουμε τον Ισίντο! 275 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Τρέξτε στο πλοίο! 276 00:25:17,125 --> 00:25:20,250 Θα τους καθυστερήσουμε και θα σας προλάβουμε αργότερα. 277 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Στείλτε μήνυμα στο λιμάνι. 278 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 Καταφτάνει ο αιρετικός. 279 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 Ελάτε. Πάμε στη γαλέρα όσο προλαβαίνουμε. 280 00:25:37,750 --> 00:25:40,541 Περίμενε. Μπορεί το πλήρωμα να είναι εχθρικό. 281 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 Αποκλείεται… Το ξέρω αυτό το πλήρωμα. 282 00:25:46,708 --> 00:25:48,250 Νόμιζες ότι δεν έχω φίλους; 283 00:25:48,958 --> 00:25:50,291 Καπετάν-σαμα. 284 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 Άντζιν! 285 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 Σαλπάραμε μαζί από το Ατζίρο. 286 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 Είναι αυτό που νομίζω; 287 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 Το πορτογαλικό Μαύρο Πλοίο. Το εμπορικό τους καράβι. 288 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Ετοιμάστε τα κουπιά. 289 00:26:12,458 --> 00:26:14,083 Πώς την είπαμε τη λέξη; 290 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 Τώρα, κουπί. 291 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Ο Τορανάγκα δραπετεύει από την Οσάκα! 292 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 Κατευθυνθείτε όλοι στο λιμάνι! 293 00:26:50,666 --> 00:26:51,500 Περιμένετε! 294 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Ο Μπουντάρο! Έρχεται! 295 00:27:11,291 --> 00:27:13,458 -Να γυρίσουμε. -Πρέπει να ξανοιχτούμε! 296 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 Μα τον Χριστό, ίσως τα καταφέρει. 297 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 Τόντα Χιροκάτσου! 298 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Παρατήστε τις βάρκες. Να ηχήσει το τύμπανο. 299 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 Ούτε στιγμή για χάσιμο. 300 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 Μαρίκο-σαμα. 301 00:29:53,166 --> 00:29:54,666 Ψαρεύουν τη νύχτα εδώ; 302 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Ο Τορανάγκα ήταν μαζί τους από την αρχή. 303 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Ο Γιαμπούσιγκε μας πρόδωσε. 304 00:30:31,750 --> 00:30:33,958 Οι βάρκες που τους κόβουν τον δρόμο 305 00:30:33,958 --> 00:30:35,833 είναι άντρες του Κιγιάμα; 306 00:30:37,416 --> 00:30:39,375 Αν πάμε να σπάσουμε τη γραμμή 307 00:30:39,458 --> 00:30:41,791 -θα επιβιβαστούν και θα επιτεθούν; -Ναι. 308 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 Τότε θα μας βυθίσουν. 309 00:30:44,208 --> 00:30:45,041 Θα πεθάνουμε. 310 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 Εκείνο, όμως, δεν βυθίζεται. 311 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 Θέλει να πάμε στο Μαύρο Πλοίο. 312 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Προς εκείνο το καράβι! 313 00:31:08,416 --> 00:31:10,166 Αν φύγεις χωρίς άδεια, Αν φύγεις χωρίς άδεια, 314 00:31:10,250 --> 00:31:12,458 χάνεται κάθε ελπίδα για διπλωματία. 315 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 Ας χαθεί η διπλωματία κι άλλα πολλά. Θα το απολαύσω. 316 00:31:16,625 --> 00:31:18,875 Δεν είναι προς συζήτηση, καπετάνιε. 317 00:31:18,958 --> 00:31:21,083 Σε συμφέρει να τηρήσεις το πρωτόκολλο. 318 00:31:21,166 --> 00:31:24,208 Καπετάνιε, επάνω γίνεται μάζωξη. 319 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Έλα να ρίξεις μια ματιά. 320 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Γεια σου, Εγγλέζε! Ζεις ακόμη, βλέπω! 321 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 Πώς πάει το πόδι σου; 322 00:31:51,000 --> 00:31:52,583 Καλά! Πώς πάει η μάνα σου; 323 00:31:52,666 --> 00:31:53,750 Πέθανε! 324 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 Δείτε! Ο άρχοντας Γιοσί Τορανάγκα. Ζητά ακρόαση! 325 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Πλοηγός του τιμώμενου προσώπου! Βρήκες τρόπο να πεθάνεις. 326 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 Ο Τορανάγκα ισχυρίζεται ότι στα αλιευτικά είναι πειρατές. 327 00:32:24,125 --> 00:32:25,708 Ζητά να τον βγάλουμε από το λιμάνι. 328 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 Αν το Μαύρο Πλοίο προστατέψει τη γαλέρα μου, 329 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 θα έχεις την άδειά μου να αποπλεύσεις. 330 00:32:31,416 --> 00:32:34,041 Επιτρέπει στο Μαύρο Πλοίο να φύγει από την Οσάκα. 331 00:32:34,625 --> 00:32:38,041 Ευχαριστώ για την περιττή άδεια, αλλά η τιμή μόλις ανέβηκε. 332 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 Ο καπετάνιος θεωρεί πως αυτό δεν αρκεί. 333 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Αν είναι έτσι, τι λέει γι' αυτό… 334 00:32:48,708 --> 00:32:51,125 Όταν το Μαύρο Πλοίο φύγει από το Μακάο, 335 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 θα κουβαλά 10.000 ασημένια νομίσματα 336 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 για να τα επενδύσω στο εμπόριο μεταξιού. 337 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 Τα μισά κέρδη θα είναι δικά του. 338 00:33:00,750 --> 00:33:03,708 Προσφέρει 10.000 ασημένια νομίσματα προς επένδυση. 339 00:33:04,625 --> 00:33:06,791 -Το μισό κέρδος δικό του. -Ναι. 340 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 Τσούζι, προσφέρω κάτι και σε εσάς. 341 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 Στη γενέτειρά μου, το Έντο, 342 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 θα επιτρέψω να χτιστεί χριστιανικός ναός. 343 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 Μας δίνει εκκλησία στο Έντο. 344 00:33:23,166 --> 00:33:24,041 Σε αντάλλαγμα 345 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 χρειάζομαι τη βοήθειά σας με τους άρχοντες Κιγιάμα και Όνο. 346 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 Πώς το εννοείτε; 347 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 Στηρίζουν τον Ισίντο. 348 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 Θέλω να τους φέρετε με το μέρος μου. 349 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 Μας ζητά τη στήριξη των χριστιανών αρχόντων. 350 00:33:44,333 --> 00:33:47,208 Αυτό είναι δωροδοκία. Και αδύνατον. 351 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Εξοχότατε, για μια εκκλησία στο Έντο. 352 00:33:50,791 --> 00:33:52,958 Δεν θα κάνουμε εξαναγκασμό δια της πίστης. 353 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Ιδίως όχι εκ μέρους του. 354 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 Ωστόσο, θα μπορούσαμε να υποβάλουμε την ιδέα. 355 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Με προσευχή, φυσικά. 356 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 Ο ιεραποστολικός επισκέπτης υπόσχεται τη βοήθειά του. 357 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Ωραία. 358 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Τώρα, ξεφορτωθείτε τους πειρατές για να φύγω από την Οσάκα. 359 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 Και κάτι ακόμα. 360 00:34:25,208 --> 00:34:27,791 Ο Άγγλος πλοηγός θα μείνει εδώ. 361 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 Ζητά να αφήσετε τον αιρετικό στην Οσάκα. 362 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 Είναι καλεσμένος μου. 363 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 Οφείλω να σας προειδοποιήσω για τον άντρα που προστατεύετε. 364 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 Δεν είναι έμπορος, όπως ισχυρίζεται. 365 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 Μπράβο, Μαρτίν. 366 00:34:57,750 --> 00:35:00,916 Θα φροντίσουμε να εκπληρωθεί η υπόσχεσή του για τον ναό. 367 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Ακόμη και αφού πεθάνει. 368 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Οι άρχοντες και οι αρχόντισσες να μεταφερθούν στο πορτογαλικό πλοίο. 369 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 Και τα όπλα μας; 370 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Ο άρχοντας υποχρεώθηκε να τα εγκαταλείψει. 371 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 Όπως και τον Άντζιν. 372 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 Το Μαύρο Πλοίο θα μας βγάλει από την Οσάκα. 373 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 Αλλά εσύ πρέπει να μείνεις. 374 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 Λυπάμαι. 375 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 Δέσε εκείνο το σκοινί. 376 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 Στα κομμάτια να πάει. 377 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Καπετάν-σαμα, παίξτε τα τύμπανα. 378 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 Να ηχήσουν τα τύμπανα! 379 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 Σηκώστε το! 380 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Τι ναυτικοί είστε; Βγείτε μπροστά τους! 381 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 Εννοεί "πιο γρήγορα"! 382 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Κύριε, κοντεύει στην μπάντα μας. 383 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 Σταθερά! 384 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 Πόσο γρήγορα πάει η σκύλα σου, Ροδρίγες, 385 00:37:16,291 --> 00:37:19,208 σκατοπουτάνας μαυρομάτη γιε; 386 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 Γλείφεις τον κώλο του διαβόλου! 387 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 Πριν έγλειφα της μάνας σου! 388 00:37:26,833 --> 00:37:28,625 Θα μου λείψει ο μπάσταρδος. 389 00:37:28,708 --> 00:37:31,125 Αν πλησιάσει άλλο, βύθισέ τον! 390 00:37:31,708 --> 00:37:32,916 Με μεγάλη μου χαρά. 391 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 Δεν θα διαφύγουν, άρχοντα. 392 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 Είναι τρελός. 393 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 -Πέντε μοίρες προς τα αριστερά. -Μάλιστα! 394 00:38:22,375 --> 00:38:24,708 -Πέντε μοίρες! -Τα μάτια στις ξέρες! 395 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Πέντε μοίρες λοιπόν. 396 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 Έχεις την ειλικρινή μου ευγνωμοσύνη! 397 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 Ειλικρινά, άντε γαμήσου! 398 00:38:56,958 --> 00:38:59,833 Σε προειδοποίησα, Ροδρίγες. Δεν θα με κρατήσουν εδώ! 399 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 Δεν ξέφυγες ακόμη, αλμυρό βυζί φάλαινας! 400 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 Άντζιν! 401 00:39:05,958 --> 00:39:06,833 Πρόσεξε! 402 00:39:16,166 --> 00:39:17,875 Να τον δω να βγαίνει από αυτό… 403 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 Γρήγορα! 404 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 -Πλεύρισέ τον. -Σταθερή ταχύτητα! 405 00:39:34,208 --> 00:39:35,291 Θα πληγούν τα ύφαλά μας. 406 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 -Πέντε μοίρες ακόμη! -Κρατηθείτε! 407 00:39:40,500 --> 00:39:42,666 Θα συντριβούν στις ξέρες! 408 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Βύθισέ με ή άσε με να περάσω. Αποφάσισε, όμως. 409 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 Μα το αίμα του Χριστού, καπετάν-σαμα. 410 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 Τι κάνεις, διάβολε; Του δίνεις το πλεονέκτημα! 411 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 Μπα, το είχε ήδη. 412 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 Τα κατάφερε! 413 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 Εύγε, ένδοξοι μπάσταρδοι! 414 00:40:39,083 --> 00:40:41,708 Ναι! 415 00:40:41,791 --> 00:40:44,625 Εύγε, ένδοξοι μπάσταρδοι! 416 00:40:44,708 --> 00:40:46,291 Εύγε! 417 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 Το χρέος ξεπληρώθηκε. 418 00:40:49,333 --> 00:40:51,375 Ο Θεός μαζί σου. Θα τον χρειαστείς. 419 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 Φαίνεται πως διέφυγαν. 420 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 Μαρίκο. 421 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Ευχαρίστησε τον καπετάνιο για το πλοίο του. 422 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 Καθώς, όμως, ο πλοηγός έφυγε από την Οσάκα, 423 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 θα επιστρέψω στη γαλέρα μου. 424 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Κάποιοι διευθετούν τις υποθέσεις τους με το σπαθί. Δεν ενίσταμαι. 425 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 Αλλά, όταν ξεσπά βία στην πόλη που ορκίστηκα να προστατεύω, 426 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 το θεωρώ προσωπική προσβολή. 427 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 Συμμερίζομαι την οργή σου για τη χθεσινή νύχτα. 428 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Η πόλη γέμισε παρανόμους. 429 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 Συμφωνήσαμε ο βάρβαρος να εκτελεστεί νόμιμα. 430 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Ο Τορανάγκα τον άρπαξε από τη φύλαξή μου και εσύ έμεινες άπραγος. 431 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 Ήταν ζήτημα ημερών. Σύντομα δεν θα υπήρχε Τορανάγκα. 432 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 Θα σου είχα παραδώσει ο ίδιος τον αιρετικό. 433 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Με συγχωρείτε. 434 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 Ο άρχοντας Χιρομάτσου μεταφέρει μήνυμα. 435 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Αξιοσέβαστοι αντιβασιλείς. 436 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 Ο άρχοντας Τορανάγκα οδηγήθηκε για προσωπικούς λόγους με θλίψη 437 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 στην απόφαση 438 00:42:48,375 --> 00:42:52,625 να παραιτηθεί από το Συμβούλιο. 439 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 Ζητά τη συγχώρεσή σας. 440 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 Αυτό το χαρτί δεν αλλάζει τίποτα. 441 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 Θα τον καθαιρέσουμε, τέσσερις εναντίον κανενός. 442 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 Είναι δικαίωμά σας. 443 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 Αν θυμάμαι σωστά, όμως… 444 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 ο Τάικο απαιτούσε πέντε αντιβασιλείς για οποιαδήποτε ψηφοφορία. 445 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 Και τώρα… 446 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 φοβάμαι πως μείνατε μόνο τέσσερις. 447 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 Η γαλέρα θα με πάει στο Έντο, όπου έχω εκκρεμείς υποθέσεις. 448 00:43:53,291 --> 00:43:55,416 Εσύ θα παραμείνεις στο Ατζίρο 449 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 και θα βοηθήσεις τον Γιαμπούσιγκε να εκπαιδεύσει ένα νέο τάγμα. 450 00:43:59,833 --> 00:44:03,416 Μα ο Γιαμπούσιγκε συνωμοτεί με τον Ισίντο. Μας πρόδιδε φανερά… 451 00:44:03,416 --> 00:44:04,333 Και λοιπόν; 452 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 …και εγώ είμαι ο γιος σου. 453 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 Γιατί είμαι τόσο ανάξιος της εμπιστοσύνης σου; 454 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 Πότε θα καταλάβεις; 455 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 Παίζεις σαν το παιχνίδι να έχει φίλους κι εχθρούς… 456 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 ενώ σε αυτήν τη ζωή έχεις μόνο τον εαυτό σου. 457 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 Καλημέρα. 458 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Καλημέρα. 459 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 Δεν θα τον βαρεθώ ποτέ αυτόν τον καιρό. 460 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Σύντομα θα χειμωνιάσει. 461 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 Είναι δύσκολη εποχή στην Ιαπωνία. 462 00:44:56,583 --> 00:44:57,583 Αν έβλεπες την Αγγλία… 463 00:44:57,666 --> 00:45:00,041 Το καλοκαίρι έχει υγρασία. 464 00:45:00,625 --> 00:45:01,666 Οι χειμώνες ατελείωτοι. 465 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 Και λιμός κάθε έξι χρόνια. 466 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Κι όμως, θα ανυπομονείς να γυρίσεις πίσω. 467 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 Να ξαναβρεθείς με την οικογένειά σου, τουλάχιστον. 468 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 Χθες το βράδυ ρώτησες για την κόρη μου. 469 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 Δεν την έχω γνωρίσει. Έφυγα πριν γεννηθεί. 470 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 Έναν χρόνο, έντεκα μήνες κι έξι μέρες πριν, από το Άμστερνταμ. 471 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 Θα είναι δύο χρονών τώρα. 472 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 Υπηρετείς τους αφέντες σου με τιμή. 473 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 Δεν έχω αφέντη. 474 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 Έφυγα με δική μου βούληση. 475 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 Αυτό είναι που με δελέασε. 476 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 Ο ορίζοντας περισσότερο από το βαθύ πέλαγος. 477 00:45:59,708 --> 00:46:02,583 Η ελευθερία περισσότερο από τον ορίζοντα. 478 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 Ο ούριος άνεμος. 479 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 Όταν είσαι στα ανοιχτά, κοιτάς τριγύρω και αντικρίζεις μόνο την ανοιχτή θάλασσα. 480 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 Χωρίς χθες. Χωρίς αύριο. 481 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Μόνο το σήμερα. 482 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 Λυπάμαι για τον σύζυγό σου. 483 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Ευχαρίστησε τον για τη βοήθειά του στην Οσάκα. 484 00:46:44,125 --> 00:46:48,500 -Φάνηκε θαρραλέος. -Σε ευχαριστεί για τη γενναιότητά σου. 485 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Οι χριστιανοί φίλοι μας μου έκαναν ένα δώρο καθώς έφευγα. 486 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 Αυτό ήταν δώρο από τους ιερείς. 487 00:46:58,166 --> 00:47:01,250 Μου είπαν ότι είναι απόδειξη πειρατείας. 488 00:47:01,333 --> 00:47:03,333 Αποδεικνύουν ότι είσαι πειρατής. 489 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 Έγκλημα που τιμωρείται με θάνατο. 490 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 Που σημαίνει θάνατος. 491 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 Βέβαια… 492 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 η μετάφρασή τους θα πάρει πολύ καιρό. 493 00:47:23,541 --> 00:47:26,000 Ο άρχοντας θα βάλει να τα μεταφράσουν, 494 00:47:26,083 --> 00:47:28,291 κάτι που θα πάρει πολύ καιρό. 495 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 Στο μεταξύ, ετοιμαζόμαστε για πόλεμο. 496 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 Θα ήθελα να εκπαιδεύσει ένα τάγμα πάνω στις ξένες τακτικές 497 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 με όπλα από το πλοίο του. 498 00:47:41,958 --> 00:47:45,500 Ζητά να σχηματίσεις ένα τάγμα και να τους μάθεις τις τακτικές σου. 499 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 Είμαι ναυτικός. Δεν είμαι εξοικειωμένος με… 500 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 Σε παρακαλώ, πες του ότι θα ήταν μεγάλη τιμή για μένα. 501 00:48:04,875 --> 00:48:07,541 Λέει πως θα ήταν τιμή του. 502 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 Ως αντάλλαγμα ζητώ μόνο τους άντρες και το πλοίο μου. 503 00:48:19,083 --> 00:48:19,916 Γιαμπούσιγκε. 504 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 Εσύ και ο γιος μου θα μάθετε όσα έχουν να διδάξουν οι βάρβαροι 505 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 για τον πόλεμο. 506 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 Κατανοητό. 507 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 Αφού θα είναι υποτελής μου, 508 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 ας μην τον αποκαλούμε πια "βάρβαρο". 509 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 Τον αναγορεύω… 510 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 χαταμότο. 511 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 Σε έκανε χαταμότο, 512 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 που είναι σπουδαία τιμή. 513 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Σας ευχαριστώ, άρχοντα. 514 00:49:05,208 --> 00:49:06,750 Τώρα, ρώτησε τον Άντζιν 515 00:49:06,750 --> 00:49:08,916 αν θέλει να κολυμπήσει μαζί μου. 516 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 Ο άρχοντάς μου θέλει να του μάθεις να βουτά. 517 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 Καλύτερα να ξεκινάς από την κουπαστή. 518 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Πηδάς με το κεφάλι τεντώνοντας τα χέρια όπως μπαίνεις στο νερό. 519 00:49:33,208 --> 00:49:34,291 Δείξε μου. 520 00:49:36,416 --> 00:49:37,416 Μαθαίνει παρατηρώντας. 521 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Ξανά. 522 00:49:48,625 --> 00:49:49,666 Είπε ξανά. 523 00:49:59,833 --> 00:50:01,791 Πόσες φορές ακόμα θα βουτήξω; 524 00:50:03,291 --> 00:50:04,875 Μέχρι να ικανοποιηθεί. 525 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Ίσως μπορεί να δοκιμάσει αύριο πάλι. 526 00:50:16,625 --> 00:50:17,916 Το αύριο είναι αύριο. 527 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 Σήμερα θα μάθω να βουτώ. 528 00:50:22,958 --> 00:50:23,916 Περίμενε. 529 00:50:34,708 --> 00:50:38,791 Θα δεχόταν να βάλουμε αγώνα ως τη στεριά; 530 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 Θέλει να βάλετε αγώνα ως τη στεριά. 531 00:50:41,958 --> 00:50:43,708 Μην τον αφήσεις να κερδίσει, όμως. 532 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 Το απεχθάνεται. 533 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 Δεν θα τολμούσα. 534 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Εμπρός, λοιπόν. 535 00:52:38,666 --> 00:52:40,666 Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου