1 00:00:00,001 --> 00:00:05,601 ‫ارائه شده توسط وبسایت فیلمکیو ‫.:: FilmKio.Com ::. 2 00:00:06,044 --> 00:00:08,193 ‫«آنچه گذشت» 3 00:00:10,855 --> 00:00:12,924 ‫بنده جان بلک‌تورن هستم! 4 00:00:12,924 --> 00:00:15,259 ‫انگلیسی هستم، ‫ملوان اراسموس، 5 00:00:15,259 --> 00:00:16,627 ‫از کشتی‌های تجاری هلندم. 6 00:00:16,627 --> 00:00:17,795 ‫دروغ می‌گی! ‫دزد دریایی هستی! 7 00:00:17,795 --> 00:00:19,530 ‫از وجود ما خبر ندارن، مگه نه؟ 8 00:00:19,555 --> 00:00:20,841 ‫حاکم توراناگا، 9 00:00:20,866 --> 00:00:23,291 ‫ما طی یه سالی ‫که از مرگ تایکو گذشته، 10 00:00:23,316 --> 00:00:25,318 ‫با دقت تحت‌نظرتون داشتیم... 11 00:00:25,343 --> 00:00:28,299 ‫که علیه شورا نیرو جمع می‌کردین. 12 00:00:29,151 --> 00:00:31,847 ‫اگه الان بجنگیم، چهار ارتش ‫با یه ارتش درگیر می‌شن و شکست می‌خورم. 13 00:00:31,872 --> 00:00:35,347 ‫واسه همین باید جای من بری آجیرو. 14 00:00:35,372 --> 00:00:38,890 ‫حاکم توراناگا این کشتی ‫و کل بارش رو ضبط می‌کنن. 15 00:00:38,915 --> 00:00:41,921 ‫ایزو مال منه. 16 00:00:41,946 --> 00:00:47,742 ‫خیال می‌کردم به سرورمون وفاداری. 17 00:00:48,290 --> 00:00:50,292 ‫حاکم یوشی توراناگای کبیر ‫می‌خوان ببیننت. 18 00:00:50,292 --> 00:00:51,994 ‫باهام چیکار داره؟ 19 00:00:51,994 --> 00:00:53,595 ‫شاید می‌خواد با تخمت بازی کنه. ‫من از کجا بدونم؟ 20 00:00:53,620 --> 00:00:55,863 ‫گمون کنم سرنوشتمون ‫ما رو به هم رسونده. 21 00:00:56,219 --> 00:00:57,506 ‫من، تو... 22 00:00:57,901 --> 00:01:01,847 ‫و این بربر رو که ممکنه ‫شرایط رو تغییر بده، به هم رسونده. 23 00:01:03,081 --> 00:01:08,164 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫فیلمکیو را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫FilmKio@ 24 00:01:08,189 --> 00:01:13,156 ‫کانال زیرنویس‌های فیلمکیو: ‫SubKio@ 25 00:01:13,181 --> 00:01:18,244 ‫دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین ‫.:: FilmKio.Com ::. 26 00:01:21,639 --> 00:01:26,198 ‫[اوساکا] ‫[یک سال پیش] 27 00:01:27,768 --> 00:01:32,431 ‫استراحت کن شوهر عزیزم. 28 00:01:32,822 --> 00:01:35,902 ‫لطفا حواست به بودا باشه. 29 00:01:36,173 --> 00:01:39,273 ‫پسرم کجاست؟ 30 00:01:45,329 --> 00:01:50,454 ‫انگار دارم تو چشم مادرت نگاه می‌کنم. 31 00:01:51,079 --> 00:01:54,393 ‫نگاهت بی‌پایانه. 32 00:01:56,503 --> 00:01:59,090 ‫نترس. 33 00:01:59,115 --> 00:02:04,511 ‫به زودی در سرزمین پاک ‫از نو زاده می‌شم. 34 00:02:04,814 --> 00:02:10,285 ‫اونجا چطوری پیدات کنم؟ 35 00:02:10,879 --> 00:02:14,533 ‫اونجا هم مژه داری؟ 36 00:02:15,300 --> 00:02:17,520 ‫ناخن هم داری؟ 37 00:02:22,785 --> 00:02:26,285 ‫خیلی عجیبه، این زندگی... 38 00:02:27,552 --> 00:02:31,019 ‫خوابی تو یه خواب دیگه است... 39 00:02:31,232 --> 00:02:34,692 ‫برو پیش مادرت. 40 00:02:42,000 --> 00:02:45,927 ‫جناب تایکو ترجیح می‌دن تنها باشن. 41 00:02:49,276 --> 00:03:04,560 ‫مترجم: «کیارش نعمت گرگانی» ‫در تلگرام: realKiarashNg@ 42 00:03:10,384 --> 00:03:13,090 ‫اگه هفت‌آیین براشون اجرا نشه، 43 00:03:13,115 --> 00:03:15,457 ‫تو سرزمین الهی گم می‌شن. 44 00:03:15,839 --> 00:03:20,699 ‫شاید هم سرزمین الهی ‫تو کون خودت باشه، 45 00:03:21,056 --> 00:03:23,569 ‫تا حالا بهش فکر کردی؟ 46 00:03:26,109 --> 00:03:28,235 ‫توراناگا. 47 00:03:29,045 --> 00:03:31,192 ‫بمون. 48 00:03:50,249 --> 00:03:52,443 ‫خیلی جالبه که زمانی... 49 00:03:52,468 --> 00:03:56,305 ‫ممکن بود اوشیبا با تو ازدواج کنه. 50 00:03:56,593 --> 00:04:01,234 ‫من هیچ‌وقت به زنان زیباروی ‫اهمیت ندادم. 51 00:04:03,339 --> 00:04:06,319 ‫ولی من بیش از حد اهمیت دادم. 52 00:04:08,829 --> 00:04:12,170 ‫اون شبی که خیلی ساکی خورده بودیم، 53 00:04:12,195 --> 00:04:15,524 ‫یادته بهت چی گفته بودم؟ 54 00:04:15,838 --> 00:04:19,678 ‫«این‌قدر جفتمون یه جا ریدیم...» 55 00:04:20,107 --> 00:04:23,807 ‫«که نباید رو پای همدیگه بشاشیم.» 56 00:04:26,079 --> 00:04:30,105 ‫کاش کره رو با همدیگه فتح می‌کردیم. 57 00:04:30,677 --> 00:04:35,331 ‫می‌تونستم ژاپن رو بهت بدم. 58 00:04:35,662 --> 00:04:39,502 ‫بذارین پسرتون بهم هدیه بده. 59 00:04:41,169 --> 00:04:44,249 ‫پسرم... 60 00:04:45,873 --> 00:04:50,020 ‫لاشخورها آماده شدن. 61 00:04:53,118 --> 00:04:56,464 ‫نظرت چیه... 62 00:04:56,489 --> 00:05:02,014 ‫تا به سن حکومت برسه، ‫به نیابتش حکمرانی کنی؟ 63 00:05:03,730 --> 00:05:10,105 ‫اگه ازش محافظت کنی، ‫این مقام رو بهت اعطا می‌کنم. 64 00:05:10,630 --> 00:05:16,683 ‫این‌جوری دشمنانم دلیل خوبی ‫واسه اتحاد پیدا می‌کنن. 65 00:05:17,601 --> 00:05:19,561 ‫اول خودم رو می‌کشن، 66 00:05:19,586 --> 00:05:22,601 ‫بعدش هم پسرتون رو. 67 00:05:24,035 --> 00:05:29,942 ‫اصلا دنبال چنین مجازات دردناکی نیستم. 68 00:05:30,532 --> 00:05:32,567 ‫هوم. 69 00:05:32,592 --> 00:05:35,657 ‫خیلی حکیمانه پاسخ دادی. 70 00:05:36,504 --> 00:05:42,717 ‫بیش از صد سال از اتمام ‫هر نوع شوگون‌سالاری می‌گذره. 71 00:05:43,593 --> 00:05:49,596 ‫من کل عمرم سعی کردم ‫مبارزات داخلی رو سرکوب کنم. 72 00:05:50,388 --> 00:05:57,822 ‫حالا می‌ترسم دوباره ‫جنگ داخلی رخ بده. 73 00:05:59,091 --> 00:06:04,151 ‫واسه همین حکم تشکیل ‫هیئت بزرگان رو صادر کردم. 74 00:06:04,176 --> 00:06:08,291 ‫ایشیدو، کیاما، اونو، سوگیاما... 75 00:06:09,474 --> 00:06:12,161 ‫و خودت. 76 00:06:12,600 --> 00:06:19,445 ‫تا شونزده سالگی یائه‌چیو ‫شورایی حکمرانی می‌کنین. 77 00:06:20,362 --> 00:06:23,355 ‫بن‌بست سیاسی ایجاد کردین. 78 00:06:24,533 --> 00:06:30,012 ‫ذکاوت سرورم تو کل کشور نظیر نداره. 79 00:06:31,957 --> 00:06:34,302 ‫ازت می‌خوام از پسرم... 80 00:06:34,327 --> 00:06:38,316 ‫مقابل دوستان و دشمنانش ‫محافظت کنی. 81 00:06:39,476 --> 00:06:43,376 ‫مهم‌ترین درس دنیا رو... 82 00:06:43,401 --> 00:06:46,643 ‫بهش یاد بده... 83 00:06:48,553 --> 00:06:51,714 ‫کسی که بالاترین مقام رو داره، 84 00:06:51,739 --> 00:06:55,028 ‫تنهاترین آدم کل کشوره. 85 00:08:17,316 --> 00:08:21,616 ‫«شوگون» 86 00:08:36,004 --> 00:08:39,376 ‫«قسمت دوم: خادم دو ارباب» 87 00:08:41,985 --> 00:08:44,755 ‫یعنی چی که می‌گی ‫این ملوان انگلیسی... 88 00:08:44,755 --> 00:08:46,156 ‫خیلی کریهه؟ 89 00:08:47,290 --> 00:08:50,828 ‫خودتون که امثالش رو دیدین. ‫اِم، کثیفه. کلی بیماری داره. 90 00:08:50,828 --> 00:08:52,396 ‫خیلی هم بددهنه. 91 00:08:52,396 --> 00:08:55,365 ‫عین تن‌فروشان کثیف صحبت می‌کنه. 92 00:08:55,365 --> 00:08:57,868 ‫متوجه منظورم هستین پدر؟ 93 00:08:57,868 --> 00:09:00,838 ‫فسادش با این سفرنامه ثابت می‌شه. 94 00:09:00,838 --> 00:09:02,706 ‫ببینین عالیجناب. 95 00:09:02,706 --> 00:09:05,676 ‫مانیل رو غارت ‫و مردمش رو سلاخی کرده. 96 00:09:05,676 --> 00:09:07,811 ‫واقعا خیلی بی‌شعوره. ‫وحشی تمام‌عیاره. 97 00:09:07,811 --> 00:09:10,414 ‫خب، این‌ها رو به ژاپنی‌‎ها نشون می‌دیم. 98 00:09:10,414 --> 00:09:12,850 ‫اون‌ها هم به جرم دزدی دریایی ‫دارش می‌زنن. 99 00:09:12,850 --> 00:09:15,686 ‫متأسفانه ممکنه به این سادگی‌ها حل نشه. 100 00:09:15,686 --> 00:09:17,120 ‫درسته که اختلافاتی در اوساکا پیش اومده، 101 00:09:17,120 --> 00:09:19,890 ‫ولی امور خارجه هنوز تحت نظر توراناگاست. 102 00:09:19,890 --> 00:09:22,125 ‫همه‌چی رو بررسی می‌کنه. 103 00:09:22,125 --> 00:09:24,394 ‫می‌ترسم بگه این سفرنامه رو ‫کامل ترجمه کنن. 104 00:09:24,394 --> 00:09:27,664 ‫احتمالا بیش از حد بررسی می‌کنه. 105 00:09:36,873 --> 00:09:39,375 ‫ممنون می‌شم تشریف ببرین. 106 00:09:42,712 --> 00:09:45,349 ‫جهت اطلاعتون می‌گم، ‫این دزد دریایی... 107 00:09:45,349 --> 00:09:47,684 ‫سرنوشتش رو به دست خدا نمی‌سپاره. 108 00:09:48,885 --> 00:09:50,887 ‫پیشنهاد می‌کنم شما هم نسپارین. 109 00:09:56,760 --> 00:09:59,296 ‫پس از کل وقایع ماکائو خبر داره. 110 00:09:59,296 --> 00:10:02,332 ‫خدا شاهده... 111 00:10:02,332 --> 00:10:04,768 ‫الان که چیزی نمونده ‫این ارتشبدها جنگ راه بندازن، 112 00:10:04,768 --> 00:10:06,904 ‫همین رو کم داریم ‫که بحث گرفتاری‌های قدیم رو... 113 00:10:06,904 --> 00:10:08,972 ‫پیش بکشیم. 114 00:10:10,373 --> 00:10:12,643 ‫خب، پس خدا رو شکر ‫که مهمونمون... 115 00:10:12,643 --> 00:10:14,811 ‫- ژاپنی بلد نیست. ‫- هوم. 116 00:10:16,379 --> 00:10:18,948 ‫من به قلعه اقامت توراناگا می‌رم. 117 00:10:19,749 --> 00:10:22,419 ‫باید امروز بعدازظهر براش ترجمه کنم. 118 00:10:22,419 --> 00:10:24,120 ‫مارتین. 119 00:10:25,422 --> 00:10:28,926 ‫شرایط مأموریتمون خیلی حیاتیه. 120 00:10:28,926 --> 00:10:32,295 ‫حواست باشه این آدم ‫مشکلی ایجاد نکنه. 121 00:11:06,167 --> 00:11:09,847 ‫سلام ارباب یائه‌چیو. 122 00:11:10,393 --> 00:11:13,427 ‫طرف آدم‌خواره سوجی؟ 123 00:11:13,818 --> 00:11:18,241 ‫توراناگا می‌گه بعضی بربرها آدم می‌خورن. 124 00:11:18,554 --> 00:11:21,003 ‫نمی‌دونم ارباب جوان؛ 125 00:11:21,028 --> 00:11:25,686 ‫ولی جهت احتیاط، بهش نزدیک نمی‌شم. 126 00:11:36,960 --> 00:11:38,294 ‫ای بابا. 127 00:11:39,611 --> 00:11:42,344 ‫عذر می‌خوام جناب توراناگا. 128 00:11:42,369 --> 00:11:45,316 ‫امیدوارم معطلتون نکرده باشم. 129 00:11:48,289 --> 00:11:51,841 ‫امیدوارم از حضور بانو ماریکو دلخور نشی. 130 00:11:51,866 --> 00:11:56,318 ‫بهش گفتم بیاد ‫که زبان پرتغالیش تقویت بشه، 131 00:11:56,343 --> 00:11:58,702 ‫آخه خودت استاد پرتغالی هستی. 132 00:11:58,727 --> 00:12:01,582 ‫لطف دارین حاکم بزرگ. 133 00:12:01,607 --> 00:12:05,908 ‫بانو ماریا قدم رو تخم چشم ما گذاشتن. 134 00:12:09,960 --> 00:12:11,328 ‫صبح به خیر. 135 00:12:11,328 --> 00:12:14,798 ‫بنده مارتین آلویتو ‫از فرقه یسوعی‌ها هستم. 136 00:12:14,798 --> 00:12:16,333 ‫تو هم حتما همون «آنجین»ـی. 137 00:12:16,333 --> 00:12:18,769 ‫- یعنی چی؟ ‫- یعنی «ملوان». 138 00:12:18,769 --> 00:12:21,738 ‫من رو هم سوجی صدا می‌کنن ‫که به معنای «مترجم»ـه. 139 00:12:21,738 --> 00:12:24,408 ‫اینجا دربار حاکم یوشی توراناگاست، 140 00:12:24,408 --> 00:12:27,811 ‫من هم مترجم هیئت بزرگانم. 141 00:12:27,811 --> 00:12:29,379 ‫عه، چه خوب، ‫پس می‌تونی حرف‌هام رو... 142 00:12:29,379 --> 00:12:31,981 ‫به نفع پرتغال بپیچونی. 143 00:12:35,747 --> 00:12:40,520 ‫آنجینه گمون می‌کنه ‫چون پرتغالی‌ام، 144 00:12:40,545 --> 00:12:42,535 ‫نمی‌تونم براش درست ترجمه کنم. 145 00:12:42,692 --> 00:12:44,394 ‫الان چی گفتی؟ 146 00:12:44,394 --> 00:12:45,963 ‫دقیقا حرف خودت رو گفتم. 147 00:12:45,963 --> 00:12:47,965 ‫من بی‌غرض ترجمه می‌کنم. 148 00:12:47,965 --> 00:12:52,236 ‫خب، حالا که این‌قدر صادقی، 149 00:12:52,236 --> 00:12:53,770 ‫شاید بهتر باشه لطفی در حقم بکنی... 150 00:12:53,770 --> 00:12:55,305 ‫و بهش بگی با هم دشمنیم. 151 00:12:55,305 --> 00:12:56,840 ‫خودت بهش بگو. 152 00:12:56,840 --> 00:12:58,742 ‫«دشمن» به ژاپنی می‌شه «تکی». 153 00:12:58,742 --> 00:13:01,178 ‫بهم اشاره کن ‫و همین کلمه رو بگو. 154 00:13:01,178 --> 00:13:03,112 ‫خودش می‌فهمه. 155 00:13:04,414 --> 00:13:06,049 ‫جان بلک‌تورن... 156 00:13:06,049 --> 00:13:08,252 ‫از اراسموس، ‫درسته که من دشمنتم، 157 00:13:08,252 --> 00:13:10,621 ‫ولی قرار نیست بکشمت. 158 00:13:10,621 --> 00:13:13,323 ‫خودت خودت رو به کشتن می‌دی. 159 00:13:13,965 --> 00:13:17,325 ‫کلمه «تکی» رو به آنجینه یاد دادم... 160 00:13:17,350 --> 00:13:22,463 ‫که بتونه بهتون بگه ‫با هم رفاقتی نداریم. 161 00:13:22,678 --> 00:13:25,471 ‫بانو ماریا، قبول دارین؟ 162 00:13:25,564 --> 00:13:28,324 ‫ترجمه پدر بی‌نقصه. 163 00:13:28,905 --> 00:13:30,840 ‫هوم. 164 00:13:31,044 --> 00:13:37,169 ‫از بربره بپرس چرا با مترجم من دشمنه؟ 165 00:13:37,314 --> 00:13:39,049 ‫می‌خواد بدونه چرا دشمنیم. 166 00:13:39,049 --> 00:13:41,317 ‫چون کشورهامون با هم در جنگن. 167 00:13:41,342 --> 00:13:44,893 ‫می‌گه کشورهامون مشغول نبردن. 168 00:13:44,918 --> 00:13:46,198 ‫خب، اهل کدوم کشوری؟ 169 00:13:46,223 --> 00:13:47,624 ‫بهش بگو اهل کجایی. 170 00:13:47,624 --> 00:13:48,892 ‫انگلستان. 171 00:13:48,892 --> 00:13:50,194 ‫کشوری جزیره‌ای... 172 00:13:50,194 --> 00:13:52,662 ‫در فاصله ۱۶۰۰ کیلومتری ‫شمال پرتغاله. 173 00:13:52,687 --> 00:13:54,201 ‫اهل گشور انگلستانه. 174 00:13:54,226 --> 00:13:57,111 ‫در فاصله ۱۶۰۰ کیلومتری پرتغال واقع شده. 175 00:14:01,461 --> 00:14:03,308 ‫بگو ببینم. 176 00:14:03,333 --> 00:14:07,018 ‫چرا با کشور سوجی در جنگین؟ 177 00:14:07,043 --> 00:14:08,846 ‫چرا با کشورم در جنگین؟ 178 00:14:08,846 --> 00:14:11,748 ‫چون انگلستان ‫از کاتولیک‌ها ترسی نداره. 179 00:14:12,936 --> 00:14:14,726 ‫شما کاتولیک نیستین؟ 180 00:14:14,751 --> 00:14:15,986 ‫شما کاتولیک نیستین؟ 181 00:14:15,986 --> 00:14:17,754 ‫دین مسیحیت دو شاخه داره. 182 00:14:17,754 --> 00:14:19,589 ‫شاخه پروتستان و کاتولیک. 183 00:14:20,423 --> 00:14:22,058 ‫ما انگلیسی‌ها پروتستان هستیم. 184 00:14:22,284 --> 00:14:25,535 ‫ولی جفتتون به حقانیت مسیح اعتقاد دارین؟ 185 00:14:26,162 --> 00:14:27,731 ‫آره. 186 00:14:27,731 --> 00:14:30,333 ‫البته باید بمیرم ‫تا کاملا مطمئن بشم. 187 00:14:30,358 --> 00:14:33,789 ‫واسه همین دزد دریایی شدی؟ 188 00:14:33,915 --> 00:14:36,735 ‫تا در راه خدایی ‫که اعتقاد راسخی... 189 00:14:36,760 --> 00:14:40,894 ‫بهش نداری، جنگ راه بندازی؟ 190 00:14:42,312 --> 00:14:44,214 ‫من دزد دریایی نیستم. 191 00:14:44,924 --> 00:14:47,926 ‫پس چرا توپ داشتی؟ 192 00:14:47,951 --> 00:14:51,221 ‫نامه‌ای از مارکی، 193 00:14:51,221 --> 00:14:54,725 ‫از حکمرانان کشوری به نام هلند ‫تو کشتیم هست... 194 00:14:54,725 --> 00:14:56,393 ‫که جواز تجارت در کل دریاها رو ‫برامون صادر کرده. 195 00:14:56,393 --> 00:14:59,929 ‫جواز دفاع از خودمون ‫مقابل هر کی جلودارمون بود رو هم صادر کرده. 196 00:15:01,375 --> 00:15:04,988 ‫اگه ما بخوایم جلودارتون باشیم چی؟ 197 00:15:06,369 --> 00:15:09,305 ‫دشمنی با شما در خیالم ‫هم نمی‌گنجه جناب حاکم. 198 00:15:09,681 --> 00:15:13,662 ‫در خیال من خیلی راحت می‌گنجه. 199 00:15:14,409 --> 00:15:16,623 ‫بعدش چی می‌شه؟ 200 00:15:19,349 --> 00:15:21,851 ‫در اون صورت روحم رو ‫به دست خدا می‌سپارم. 201 00:15:23,286 --> 00:15:25,322 ‫آخه مسلما قراره... 202 00:15:25,322 --> 00:15:27,891 ‫به دست «تکی»ای... 203 00:15:27,891 --> 00:15:29,325 ‫چون شما بمیرم. 204 00:15:40,276 --> 00:15:41,610 ‫برین کنار. 205 00:15:43,874 --> 00:15:45,342 ‫ایشون حاکم و ارتشبد ایشیدوئه. 206 00:15:45,342 --> 00:15:47,377 ‫رقیب اصلی توراناگاست. ‫اگه جونت برات عزیزه، 207 00:15:47,377 --> 00:15:49,646 ‫جیکت در نیاد. 208 00:15:49,671 --> 00:15:53,755 ‫شنیدم بربری رو ‫به این قلعه دعوت کردی. 209 00:15:55,085 --> 00:15:56,953 ‫زود باش تعظیم کن. 210 00:16:00,579 --> 00:16:03,726 ‫چقدر زشته. 211 00:16:03,751 --> 00:16:06,220 ‫قیافه‌اش عین سگ می‌مونه. 212 00:16:06,245 --> 00:16:08,840 ‫بهتره سراسر کشور ‫به نمایش بذاریمش. 213 00:16:08,865 --> 00:16:11,167 ‫«عجیب‌الخلقه غربی.» 214 00:16:12,639 --> 00:16:15,019 ‫برام عجیبه، 215 00:16:15,044 --> 00:16:17,679 ‫چرا حالا که چیزی ‫به استیضاحت نمونده، 216 00:16:17,704 --> 00:16:20,394 ‫این‌قدر به این آدم علاقمند شدی؟ 217 00:16:20,419 --> 00:16:24,701 ‫مسلما می‌تونی آخرین ‫روزهای حکومتت رو بهتر سپری کنی. 218 00:16:25,704 --> 00:16:28,999 ‫مسیحیان مرتد خطابش می‌کنن. درسته؟ 219 00:16:29,226 --> 00:16:31,109 ‫درسته حاکم ایشدو. 220 00:16:31,560 --> 00:16:36,315 ‫حتما خیلی به دینتون توهین کرده. 221 00:16:37,646 --> 00:16:41,216 ‫مرتده اصلا برام مهم نیست. 222 00:16:41,241 --> 00:16:45,753 ‫اگه مایلی، به پسرم می‌گم ‫تا زندان همراهیش کنه. 223 00:16:45,974 --> 00:16:49,454 ‫من فقط دنبال حفظ صلحم. 224 00:16:51,975 --> 00:16:54,244 ‫می‌خوان حبست کنن. 225 00:16:54,244 --> 00:16:56,747 ‫- چند وقت؟ ‫- نمی‌دونم آنجین؛ 226 00:16:56,747 --> 00:16:58,415 ‫ولی دعا می‌کنم عاقبت به خیر بشی. 227 00:16:58,415 --> 00:17:00,651 ‫بهش چی گفتی حرومزاده؟ 228 00:17:00,651 --> 00:17:02,119 ‫واقعا عالی شد. 229 00:17:15,866 --> 00:17:18,869 ‫معلومه سوتفاهمی پیش اومده. 230 00:17:18,869 --> 00:17:20,704 ‫من رو کجا می‌برین؟ 231 00:17:20,704 --> 00:17:21,872 ‫اگه بهتون توهینی کردم، 232 00:17:21,872 --> 00:17:25,242 ‫عذر می‌خوام. عذر مـ... 233 00:17:25,242 --> 00:17:27,344 ‫اصلا هیچ‌کدوممون می‌فهمین ‫دارم چی می‌گم؟ 234 00:17:27,344 --> 00:17:28,912 ‫تویی که اون جلویی... ‫من رو کجا می‌برین؟ 235 00:17:32,182 --> 00:17:34,084 ‫نه، به رفتارتون اعتراض دارم! 236 00:17:35,419 --> 00:17:38,121 ‫من مهمون حاکمتونم، ‫زندانی که نیستم. 237 00:17:39,356 --> 00:17:40,824 ‫وای، ریدم توش. 238 00:17:40,824 --> 00:17:43,159 ‫اشتباه می‌کنین! 239 00:17:46,350 --> 00:17:50,090 ‫واقعا چشمش آبی بود؟ 240 00:17:50,283 --> 00:17:53,310 ‫رنگ طوفانی سهمگین رو تصور کن. 241 00:17:53,335 --> 00:17:54,796 ‫رنگ... 242 00:17:56,178 --> 00:18:00,305 ‫موش هم همرنگ این ترب ژاپنی بود؟ 243 00:18:01,394 --> 00:18:05,840 ‫به نظرم بیشتر شبیه این بابا آدم بود. 244 00:18:08,367 --> 00:18:13,749 ‫جوری با پسرمون می‌خندین ‫انگار از بانوان درباره. 245 00:18:27,824 --> 00:18:30,297 ‫جریان بابا آدم چیه؟ 246 00:18:30,553 --> 00:18:36,973 ‫حاکم توراناگا امروز مادر رو دعوت کرده بود ‫یه بربر رو ببینه. 247 00:18:36,998 --> 00:18:39,827 ‫چرا احضارت کرده بود؟ 248 00:18:41,367 --> 00:18:44,347 ‫جناب حاکم می‌خواست ‫زبان پرتغالیم تقویت بشه. 249 00:18:45,305 --> 00:18:50,418 ‫خب، خودت چرا می‌خوای تقویت بشه؟ 250 00:18:53,776 --> 00:18:55,623 ‫شاید تو بدونی... 251 00:18:55,648 --> 00:18:59,189 ‫چرا مادرت باید بیرون خونه کاری بکنه؟ 252 00:19:06,960 --> 00:19:08,887 ‫پدر. 253 00:19:09,261 --> 00:19:10,581 ‫چیزی میل دارین؟ 254 00:19:10,606 --> 00:19:12,955 ‫نه. وقت نداریم. 255 00:19:12,980 --> 00:19:16,034 ‫حاکم توراناگا جلسه دیگه‌ای برگزار کرده. 256 00:19:16,442 --> 00:19:18,502 ‫تو نیا. 257 00:19:33,506 --> 00:19:36,206 ‫وای، بانو ماریکو! 258 00:19:36,487 --> 00:19:41,307 ‫از همیشه جوان‌تر و زیباتر شدی. 259 00:19:41,676 --> 00:19:45,556 ‫بانو کیری، خیلی عاقل، مهربون و خوشحالین، 260 00:19:45,601 --> 00:19:48,895 ‫لطف حاکم توراناگا شامل حالتون شده. 261 00:19:49,041 --> 00:19:52,714 ‫عین یانو شیزو که پسرشون رو بارداره. 262 00:19:53,472 --> 00:19:58,865 ‫بانو ماریکو از آخرین باری که دیدمش، ‫اصلا عوض نشده. 263 00:19:59,245 --> 00:20:02,352 ‫شونزده سال پیش بود، 264 00:20:02,377 --> 00:20:05,669 ‫تو آخرین ضیافت حاکم کورودا ‫دیده بودمش. 265 00:20:06,055 --> 00:20:09,148 ‫تازه ازدواج کرده بود. 266 00:20:09,562 --> 00:20:15,797 ‫حتی همون موقع هم می‌دونستم ‫بانوی کم‌نظیریه. 267 00:20:15,822 --> 00:20:18,109 ‫مزاحم مترجمم نشو کیری. 268 00:20:19,188 --> 00:20:22,021 ‫لطفا راحت باش کیری. 269 00:20:22,046 --> 00:20:24,152 ‫من پا به سن گذاشتم... 270 00:20:24,177 --> 00:20:27,689 ‫و باید قبل از مرگم ‫بهم احترام بذارین. 271 00:20:27,855 --> 00:20:31,369 ‫هنوز هم بعد از این همه سال ‫بهم خرده می‌گیره. 272 00:20:31,465 --> 00:20:35,132 ‫ولی هنوز هم نمی‌تونم ‫عین سابق کنترلت کنم. 273 00:20:35,157 --> 00:20:36,931 ‫کپل خودت هم از کنترل خارجه. 274 00:20:36,956 --> 00:20:37,876 ‫امان از دستت! 275 00:20:38,202 --> 00:20:41,049 ‫جلوی حاکم هیروماتسو زشته. 276 00:20:41,074 --> 00:20:46,577 ‫حالا مجبورم سرم رو بتراشم ‫و راهبه بشم. 277 00:20:49,061 --> 00:20:51,354 ‫عذر می‌خوام جناب حاکم. 278 00:20:57,609 --> 00:21:00,696 ‫خب، نظرت راجع به امروز چیه؟ 279 00:21:01,051 --> 00:21:04,251 ‫پدر آدم صادقیه. 280 00:21:04,499 --> 00:21:08,493 ‫اصلا در حین ترجمه گولمون نزد. 281 00:21:08,640 --> 00:21:11,460 ‫بربره چی؟ 282 00:21:11,845 --> 00:21:16,619 ‫غریزه‌ام حکم می‌کنه ‫حواسمون بهش باشه. 283 00:21:18,759 --> 00:21:23,672 ‫حرفش راجع به دینت ‫بهت بر خورد؟ 284 00:21:23,970 --> 00:21:28,424 ‫اگه ایمانم رو زیر سوال نبرن ‫که راسخ نیست. 285 00:21:30,456 --> 00:21:33,736 ‫جناب حاکم، شما خیلی ‫از من عاقل‌ترین، 286 00:21:33,761 --> 00:21:38,005 ‫خودم خوب می‌دونم؛ 287 00:21:38,030 --> 00:21:39,969 ‫ولی این مسائل... 288 00:21:40,316 --> 00:21:45,603 ‫به استیضاحتون چه ربطی داره؟ 289 00:21:47,080 --> 00:21:50,973 ‫امروز صبح نوه‌ام ‫در ادو به دنیا اومد... 290 00:21:50,998 --> 00:21:55,210 ‫و بانو اوشیبا خواسته ‫به اوساکا برگرده. 291 00:21:55,250 --> 00:21:57,883 ‫مسلما اجازه دادم. 292 00:21:57,908 --> 00:21:59,866 ‫اگه اجازه نمی‌دادم، ‫خصمانه جلوه می‌کرد. 293 00:22:00,876 --> 00:22:03,649 ‫یعنی الان منتظر می‌مونیم... 294 00:22:03,674 --> 00:22:07,798 ‫شورا رأی بده ‫تا همگی بمیریم. 295 00:22:07,823 --> 00:22:09,214 ‫درسته؛ 296 00:22:09,320 --> 00:22:11,413 ‫ولی از جاسوس‌هام شنیدم... 297 00:22:11,438 --> 00:22:15,463 ‫این بربر واسه پرتغالی‌ها مشکل تراشیده. 298 00:22:16,211 --> 00:22:20,525 ‫به زودی از حاکمان مسیحی، ‫کیاما و اونو می‌خوان... 299 00:22:20,550 --> 00:22:24,186 ‫به حضورش در اوساکا اعتراض کنن. 300 00:22:24,211 --> 00:22:29,184 ‫خب، چرا باید به حاکمان مسیحی ‫اهمیتی بدیم؟ 301 00:22:35,794 --> 00:22:38,484 ‫چون فقط در صورتی ‫که شوار به اتفاق آرا برسه، 302 00:22:38,509 --> 00:22:43,018 ‫می‌تونن حاکم عزیزمون رو ‫استیضاح کنن. 303 00:22:43,821 --> 00:22:46,935 ‫ایشون با استفاده از بربره، 304 00:22:46,960 --> 00:22:52,287 ‫بین ایشون و حاکمان مسیحی ‫اختلاف ایجاد می‌کنه. 305 00:22:55,994 --> 00:23:00,487 ‫بد نیست از بصیرت ‫عروست بهره ببری. 306 00:23:00,979 --> 00:23:04,852 ‫جناب حاکم، ولی شما مطمئنین... 307 00:23:12,074 --> 00:23:14,168 ‫سانکیشی! 308 00:23:16,725 --> 00:23:18,578 ‫بریم. 309 00:23:32,485 --> 00:23:34,120 ‫آمین. 310 00:23:35,367 --> 00:23:37,087 ‫بجنب. 311 00:24:03,917 --> 00:24:05,852 ‫طرف واقعیه؟ 312 00:24:07,086 --> 00:24:08,721 ‫تو کی هستی؟ 313 00:24:10,164 --> 00:24:13,457 ‫جا باز کنین دوستمون بشینه. 314 00:24:13,860 --> 00:24:15,362 ‫اینجا در امانی. 315 00:24:15,362 --> 00:24:17,230 ‫پیروان دینم رو... 316 00:24:17,230 --> 00:24:19,065 ‫به خاطر دینشون محاکمه می‌کنن. 317 00:24:19,065 --> 00:24:21,868 ‫هنوز پرتغالی بلد نیستی؟ 318 00:24:21,868 --> 00:24:23,737 ‫پرتغالی نیستی. 319 00:24:23,737 --> 00:24:26,106 ‫در درگاه خدا راستش رو بگو. 320 00:24:26,106 --> 00:24:27,774 ‫انگلیسی هستم. 321 00:24:27,774 --> 00:24:30,343 ‫پس یسوعی‌ها تو رو ‫هم اینجا انداختن؟ 322 00:24:30,343 --> 00:24:32,445 ‫یسوعی‌ها زندانیت کردن؟ 323 00:24:32,445 --> 00:24:34,714 ‫وای. 324 00:24:47,460 --> 00:24:49,729 ‫باید بذاری بیامرزمت. 325 00:24:50,797 --> 00:24:53,433 ‫قراره کل این‌ها رو اعدام کنن؟ 326 00:24:53,433 --> 00:24:56,068 ‫اینجا تنها مجازاتشون مرگه. 327 00:24:57,237 --> 00:25:00,807 ‫پدر، اشتباهی شده، من... 328 00:25:00,807 --> 00:25:04,144 ‫من از مهمانان حاکم توراناگا هستم، ‫نباید اینجا باشم. 329 00:25:04,144 --> 00:25:05,946 ‫توراناگا تو رو آورده اوساکا؟ 330 00:25:05,946 --> 00:25:07,047 ‫آره. 331 00:25:07,047 --> 00:25:09,416 ‫باید بذارن برم. 332 00:25:09,416 --> 00:25:12,886 ‫یا خدا، عین کودکی ‫وسط حیات وحشی. 333 00:25:12,886 --> 00:25:15,254 ‫بازی‌هاشون رو بلد نیستی. 334 00:25:17,790 --> 00:25:20,861 ‫توارناگا تو قلعه اوساکا در حصره. 335 00:25:20,861 --> 00:25:24,730 ‫رقباش در هیئت بزرگان ‫حبسش کردن. 336 00:25:26,933 --> 00:25:28,401 ‫یکیشون سوگیاماست ‫که از نسل... 337 00:25:28,401 --> 00:25:31,771 ‫ثروتمندترین خاندان سامورایی ژاپنه. 338 00:25:31,771 --> 00:25:34,174 ‫یکیشون اونوئه که جنگجویی ترسناک بود ‫و به خاطر... 339 00:25:34,174 --> 00:25:38,178 ‫ابتلا به جذام، ‫پیرو کلیسا شد. 340 00:25:38,178 --> 00:25:41,281 ‫یکی دیگه‌شون هم کیاماست ‫که صرفا از روی... 341 00:25:41,281 --> 00:25:45,018 ‫طمع و بلندپروازی ‫به مسیح ایمان آورده. 342 00:25:45,018 --> 00:25:48,088 ‫همه‌شون تو جیب ایشیدوئن... 343 00:25:48,088 --> 00:25:49,789 ‫که سرپرست قلعه است. 344 00:25:49,789 --> 00:25:51,725 ‫همین روزهاست که این اشخاص... 345 00:25:51,725 --> 00:25:54,193 ‫رأی‌گیری کرده ‫و حکم مرگ توراناگا رو امضا کنن. 346 00:25:56,896 --> 00:25:58,131 ‫ببین چی می‌گم پسرم. 347 00:25:58,131 --> 00:26:01,133 ‫کسی جز من راستش رو بهت نمی‌گه. 348 00:26:03,002 --> 00:26:05,305 ‫اگه توراناگا باهات متحد شده، 349 00:26:05,305 --> 00:26:07,807 ‫اصلا از ژاپن ‫جون سالم به در نمی‌بری. 350 00:27:27,076 --> 00:27:29,956 ‫«فیلم‌کـیو رو گوگل کن.» 351 00:27:47,261 --> 00:27:51,721 ‫خب، زایمان خوب پیش رفت، ‫بچه سالمه... 352 00:27:52,046 --> 00:27:55,353 ‫و به مادر ولیعهد اجازه دادن ‫از ادو خارج بشه. 353 00:27:55,378 --> 00:27:59,657 ‫ظاهرا توراناگا ‫سرنوشتش رو می‌پذیره. 354 00:28:00,589 --> 00:28:05,016 ‫مدیون رهبری شماییم ‫حاکم ایشیدو. 355 00:28:05,861 --> 00:28:10,821 ‫بذار اول خطر توراناگا رو رفع کنیم، ‫بعد ازم تشکر کن. 356 00:28:12,470 --> 00:28:15,501 ‫رأی بگیریم. 357 00:28:22,791 --> 00:28:25,478 ‫حاکم ایشیدو... 358 00:28:25,705 --> 00:28:29,666 ‫مسئله‌ای باقی مونده. 359 00:28:31,097 --> 00:28:32,984 ‫پای یه مرتد در میونه. 360 00:28:33,290 --> 00:28:35,810 ‫توراناگا آوردش اینجا. 361 00:28:35,922 --> 00:28:37,723 ‫آها. 362 00:28:37,748 --> 00:28:40,197 ‫آره، خودم دیدمش. 363 00:28:40,423 --> 00:28:44,672 ‫اعتراض کردم ‫و توراناگا زندانیش کرد. 364 00:28:46,185 --> 00:28:49,905 ‫متأسفانه زندانی شدنش کافی نیست. 365 00:28:50,372 --> 00:28:52,887 ‫روایات ناخوش‌آیندی... 366 00:28:52,912 --> 00:28:57,456 ‫از سلاخی مسیحیان ‫به دست این فرد به گوشمون رسیده. 367 00:28:58,696 --> 00:29:00,976 ‫چه وحشتناک. 368 00:29:01,355 --> 00:29:04,295 ‫مدرکی هم دارین؟ 369 00:29:04,768 --> 00:29:08,901 ‫نامه‌های خصوص مرتده ‫دست کشیش‌هاست. 370 00:29:09,370 --> 00:29:14,010 ‫باید در کمال احترام ازتون بخوایم ‫این فرد رو اعدام کنین. 371 00:29:14,867 --> 00:29:17,734 ‫بعدش رأی می‌گیریم. 372 00:29:22,040 --> 00:29:27,813 ‫خیلی بامزه است که مسائلی ‫به مرور زمان روشن می‌شن. 373 00:29:28,613 --> 00:29:34,506 ‫امروز صبح که بیدار شدم، ‫با توراناگا راجع به خودمون هم‌نظر بودم. 374 00:29:35,297 --> 00:29:37,483 ‫همگی دولتمردیم. 375 00:29:37,918 --> 00:29:40,632 ‫ما که مشغول مهر زدن اسنادمونیم، 376 00:29:40,657 --> 00:29:46,783 ‫توراناگا از حکمرانی خودمون ‫علیهمون استفاده می‌کنه. 377 00:29:46,808 --> 00:29:50,051 ‫اون مرتد به خدامون توهین کرده. 378 00:29:50,076 --> 00:29:54,403 ‫یعنی اگه کشیش‌های این خدا ‫اون‌قدر بهتون پول نمی‌دادن... 379 00:29:54,566 --> 00:29:59,246 ‫هم این همه بهش ایمان داشتین؟ 380 00:30:02,636 --> 00:30:05,029 ‫من دیگه این بحث رو به تعویق نمی‌اندازم. 381 00:30:05,054 --> 00:30:08,266 ‫باید واسه توراناگا رأی بگیریم. 382 00:30:08,291 --> 00:30:12,027 ‫اول باید اون مرتد رو... 383 00:30:13,166 --> 00:30:15,786 ‫به نام حضرت مسیح بکشیم. 384 00:30:24,595 --> 00:30:26,796 ‫توراناگا از خاندان مینو وارا بود. 385 00:30:26,796 --> 00:30:30,233 ‫چنین اسمی تو ژاپن خیلی ارجمنده. 386 00:30:30,233 --> 00:30:35,104 ‫اجدادش چندین قرن ‫به این کشور سلطه داشتن... 387 00:30:35,104 --> 00:30:37,973 ‫و حکمی مقدس به همراه داشتن. 388 00:30:39,542 --> 00:30:40,943 ‫حکم؟ 389 00:30:40,943 --> 00:30:44,814 ‫مقامی داشتن ‫که سال‌های سال ارجمند بود. 390 00:30:44,814 --> 00:30:48,684 ‫والاترین مقام بین انسان‌ها بود. 391 00:30:49,785 --> 00:30:51,020 ‫مقام شوگون رو می‌گم. 392 00:30:53,823 --> 00:30:56,826 ‫خب، توراناگا دنبال همین مقامه؟ 393 00:30:56,826 --> 00:31:00,696 ‫از کجا معلوم تو دل ‫مینو وارا جماعت چی می‌گذره؟ 394 00:31:01,187 --> 00:31:03,287 ‫سوبی! 395 00:31:12,141 --> 00:31:13,776 ‫هر یه ساعت یه بار، 396 00:31:13,776 --> 00:31:16,111 ‫یکی رو اعدام می‌کنن. 397 00:31:17,947 --> 00:31:20,616 ‫اصلا نباید بترسی. 398 00:31:20,616 --> 00:31:21,918 ‫شهید محسوب می‌شی. 399 00:31:21,918 --> 00:31:24,520 ‫احتمالا به صلیب بکشنت. 400 00:31:25,755 --> 00:31:27,657 ‫شرمنده‌ام پدر، ‫من این همه راه... 401 00:31:27,657 --> 00:31:29,725 ‫از اون سر دنیا نیومدم ‫که به صلیب کشیده بشم. 402 00:31:38,000 --> 00:31:40,503 ‫پس چرا اومدی؟ 403 00:31:40,503 --> 00:31:42,771 ‫اومدی اینجا جنگ راه بندازی. 404 00:31:46,576 --> 00:31:49,011 ‫حاضر بودم در رکابت بجنگم. 405 00:31:50,713 --> 00:31:53,916 ‫من سال ۷۲ ‫تسبیح به دست اومدم اینجا... 406 00:31:53,916 --> 00:31:56,619 ‫و خیال می‌کردم کلی آدم رو نجات می‌دم. 407 00:31:56,619 --> 00:31:59,856 ‫بعدش اصول واقعی ‫روحانیت رو یاد گرفتم: 408 00:31:59,856 --> 00:32:03,126 ‫ابریشم، طلا و سلاح. 409 00:32:03,126 --> 00:32:06,095 ‫ساین یسوعی‌ها ‫اصلا به فکر روحشون نیستن. 410 00:32:06,095 --> 00:32:09,032 ‫اون کشتی سیاه نفرینی رو می‌پرستن. 411 00:32:09,032 --> 00:32:12,235 ‫همین‌جوری تجارت رو به دست گرفتن. 412 00:32:12,235 --> 00:32:15,538 ‫چینی‌ها از ژاپن متنفرن. 413 00:32:15,538 --> 00:32:17,607 ‫در نتیجه، کلا از طریق پرتغال تجارت می‌کنن. 414 00:32:17,607 --> 00:32:19,175 ‫ربا می‌خورن. 415 00:32:19,175 --> 00:32:22,745 ‫حتی مرحوم تایکو ‫سعی کرد به این وضع خاتمه بده، 416 00:32:22,745 --> 00:32:25,481 ‫ولی کلیسا شورش به راه انداخت... 417 00:32:25,481 --> 00:32:28,084 ‫و از پایگاه سریشون تو ماکائو ‫سلاح قاچاق کرد. 418 00:32:28,084 --> 00:32:29,619 ‫ماکائو. 419 00:32:29,619 --> 00:32:31,120 ‫هوم. 420 00:32:31,120 --> 00:32:33,723 ‫یکی رو دیده بودم ‫که می‌گفت به اون دژ رفته، 421 00:32:33,723 --> 00:32:35,024 ‫می‌گفت چند صد... 422 00:32:35,024 --> 00:32:37,126 ‫سرباز ژاپنی اونجا بودن... 423 00:32:37,126 --> 00:32:38,695 ‫که به مذهب کاتولیک گرویده بودن. 424 00:32:38,695 --> 00:32:40,663 ‫یعنی حاکمان اینجا خبر ندارن؟ 425 00:32:42,231 --> 00:32:44,500 ‫دیگه کار از این حرف‌ها گذشته. 426 00:32:44,500 --> 00:32:46,936 ‫متوجه نمی‌شی. ‫باید بهشون بگم. 427 00:32:46,936 --> 00:32:48,671 ‫این‌جوری می‌تونم خلاص بشم. 428 00:32:48,671 --> 00:32:50,073 ‫نمی‌تونی تو بازیشون شرکت کنی. 429 00:32:50,073 --> 00:32:52,842 ‫قوانینشون خیلی مبهمه... 430 00:32:52,842 --> 00:32:55,611 ‫و از رحم و شفقت بویی نبردن. 431 00:32:55,611 --> 00:32:57,079 ‫تو که من رو نمی‌شناسی. 432 00:32:58,080 --> 00:32:59,948 ‫من هزار نفر عین تو می‌شناسم. 433 00:33:20,002 --> 00:33:23,706 ‫دیگه چطوری بهت بگم ‫به تخمم نیست؟ 434 00:33:23,706 --> 00:33:25,541 ‫بجنبین، بریم! 435 00:33:26,776 --> 00:33:28,111 ‫ریدم توش! 436 00:33:28,111 --> 00:33:30,079 ‫ای بابا. 437 00:33:30,079 --> 00:33:31,247 ‫بجنبین. 438 00:33:31,247 --> 00:33:32,949 ‫بریم. 439 00:33:32,949 --> 00:33:34,851 ‫باید با کارلوس روایت یکسانی تعریف کنین. 440 00:33:34,851 --> 00:33:36,719 ‫بهم گفت اعلامیه دست تو بود. ‫بزن به چاک. 441 00:33:42,191 --> 00:33:45,461 ‫می‌رین قلعه پدر؟ 442 00:33:46,562 --> 00:33:47,730 ‫صبح به خیر ناخدا. 443 00:33:47,730 --> 00:33:49,966 ‫همون‌طور که می‌دونین... 444 00:33:49,966 --> 00:33:51,968 ‫هیچ خبری به گوشم نرسیده. 445 00:33:51,968 --> 00:33:53,169 ‫همین که توراناگا خبرم کنه... 446 00:33:53,169 --> 00:33:55,772 ‫و مجوز حرکت کشتی سیاه رو بده، 447 00:33:55,772 --> 00:33:57,524 ‫اول از همه بهت خبر می‌دم. 448 00:33:57,807 --> 00:33:59,976 ‫آخه من نگران همین مسئله‌ام. 449 00:33:59,976 --> 00:34:02,245 ‫شنیدم اون میمون پیر ‫به زودی از دنیا می‌ره. 450 00:34:02,245 --> 00:34:04,714 ‫کلیسا داره تمام تلاشش رو می‌کنه... 451 00:34:04,714 --> 00:34:07,050 ‫که کار شما به موقع پیش بره. 452 00:34:07,050 --> 00:34:09,018 ‫منظورتون کار جفتمونه دیگه. 453 00:34:13,022 --> 00:34:15,825 ‫ای دله‌دزد کیری. 454 00:34:30,866 --> 00:34:34,873 ‫خیلی خوشحالم که می‌بینم ‫عبادتت رو قطع نکردی. 455 00:34:34,898 --> 00:34:37,045 ‫عه، سلام پدر. 456 00:34:37,070 --> 00:34:39,411 ‫به دیدار حاک توراناگا اومدین؟ 457 00:34:39,436 --> 00:34:41,626 ‫اومدم اسنادی رو تحویل بدم. 458 00:34:41,789 --> 00:34:45,149 ‫خانواده‌ات کی رسیدن؟ 459 00:34:45,447 --> 00:34:48,334 ‫یه هفته است که اومدیم اوساکا. 460 00:34:48,359 --> 00:34:49,860 ‫بفرمایین. 461 00:34:51,961 --> 00:34:55,498 ‫خبف الان کدوم زبان رو ‫بهتر بلدین؟ 462 00:34:55,498 --> 00:34:57,533 ‫پرتغالی یا لاتین؟ 463 00:34:57,533 --> 00:35:00,003 ‫فرصت تمرین پرتغالی ‫بیشتر دست می‌ده؛ 464 00:35:00,003 --> 00:35:02,005 ‫ولی دیر یاد می‌گیرم. 465 00:35:02,005 --> 00:35:04,440 ‫همچنان بهترین زبان‌آموزمی. 466 00:35:07,176 --> 00:35:09,946 ‫البته باید اعتراف کنم دیروز... 467 00:35:09,946 --> 00:35:11,481 ‫از دیدنت غافلگیر شدم، 468 00:35:11,481 --> 00:35:13,816 ‫نمی‌تونستم توراناگا ‫پات رو تو کارهاش باز می‌کنه. 469 00:35:13,816 --> 00:35:15,585 ‫دیگه نمی‌خوام ترجمه کنم. 470 00:35:15,585 --> 00:35:17,887 ‫از این آدم و لحنش با شما خوشم نمیاد. 471 00:35:17,887 --> 00:35:20,556 ‫همیشه افراد بد دل رو... 472 00:35:20,556 --> 00:35:22,625 ‫خوب تشخیص می‌دادی. 473 00:35:25,761 --> 00:35:27,630 ‫بانو ماریا. 474 00:35:30,800 --> 00:35:33,435 ‫افکار شومی که قبلا ‫بهم اعتراف کرده بودی... 475 00:35:34,270 --> 00:35:35,838 ‫هنوز ذهنت رو درگیر کردن؟ 476 00:35:39,141 --> 00:35:41,143 ‫گمون کنم بدونی برات دعا می‌کنم. 477 00:35:42,678 --> 00:35:44,113 ‫در تمام مسائل دعا می‌کنم. 478 00:35:45,214 --> 00:35:46,915 ‫مخصوصا در رابطه با مرتده. 479 00:35:48,050 --> 00:35:49,952 ‫من سفرنامه‌اش رو خوندم. 480 00:35:49,952 --> 00:35:51,854 ‫نمی‌دونم چه حسی بهش داری، 481 00:35:53,656 --> 00:35:55,724 ‫ولی خیلی گناهکارتر از این حرف‌هاست. 482 00:36:06,700 --> 00:36:09,333 ‫جناب حاکم، عذر می‌خوام. 483 00:36:09,358 --> 00:36:11,758 ‫حاکم ایشیدو تشریف آوردن. 484 00:36:11,783 --> 00:36:13,609 ‫بذار بیاد تو. 485 00:36:17,012 --> 00:36:19,048 ‫وای... 486 00:36:19,503 --> 00:36:22,171 ‫این هم از همون سامورایی... 487 00:36:22,196 --> 00:36:25,123 ‫که یه بار از زیر کوه ‫اجساد کره‌ای‌ها نجاتش دادم. 488 00:36:25,709 --> 00:36:32,302 ‫این هم از همون ارتشبد مغروری ‫که همیشه بهم یادآوریش می‌کنه. 489 00:36:37,926 --> 00:36:44,100 ‫توراناگا شعور نداشت ‫که تو قلعه ازت پذیرایی کنه؟ 490 00:36:44,472 --> 00:36:47,312 ‫ظاهرا دعوت‌نامه‌ام گم شده بود. 491 00:36:47,845 --> 00:36:52,125 ‫هیچ‌وقت نفهمیدم چرا با اون ‫مینو وارا بیعت کردی. 492 00:36:52,511 --> 00:36:55,131 ‫خیلی نمک‌نشناسه. 493 00:36:55,561 --> 00:36:58,195 ‫اون دیوارها رو می‌بینی؟ 494 00:36:58,610 --> 00:37:01,616 ‫وقتی تایکو داشت این قلعه رو می‌ساخت، 495 00:37:01,641 --> 00:37:05,180 ‫کل حاکمان سرزمین ‫بهترین سنگ‌هاشون رو براش فرستادن. 496 00:37:05,643 --> 00:37:10,364 ‫طاق کنجش رو با سنگ‌های من ساخت. 497 00:37:10,589 --> 00:37:15,156 ‫خودم رو هم عضو هیئت کرد. 498 00:37:15,181 --> 00:37:17,757 ‫واقعا سنگ مرغوبیه. 499 00:37:18,996 --> 00:37:22,656 ‫از این بربری که به اوساکا آوردی برام بگو. 500 00:37:22,945 --> 00:37:24,046 ‫آها... 501 00:37:24,071 --> 00:37:26,615 ‫دزد دریاییه. 502 00:37:26,640 --> 00:37:28,290 ‫آدم بی‌شخصیتیه. 503 00:37:28,315 --> 00:37:31,019 ‫خیلی کستاخ و بی‌شرمه. 504 00:37:31,044 --> 00:37:34,821 ‫چرا توراناگا ازش خوشش اومده؟ 505 00:37:35,340 --> 00:37:37,820 ‫احتمالا به خاطر داراییشه. 506 00:37:37,845 --> 00:37:40,674 ‫بیست‌تا توپ داره، پونصد سلاح داره... 507 00:37:40,699 --> 00:37:43,926 ‫ژاپن هم همین‌ها رو داره. 508 00:37:45,571 --> 00:37:48,737 ‫از پرتغالی‌ها هم متنفره. 509 00:37:48,762 --> 00:37:52,852 ‫معتقده حاکمان مسیحی ‫به زودی باهامون دشمن می‌شن. 510 00:37:52,877 --> 00:37:54,557 ‫چرت می‌گه. 511 00:37:54,985 --> 00:37:57,798 ‫هیئت ما متحده. 512 00:38:01,580 --> 00:38:05,120 ‫ولی باز هم بگو. 513 00:38:09,924 --> 00:38:15,231 ‫من فقط به فکر آینده‌ام. 514 00:38:15,256 --> 00:38:18,573 ‫به فکر اتفاقات احتمالی ‫پس از استیضاح و مرگ توراناگام. 515 00:38:18,622 --> 00:38:21,737 ‫تو هم متحدشی و می‌میری. 516 00:38:21,762 --> 00:38:23,035 ‫آره، درسته؛ 517 00:38:23,060 --> 00:38:25,964 ‫ولی بدون در نظر گرفتن خودم... 518 00:38:25,989 --> 00:38:30,213 ‫بیشترین قدرت به شما می‌رسه. 519 00:38:30,238 --> 00:38:35,165 ‫با این حال، باید با کیاما، اونو... 520 00:38:35,190 --> 00:38:38,120 ‫و حامیان مسیحیشون رقابت کنین. 521 00:38:39,825 --> 00:38:42,525 ‫در چنین جنگی شکست می‌خورم. 522 00:38:42,856 --> 00:38:46,550 ‫ولی شاید اگه بربر رو ‫در اختیار داشته باشین... 523 00:38:46,575 --> 00:38:49,537 ‫و به طریقی کنترلش کنین، 524 00:38:49,562 --> 00:38:52,037 ‫اوضاع فرق کنه. 525 00:38:55,605 --> 00:39:00,265 ‫خیلی حیف شد که مجبور شدم ‫حکم اعدام بربره رو صادر کنم. 526 00:39:00,290 --> 00:39:03,649 ‫حاکمان مسیحی درخواست کرده بودن. 527 00:39:03,903 --> 00:39:06,910 ‫کاری از دستم برنمی‌اومد. 528 00:39:13,715 --> 00:39:18,288 ‫پس شاید کاری از دست من بر بیاد. 529 00:39:22,264 --> 00:39:24,331 ‫آنجین! 530 00:39:24,600 --> 00:39:26,569 ‫زود باش اعتراف کن. 531 00:39:26,569 --> 00:39:27,770 ‫نه، امکان نداره. 532 00:39:27,770 --> 00:39:30,740 ‫من نباید اینجا بمیرم. 533 00:39:30,740 --> 00:39:32,842 ‫الان دیگه مریم مقدس ‫یار و همراهته. 534 00:39:32,842 --> 00:39:35,078 ‫به کل گناهانت اعتراف کن. 535 00:39:35,078 --> 00:39:37,112 ‫در پناه خدات باشی پدر. 536 00:39:46,702 --> 00:39:49,755 ‫الان دیگه زندانی حاکم کیاما محسوب می‌شی. 537 00:39:55,197 --> 00:39:56,866 ‫خداوندا، 538 00:39:56,866 --> 00:39:59,202 ‫من رو بابت غرورم ببخش. 539 00:39:59,202 --> 00:40:01,971 ‫نذار این‌جوری جونم رو بگیرن. 540 00:40:01,971 --> 00:40:04,173 ‫التماست می‌کنم. 541 00:40:16,466 --> 00:40:19,066 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 542 00:40:20,889 --> 00:40:23,103 ‫برو کنار ببینم! 543 00:40:24,870 --> 00:40:26,350 ‫راهزنن! 544 00:41:07,861 --> 00:41:09,561 ‫احسنت. 545 00:41:26,228 --> 00:41:28,348 ‫ممنون. 546 00:41:28,657 --> 00:41:30,860 ‫عه؟ 547 00:41:32,706 --> 00:41:34,866 ‫ببینین چی می‌گه. 548 00:41:34,945 --> 00:41:37,765 ‫عین افراد متمدن صحبت می‌کنه. 549 00:41:37,810 --> 00:41:39,930 ‫سگ باهوشیه. 550 00:41:39,955 --> 00:41:41,683 ‫پس بذار این رو یادت بدم... 551 00:41:41,708 --> 00:41:43,600 ‫«من سگم.» 552 00:41:43,625 --> 00:41:45,125 ‫بگو. 553 00:41:45,150 --> 00:41:47,162 ‫«من سگم.» 554 00:41:47,733 --> 00:41:50,034 ‫من سگم. 555 00:41:50,059 --> 00:41:53,278 ‫آفرین. چه پسر خوبی. 556 00:41:53,303 --> 00:41:55,694 ‫حالا زانو بزن. ‫سگ‌ها زانو می‌زنن. 557 00:41:56,681 --> 00:41:58,801 ‫آره، بگو «من سگم». آفرین. 558 00:42:01,329 --> 00:42:03,237 ‫ممنون. 559 00:42:03,262 --> 00:42:05,700 ‫فقط دنبال ارباب درست و حسابیه. 560 00:42:19,939 --> 00:42:22,859 ‫خیلی ممنونم یابوشیگ. 561 00:42:22,884 --> 00:42:27,118 ‫دومین باره که این بربر رو میاری پیشم. 562 00:42:27,143 --> 00:42:29,552 ‫شانس آوردم... 563 00:42:29,743 --> 00:42:34,360 ‫راهزنان تو مسیر اعدامش ‫بهشون حمله کرده بودن. 564 00:42:34,385 --> 00:42:37,000 ‫من داشتم از اونجا رد می‌شدم. 565 00:42:37,025 --> 00:42:38,652 ‫واقعا زیاد پیش میاد... 566 00:42:38,677 --> 00:42:42,372 ‫که به موقع ‫جاهای مناسبی باشی. 567 00:42:42,795 --> 00:42:44,663 ‫آها. 568 00:42:47,479 --> 00:42:50,139 ‫خیلی کثیفه. 569 00:42:50,669 --> 00:42:52,371 ‫توراناگا. 570 00:42:52,396 --> 00:42:54,125 ‫می‌شه بهش بگم ‫حموم کنه؟ 571 00:42:54,150 --> 00:42:55,999 ‫معلومه سرورم؛ 572 00:42:56,024 --> 00:42:59,281 ‫ولی بذارین اول مترجممون بیاد. 573 00:43:14,026 --> 00:43:15,528 ‫صبح به خیر جناب. 574 00:43:15,528 --> 00:43:18,531 ‫من امروز مترجمت هستم. 575 00:43:18,531 --> 00:43:19,832 ‫پرتغالی بلدی؟ 576 00:43:19,832 --> 00:43:21,801 ‫یادگیری زبان اساتید مسیحیم... 577 00:43:21,801 --> 00:43:23,603 ‫مایه افتخارمه. 578 00:43:23,603 --> 00:43:25,370 ‫اساتیدت کاتولیکن. 579 00:43:26,739 --> 00:43:29,475 ‫من در خدمت جناب یوشی توراناگا هستم. 580 00:43:29,475 --> 00:43:31,944 ‫اسمم تودا ماریکوئه. 581 00:43:31,944 --> 00:43:35,014 ‫جان بلک‌تورن هستم. 582 00:43:35,014 --> 00:43:37,649 ‫بهتره بدونی کاتولیک نیستم. 583 00:43:39,297 --> 00:43:41,464 ‫به آنجینه بگو... 584 00:43:41,614 --> 00:43:45,494 ‫امیدوارم تو زندان ‫خیلی بهش سخت نگذشته باشه. 585 00:43:46,392 --> 00:43:47,960 ‫سرورم بابت مدتی که مجبور شدین... 586 00:43:47,960 --> 00:43:49,862 ‫حبس بکشین، عذر می‌خوان. 587 00:43:53,499 --> 00:43:55,434 ‫خیلی خوشحالم که زنده‌ام. 588 00:43:57,212 --> 00:43:59,352 ‫ازتون تشکر می‌کنه. 589 00:43:59,377 --> 00:44:03,541 ‫سرور جوانمون می‌خوان ‫از کشورش بدونن. 590 00:44:03,566 --> 00:44:07,377 ‫از حکمرانان و رسومشون بدونن. 591 00:44:07,479 --> 00:44:09,415 ‫از کشورت می‌پرسن. 592 00:44:09,415 --> 00:44:10,649 ‫از حکمرانان و رسومتون می‌پرسن. 593 00:44:14,920 --> 00:44:17,523 ‫همین امروز صبح... 594 00:44:17,523 --> 00:44:19,458 ‫قرار بود اعدام بشم، 595 00:44:19,458 --> 00:44:21,593 ‫ولی الان... اِم... 596 00:44:22,728 --> 00:44:24,830 ‫خودم می‌دونم تو کشور شما... 597 00:44:24,830 --> 00:44:28,401 ‫دشمن محسوب می‌شم؛ 598 00:44:28,401 --> 00:44:30,336 ‫ولی بهتون اعتماد می‌دم... 599 00:44:30,336 --> 00:44:32,071 ‫ملکه‌مون خیلی عاقل... 600 00:44:32,071 --> 00:44:34,440 ‫و باملاحظه اشت. 601 00:44:34,440 --> 00:44:36,708 ‫ایشون می‌خوان باهاتون متحد باشن. 602 00:44:36,733 --> 00:44:40,053 ‫ادعا می‌کنه دشمنمون نیست... 603 00:44:40,078 --> 00:44:43,549 ‫و می‌گه ملکه‌شون ‫دنبال رابطه دوستانه است. 604 00:44:44,664 --> 00:44:47,344 ‫به چمچه به آنجینه بدین. 605 00:44:47,631 --> 00:44:51,231 ‫سرور جوان، ببخشید که باغچه‌تون رو ‫خراب می‌کنیم؛ 606 00:44:51,285 --> 00:44:53,118 ‫ولی دوست دارم این آنجین... 607 00:44:53,143 --> 00:44:55,511 ‫نقشه دنیا رو طبق اطلاعات خودش بکشه. 608 00:44:55,561 --> 00:44:58,865 ‫سرورم ازت می‌خواد ‫نقشه دنیا رو بکشی. 609 00:44:58,865 --> 00:45:00,933 ‫عه. 610 00:45:03,369 --> 00:45:04,870 ‫ممنون. 611 00:45:22,621 --> 00:45:24,289 ‫اِم... 612 00:45:25,057 --> 00:45:27,593 ‫من همین‌قدر... 613 00:45:27,593 --> 00:45:29,461 ‫اطلاعات دارم. 614 00:45:30,796 --> 00:45:32,798 ‫زمین گرده. 615 00:45:32,798 --> 00:45:34,700 ‫عین میوه گرده. 616 00:45:38,470 --> 00:45:40,873 ‫اِم، ژاپن اینجاست. 617 00:45:40,873 --> 00:45:43,009 ‫کشور من، انگلستان... 618 00:45:43,009 --> 00:45:44,476 ‫اون سر دنیاست. 619 00:45:44,501 --> 00:45:48,875 ‫ژاپن و انگلستان رو نشون داد. 620 00:45:49,682 --> 00:45:52,451 ‫ما زا طریق تنگه ماژلان اومدیم. 621 00:45:52,476 --> 00:45:55,440 ‫از طریق این سرزمین اومده. 622 00:45:55,888 --> 00:45:57,857 ‫اولین خارجی‌هایی هستیم ‫که ازش عبور کردیم، 623 00:45:57,857 --> 00:46:00,026 ‫آخه اسپانیایی‌ها و پرتغالی‌ها... 624 00:46:00,026 --> 00:46:01,627 ‫مخفیش کرده بودن. 625 00:46:01,652 --> 00:46:05,203 ‫می‌گه راز پرتغالی‌ها و اسپانیایی‌ها بوده. 626 00:46:05,464 --> 00:46:08,800 ‫اما عبور از این مسیر ‫برامون امن‌تر بود؛ 627 00:46:10,736 --> 00:46:13,573 ‫آخه نباید به پایگاه پرتغالی‌ها... 628 00:46:13,573 --> 00:46:15,387 ‫در ماکائو نزدیک می‌شدیم. 629 00:46:15,691 --> 00:46:20,538 ‫ادعا می‌کنه پرتغالی‌ها ‫تو ماکائو پایگاه دارن. 630 00:46:25,751 --> 00:46:28,621 ‫مزدورهای ژاپنی رو اجیر کردن. 631 00:46:28,621 --> 00:46:30,356 ‫نشیدم رونین خطابشون می‌کنین. 632 00:46:30,356 --> 00:46:33,960 ‫دژ سری کاتولیک‌هاست ‫که باهاش سلاح قاچاق می‌کنن. 633 00:46:33,960 --> 00:46:36,662 ‫در حین شورشی چند سال پیش ساختنش. 634 00:46:37,700 --> 00:46:41,666 ‫پایگاهی سری واسه قاچاق سلاح دارن. ‫رونین اجیر کردن. 635 00:46:41,972 --> 00:46:45,118 ‫گمون کنم سلاح‌هاشون رو ‫در شورش علیه تایکو... 636 00:46:45,758 --> 00:46:50,627 ‫به کار گرفته بودن. ‫مطمئن نیستم. 637 00:46:51,099 --> 00:46:54,879 ‫به آنجین بگو بعدا باید ‫این نقشه رو باجزئیات برام بکشه. 638 00:46:55,181 --> 00:46:59,393 ‫باید کل پایگاه‌های پرتغالی‌ها رو مشخص کنه. 639 00:46:59,418 --> 00:47:01,821 ‫سرورم می‌خواد بعدا ‫همین نقشه رو بکشی... 640 00:47:01,821 --> 00:47:03,923 ‫و پایگاه‌های پرتغالی‌ها رو ‫مشخص کنی. 641 00:47:03,923 --> 00:47:05,657 ‫اگه اجازه هست، ‫همین الان توضیح می‌دم. 642 00:47:09,762 --> 00:47:12,939 ‫پرتغال و اسپانیا چنین مسیری رو ‫تو دنیای نو ایجاد کردن. 643 00:47:13,432 --> 00:47:15,334 ‫هفتاد سال پیش ‫عهدنامه‌ای امضا کردن... 644 00:47:15,334 --> 00:47:17,603 ‫که ممالک کشف‌نشده رو ‫بین خودشون نصف کنن. 645 00:47:17,603 --> 00:47:19,738 ‫کشور شما... 646 00:47:20,940 --> 00:47:23,476 ‫جزو ممالک پرتغال محسوب می‌شه. 647 00:47:23,476 --> 00:47:25,577 ‫در نتیجه، مال اون‌هاست. 648 00:47:25,919 --> 00:47:27,901 ‫معتقده پرتغال و اسپانیا... 649 00:47:27,926 --> 00:47:30,631 ‫ممالکشون رو تقسیم کردن. 650 00:47:31,196 --> 00:47:33,682 ‫ادعا می‌کنه ژاپن... 651 00:47:34,536 --> 00:47:36,969 ‫مال پرتغاله. 652 00:47:38,126 --> 00:47:41,912 ‫واقعا گفت «مال»؟ 653 00:47:42,720 --> 00:47:45,187 ‫بله سرورم. 654 00:47:45,513 --> 00:47:47,306 ‫چرت می‌گه... 655 00:47:47,393 --> 00:47:50,034 ‫چرا ما هم آسمون رو ‫بین خودمون و چین نصف نکنیم؟ 656 00:47:50,059 --> 00:47:51,346 ‫ساکت باش. 657 00:47:52,404 --> 00:47:54,707 ‫شرمنده‌ام قربان، ولی... 658 00:47:54,707 --> 00:47:57,643 ‫بهتون اطمینان می‌دم ‫غرورشون باورنکردنیه. 659 00:47:57,643 --> 00:48:00,947 ‫لطفا بهشون بگو ‫اسناد قانونی امضا کردن. 660 00:48:00,947 --> 00:48:03,649 ‫پادشاهان اسپانیا و پرتغال ‫حق دارن هر کشور... 661 00:48:03,649 --> 00:48:05,685 ‫غیر کاتولیکی رو که کشف می‌کنن، ‫مال خود کرده... 662 00:48:05,685 --> 00:48:08,087 ‫و حکومت کاتولیک رو ‫جایگزین حکومت قبلیش کنن. 663 00:48:08,087 --> 00:48:09,555 ‫دروغ می‌گی. 664 00:48:10,556 --> 00:48:11,690 ‫نه. 665 00:48:13,559 --> 00:48:15,461 ‫به خدات قسم می‌خوری؟ 666 00:48:15,461 --> 00:48:17,629 ‫آره، قسم می‌خورم. 667 00:48:21,013 --> 00:48:24,280 ‫چی گفت؟ 668 00:48:26,835 --> 00:48:29,502 ‫می‌گه پرتغالی‌ها... 669 00:48:29,527 --> 00:48:33,000 ‫می‌خوان حاکمان خودشون رو... 670 00:48:33,025 --> 00:48:37,491 ‫جایگزین کل حاکمان غیرمسیحی کنن. 671 00:48:39,943 --> 00:48:43,763 ‫تو واسه چی اومدی ژاپن؟ 672 00:48:44,623 --> 00:48:47,726 ‫می‌پرسن اینجا چیکار داری. 673 00:48:49,628 --> 00:48:52,798 ‫اومدم دشمنان مشترکمون رو نابود کنیم. 674 00:48:53,201 --> 00:48:57,574 ‫می‌خواد علیه دشمنانش ‫با شما متحد بشه. 675 00:48:58,949 --> 00:49:02,102 ‫به نظرم بهتره از این جنگ ‫کنا بکشی. 676 00:49:02,127 --> 00:49:03,484 ‫تعدادشون خیلی بیشتره. 677 00:49:03,509 --> 00:49:05,703 ‫امیدی بهت نیست. 678 00:49:05,911 --> 00:49:07,780 ‫سرورم می‌گن بهتره تو ژاپن... 679 00:49:07,780 --> 00:49:09,982 ‫با پرتغالی‌ها نجنگی. 680 00:49:09,982 --> 00:49:12,417 ‫تعدادشون خیلی بیشتره. ‫امیدی نیست. 681 00:49:18,624 --> 00:49:20,659 ‫اگه پیروز بشم، امیدی هست. 682 00:49:20,993 --> 00:49:26,129 ‫می‌گه: «اگه پیروز بشم، امیدی هست.» 683 00:49:30,502 --> 00:49:34,644 ‫به آنجین بگو امشب ‫تو کاخ غربی می‌مونه. 684 00:49:34,972 --> 00:49:38,965 ‫بیرون پر از راهزنه و خطرناکه. 685 00:49:52,130 --> 00:49:56,022 ‫حاکم توراناگا اتاق خودشون رو بهت دادن. 686 00:49:56,022 --> 00:49:58,357 ‫افتخار خیلی بزرگیه. 687 00:49:58,357 --> 00:50:00,425 ‫امیدوارم قدرش رو بدونی. 688 00:50:03,495 --> 00:50:06,065 ‫زره خودشه؟ 689 00:50:06,065 --> 00:50:08,468 ‫حاکم توراناگا اون زره جنگی رو ‫تو خواب دیده بودن... 690 00:50:08,468 --> 00:50:11,838 ‫و بعدش سفارش ساختش رو دادن. 691 00:50:11,838 --> 00:50:14,006 ‫طرحش مال چندین نسل پیشه. 692 00:50:14,006 --> 00:50:17,543 ‫مال دوران شوگون‌سالاری مینو واراست. 693 00:50:19,778 --> 00:50:21,346 ‫شوگون. 694 00:50:27,887 --> 00:50:29,989 ‫می‌خواستم ازت تشکر کنم... 695 00:50:29,989 --> 00:50:31,791 ‫که امروز حرف‌هام رو صادقانه ترجمه کردی. 696 00:50:31,791 --> 00:50:34,494 ‫تشکر لازم نیست. 697 00:50:34,494 --> 00:50:36,829 ‫من در خدمتم سرورم هستم. 698 00:50:38,397 --> 00:50:39,632 ‫چند وقته پرتغالی صحبت می‌کنی؟ 699 00:50:39,632 --> 00:50:41,567 ‫چهارده ساله. 700 00:50:41,567 --> 00:50:43,569 ‫از وقتی مسیحی شدم، یاد گرفتم. 701 00:50:43,569 --> 00:50:45,838 ‫خب، خیلی خوب صحبت می‌کنی. 702 00:50:45,838 --> 00:50:47,406 ‫هوم. 703 00:50:48,241 --> 00:50:50,977 ‫این خانم‌ها کمکت می‌کنن ‫واسه حموم آماده بشی. 704 00:50:50,977 --> 00:50:53,312 ‫اِم، ممنون، ولی... 705 00:50:53,312 --> 00:50:54,614 ‫خودم حموم کردم. 706 00:50:54,614 --> 00:50:56,749 ‫عه. تو زندان؟ 707 00:50:56,749 --> 00:50:58,484 ‫نه، تو روستا. 708 00:50:58,484 --> 00:51:01,053 ‫ولی الان که خیلی گذشته. 709 00:51:01,053 --> 00:51:02,989 ‫چی؟ هفته‌ای... 710 00:51:02,989 --> 00:51:05,458 ‫هفته‌ای دو بار حموم کنم؟ 711 00:51:05,458 --> 00:51:06,859 ‫نکنه می‌خواین اسهال خونی بگیرم؟ 712 00:51:08,387 --> 00:51:13,036 ‫نمی‌دونم چرا آنجین ‫نمی‌خواد حموم کنه. 713 00:51:17,069 --> 00:51:18,971 ‫وایستا ماریکو. 714 00:51:21,007 --> 00:51:23,309 ‫خودم می‌دونم احترام زیادی ‫واسه این کشیش‌ها قائلی، 715 00:51:23,309 --> 00:51:25,611 ‫ولی التماست می‌کنم ‫از اهدافشون مطمئن نباش. 716 00:51:25,611 --> 00:51:27,713 ‫جون سرورت در خطره. 717 00:51:29,481 --> 00:51:31,717 ‫من هم یه کشتی دارم. 718 00:51:33,953 --> 00:51:36,455 ‫پیشنهاد می‌کنم ‫نسنجیده صحبت نکنی. 719 00:51:37,751 --> 00:51:38,966 ‫باشه. 720 00:51:38,991 --> 00:51:41,327 ‫آها، راستی... 721 00:51:41,327 --> 00:51:44,630 ‫لطفا خانم ماریکو خطابم کن. 722 00:51:58,193 --> 00:52:01,517 ‫وزش باد اخیرا مساعد نبوده... 723 00:52:01,542 --> 00:52:05,624 ‫اگه کشتی سیاه به زودی ‫جواز حرکت از ناگاساکی رو نگیره، 724 00:52:05,649 --> 00:52:08,723 ‫از بار سال بعد جا می‌مونه. 725 00:52:09,937 --> 00:52:14,524 ‫در نتیجه، شاید بهتر باشه ‫شما که امور خارجه... 726 00:52:14,784 --> 00:52:19,311 ‫در اختیارتونه، بالاخره بذارین حرکت کنه. 727 00:52:22,714 --> 00:52:27,153 ‫مدام به فکر سود... 728 00:52:27,178 --> 00:52:29,821 ‫کشور خودمون و خودتم. 729 00:52:30,212 --> 00:52:35,152 ‫من از خیلی چیزها خبر ندارم؛ 730 00:52:35,177 --> 00:52:38,631 ‫ولی ظاهرا بربره از خیلی چیزها خبر داره. 731 00:52:43,829 --> 00:52:49,008 ‫ترجیح می‌دم حرکت کشتی سیاه رو ‫فعلا به تعویق بندازم. 732 00:52:49,033 --> 00:52:52,088 ‫دریا گاهی اوقات خطرناکه. 733 00:52:52,113 --> 00:52:55,441 ‫شاید واسه همینه... 734 00:52:55,466 --> 00:53:00,793 ‫که کلیساتون داره تو کشور ما ‫پایگاه‌های سری می‌سازه. 735 00:53:05,288 --> 00:53:08,484 ‫شاید بهتر باشه اول ‫این پایگاه‌ها رو بررسی کنیم، 736 00:53:08,509 --> 00:53:12,147 ‫بعد مذاکراتمون رو ادامه بدیم. 737 00:53:19,625 --> 00:53:22,662 ‫توراناگا به تازگی... 738 00:53:22,662 --> 00:53:24,597 ‫با مارتین آلویتو صحبت کرده. 739 00:53:24,597 --> 00:53:27,566 ‫حکم حرکت کشتی سیاه رو صادر نکرد. 740 00:53:28,634 --> 00:53:31,637 ‫این مرتد ملعون ‫حتی نجابت هم سرش نمی‌شه... 741 00:53:31,637 --> 00:53:33,705 ‫که آروم آروم بدبختمون کنه. 742 00:53:35,774 --> 00:53:37,810 ‫خودم این مسئله رو حل می‌کنم پدر. 743 00:54:22,835 --> 00:54:25,855 ‫چرا این‌قدر دیروقت اومدی اینجا؟ 744 00:54:40,461 --> 00:54:43,167 ‫آدمکشه! 745 00:54:46,218 --> 00:54:48,584 ‫از سرورمون محافظت کنین! 746 00:54:52,327 --> 00:54:54,020 ‫چیکار می‌کنی؟ 747 00:54:56,365 --> 00:54:57,807 ‫حاکم توراناگا کجاست؟ 748 00:54:57,832 --> 00:54:58,967 ‫آدمکش اومده! 749 00:54:58,992 --> 00:55:00,361 ‫آدمکش به قلعه نفوذ کرده! 750 00:55:00,386 --> 00:55:01,895 ‫تو اتاق مهمانه. 751 00:55:02,088 --> 00:55:03,697 ‫نه، همین‌جاست. 752 00:55:05,035 --> 00:55:06,452 ‫پیشخدمت کایوئه. 753 00:55:06,546 --> 00:55:08,100 ‫دنبال حاکم توراناگا می‌گرده. 754 00:55:28,321 --> 00:55:29,421 ‫نه! 755 00:55:44,721 --> 00:55:59,823 ‫مترجم: «کیارش نعمت گرگانی» ‫در تلگرام: realKiarashNg@ 756 00:56:02,723 --> 00:56:03,590 ‫سرورم! 757 00:56:03,615 --> 00:56:05,648 ‫بلایی سرتون اومده؟ 758 00:56:08,813 --> 00:56:10,513 ‫ایشیدو دیوانه شده. 759 00:56:11,263 --> 00:56:12,458 ‫اعلام جنگ کرده! 760 00:56:12,483 --> 00:56:13,312 ‫نه. 761 00:56:13,542 --> 00:56:15,580 ‫کاز ایشیدو نبود. 762 00:56:16,415 --> 00:56:20,122 ‫من اتاقم رو به آنجین داده بودم. 763 00:56:20,573 --> 00:56:24,146 ‫خودم تو اتاق اون مونده بودم. 764 00:56:24,802 --> 00:56:28,189 ‫آدمکشه سراغ من نیومده بود. 765 00:56:28,442 --> 00:56:31,269 ‫سراغ خودش اومده بود. 766 00:56:31,694 --> 00:56:46,096 ‫دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین ‫.:: FilmKio.Com ::.