1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 Previously on Shogun. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,750 My name is Toda Mariko. I am to be your interpreter. 3 00:00:10,750 --> 00:00:14,041 He claims there is a Portuguese base in Macao. 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 What do you seek in Japan? 5 00:00:17,083 --> 00:00:19,375 To vanquish our common enemies. 6 00:00:19,375 --> 00:00:23,625 Lord Toranaga invited Mother to meet a barbarian. 7 00:00:23,625 --> 00:00:25,333 If you had this barbarian, 8 00:00:25,333 --> 00:00:28,625 and a vassal to control him, 9 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 things might be different. 10 00:00:31,958 --> 00:00:33,125 You do have a way 11 00:00:33,125 --> 00:00:36,583 of being in the right place at the right time. 12 00:00:36,583 --> 00:00:38,291 I found this on your ship. 13 00:00:38,291 --> 00:00:41,583 We show these to the Japanese and he will be hanged for piracy. 14 00:00:41,583 --> 00:00:44,708 There's so much I don't know. 15 00:00:44,708 --> 00:00:46,541 Perhaps we should learn more about these bases 16 00:00:46,541 --> 00:00:48,833 before negotiating further arrangements. 17 00:00:48,833 --> 00:00:51,708 He's denied our departure papers for the Black Ship. 18 00:00:51,708 --> 00:00:53,750 Let this be my burden, Father. 19 00:00:55,875 --> 00:00:58,208 The assassin didn't come for me. 20 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 She came for him. 21 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 It's a good will. 22 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 Our best yet. 23 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 Will it really be today? 24 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Your sword. 25 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 You heard about last night's attack? 26 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 What do you know about the society of the Amida? 27 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Only what everyone knows. 28 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 They are assassins. 29 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Sworn by the most sacred oaths of the Buddha Amida. 30 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 And for my head... 31 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 What might you pay? 32 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 You've decided to take my life, fine. 33 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Let's be done. 34 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Aren't you my reliable friend? 35 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 Or has Ishido poured poison in your ear? 36 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 I'm told he visited your home. 37 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 What was his offer? 38 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Your seat on the Council. 39 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 Did it interest you? 40 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Absolutely not. 41 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Then what do you want? 42 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 The Suruga Province. 43 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 To expand my fief. 44 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 But I'd need my head to rule. 45 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 You shall keep it. 46 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 The assassin was sent to kill the Anjin. 47 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 So for their safety, I need the Anjin and Lady Kiri 48 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 brought to your fishing village in Ajiro. 49 00:04:32,958 --> 00:04:33,916 Do this, 50 00:04:33,916 --> 00:04:35,833 and Suruga is yours. 51 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 And what will you do here? 52 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Watch the morning with me. 53 00:06:42,791 --> 00:06:44,916 My apologies, Captain-General. 54 00:06:44,916 --> 00:06:47,083 But your Black Ship must stay where it is. 55 00:06:47,083 --> 00:06:49,125 Toranaga has come to better understand 56 00:06:49,125 --> 00:06:52,291 the great profits being made from our monopoly over the China trade. 57 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 He has invited us to provide a report on our rates of exchange. 58 00:06:55,833 --> 00:06:59,583 You... [stammers] ...men of the cloth with your impotent pricks. 59 00:06:59,583 --> 00:07:03,208 We bring the profits. We dictate terms. 60 00:07:03,208 --> 00:07:05,458 And we are here at their pleasure. 61 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Until Toranaga receives this report, you won't get clearance to leave. 62 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 I am sitting on one million ducats that has to get to Macao. 63 00:07:15,416 --> 00:07:17,791 I won't lose this wind. 64 00:07:17,791 --> 00:07:22,666 That pilot should have been taken care of before he even reached Osaka. 65 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Captain, you forget yourself. 66 00:07:26,916 --> 00:07:31,125 And you forget I don't work for the Church. I work for the Crown. 67 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Let it be known the Black Ship sails tonight. 68 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Get all the cargo on board. We're leaving anyway. 69 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 H-Hey, hey. 70 00:07:47,583 --> 00:07:51,541 We-- We leave without clearance, we don't get invited back. 71 00:07:51,541 --> 00:07:54,958 The longer we sit around, the worse that pilot makes it for us. 72 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 We're on the wind tonight. 73 00:07:57,083 --> 00:07:58,291 A pilot? 74 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 He's still alive. I'll be fucked. 75 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 He's going to bleed me then. 76 00:08:05,708 --> 00:08:07,791 I'm sorry? I do not understand. 77 00:08:07,791 --> 00:08:08,916 This warlock here. 78 00:08:08,916 --> 00:08:13,875 He aims to bleed me to release the foulness from my blood. 79 00:08:13,875 --> 00:08:19,333 I'm not familiar with this warlock, but I can assure you this man is a doctor 80 00:08:19,333 --> 00:08:21,916 - who cares for the sick and injured. 81 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 Please hold still. 82 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 What's been said about the assassin? 83 00:08:27,625 --> 00:08:30,583 Only that she belonged to a very dangerous sect. 84 00:08:31,666 --> 00:08:34,041 She had served as a palace maid for years. 85 00:08:34,041 --> 00:08:36,291 Some train their whole lives for a single kill. 86 00:08:36,791 --> 00:08:39,375 It is very costly. 87 00:08:39,375 --> 00:08:41,458 A price few could afford. 88 00:08:43,041 --> 00:08:44,958 You refuse... [grunts] ...to see it, 89 00:08:44,958 --> 00:08:47,250 what those priests are capable of even now. 90 00:08:48,041 --> 00:08:49,458 Christ! 91 00:08:50,125 --> 00:08:51,958 How much are the Jesuits paying this one to kill me? 92 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 He's too tense. 93 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 He doesn't need a doctor-- 94 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 he needs a woman. 95 00:09:00,916 --> 00:09:03,875 "Onago ja." What did he say? What did the warlock say? 96 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Since you are so upset, 97 00:09:06,666 --> 00:09:11,541 the doctor suggests we send a woman to pillow with you instead. 98 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 Pillow? 99 00:09:13,125 --> 00:09:19,041 Uh, it is polite for the physical joining of a man and woman. 100 00:09:20,000 --> 00:09:22,500 If he's not a warlock, he's most certainly a pimp. 101 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 Would you prefer a male companion? 102 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Dear God, where am I? 103 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 Who's he? 104 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 Is the animal behaving himself? 105 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Yes, Buntaro. 106 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 We're leaving Osaka immediately. 107 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 The barbarian is to join us. 108 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Where are we going? 109 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Back to Ajiro, with members of Toranaga's clan. 110 00:09:51,208 --> 00:09:52,333 I don't understand-- 111 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 It's not for you to understand. 112 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Thank you for this gift of their remains. 113 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 I'm grateful, Grandfather. 114 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 There's a party leaving for Ajiro tonight. 115 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Our lord commands you to join them. 116 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Your father gave his life for those swords. 117 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 In Korea, we fought until we were as good as dead, 118 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 and then we kept fighting. 119 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Those are the swords of a samurai. 120 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 I'm sorry for your husband and baby. 121 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 But they died because they belonged to a greater fight. 122 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 And now... 123 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 it's your turn. 124 00:11:24,125 --> 00:11:25,958 We'll move around the city by cover of the forest, 125 00:11:25,958 --> 00:11:26,958 then regroup at the galley. 126 00:11:27,208 --> 00:11:28,291 Expect a fight. 127 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 There are many who want the Anjin dead. 128 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 Your father isn't coming? 129 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 He insists on staying. 130 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Then it's goodbye for good. 131 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Lord, your will. 132 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Not today. 133 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 May I at least speak with Toranaga before we go? 134 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 I'm afraid it will not be possible. 135 00:12:08,916 --> 00:12:10,666 The barbarian will walk beside the litter, 136 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 and remain within sight. 137 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 Yabushige-sama asks that you stay close to the litter as we walk. 138 00:12:18,541 --> 00:12:19,375 Mother! 139 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 Please don't go. 140 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 You'll be brought to your grandfather's castle, where it's safer. 141 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 You're not a suckling child! 142 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Go back inside. 143 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 What is Kiri no kata doing? 144 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Coming, Hiromatsu. 145 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 I'm a tired old woman. 146 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 You must forgive me. 147 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 On any other day I would. 148 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 I wish I could leave this prison with you. 149 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 When I see you again, your child will be here. 150 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 This is taking too long... 151 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Hurry. You should be on your way. 152 00:13:15,666 --> 00:13:16,958 Lord! There's someone at the gate! 153 00:13:16,958 --> 00:13:18,625 Someone's coming! 154 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 It's Lord Ishido! 155 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 A fine afternoon, Yabushige. 156 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 I was just informed the barbarian was leaving Osaka. 157 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 And Kiri no kata as well. 158 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 A surprise, I must say. 159 00:13:49,250 --> 00:13:50,083 With all due respect-- 160 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 Lady Kiri is not a hostage who begs favors. 161 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 She's free to come and go. 162 00:13:56,875 --> 00:13:57,916 This is true, 163 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 but your father and I agreed on protocol during his visit. 164 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 A day's notice before the departure of high people, 165 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 so I can pay respects. 166 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Jozen. Proceed with the inspection. 167 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Grays are forbidden through this gate! 168 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 That's agreed by protocol. 169 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 You haven't even seen a battle, 170 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 you brazen brat. 171 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 Why not here? 172 00:14:24,875 --> 00:14:26,833 - Why not now? 173 00:14:26,833 --> 00:14:30,166 A misunderstanding, I'm sure. 174 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Lord Ishido honors us by paying his respects. 175 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Let him through. 176 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 Excuse me. 177 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Lady Kiri. 178 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Sorry to see you go. 179 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 And I'm sad to leave, 180 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 but my lord says there are too many assassins in Osaka. 181 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 I feel the same way. 182 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 I'm told the barbarian was attacked last night. 183 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 I'll have Jozen and my men escort you to the galley. 184 00:15:28,416 --> 00:15:29,458 That won't be necessary. 185 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 As protector of Osaka Castle, I insist. 186 00:15:35,541 --> 00:15:37,333 Here, sit down. 187 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 Lady Shizu is having pains again. 188 00:15:39,875 --> 00:15:41,916 I'm all right, really... 189 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 The doctor said she needed more rest. 190 00:15:44,000 --> 00:15:45,750 Please don't worry. 191 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 She's in her final weeks! 192 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 I'm fine. 193 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Well, everything's in order. 194 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 I wish you a safe journey. 195 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Lord Ishido was confused by your sudden departure. 196 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 No doubt he understands I must serve my pledge to Toranaga. 197 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 And please remind your lord, I keep my promises. 198 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Well done. 199 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Now... 200 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 it's in the hands of the gods. 201 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 Did you know? 202 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 I think no one knows. 203 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 My lord is famous for his trickery. 204 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 When he was six years old, his father traded him to a rival busho. 205 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 As a hostage, he learned one truth. 206 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 That enemies are everywhere and friends, nowhere. 207 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 To show your true heart is to risk your life. 208 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 What happens if he's found? 209 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 He will be killed. And all of us. 210 00:17:48,916 --> 00:17:51,208 Hold them at the gate! 211 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 I need to verify all members of the party. 212 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Lord Ishido cleared us to depart. 213 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 It is Lord Ishido's order. 214 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 All travelers are to be verified. 215 00:18:13,333 --> 00:18:16,166 No one's going to stop him? 216 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 No one's going to stop him. 217 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 This is unacceptable. 218 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Peering into ladies' private quarters? It's not proper! 219 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 What is the barbarian saying? 220 00:18:37,125 --> 00:18:39,250 Worse than that, it's vulgar! 221 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 Unholy perversion! 222 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 I think the barbarian is offended. 223 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 In his country it is improper to... leer at women. 224 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 This is Japan! 225 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 Am I the only man present who treasures the purity of a woman? 226 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 You must excuse him. 227 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 He's ignorant of our customs. 228 00:19:02,958 --> 00:19:05,166 A woman's virtue is her glory! 229 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 A blight on us all! My God, the shame of it. 230 00:19:12,583 --> 00:19:14,458 His customs are very different, 231 00:19:14,458 --> 00:19:16,333 and I find it's very hard to reach him... 232 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 You, sir, are a silly little man. 233 00:19:19,541 --> 00:19:22,958 And your hair looks like the tail of a pony! 234 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 What is this buffoonery? 235 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 Lord Ishido has ordered us all to the harbor. 236 00:19:32,750 --> 00:19:33,708 Let them through. 237 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 Well, I hope he didn't mind the part about the pony. 238 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 This is the man we're risking our lives for... 239 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 What happens when Ishido's men learn who they are escorting? 240 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 I'm certain my lord has a plan. 241 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 Is it true what you said about the purity of women in your country? 242 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Christ, no. 243 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 Foul slatterns and trollops everywhere in London. 244 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Like your doctor friend, whoring women to injured guests. 245 00:21:06,166 --> 00:21:09,958 You yourself insinuating that I would have an interest in casual buggery. 246 00:21:09,958 --> 00:21:13,125 We think pillowing is necessary to good health. 247 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 In fact, some say 248 00:21:15,083 --> 00:21:19,625 the moment of the clouds and the rain is as near to heaven as they can get. 249 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 The clouds and the rain. 250 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - It means-- - Thank you, I understand the metaphor. 251 00:21:25,833 --> 00:21:28,125 I've just never heard it put so poetically. 252 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 Especially by a married woman. 253 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 I'm assuming that man's your husband. 254 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Yes. His name is Toda Hirokatsu. 255 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Though friends call him Buntaro. He's, uh... 256 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 a strong and admired warrior. 257 00:21:50,791 --> 00:21:52,958 - And the boy your only child? - Mm-hmm. 258 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 Do you have children? 259 00:21:55,625 --> 00:21:56,708 Yes. 260 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 My boy Tudor and my daughter Elizabeth. 261 00:22:01,583 --> 00:22:03,958 And what are they like? 262 00:22:13,708 --> 00:22:15,708 Get down! Fast! 263 00:22:21,208 --> 00:22:23,125 - They're on the ridge. 264 00:22:24,291 --> 00:22:27,208 Is it Ishido-sama? 265 00:22:27,208 --> 00:22:29,250 No, I do not think so. 266 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Father...?! 267 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 Get back before we're all killed. 268 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 It's the Christians. 269 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 They've come again for the Anjin. 270 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Lord Kiyama-- Ishido's men are down there too! 271 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Then they'll die with the heretic. 272 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 Here they come. 273 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 It's Toranaga... 274 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 We've been betrayed! 275 00:23:47,625 --> 00:23:48,500 Lord Jozen-- 276 00:23:48,791 --> 00:23:51,250 Toranaga was hiding in the caravan! 277 00:23:51,250 --> 00:23:52,791 He's here! 278 00:23:53,291 --> 00:23:54,291 Huh? 279 00:23:54,291 --> 00:23:56,250 Don't let Toranaga get away! 280 00:24:05,083 --> 00:24:06,666 We have to help him. 281 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 Are they... fighting each other? 282 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Something isn't right... 283 00:24:44,958 --> 00:24:46,666 One of these days 284 00:24:46,666 --> 00:24:48,666 I'd like to know about your plan before it happens. 285 00:24:48,666 --> 00:24:49,875 I'll keep it in mind. 286 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Lord Ishido must be informed! 287 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Hurry to the ship! 288 00:25:17,125 --> 00:25:18,750 We'll hold them off here 289 00:25:18,875 --> 00:25:20,250 and catch up to you later. 290 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Alert the men in the harbor. 291 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 The heretic is on his way. 292 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 To the galley while we still have the chance. 293 00:25:37,666 --> 00:25:40,541 Wait, this crew may be hostile to Toranaga-sama. 294 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 Well, I'll be damned. I know this crew. 295 00:25:46,625 --> 00:25:48,250 You think I'm friendless? 296 00:25:48,250 --> 00:25:49,708 Captain-sama. 297 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 Anjin! 298 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 We sailed together out of Ajiro. 299 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 Is that what I think it is? 300 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 The Portuguese Black Ship. Their trading vessel. 301 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Ready the oars. 302 00:26:12,458 --> 00:26:14,916 What was that damn word again? Ah! 303 00:26:14,916 --> 00:26:16,541 Now, row. 304 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Toranaga is escaping Osaka! 305 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 Everyone get to the harbor! 306 00:26:50,666 --> 00:26:51,500 Wait! 307 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Buntaro! He's coming! 308 00:27:11,291 --> 00:27:12,333 We got to go back. 309 00:27:12,333 --> 00:27:13,458 We must continue on! 310 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 Oh, for Christ's sake, he could still make it. 311 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 Toda Hirokatsu! 312 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Lose the rowboats and sound the drum. 313 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 There's no time to spare. 314 00:29:50,291 --> 00:29:53,166 Ah, Mariko-sama. 315 00:29:53,166 --> 00:29:56,375 Do they fish at night here? 316 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga was with them all along. 317 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Yabushige betrayed us. 318 00:30:31,750 --> 00:30:33,958 Those boats blocking their escape... 319 00:30:33,958 --> 00:30:35,833 are they Kiyama's men? 320 00:30:37,416 --> 00:30:39,375 If we attempted to break through those men 321 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 - would they board and attack us? - Yes. 322 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 Then we're sunk. 323 00:30:44,125 --> 00:30:45,041 We die. 324 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 But they can't sink her. 325 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 He wants us to approach the Black Ship. 326 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Towards that carrack! 327 00:31:08,416 --> 00:31:10,166 If you leave without clearance, 328 00:31:10,166 --> 00:31:12,458 you will ruin any chance we have left at diplomacy. 329 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 I will ruin more than that with pleasure. 330 00:31:16,541 --> 00:31:18,875 This is not a debate, Captain-General. 331 00:31:18,875 --> 00:31:21,083 It is in your best interest to follow protocol. 332 00:31:21,083 --> 00:31:24,208 Captain-General, it's, uh, quite a show upstairs. 333 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Might want to see it. 334 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Ahoy, Inglés! Still alive, I see! 335 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 How's your leg? 336 00:31:50,916 --> 00:31:52,583 Fine! How's your mother? 337 00:31:52,583 --> 00:31:54,625 - Dead! - Ah. 338 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 Behold, I bring you Lord Yoshii Toranaga, who seeks an audience! 339 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Ferrying around the man himself! It's one way to die! 340 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 Toranaga claims the men in fishing boats are pirates. 341 00:32:24,041 --> 00:32:25,708 He requests an escort through the harbor. 342 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 If your Black Ship protects my galley, 343 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 you have my permission to leave Osaka harbor. 344 00:32:31,333 --> 00:32:34,041 He's giving clearance for the Black Ship to leave Osaka. 345 00:32:34,041 --> 00:32:36,416 Thank him for permission I don't need, 346 00:32:36,416 --> 00:32:38,041 but the price just went up. 347 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 The Captain feels this is not enough. 348 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 In that spirit, how about this... 349 00:32:48,708 --> 00:32:51,125 When the Black Ship leaves Macao, 350 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 it will carry ten thousand tael silver coins for me 351 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 to invest in the silk trade. 352 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 Half the profit would be his. 353 00:33:00,666 --> 00:33:03,708 Toranaga offers you 10,000 silver coins to invest. 354 00:33:04,291 --> 00:33:06,041 - He would retain half the profit. 355 00:33:06,041 --> 00:33:07,375 Yes. 356 00:33:07,916 --> 00:33:09,250 Hmm. 357 00:33:09,250 --> 00:33:12,375 Also Tsuji, I offer something to you. 358 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 In my home city of Edo, 359 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 I will allow the construction of a Christian church. 360 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 He's giving us a church in Edo. 361 00:33:23,166 --> 00:33:24,041 In exchange, 362 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 I need your help with Lords Kiyama and Ohno. 363 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 How do you mean? 364 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 They are allied with Ishido right now. 365 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 I need you to bring them to my side. 366 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 He asks us to turn the Christian lords in his favor. 367 00:33:44,250 --> 00:33:47,208 That is bribery. And impossible. 368 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Eminence, it is a church in Edo. 369 00:33:50,708 --> 00:33:52,958 We will not compel men by faith. 370 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Especially not on this man's behalf. 371 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 Although, we could suggest such an idea. 372 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Prayerfully, of course. 373 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 The Father-Visitor pledges his assistance. 374 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Fine. 375 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Now rid me of these pirates so I may leave Osaka. 376 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 There is just one more thing. 377 00:34:25,125 --> 00:34:27,791 That English pilot, he stays behind. 378 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 He asks that you leave the heretic in Osaka. 379 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 The Anjin is my guest. 380 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 I must warn you about this man you've taken in. 381 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 He is not the merchant he claims to be. 382 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 Well done, Martin. 383 00:34:57,666 --> 00:35:00,916 We will be able to hold him to that promise of a church. 384 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Even after he is dead. 385 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 All lords and ladies are to be brought to the Portuguese ship. 386 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 And our guns? 387 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Lord Toranaga has been forced to abandon them. 388 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 And the Anjin. 389 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 The Black Ship will bring us out of Osaka. 390 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 But you must stay. 391 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 I'm sorry. 392 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 Tie down that line. 393 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 Fuck this. 394 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Captain-sama, sound the drums. 395 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 Sound the drum! 396 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 Hoist it up! 397 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Come on! I thought you were sailors! Race them out! 398 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 He means 'faster'! 399 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Sir, he's coming up alongside us. 400 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 H-Hey! Steady! 401 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 How fast can that bitch go, Rodrigues, 402 00:37:16,208 --> 00:37:19,208 you black-eyed son of a shit-festered whore? 403 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 Your lips are on the devil's arse! 404 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 They're on your mother's first! 405 00:37:26,125 --> 00:37:28,625 Might even miss the son of a bitch. 406 00:37:28,625 --> 00:37:31,125 He gets any closer, sink him! 407 00:37:31,125 --> 00:37:32,875 With pleasure, Captain. 408 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 They'll never get through, Lord. 409 00:38:10,375 --> 00:38:11,916 He's mad. 410 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 Five points to port. - Aye, sir. Five points to port! 411 00:38:22,291 --> 00:38:24,708 Five points! Go watch the gulch! 412 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Five points it is. 413 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 My sincerest gratitude! 414 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 My sincerest "fuck yourself!" 415 00:38:56,875 --> 00:38:59,833 I warned you once, Rodrigues. They'll never keep me here! 416 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 You're not out yet, you salty whale's tit! 417 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 Anjin! 418 00:39:05,958 --> 00:39:06,833 Look out! 419 00:39:14,625 --> 00:39:17,875 Let's see him ride out of this one. 420 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 Hurry! Hurry! 421 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 Bring him over broadside! Maintain speed, maintain! 422 00:39:34,125 --> 00:39:35,291 Damage the hull, Captain. 423 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Five more points! Hold steady! 424 00:39:40,416 --> 00:39:42,666 They're going to crash into the shores! 425 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Either sink me or let me pass, but make up your fucking mind. 426 00:40:20,041 --> 00:40:22,875 By Christ's blood, Captain-sama! 427 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 What the hell are you doing? You're giving him the edge! 428 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 No. No, he already had it. 429 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 He did it! 430 00:40:35,541 --> 00:40:39,000 Well done, you glorious bastards! 431 00:40:39,000 --> 00:40:41,708 - Yes! Yes! 432 00:40:41,708 --> 00:40:44,625 Well done, you glorious bastards! 433 00:40:44,625 --> 00:40:46,291 Well done! 434 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 That's a debt repaid. 435 00:40:49,250 --> 00:40:51,375 God be with you. You'll need him. 436 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 It appears they got through. 437 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 Mariko. 438 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Please thank the Captain-General for the use of his ship. 439 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 But seeing as my pilot has left Osaka, 440 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 I'll now return to my galley. 441 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Men wish to conduct their affairs with the blade, I do not object. 442 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 But when there's violence in the city I swore to protect 443 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 I consider it a personal affront. 444 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 I share your outrage over last night. 445 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Too many bandits in this city. 446 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 We agreed on a lawful execution of that barbarian. 447 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Yet Toranaga stole him from my custody, and you did nothing. 448 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 In a matter of days, there would have been no Toranaga. 449 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 I'd have handed you the heretic myself. 450 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Pardon me. 451 00:42:20,125 --> 00:42:23,708 Lord Hiromatsu has come with a message. 452 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Esteemed Regents. 453 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 Lord Toranaga regrets that for personal reasons 454 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 he has decided 455 00:42:48,291 --> 00:42:52,625 to resign from the Council. 456 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 With apologies. 457 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 This piece of paper changes nothing. 458 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 We'll impeach him, four to none. 459 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 As would be your right. 460 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 But if I recall... 461 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 the Taikō required five Regents for any vote. 462 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 And now... 463 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 I fear you have only four. 464 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 This galley will carry me to Edo, where I have business. 465 00:43:53,291 --> 00:43:55,416 You will remain in Ajiro 466 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 and help Yabushige train a new regiment. 467 00:43:59,833 --> 00:44:01,833 But Yabushige conspires with Ishido. 468 00:44:01,833 --> 00:44:03,416 He was betraying us in the open... 469 00:44:03,416 --> 00:44:04,333 And? 470 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 ...and I am your son. 471 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 Why am I so unworthy of your trust? 472 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 When will you understand, 473 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 you are playing a game of friends and enemies... 474 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 when you have only yourself in this life. 475 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 Good morning. 476 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Good morning. 477 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 I'll never tire of this weather. 478 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Soon it will be winter. 479 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 It is a very difficult season in Japan. 480 00:44:56,583 --> 00:44:57,583 Try England. 481 00:44:57,583 --> 00:45:00,041 It's humid in the summer. 482 00:45:00,625 --> 00:45:01,666 Endless winters. 483 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 And, of course, famine every six years. 484 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Still, you must look forward to going home. 485 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 To be reunited with your family at least. 486 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 Last night you asked about my daughter. 487 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 The truth is I've never met her. I left England before she was born. 488 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 One year, eleven months, six days from Amsterdam. 489 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 She'll be two years old now. 490 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 You serve your lords honorably. 491 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 I have no lords. 492 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 I left of my own accord. 493 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 And this, this is what beckoned me. 494 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 The horizon more than the deep. 495 00:45:59,625 --> 00:46:02,583 The freedom more than the horizon. 496 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 The fair wind. 497 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 To be far enough out that you look around and there's nothing but open seas. 498 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 No yesterday. No tomorrow. 499 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Just today. 500 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 I'm sorry about your husband. 501 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Please thank the Anjin for his assistance in Osaka. 502 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 He acted bravely. 503 00:46:46,458 --> 00:46:48,500 He thanks you for your bravery. 504 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Our Christian friends gave me a gift before we parted... 505 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 My lord says this was a gift from the priests. 506 00:46:58,083 --> 00:47:01,250 I'm told they are proof of piracy. 507 00:47:01,250 --> 00:47:03,333 They prove you are a pirate. 508 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 A crime punishable by death. 509 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 Which means death. 510 00:47:16,208 --> 00:47:17,750 Of course... 511 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 these will take a long time to translate. 512 00:47:23,541 --> 00:47:26,000 My lord says he will have to have them translated, 513 00:47:26,000 --> 00:47:28,291 and that it will likely take a long time. 514 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 In the meantime, we must prepare for war. 515 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 I would like him to train a regiment in foreign tactics 516 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 using the weapons from his ship. 517 00:47:41,958 --> 00:47:44,000 He would like you to assemble a regiment 518 00:47:44,000 --> 00:47:45,500 and teach them your tactics. 519 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 I'm sorry but I'm just a sailor. I'm not familiar with... 520 00:48:00,833 --> 00:48:04,791 Please tell him it would be a great honor. 521 00:48:04,791 --> 00:48:07,541 He says he would be honored. 522 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 All I ask for in exchange is the return of my men and my ship. 523 00:48:19,083 --> 00:48:20,416 - Yabushige. 524 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 You and my son will learn everything there is to know 525 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 about the way barbarians war. 526 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 I understand. 527 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 And as he will now be my vassal, 528 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 we can't keep calling him 'barbarian'. 529 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 I proclaim him... 530 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 'Hatamoto'. 531 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 He has made you hatamoto, 532 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 which is a very great honor. 533 00:48:53,250 --> 00:48:54,250 Oh. 534 00:48:56,416 --> 00:48:57,416 Uh... 535 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Thank you. 536 00:49:05,208 --> 00:49:06,750 Now, please ask the Anjin 537 00:49:06,750 --> 00:49:08,916 if he would join me for a swim. 538 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 My lord would like you to teach him how to dive. 539 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 It's best to start from the top of the gunwale. 540 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Jump in headfirst while extending your hands to break the water. 541 00:49:33,125 --> 00:49:34,291 Show me. 542 00:49:34,291 --> 00:49:37,416 Observational learner. 543 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Again. 544 00:49:48,625 --> 00:49:51,000 He says, "Again." - Ah. 545 00:49:57,333 --> 00:50:01,208 How many more times must I do this? 546 00:50:03,291 --> 00:50:05,458 - Until he is satisfied. 547 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Perhaps he can try again tomorrow. 548 00:50:16,541 --> 00:50:17,916 Tomorrow is tomorrow. 549 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 Today I will learn how to dive. 550 00:50:22,958 --> 00:50:23,916 Wait. 551 00:50:34,708 --> 00:50:36,791 If I asked for a race to the shore, 552 00:50:37,291 --> 00:50:38,791 would the Anjin join me? 553 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 My lord would like to race you to the shore. 554 00:50:41,875 --> 00:50:43,708 But I warn you not to let him win. 555 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 My lord hates that. 556 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 I wouldn't dare. 557 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Here we go.