1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,750 [in English] My name is Toda Mariko. I am to be your interpreter. 3 00:00:10,750 --> 00:00:14,041 [in Japanese] He claims there is a Portuguese base in Macao. 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 What do you seek in Japan? 5 00:00:17,083 --> 00:00:19,375 [in English] To vanquish our common enemies. 6 00:00:19,375 --> 00:00:23,625 Lord Toranaga invited Mother to meet a barbarian. 7 00:00:23,625 --> 00:00:25,333 If you had this barbarian, 8 00:00:25,333 --> 00:00:28,625 and a vassal to control him, 9 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 things might be different. 10 00:00:31,958 --> 00:00:33,125 You do have a way 11 00:00:33,125 --> 00:00:36,583 of being in the right place at the right time. 12 00:00:36,583 --> 00:00:38,291 [in English] I found this on your ship. 13 00:00:38,291 --> 00:00:41,583 We show these to the Japanese and he will be hanged for piracy. 14 00:00:41,583 --> 00:00:44,708 [in Japanese] There's so much I don't know. 15 00:00:44,708 --> 00:00:46,541 Perhaps we should learn more about these bases 16 00:00:46,541 --> 00:00:48,833 before negotiating further arrangements. 17 00:00:48,833 --> 00:00:51,708 [in English] He's denied our departure papers for the Black Ship. 18 00:00:51,708 --> 00:00:53,750 Let this be my burden, Father. 19 00:00:54,583 --> 00:00:55,875 [grunts] 20 00:00:55,875 --> 00:00:58,208 [in Japanese] The assassin didn't come for me. 21 00:00:58,208 --> 00:00:59,458 [pants, grunts] 22 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 She came for him. 23 00:01:17,833 --> 00:01:18,833 [chuckles] 24 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 It's a good will. 25 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 Our best yet. 26 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 [squire] Will it really be today? 27 00:01:30,208 --> 00:01:32,708 [sighs] 28 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Your sword. 29 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 You heard about last night's attack? 30 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 What do you know about the society of the Amida? 31 00:02:35,625 --> 00:02:36,625 [inhales deeply] 32 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Only what everyone knows. 33 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 They are assassins. 34 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Sworn by the most sacred oaths of the Buddha Amida. 35 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 And for my head... 36 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 What might you pay? 37 00:03:05,583 --> 00:03:07,000 [door closes] 38 00:03:07,000 --> 00:03:09,500 [breathes deeply] 39 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 You've decided to take my life, fine. 40 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Let's be done. 41 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Aren't you my reliable friend? 42 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 Or has Ishido poured poison in your ear? 43 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 I'm told he visited your home. 44 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 What was his offer? 45 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Your seat on the Council. 46 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 Did it interest you? 47 00:03:47,666 --> 00:03:48,791 [chuckles] 48 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Absolutely not. 49 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Then what do you want? 50 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 The Suruga Province. 51 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 To expand my fief. 52 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 But I'd need my head to rule. 53 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 You shall keep it. 54 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 The assassin was sent to kill the Anjin. 55 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 So for their safety, I need the Anjin and Lady Kiri 56 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 brought to your fishing village in Ajiro. 57 00:04:32,958 --> 00:04:33,916 Do this, 58 00:04:33,916 --> 00:04:35,833 and Suruga is yours. 59 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 And what will you do here? 60 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Watch the morning with me. 61 00:06:42,791 --> 00:06:44,916 [Martin, in English] My apologies, Captain-General. 62 00:06:44,916 --> 00:06:47,083 But your Black Ship must stay where it is. 63 00:06:47,083 --> 00:06:49,125 Toranaga has come to better understand 64 00:06:49,125 --> 00:06:52,291 the great profits being made from our monopoly over the China trade. 65 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 He has invited us to provide a report on our rates of exchange. 66 00:06:55,833 --> 00:06:59,583 You... [stammers] ...men of the cloth with your impotent pricks. 67 00:06:59,583 --> 00:07:03,208 We bring the profits. We dictate terms. 68 00:07:03,208 --> 00:07:05,458 And we are here at their pleasure. 69 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Until Toranaga receives this report, you won't get clearance to leave. 70 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 I am sitting on one million ducats that has to get to Macao. 71 00:07:15,416 --> 00:07:17,791 I won't lose this wind. 72 00:07:17,791 --> 00:07:22,666 That pilot should have been taken care of before he even reached Osaka. 73 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Captain, you forget yourself. 74 00:07:26,916 --> 00:07:31,125 And you forget I don't work for the Church. I work for the Crown. 75 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Let it be known the Black Ship sails tonight. 76 00:07:40,375 --> 00:07:41,375 [groans] 77 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Get all the cargo on board. We're leaving anyway. 78 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 H-Hey, hey. [grunting] 79 00:07:47,583 --> 00:07:51,541 We-- We leave without clearance, we don't get invited back. 80 00:07:51,541 --> 00:07:54,958 The longer we sit around, the worse that pilot makes it for us. 81 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 We're on the wind tonight. 82 00:07:57,083 --> 00:07:58,291 A pilot? 83 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 [chuckles] He's still alive. I'll be fucked. 84 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 [Blackthorne] He's going to bleed me then. 85 00:08:05,708 --> 00:08:07,791 I'm sorry? I do not understand. 86 00:08:07,791 --> 00:08:08,916 This warlock here. 87 00:08:08,916 --> 00:08:13,875 He aims to bleed me to release the foulness from my blood. [winces] 88 00:08:13,875 --> 00:08:19,333 I'm not familiar with this warlock, but I can assure you this man is a doctor 89 00:08:19,333 --> 00:08:21,916 - who cares for the sick and injured. - [winces] 90 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 [in Japanese] Please hold still. 91 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 [in English] What's been said about the assassin? 92 00:08:27,625 --> 00:08:30,583 Only that she belonged to a very dangerous sect. 93 00:08:30,583 --> 00:08:31,666 [Blackthorne groans] 94 00:08:31,666 --> 00:08:34,041 She had served as a palace maid for years. 95 00:08:34,041 --> 00:08:36,291 Some train their whole lives for a single kill. 96 00:08:36,791 --> 00:08:39,375 It is very costly. 97 00:08:39,375 --> 00:08:41,458 [Blackthorne] A price few could afford. 98 00:08:43,041 --> 00:08:44,958 You refuse... [grunts] ...to see it, 99 00:08:44,958 --> 00:08:47,250 what those priests are capable of even now. 100 00:08:48,041 --> 00:08:49,458 Christ! [groans] 101 00:08:50,125 --> 00:08:51,958 How much are the Jesuits paying this one to kill me? 102 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 [in Japanese] He's too tense. 103 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 He doesn't need a doctor-- 104 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 he needs a woman. 105 00:09:00,916 --> 00:09:03,875 "Onago ja." What did he say? What did the warlock say? 106 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Since you are so upset, 107 00:09:06,666 --> 00:09:11,541 the doctor suggests we send a woman to pillow with you instead. 108 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 Pillow? 109 00:09:13,125 --> 00:09:19,041 Uh, it is polite for the physical joining of a man and woman. 110 00:09:20,000 --> 00:09:22,500 [grunts] If he's not a warlock, he's most certainly a pimp. 111 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 Would you prefer a male companion? 112 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Dear God, where am I? 113 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 [in English] Who's he? 114 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 [in Japanese] Is the animal behaving himself? 115 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Yes, Buntaro. 116 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 We're leaving Osaka immediately. 117 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 The barbarian is to join us. 118 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Where are we going? 119 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Back to Ajiro, with members of Toranaga's clan. 120 00:09:51,208 --> 00:09:52,333 I don't understand-- 121 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 It's not for you to understand. 122 00:10:00,291 --> 00:10:02,083 [sliding door closes] 123 00:10:08,500 --> 00:10:09,500 [sniffles] 124 00:10:12,083 --> 00:10:13,083 [gasps] 125 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Thank you for this gift of their remains. 126 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 I'm grateful, Grandfather. 127 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 There's a party leaving for Ajiro tonight. 128 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Our lord commands you to join them. 129 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Your father gave his life for those swords. 130 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 In Korea, we fought until we were as good as dead, 131 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 and then we kept fighting. 132 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Those are the swords of a samurai. 133 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 I'm sorry for your husband and baby. 134 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 But they died because they belonged to a greater fight. 135 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 And now... 136 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 it's your turn. 137 00:11:21,125 --> 00:11:24,125 [samurai speak Japanese] 138 00:11:24,125 --> 00:11:25,958 We'll move around the city by cover of the forest, 139 00:11:25,958 --> 00:11:26,958 then regroup at the galley. 140 00:11:27,208 --> 00:11:28,291 Expect a fight. 141 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 There are many who want the Anjin dead. 142 00:11:31,291 --> 00:11:32,458 [samurai speaks Japanese] 143 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 Your father isn't coming? 144 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 He insists on staying. 145 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Then it's goodbye for good. 146 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Lord, your will. 147 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Not today. 148 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 [in English] May I at least speak with Toranaga before we go? 149 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 I'm afraid it will not be possible. 150 00:12:08,916 --> 00:12:10,666 [in Japanese] The barbarian will walk beside the litter, 151 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 and remain within sight. 152 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 [in English] Yabushige-sama asks that you stay close to the litter as we walk. 153 00:12:18,541 --> 00:12:19,375 [in Japanese] Mother! 154 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 Please don't go. 155 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 You'll be brought to your grandfather's castle, where it's safer. 156 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 You're not a suckling child! 157 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Go back inside. 158 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 What is Kiri no kata doing? 159 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Coming, Hiromatsu. 160 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 I'm a tired old woman. 161 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 You must forgive me. 162 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 On any other day I would. 163 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 I wish I could leave this prison with you. 164 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 When I see you again, your child will be here. 165 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 [Hiromatsu] This is taking too long... 166 00:13:10,416 --> 00:13:11,500 [speaks Japanese] 167 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Hurry. You should be on your way. 168 00:13:15,666 --> 00:13:16,958 Lord! There's someone at the gate! 169 00:13:16,958 --> 00:13:18,625 [samurai] Someone's coming! 170 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 It's Lord Ishido! 171 00:13:21,375 --> 00:13:24,541 [grunting] 172 00:13:24,541 --> 00:13:25,750 [sighs] 173 00:13:27,583 --> 00:13:28,833 [grunts] 174 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 A fine afternoon, Yabushige. 175 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 I was just informed the barbarian was leaving Osaka. 176 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 And Kiri no kata as well. 177 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 A surprise, I must say. 178 00:13:47,958 --> 00:13:49,041 [Yabushige speaks Japanese] 179 00:13:49,250 --> 00:13:50,083 With all due respect-- 180 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 Lady Kiri is not a hostage who begs favors. 181 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 She's free to come and go. 182 00:13:56,875 --> 00:13:57,916 This is true, 183 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 but your father and I agreed on protocol during his visit. 184 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 A day's notice before the departure of high people, 185 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 so I can pay respects. 186 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Jozen. Proceed with the inspection. 187 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Grays are forbidden through this gate! 188 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 That's agreed by protocol. 189 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 You haven't even seen a battle, 190 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 you brazen brat. 191 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 Why not here? 192 00:14:24,875 --> 00:14:26,833 - Why not now? - [laughs] 193 00:14:26,833 --> 00:14:30,166 A misunderstanding, I'm sure. 194 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Lord Ishido honors us by paying his respects. 195 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Let him through. 196 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 Excuse me. 197 00:14:57,958 --> 00:14:58,958 [Ishido speaks Japanese] 198 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Lady Kiri. 199 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Sorry to see you go. 200 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 And I'm sad to leave, 201 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 but my lord says there are too many assassins in Osaka. 202 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 I feel the same way. 203 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 I'm told the barbarian was attacked last night. 204 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 I'll have Jozen and my men escort you to the galley. 205 00:15:28,416 --> 00:15:29,458 That won't be necessary. 206 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 As protector of Osaka Castle, I insist. 207 00:15:31,041 --> 00:15:32,416 - [Shizu grunts] - [servant speaks Japanese] 208 00:15:32,416 --> 00:15:35,541 - [samurai speaks Japanese] - [Shizu groans] 209 00:15:35,541 --> 00:15:37,333 [servant] Here, sit down. 210 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 Lady Shizu is having pains again. 211 00:15:39,875 --> 00:15:41,916 [Shizu] I'm all right, really... 212 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 [servant] The doctor said she needed more rest. 213 00:15:44,000 --> 00:15:45,750 [Shizu pants] Please don't worry. 214 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 [servant] She's in her final weeks! 215 00:15:49,375 --> 00:15:51,583 [servant, Shizu speak Japanese] 216 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 I'm fine. 217 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Well, everything's in order. 218 00:15:59,625 --> 00:16:00,708 [speaks Japanese] 219 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 I wish you a safe journey. 220 00:16:15,416 --> 00:16:17,416 [horses approaching] 221 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Lord Ishido was confused by your sudden departure. 222 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 No doubt he understands I must serve my pledge to Toranaga. 223 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 And please remind your lord, I keep my promises. 224 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Well done. 225 00:16:56,708 --> 00:16:58,291 [sighs] 226 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Now... 227 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 it's in the hands of the gods. 228 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 [in English] Did you know? 229 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 I think no one knows. 230 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 My lord is famous for his trickery. 231 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 When he was six years old, his father traded him to a rival busho. 232 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 As a hostage, he learned one truth. 233 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 That enemies are everywhere and friends, nowhere. 234 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 To show your true heart is to risk your life. 235 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 What happens if he's found? 236 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 He will be killed. And all of us. 237 00:17:48,916 --> 00:17:51,208 Hold them at the gate! 238 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 I need to verify all members of the party. 239 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Lord Ishido cleared us to depart. 240 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 It is Lord Ishido's order. 241 00:18:04,750 --> 00:18:06,375 [groans] 242 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 All travelers are to be verified. 243 00:18:10,250 --> 00:18:13,333 [travelers murmur] 244 00:18:13,333 --> 00:18:16,166 - [in English] No one's going to stop him? - [guard speaks Japanese] 245 00:18:18,250 --> 00:18:19,458 [door closes] 246 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 [in English] No one's going to stop him. 247 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 This is unacceptable. 248 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Peering into ladies' private quarters? It's not proper! 249 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 What is the barbarian saying? 250 00:18:37,125 --> 00:18:39,250 [in English] Worse than that, it's vulgar! 251 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 Unholy perversion! 252 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 [in Japanese] I think the barbarian is offended. 253 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 In his country it is improper to... leer at women. 254 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 This is Japan! 255 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 [in English] Am I the only man present who treasures the purity of a woman? 256 00:18:54,958 --> 00:18:56,458 - [grunts] - [gasps, breathes shakily] 257 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 [in Japanese] You must excuse him. 258 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 He's ignorant of our customs. 259 00:19:00,416 --> 00:19:02,958 [grunts, shouts] 260 00:19:02,958 --> 00:19:05,166 [in English] A woman's virtue is her glory! 261 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 A blight on us all! My God, the shame of it. 262 00:19:12,583 --> 00:19:14,458 [in Japanese] His customs are very different, 263 00:19:14,458 --> 00:19:16,333 and I find it's very hard to reach him... 264 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 [in English] You, sir, are a silly little man. 265 00:19:19,541 --> 00:19:22,958 And your hair looks like the tail of a pony! 266 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 [in Japanese] What is this buffoonery? 267 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 Lord Ishido has ordered us all to the harbor. 268 00:19:32,750 --> 00:19:33,708 Let them through. 269 00:19:33,708 --> 00:19:35,916 - [horse whinnies] - [samurai speaks Japanese] 270 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 [in English] Well, I hope he didn't mind the part about the pony. 271 00:19:51,583 --> 00:19:52,833 [sighs] 272 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 [in Japanese] This is the man we're risking our lives for... 273 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 [in English] What happens when Ishido's men learn who they are escorting? 274 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 I'm certain my lord has a plan. 275 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 Is it true what you said about the purity of women in your country? 276 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Christ, no. 277 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 Foul slatterns and trollops everywhere in London. 278 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Like your doctor friend, whoring women to injured guests. 279 00:21:04,791 --> 00:21:06,166 [chuckles] 280 00:21:06,166 --> 00:21:09,958 You yourself insinuating that I would have an interest in casual buggery. 281 00:21:09,958 --> 00:21:13,125 We think pillowing is necessary to good health. 282 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 In fact, some say 283 00:21:15,083 --> 00:21:19,625 the moment of the clouds and the rain is as near to heaven as they can get. 284 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 The clouds and the rain. 285 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - It means-- - Thank you, I understand the metaphor. 286 00:21:25,833 --> 00:21:28,125 I've just never heard it put so poetically. 287 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 Especially by a married woman. 288 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 I'm assuming that man's your husband. 289 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Yes. His name is Toda Hirokatsu. 290 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Though friends call him Buntaro. He's, uh... 291 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 a strong and admired warrior. 292 00:21:50,791 --> 00:21:52,958 - And the boy your only child? - Mm-hmm. 293 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 Do you have children? 294 00:21:55,625 --> 00:21:56,708 Yes. 295 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 My boy Tudor and my daughter Elizabeth. 296 00:22:01,583 --> 00:22:03,958 And what are they like? 297 00:22:04,833 --> 00:22:06,958 [sighs] 298 00:22:06,958 --> 00:22:09,875 [arrow whistling] 299 00:22:09,875 --> 00:22:11,666 - [grunts] - [travelers gasp] 300 00:22:11,666 --> 00:22:13,708 - [Mariko gasps] - [Buntaro shouts in Japanese] 301 00:22:13,708 --> 00:22:15,708 [Blackthorne, in English] Get down! Fast! 302 00:22:16,625 --> 00:22:18,166 - [breathes heavily] - [arrow whistling] 303 00:22:18,166 --> 00:22:19,458 [grunts] 304 00:22:19,458 --> 00:22:21,208 [samurai shouts] 305 00:22:21,208 --> 00:22:23,125 - They're on the ridge. - [samurai 2 speaks Japanese] 306 00:22:23,125 --> 00:22:24,291 [grunts] 307 00:22:24,291 --> 00:22:27,208 - [in English] Is it Ishido-sama? - [pants] 308 00:22:27,208 --> 00:22:29,250 No, I do not think so. 309 00:22:30,333 --> 00:22:32,000 - [gunshot] - [samurai speaks Japanese] 310 00:22:32,000 --> 00:22:33,958 [samurai 2 shouts in Japanese] 311 00:22:33,958 --> 00:22:35,750 - [grunts] - [ambusher yelps] 312 00:22:41,625 --> 00:22:44,250 [servant speaks Japanese] 313 00:22:47,916 --> 00:22:48,958 [grunts] 314 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Father...?! 315 00:23:00,875 --> 00:23:02,166 [servant whimpers] 316 00:23:02,875 --> 00:23:04,916 - [grunts] - [ambusher 2 yelps] 317 00:23:04,916 --> 00:23:06,208 [grunts] 318 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 [in English] Get back before we're all killed. 319 00:23:09,625 --> 00:23:11,166 [samurai 3 shouts in Japanese] 320 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 It's the Christians. 321 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 They've come again for the Anjin. 322 00:23:18,500 --> 00:23:19,750 [samurai 2 speaks Japanese] 323 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Lord Kiyama-- Ishido's men are down there too! 324 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Then they'll die with the heretic. 325 00:23:29,708 --> 00:23:32,458 - [samurai 2 speaks Japanese] - [samurai shouting] 326 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 Here they come. 327 00:23:37,333 --> 00:23:40,083 [samurai grunting] 328 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 It's Toranaga... 329 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 We've been betrayed! 330 00:23:47,625 --> 00:23:48,500 Lord Jozen-- 331 00:23:48,791 --> 00:23:51,250 Toranaga was hiding in the caravan! 332 00:23:51,250 --> 00:23:52,791 He's here! 333 00:23:53,291 --> 00:23:54,291 Huh? 334 00:23:54,291 --> 00:23:56,250 Don't let Toranaga get away! 335 00:23:56,250 --> 00:23:58,250 [Jozen grunts, speaks Japanese] 336 00:24:02,416 --> 00:24:05,083 [samurai grunting, shouting] 337 00:24:05,083 --> 00:24:06,666 [in English] We have to help him. 338 00:24:07,916 --> 00:24:10,250 [grunting] 339 00:24:10,916 --> 00:24:12,041 [shouts] 340 00:24:12,041 --> 00:24:14,041 [grunting] 341 00:24:16,875 --> 00:24:18,833 [ambusher 3 shouts, grunts] 342 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 [in Japanese] Are they... fighting each other? 343 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Something isn't right... 344 00:24:29,166 --> 00:24:31,166 [samurai grunting] 345 00:24:36,541 --> 00:24:39,083 [ambusher 4 grunts, yelps] 346 00:24:42,791 --> 00:24:44,958 [panting] 347 00:24:44,958 --> 00:24:46,666 One of these days 348 00:24:46,666 --> 00:24:48,666 I'd like to know about your plan before it happens. 349 00:24:48,666 --> 00:24:49,875 I'll keep it in mind. 350 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Lord Ishido must be informed! 351 00:24:53,541 --> 00:24:54,500 [samurai 4 speaks Japanese] 352 00:24:55,625 --> 00:24:57,041 [samurai 5 speaks Japanese] 353 00:24:57,791 --> 00:25:00,375 [samurai speak Japanese] 354 00:25:02,166 --> 00:25:04,250 - [samurai 3 speaks Japanese] - [sighs] 355 00:25:04,250 --> 00:25:06,000 - [shouting] - [Mariko grunting] 356 00:25:08,541 --> 00:25:10,041 [grunting] 357 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Hurry to the ship! 358 00:25:17,125 --> 00:25:18,750 We'll hold them off here 359 00:25:18,875 --> 00:25:20,250 and catch up to you later. 360 00:25:20,708 --> 00:25:21,708 [grunts] 361 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Alert the men in the harbor. 362 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 The heretic is on his way. 363 00:25:29,083 --> 00:25:30,083 [speaks Japanese] 364 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 [Blackthorne, in English] To the galley while we still have the chance. 365 00:25:37,666 --> 00:25:40,541 [Mariko] Wait, this crew may be hostile to Toranaga-sama. 366 00:25:40,541 --> 00:25:42,458 [indistinct chattering] 367 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 [Blackthorne] Well, I'll be damned. I know this crew. 368 00:25:46,625 --> 00:25:48,250 You think I'm friendless? 369 00:25:48,250 --> 00:25:49,708 [pants] Captain-sama. 370 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 [in Japanese] Anjin! 371 00:25:52,041 --> 00:25:53,125 [chuckles] 372 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 [in English] We sailed together out of Ajiro. 373 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 Is that what I think it is? 374 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 The Portuguese Black Ship. Their trading vessel. 375 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 [Blackthorne] Ready the oars. 376 00:26:12,458 --> 00:26:14,916 What was that damn word again? Ah! 377 00:26:14,916 --> 00:26:16,541 [in Japanese] Now, row. 378 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 [ambusher 5] Toranaga is escaping Osaka! 379 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 Everyone get to the harbor! 380 00:26:39,750 --> 00:26:42,083 [ambushers shouting] 381 00:26:45,208 --> 00:26:46,833 [ambusher 5 speaks Japanese] 382 00:26:50,666 --> 00:26:51,500 Wait! 383 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Buntaro! He's coming! 384 00:27:11,291 --> 00:27:12,333 [in English] We got to go back. 385 00:27:12,333 --> 00:27:13,458 We must continue on! 386 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 [in English] Oh, for Christ's sake, he could still make it. 387 00:27:19,375 --> 00:27:20,916 [ambusher 6 speaks Japanese] 388 00:27:21,791 --> 00:27:22,958 [Buntaro grunts] 389 00:27:32,000 --> 00:27:33,000 [grunts] 390 00:27:43,791 --> 00:27:46,791 [panting] 391 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 [in Japanese] Toda Hirokatsu! 392 00:28:20,458 --> 00:28:22,458 [breathes shakily] 393 00:28:26,958 --> 00:28:28,291 [shouts] 394 00:28:28,291 --> 00:28:30,208 [ambushers shout] 395 00:28:37,041 --> 00:28:39,083 [Buntaro shouting, grunting] 396 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Lose the rowboats and sound the drum. 397 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 There's no time to spare. 398 00:29:21,166 --> 00:29:22,250 [samurai speaks Japanese] 399 00:29:24,083 --> 00:29:26,083 [samurai speak Japanese] 400 00:29:28,333 --> 00:29:29,458 [samurai 2 speaks Japanese] 401 00:29:30,041 --> 00:29:31,041 [samurai 3 speaks Japanese] 402 00:29:33,250 --> 00:29:34,458 [samurai 4 speaks Japanese] 403 00:29:50,291 --> 00:29:53,166 - [in English] Ah, Mariko-sama. - [samurai 3 speaks Japanese] 404 00:29:53,166 --> 00:29:56,375 - [in English] Do they fish at night here? - [samurai 4 speaks Japanese] 405 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga was with them all along. 406 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Yabushige betrayed us. 407 00:30:31,750 --> 00:30:33,958 Those boats blocking their escape... 408 00:30:33,958 --> 00:30:35,833 are they Kiyama's men? 409 00:30:37,416 --> 00:30:39,375 [in English] If we attempted to break through those men 410 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 - would they board and attack us? - Yes. 411 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 Then we're sunk. 412 00:30:44,125 --> 00:30:45,041 [in Japanese] We die. 413 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 [in English] But they can't sink her. 414 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 [in Japanese] He wants us to approach the Black Ship. 415 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Towards that carrack! 416 00:31:08,416 --> 00:31:10,166 [in English] If you leave without clearance, 417 00:31:10,166 --> 00:31:12,458 you will ruin any chance we have left at diplomacy. 418 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 I will ruin more than that with pleasure. 419 00:31:16,541 --> 00:31:18,875 This is not a debate, Captain-General. 420 00:31:18,875 --> 00:31:21,083 It is in your best interest to follow protocol. 421 00:31:21,083 --> 00:31:24,208 Captain-General, it's, uh, quite a show upstairs. 422 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Might want to see it. 423 00:31:41,500 --> 00:31:42,791 [speaking indistinctly] 424 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Ahoy, Inglés! [chuckles] Still alive, I see! 425 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 How's your leg? 426 00:31:50,916 --> 00:31:52,583 [Rodrigues] Fine! How's your mother? 427 00:31:52,583 --> 00:31:54,625 - Dead! - Ah. 428 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 Behold, I bring you Lord Yoshii Toranaga, who seeks an audience! 429 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Ferrying around the man himself! It's one way to die! 430 00:32:07,666 --> 00:32:08,833 [chuckles] 431 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 [Martin] Toranaga claims the men in fishing boats are pirates. 432 00:32:24,041 --> 00:32:25,708 He requests an escort through the harbor. 433 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 [in Japanese] If your Black Ship protects my galley, 434 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 you have my permission to leave Osaka harbor. 435 00:32:31,333 --> 00:32:34,041 [in English] He's giving clearance for the Black Ship to leave Osaka. 436 00:32:34,041 --> 00:32:36,416 [scoffs] Thank him for permission I don't need, 437 00:32:36,416 --> 00:32:38,041 but the price just went up. 438 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 [in Japanese] The Captain feels this is not enough. 439 00:32:43,500 --> 00:32:44,625 [Toranaga scoffs] 440 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 In that spirit, how about this... 441 00:32:48,708 --> 00:32:51,125 When the Black Ship leaves Macao, 442 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 it will carry ten thousand tael silver coins for me 443 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 to invest in the silk trade. 444 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 Half the profit would be his. 445 00:33:00,666 --> 00:33:03,708 [Martin, in English] Toranaga offers you 10,000 silver coins to invest. 446 00:33:04,291 --> 00:33:06,041 - [chuckles] - He would retain half the profit. 447 00:33:06,041 --> 00:33:07,375 Yes. 448 00:33:07,916 --> 00:33:09,250 [Toranaga] Hmm. 449 00:33:09,250 --> 00:33:12,375 [in Japanese] Also Tsuji, I offer something to you. 450 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 In my home city of Edo, 451 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 I will allow the construction of a Christian church. 452 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 [in English] He's giving us a church in Edo. 453 00:33:23,166 --> 00:33:24,041 [in Japanese] In exchange, 454 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 I need your help with Lords Kiyama and Ohno. 455 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 How do you mean? 456 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 They are allied with Ishido right now. 457 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 I need you to bring them to my side. 458 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 [in English] He asks us to turn the Christian lords in his favor. 459 00:33:44,250 --> 00:33:47,208 That is bribery. And impossible. 460 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Eminence, it is a church in Edo. 461 00:33:50,708 --> 00:33:52,958 We will not compel men by faith. 462 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Especially not on this man's behalf. 463 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 Although, we could suggest such an idea. 464 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Prayerfully, of course. 465 00:34:03,458 --> 00:34:05,125 [slurping] 466 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 [in Japanese] The Father-Visitor pledges his assistance. 467 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Fine. 468 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Now rid me of these pirates so I may leave Osaka. 469 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 [Captain, in English] There is just one more thing. 470 00:34:25,125 --> 00:34:27,791 That English pilot, he stays behind. 471 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 [in Japanese] He asks that you leave the heretic in Osaka. 472 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 The Anjin is my guest. 473 00:34:38,125 --> 00:34:39,333 [Martin speaks Japanese] 474 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 I must warn you about this man you've taken in. 475 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 He is not the merchant he claims to be. 476 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 [in English] Well done, Martin. 477 00:34:57,666 --> 00:35:00,916 We will be able to hold him to that promise of a church. 478 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Even after he is dead. 479 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 [in Japanese] All lords and ladies are to be brought to the Portuguese ship. 480 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 And our guns? 481 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Lord Toranaga has been forced to abandon them. 482 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 And the Anjin. 483 00:35:20,250 --> 00:35:22,250 [distant shouting] 484 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 [in English] The Black Ship will bring us out of Osaka. 485 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 But you must stay. 486 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 I'm sorry. 487 00:35:34,041 --> 00:35:36,208 [samurai speak Japanese] 488 00:35:43,791 --> 00:35:46,208 [sailors speak indistinctly] 489 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 [sailor, in English] Tie down that line. 490 00:35:58,250 --> 00:36:00,375 [sailors shouting] 491 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 Fuck this. 492 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Captain-sama, sound the drums. 493 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 [in Japanese] Sound the drum! 494 00:36:20,166 --> 00:36:22,166 [sailors speaking Japanese] 495 00:36:22,166 --> 00:36:23,791 [sailor speaks Japanese, grunts] 496 00:36:23,791 --> 00:36:26,333 [sailors continue speaking Japanese] 497 00:36:28,458 --> 00:36:30,625 [sailors grunting] 498 00:36:35,541 --> 00:36:37,666 [shouting indistinctly] 499 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 [sailor 2, in English] Hoist it up! 500 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Come on! I thought you were sailors! Race them out! 501 00:36:56,166 --> 00:36:58,208 [speaks broken Japanese] 502 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 He means 'faster'! 503 00:37:01,750 --> 00:37:03,833 [sailors grunting] 504 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 [sailor 3, in English] Sir, he's coming up alongside us. 505 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 [sailor 4] H-Hey! Steady! 506 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 How fast can that bitch go, Rodrigues, 507 00:37:16,208 --> 00:37:19,208 you black-eyed son of a shit-festered whore? 508 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 Your lips are on the devil's arse! 509 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 They're on your mother's first! 510 00:37:26,125 --> 00:37:28,625 [chuckles] Might even miss the son of a bitch. 511 00:37:28,625 --> 00:37:31,125 He gets any closer, sink him! 512 00:37:31,125 --> 00:37:32,875 [chuckling] With pleasure, Captain. 513 00:37:39,166 --> 00:37:40,375 [whispers indistinctly] 514 00:37:41,083 --> 00:37:43,041 [speaking Japanese] 515 00:37:44,750 --> 00:37:45,750 [laughs] 516 00:37:46,958 --> 00:37:49,500 [sailors shouting indistinctly] 517 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 They'll never get through, Lord. 518 00:38:01,208 --> 00:38:04,291 [sailors speaking indistinctly] 519 00:38:08,375 --> 00:38:10,375 [sailors grunting] 520 00:38:10,375 --> 00:38:11,916 [in Japanese] He's mad. 521 00:38:11,916 --> 00:38:13,166 [sailor shouts indistinctly] 522 00:38:14,583 --> 00:38:17,208 [sailors continue grunting] 523 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - [in English] Five points to port. - Aye, sir. Five points to port! 524 00:38:22,291 --> 00:38:24,708 - [sailor 5] Five points! - [sailor 6] Go watch the gulch! 525 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Five points it is. 526 00:38:36,000 --> 00:38:37,666 [ambushers shouting] 527 00:38:44,458 --> 00:38:47,083 - [ambusher shouting in Japanese] - [laughs] 528 00:38:47,083 --> 00:38:48,708 [ambusher 2 shouts] 529 00:38:48,708 --> 00:38:51,333 - [shouting continues] - [ambusher 3 shouts] 530 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 [in English] My sincerest gratitude! 531 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 My sincerest "fuck yourself!" 532 00:38:56,875 --> 00:38:59,833 I warned you once, Rodrigues. They'll never keep me here! 533 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 You're not out yet, you salty whale's tit! 534 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 [in Japanese] Anjin! 535 00:39:05,958 --> 00:39:06,833 Look out! 536 00:39:07,291 --> 00:39:09,500 [sailor 7 speaks Japanese] 537 00:39:14,625 --> 00:39:17,875 [laughs, in English] Let's see him ride out of this one. 538 00:39:18,458 --> 00:39:20,166 [breathes deeply] 539 00:39:20,166 --> 00:39:23,291 [sailors grunting] 540 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 [in Japanese] Hurry! Hurry! 541 00:39:26,708 --> 00:39:28,458 [grunting continues] 542 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 - [in English] Bring him over broadside! - [sailor 8] Maintain speed, maintain! 543 00:39:34,125 --> 00:39:35,291 Damage the hull, Captain. 544 00:39:35,291 --> 00:39:37,750 [sailor shout indistinctly] 545 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Five more points! - [sailor 9] Hold steady! 546 00:39:40,416 --> 00:39:42,666 [sailor 10] They're going to crash into the shores! 547 00:39:43,833 --> 00:39:45,750 [sailors grunting] 548 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Either sink me or let me pass, but make up your fucking mind. 549 00:39:59,125 --> 00:40:01,416 [sailors shouting, groaning] 550 00:40:17,666 --> 00:40:20,041 [laughs] 551 00:40:20,041 --> 00:40:22,875 By Christ's blood, Captain-sama! 552 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 [shouts] What the hell are you doing? You're giving him the edge! 553 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 No. No, he already had it. 554 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 [in Japanese] He did it! 555 00:40:34,250 --> 00:40:35,541 [chuckles] 556 00:40:35,541 --> 00:40:39,000 Well done, you glorious bastards! 557 00:40:39,000 --> 00:40:41,708 - Yes! Yes! - [stomping on floor] 558 00:40:41,708 --> 00:40:44,625 Well done, you glorious bastards! 559 00:40:44,625 --> 00:40:46,291 Well done! 560 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 That's a debt repaid. 561 00:40:49,250 --> 00:40:51,375 God be with you. You'll need him. 562 00:40:53,250 --> 00:40:54,375 [chuckles] 563 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 [in Japanese] It appears they got through. 564 00:41:00,375 --> 00:41:02,416 [samurai speak Japanese] 565 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 Mariko. 566 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Please thank the Captain-General for the use of his ship. 567 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 But seeing as my pilot has left Osaka, 568 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 I'll now return to my galley. 569 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Men wish to conduct their affairs with the blade, I do not object. 570 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 But when there's violence in the city I swore to protect 571 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 I consider it a personal affront. 572 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 I share your outrage over last night. 573 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Too many bandits in this city. 574 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 We agreed on a lawful execution of that barbarian. 575 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Yet Toranaga stole him from my custody, and you did nothing. 576 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 In a matter of days, there would have been no Toranaga. 577 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 I'd have handed you the heretic myself. 578 00:42:10,791 --> 00:42:12,250 - [Jozen speaks Japanese] - [footsteps approaching] 579 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Pardon me. 580 00:42:18,750 --> 00:42:20,125 [speaks Japanese] 581 00:42:20,125 --> 00:42:23,708 Lord Hiromatsu has come with a message. 582 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Esteemed Regents. 583 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 Lord Toranaga regrets that for personal reasons 584 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 he has decided 585 00:42:48,291 --> 00:42:52,625 to resign from the Council. 586 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 With apologies. 587 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 This piece of paper changes nothing. 588 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 We'll impeach him, four to none. 589 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 As would be your right. 590 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 But if I recall... 591 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 the Taikō required five Regents for any vote. 592 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 And now... 593 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 I fear you have only four. 594 00:43:33,625 --> 00:43:34,958 [inhales deeply] 595 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 This galley will carry me to Edo, where I have business. 596 00:43:53,291 --> 00:43:55,416 You will remain in Ajiro 597 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 and help Yabushige train a new regiment. 598 00:43:59,833 --> 00:44:01,833 But Yabushige conspires with Ishido. 599 00:44:01,833 --> 00:44:03,416 He was betraying us in the open... 600 00:44:03,416 --> 00:44:04,333 And? 601 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 ...and I am your son. 602 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 Why am I so unworthy of your trust? 603 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 When will you understand, 604 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 you are playing a game of friends and enemies... 605 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 when you have only yourself in this life. 606 00:44:28,041 --> 00:44:29,041 [grunts] 607 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 [in English] Good morning. 608 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Good morning. 609 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 I'll never tire of this weather. 610 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Soon it will be winter. 611 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 It is a very difficult season in Japan. 612 00:44:56,583 --> 00:44:57,583 Try England. 613 00:44:57,583 --> 00:45:00,041 It's humid in the summer. 614 00:45:00,625 --> 00:45:01,666 Endless winters. 615 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 And, of course, famine every six years. 616 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Still, you must look forward to going home. 617 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 To be reunited with your family at least. 618 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 Last night you asked about my daughter. 619 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 The truth is I've never met her. I left England before she was born. 620 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 One year, eleven months, six days from Amsterdam. 621 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 She'll be two years old now. 622 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 You serve your lords honorably. 623 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 I have no lords. 624 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 I left of my own accord. 625 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 And this, this is what beckoned me. 626 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 The horizon more than the deep. 627 00:45:59,625 --> 00:46:02,583 The freedom more than the horizon. 628 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 The fair wind. 629 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 To be far enough out that you look around and there's nothing but open seas. 630 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 No yesterday. No tomorrow. 631 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Just today. 632 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 I'm sorry about your husband. 633 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 [in Japanese] Please thank the Anjin for his assistance in Osaka. 634 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 He acted bravely. 635 00:46:46,458 --> 00:46:48,500 [Mariko, in English] He thanks you for your bravery. 636 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 [in Japanese] Our Christian friends gave me a gift before we parted... 637 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 [in English] My lord says this was a gift from the priests. 638 00:46:58,083 --> 00:47:01,250 [Toranaga, in Japanese] I'm told they are proof of piracy. 639 00:47:01,250 --> 00:47:03,333 [Mariko, in English] They prove you are a pirate. 640 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 [in Japanese] A crime punishable by death. 641 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 [in English] Which means death. 642 00:47:14,875 --> 00:47:16,208 [sailor speaks Japanese] 643 00:47:16,208 --> 00:47:17,750 Of course... 644 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 these will take a long time to translate. 645 00:47:23,541 --> 00:47:26,000 [in English] My lord says he will have to have them translated, 646 00:47:26,000 --> 00:47:28,291 and that it will likely take a long time. 647 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 [in Japanese] In the meantime, we must prepare for war. 648 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 I would like him to train a regiment in foreign tactics 649 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 using the weapons from his ship. 650 00:47:41,958 --> 00:47:44,000 [in English] He would like you to assemble a regiment 651 00:47:44,000 --> 00:47:45,500 and teach them your tactics. 652 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 I'm sorry but I'm just a sailor. I'm not familiar with... 653 00:47:59,833 --> 00:48:00,833 [Mariko speaks Japanese] 654 00:48:00,833 --> 00:48:04,791 Please tell him it would be a great honor. 655 00:48:04,791 --> 00:48:07,541 [in Japanese] He says he would be honored. 656 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 All I ask for in exchange is the return of my men and my ship. 657 00:48:12,375 --> 00:48:15,083 [Mariko speaks Japanese] 658 00:48:19,083 --> 00:48:20,416 - Yabushige. - [speaks Japanese] 659 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 You and my son will learn everything there is to know 660 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 about the way barbarians war. 661 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 I understand. 662 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 And as he will now be my vassal, 663 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 we can't keep calling him 'barbarian'. 664 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 I proclaim him... 665 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 'Hatamoto'. 666 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 [in English] He has made you hatamoto, 667 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 which is a very great honor. 668 00:48:53,250 --> 00:48:54,250 Oh. 669 00:48:56,416 --> 00:48:57,416 Uh... 670 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 [in Japanese] Thank you. 671 00:49:01,583 --> 00:49:02,583 [sighs] 672 00:49:05,208 --> 00:49:06,750 [in Japanese] Now, please ask the Anjin 673 00:49:06,750 --> 00:49:08,916 if he would join me for a swim. 674 00:49:15,833 --> 00:49:18,500 [breathes heavily] 675 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 [in English] My lord would like you to teach him how to dive. 676 00:49:23,458 --> 00:49:24,541 [grunts] 677 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 It's best to start from the top of the gunwale. 678 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Jump in headfirst while extending your hands to break the water. 679 00:49:33,125 --> 00:49:34,291 [in Japanese] Show me. 680 00:49:34,291 --> 00:49:37,416 [pants, in English] Observational learner. 681 00:49:41,708 --> 00:49:43,958 [panting] 682 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 [in Japanese] Again. 683 00:49:48,625 --> 00:49:51,000 - [in English] He says, "Again." - Ah. 684 00:49:51,875 --> 00:49:52,875 [grunts] 685 00:49:57,333 --> 00:50:01,208 [panting] How many more times must I do this? 686 00:50:03,291 --> 00:50:05,458 - Until he is satisfied. - [grunts] 687 00:50:05,458 --> 00:50:07,666 [continues panting] 688 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 [in Japanese] Perhaps he can try again tomorrow. 689 00:50:15,541 --> 00:50:16,541 [breathes heavily] 690 00:50:16,541 --> 00:50:17,916 Tomorrow is tomorrow. 691 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 Today I will learn how to dive. 692 00:50:21,458 --> 00:50:22,708 [panting] 693 00:50:22,958 --> 00:50:23,916 Wait. 694 00:50:34,708 --> 00:50:36,791 If I asked for a race to the shore, 695 00:50:37,291 --> 00:50:38,791 would the Anjin join me? 696 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 [in English] My lord would like to race you to the shore. 697 00:50:41,875 --> 00:50:43,708 But I warn you not to let him win. 698 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 My lord hates that. 699 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 I wouldn't dare. 700 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 [in Japanese] Here we go. 701 00:50:55,958 --> 00:50:57,000 [speaks Japanese] 702 00:50:58,750 --> 00:51:00,208 [grunts, inhales deeply]