1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 Viděli jste: 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,750 Jsem Toda Mariko a budu vám tlumočit. 3 00:00:10,750 --> 00:00:14,041 Tvrdí, že v Macau je portugalská základna. 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 Za jakým účelem jste sem připlul? 5 00:00:17,083 --> 00:00:19,375 Abych zničil naše společné nepřátele. 6 00:00:19,375 --> 00:00:23,625 Mistr Toranaga si matku přizval na schůzi s barbarem. 7 00:00:23,625 --> 00:00:25,333 Kdybyste měl toho barbara 8 00:00:25,333 --> 00:00:28,625 a vazala, který by na něj dohlížel, 9 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 mohlo by vše být jinak. 10 00:00:31,958 --> 00:00:36,583 Máte ve zvyku nacházet se ve správný čas na správném místě. 11 00:00:36,583 --> 00:00:38,291 Tohle bylo na tvojí lodi. 12 00:00:38,291 --> 00:00:41,583 Stačí to ukázat Japoncům a pověsí ho jako piráta. 13 00:00:41,583 --> 00:00:44,708 Spousta věcí je mi dodnes tajemstvím. 14 00:00:44,708 --> 00:00:48,833 Než začneme jednat o dalších postupech, obeznámím se s těmi základnami. 15 00:00:48,833 --> 00:00:51,708 Zamítl nám odbavovací papíry k černému korábu. 16 00:00:51,708 --> 00:00:53,750 Já tu otěž převezmu, Otče. 17 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 Ta vražedkyně si nepřišla pro mě. 18 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 Ale pro něj. 19 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 Je to dobrá závěť. 20 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 Zatím nejlepší. 21 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 Vážně k tomu dojde už dnes? 22 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Odevzdejte meč. 23 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 Slyšel jste o včerejším útoku? 24 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Co víte o společenství Amitábhy? 25 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Pouze to, co se o nich říká. 26 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 Že jsou to zabijáci. 27 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Přísahali věrnost buddhovi Amitábhovi. 28 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 A kolik byste jim dal... 29 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 za moji hlavu? 30 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 Vidím, že jste rozhodnut vzít mi život. Budiž tomu tak. 31 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Ať je to za námi. 32 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Copak už nejste můj přítel, na něhož se mohu spolehnout? 33 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 Že by vám už Išidó nalil jed do ucha? 34 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 Dle všeho zavítal k vám domů. 35 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 Co vám nabídl? 36 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Vaše místo v Radě. 37 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 A stojíte o ně? 38 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Ani přinejmenším. 39 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 A s čím byste se tedy spokojil? 40 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 S provincií Suruga. 41 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 Chci rozšířit své léno. 42 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 Ale k tomu, abych ho mohl spravovat, potřebuji hlavu na krku. 43 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 O hlavu nepřijdete. 44 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 Ta vražedkyně si přišla pro Andžina. 45 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 A já potřebuji, aby byl společně s paní Kiri přepraven 46 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 do bezpečí vaší rybářské vesnice Adžiró. 47 00:04:32,958 --> 00:04:33,916 Postarejte se o to 48 00:04:33,916 --> 00:04:35,833 a Suruga je vaše. 49 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 A jaké jsou vaše zdejší plány? 50 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Vychutnejme si společně východ slunce. 51 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 {\an8}NA MOTIVY ROMÁNU JAMESE CLAVELLA 52 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 ŠÓGUN 53 00:06:39,291 --> 00:06:42,708 KAPITOLA TŘETÍ: ZÍTRA JE ZÍTRA 54 00:06:42,708 --> 00:06:47,083 Je mi líto, kapitáne. Váš černý koráb zůstává v přístavu. 55 00:06:47,083 --> 00:06:52,291 Toranaga se doslechl o našem výnosném monopolu na čínském trhu. 56 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 Žádá si od nás zprávu o našich směnných kurzech. 57 00:06:55,833 --> 00:06:59,583 Jste jen zoufalá banda impotentních pánbíčkářů. 58 00:06:59,583 --> 00:07:03,208 My jsme ti, kdo sem vozí tržby. A diktujeme si podmínky. 59 00:07:03,208 --> 00:07:05,458 A my tu jsme na jejich přání. 60 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Dokud Toranaga zprávu neobdrží, žádné povolení k plavbě nečekejte. 61 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 Na palubě mi dřepí milion dukátů, na který už čekají v Macau. 62 00:07:15,416 --> 00:07:17,791 Tenhle vítr si ujít nenechám. 63 00:07:17,791 --> 00:07:22,666 S tím lodivodem jste měli zatočit dřív, než stihl doputovat až do Ósaky. 64 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Zapomínáte, s kým mluvíte, kapitáne. 65 00:07:26,916 --> 00:07:31,125 A vy zas zapomínáte na to, že nepracuju pro církev, ale pro Korunu. 66 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Tímto vám oznamuji, že černý koráb vyplouvá dnes v noci. 67 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Naložte zbytek. Odplouváme tak jako tak. 68 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 Počkat, počkat. 69 00:07:47,583 --> 00:07:51,541 Když vyplujeme bez povolení, už si nás sem nepřizvou. 70 00:07:51,541 --> 00:07:54,958 Čím déle budeme vyčkávat, tím víc nám ten lodivod zavaří. 71 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 V noci zvedáme kotvy. 72 00:07:57,083 --> 00:07:58,291 Lodivod? 73 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 On je pořád naživu. No to mě poser. 74 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 To mě chce nechat krvácet? 75 00:08:05,708 --> 00:08:07,791 Pardon? Nerozumím vám. 76 00:08:07,791 --> 00:08:08,916 Tady ten čaroděj. 77 00:08:08,916 --> 00:08:13,291 Chce mi pustit žilou, aby mě zbavil všech chorob? 78 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 Ten váš „čaroděj“ mi nic neříká, ale ujišťuji vás, že tento pán je doktor, 79 00:08:19,333 --> 00:08:21,916 který pečuje o nemocné a zraněné. 80 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 Snažte se nehýbat. 81 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 Co už o té vražedkyni víte? 82 00:08:27,625 --> 00:08:30,583 Pouze to, že patřila ke krajně nebezpečné sektě. 83 00:08:31,750 --> 00:08:36,291 Celé roky sloužila jako pokojská. Kvůli jedné vraždě trénují celý život. 84 00:08:36,791 --> 00:08:41,458 - Je to nesmírně nákladné. - Takovou cenu si může dovolit málokdo. 85 00:08:43,041 --> 00:08:44,958 Stále si odmítáte připustit, 86 00:08:44,958 --> 00:08:47,250 čeho jsou ti kněží schopni. 87 00:08:48,041 --> 00:08:49,458 Krucinál! 88 00:08:50,125 --> 00:08:51,958 Kolik za mě jezuiti slíbili jemu? 89 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 Je příliš napjatý. 90 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 Ten pán nepotřebuje doktora, 91 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 ale společnost dámy. 92 00:09:00,916 --> 00:09:03,875 Co znamená „onago ja“? Co ten čaroděj řekl? 93 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Vzhledem k tomu, jak jste napjatý, 94 00:09:06,666 --> 00:09:11,541 navrhuje doktor, abychom vás nechali ulehnout se ženou. 95 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 Ulehnout? 96 00:09:13,708 --> 00:09:19,041 Slušné pojmenování tělesného spojení muže a ženy. 97 00:09:20,250 --> 00:09:22,500 Jestli není čaroděj, tak je to pasák. 98 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 Nebo dáte přednost muži? 99 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Kristepane, kde to jsem? 100 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 Tohle je kdo? 101 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 Poslouchá tě to zvíře? 102 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Ano, Buntaró. 103 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 Opouštíme Ósaku. 104 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 A barbar jede s námi. 105 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Kam nás posílají? 106 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Zpět do Adžira s Toranagovými přívrženci. 107 00:09:51,208 --> 00:09:53,625 - Tomu nerozumím... - To není tvým úkolem. 108 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Děkuji vám za dar v podobě jejich ostatků. 109 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 Vážím si toho, dědečku. 110 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 Dnes večer odplouvá do Adžira výprava. 111 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Náš mistr ti nařizuje, aby ses k ní přidala. 112 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Tvůj otec za tyto meče položil život. 113 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 V Koreji jsme při bojích nahlédli do tváře smrti 114 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 a bojovali jsme dál. 115 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Ty meče patří samurajovi. 116 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 Je mi líto tvého manžela a dítěte. 117 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 Padli však ve jménu důležitějšího boje. 118 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 A nyní... 119 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 jsi na řadě ty. 120 00:11:24,208 --> 00:11:26,958 Vyhneme se městu lesem a setkáme se u galéry. 121 00:11:27,208 --> 00:11:28,291 Čekejte odpor. 122 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 Na Andžinovu hlavu je vypsána odměna. 123 00:11:33,041 --> 00:11:36,291 - Otec se nepřipojí? - Trvá na tom, že zůstane. 124 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Tím pádem mu vzkaž sbohem. 125 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Vaše závěť, mistře. 126 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Dnes ne. 127 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 Můžu ještě alespoň mluvit s Toranagou? 128 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 Obávám se, že nikoliv. 129 00:12:08,916 --> 00:12:10,583 Barbar půjde vedle nosítek 130 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 a zůstane na očích. 131 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 Jabušige-sama vás žádá, abyste šel co nejblíže nosítek. 132 00:12:18,541 --> 00:12:19,375 Matko! 133 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 Neodcházej, prosím. 134 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Budeš odveden na dědečkův hrad do bezpečí. 135 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 Už nejsi žádný kojenec! 136 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Vrať se dovnitř. 137 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 Kde se loudá Kiri no kata? 138 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Už běžím, Hiromacu. 139 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 Jsem stará, ztrhaná žena. 140 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 Mějte pochopení. 141 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 Kdykoli jindy bych měl. 142 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Kéž bych z toho vězení mohla odejít s vámi. 143 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 Až se znovu shledáme, bude už tvé dítě na světě. 144 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 Přestaňte to protahovat. 145 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Je načase vyrazit. 146 00:13:15,666 --> 00:13:16,958 Někdo je u brány! 147 00:13:16,958 --> 00:13:18,625 A přichází k nám! 148 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 Je to mistr Išidó! 149 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 Krásný to den, Jabušige. 150 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 Právě se ke mně doneslo, že ten barbar odplouvá z Ósaky. 151 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 A Kiri no kata s ním. 152 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 Musím říct, že jsem překvapen. 153 00:13:49,125 --> 00:13:49,958 Se vší úctou... 154 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 Paní Kiri není rukojmí, jež by měla prosit o milost. 155 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Není zde ničím vázána. 156 00:13:56,875 --> 00:14:01,125 To je pravda, ale s vaším otcem jsme se usnesli na protokolu. 157 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 Vrchnost musí svůj odjezd nahlásit den předem, 158 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 abych ji stihl poctít svou návštěvou. 159 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Džozene. Pokračujte v kontrole. 160 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Klan Gray za tuto bránu nesmí! 161 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 Stojí to v protokolu. 162 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 Nepřej si zažít opravdovou bitvu, 163 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 ty přidrzlý spratku. 164 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 Co ji svést zde? 165 00:14:24,875 --> 00:14:25,750 Hned teď? 166 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 Jsem si jist, že jde o pouhé nedorozumění. 167 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Mistr Išidó nás chce poctít svou návštěvou. 168 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Nech ho projít. 169 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 S dovolením. 170 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Paní Kiri. 171 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Mrzí mě, že odjíždíte. 172 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 I mně bude nesmírně teskno. 173 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 Můj mistr však říká, že v Ósace je až přespříliš zabijáků. 174 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 Jsem stejného názoru. 175 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 Včera prý zaútočili na barbara. 176 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 Džozen s muži vás doprovodí ke galéře. 177 00:15:28,416 --> 00:15:31,041 - To není nutné. - Jako opatrovatel na tom trvám. 178 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Posaďte se. 179 00:15:37,583 --> 00:15:41,916 - Paní Šizu opět zachvátily bolesti. - Nic mi není... 180 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 Doktor říká, že musí odpočívat. 181 00:15:44,000 --> 00:15:45,750 O mě se bát nemusíte. 182 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 Zbývají jí už jen týdny. 183 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Nic mi není. 184 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Vše je, jak má být. 185 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 Přeji vám šťastnou cestu. 186 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Váš náhlý odjezd vzbudil u mistra Išida podezření. 187 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 Nepochybně rozumí tomu, že musím věrně sloužit Toranagovi. 188 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 Připomeňte svému mistrovi, že já své sliby plním. 189 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Dobrá práce. 190 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Tímto... 191 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 je to v rukou božích. 192 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 Věděla jste to? 193 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 Dle mě to neví nikdo. 194 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 Mistr je znám pro svou vychytralost. 195 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 V šesti letech ho otec prodal konkurenčnímu bušó. 196 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Jako rukojmí pochopil jednu věc. 197 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 Nepřátelé jsou všude a přátelé nikde. 198 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 Projevit smýšlení znamená riskovat život. 199 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 Co když ho najdou? 200 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 Pak bude zabit. A my s ním. 201 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 Zastavte je u brány! 202 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 Musím překontrolovat všechny členy výpravy. 203 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Mistr Išidó nám dal povolení vycestovat. 204 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 Na rozkaz mistra Išida. 205 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 Přeje si ověřit všechny cestující. 206 00:18:13,416 --> 00:18:15,083 To ho nikdo nezastaví? 207 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 Nikdo ho nezastaví. 208 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 To je nepřijatelné! 209 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Nahlížet do dáminých osobních prostor? To je neslušné! 210 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 Co ten barbar říká? 211 00:18:37,125 --> 00:18:39,250 Co neslušné, přímo vulgární! 212 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 Krajně zvrácené! 213 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 Myslím, že je uražen. 214 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 V jeho zemi je neslušné pošilhávat po ženách. 215 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 Tady jsi v Japonsku! 216 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 Copak jsem tu jediný, kdo ctí ženskou nevinnost? 217 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 Omluvte ho. 218 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 Naše zvyky jsou mu cizí. 219 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 Chloubou ženy je její ctnost! 220 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 Pohromu na vás! Že vám stydno není! 221 00:19:12,583 --> 00:19:14,458 Jeho zvyky jsou nám vzdálené 222 00:19:14,458 --> 00:19:16,333 a je obtížné ho tu začlenit... 223 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 Jste zakrslý pitomec! 224 00:19:19,541 --> 00:19:22,958 A vaše vlasy vypadají jak ohon poníka! 225 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 Co tu šaškujete? 226 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 Mistr Išidó nám nařídil, abychom se odebrali do přístavu. 227 00:19:32,750 --> 00:19:33,708 Nechte je projít! 228 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 Snad si to s tím poníkem nevzal osobně. 229 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 A kvůli tomuhle bláznovi riskujeme život. 230 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 Co se bude dít, když Išidovi muži zjistí, koho doprovázejí? 231 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 Mistr má jistě plán. 232 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 To, co jste říkal o nevinnosti žen ve vaší zemi, je pravda? 233 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Ne, proboha. 234 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 Londýn je celý prolezlý zavšivenými šlapkami. 235 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Vy tu zase máte doktora, který zraněné hosty posílá za společnicí. 236 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 A vy sama mě ještě nabádáte, abych si smočil. 237 00:21:09,958 --> 00:21:13,125 Věříme, že soulož je k dobrému zdraví nezbytná. 238 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 Mnozí dokonce tvrdí, 239 00:21:15,083 --> 00:21:19,625 že když se oddávají mrakům a dešti, jsou téměř na dosah nebi. 240 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 Mrakům a dešti... 241 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - Znamená to... - Já tu metaforu pochopil. 242 00:21:25,833 --> 00:21:28,125 Jen mi to přišlo dost poetické. 243 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 Obzvlášť od vdané ženy. 244 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 Hádám, že tohle je váš manžel. 245 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Ano. Jmenuje se Toda Hirokacu. 246 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Přátelé mu však říkají Buntaró. Je to... 247 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 silný a uznávaný válečník. 248 00:21:50,791 --> 00:21:52,458 Ten kluk je vaše jediné dítě? 249 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 Vy děti máte? 250 00:21:55,625 --> 00:21:56,708 Mám. 251 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 Syna Tudora a dceru Elizabeth. 252 00:22:01,583 --> 00:22:03,958 A jací jsou? 253 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 K zemi! Rychle! 254 00:22:21,291 --> 00:22:23,125 Jsou na hřebeni. 255 00:22:24,375 --> 00:22:25,833 Je to Išidó-sama? 256 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 Ne. Nemyslím si. 257 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Otče? 258 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 Vraťte se, než nás tu pozabíjí. 259 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 Jsou to křesťané. 260 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 Znovu si přišli pro Andžina. 261 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Mistře Kijamo... Jsou tam s nimi Išidovi muži! 262 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Tím pádem umřou s tím kacířem. 263 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 Už jsou tu. 264 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 To je Toranaga... 265 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 Zradili nás! 266 00:23:47,625 --> 00:23:48,500 Mistře Džozene! 267 00:23:48,791 --> 00:23:51,250 Toranaga se ukrýval v karavaně! 268 00:23:51,250 --> 00:23:52,791 Je mezi nimi! 269 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Nedopusťte, aby vám unikl! 270 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 Musíme mu pomoct. 271 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 Oni bojují proti sobě? 272 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Něco tu nehraje... 273 00:24:45,041 --> 00:24:48,666 Rád bych jednou váš plán znal dřív, než na něj dojde. 274 00:24:48,666 --> 00:24:49,875 Beru v potaz. 275 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Obeznamte mistra Išida! 276 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Utíkejte k lodi! 277 00:25:17,125 --> 00:25:18,750 My je tu zdržíme 278 00:25:18,875 --> 00:25:20,250 a pak vás doženeme. 279 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Uvědomte muže v přístavu. 280 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 Kacíř je na cestě. 281 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 Rychle ke galéře, dokud máme ještě šanci. 282 00:25:37,666 --> 00:25:40,541 Počkejte, tato posádka může být nepřátelská. 283 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 U všech čertů. Tuhle posádku znám. 284 00:25:46,625 --> 00:25:48,250 Myslíte, že nemám kamarády? 285 00:25:48,958 --> 00:25:50,291 Kapitáne-samo. 286 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 Andžine! 287 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 Pluli jsme spolu z Adžira. 288 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 Je to to, co si myslím? 289 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 Portugalský černý koráb. Jejich obchodní loď. 290 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Připravte vesla. 291 00:26:12,458 --> 00:26:14,083 Jak sakra bylo to slovo? 292 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 Veslovat. 293 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Toranaga utíká z Ósaky! 294 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 Všichni rychle do přístavu! 295 00:26:50,666 --> 00:26:51,500 Počkejte! 296 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 To je Buntaró! Už běží! 297 00:27:11,291 --> 00:27:12,333 Musíme se vrátit. 298 00:27:12,333 --> 00:27:13,458 Musíme plout dál! 299 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 Hergot, pořád ho můžeme zachránit. 300 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 Todo Hirokacu! 301 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Zbavte se veslic a rozezněte buben! 302 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 Není času nazbyt! 303 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 Mariko-samo. 304 00:29:53,166 --> 00:29:54,666 Tady se rybaří v noci? 305 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga s nimi byl celou dobu spolčený. 306 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Jabušige nás zradil. 307 00:30:31,750 --> 00:30:35,833 Na těch lodích, co jim brání v cestě, jsou Kijamovi muži? 308 00:30:37,416 --> 00:30:39,375 Kdybychom se jejich řady pokusili prolomit, 309 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 - vlítnou k nám a zaútočí? - Ano. 310 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 Tak to jdeme ke dnu. 311 00:30:44,125 --> 00:30:45,041 Umřeme. 312 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 Ale támhletu nepotopí. 313 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 Chce plout k černému korábu. 314 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Plujte k té karace! 315 00:31:08,416 --> 00:31:12,458 Když vyplujete bez povolení, utopíte tím zbytek diplomatické naděje. 316 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 S radostí toho utopím mnohem víc. 317 00:31:16,541 --> 00:31:18,875 Tady není o čem debatovat, kapitáne. 318 00:31:18,875 --> 00:31:21,083 Je ve vašem zájmu držet se protokolu. 319 00:31:21,083 --> 00:31:24,208 Kapitáne, nahoře to docela žije. 320 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Pojďte se podívat. 321 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Ahoj, Angláne! Koukám, že seš pořád živej! 322 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 Co tvoje hnáta? 323 00:31:50,916 --> 00:31:52,583 Dobrý. Co tvoje máma? 324 00:31:52,583 --> 00:31:53,750 Tuhá! 325 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 Pohleďte! Vezu vám mistra Jošiho Toranagu, který by s vámi rád prohodil pár slov! 326 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Děláš vozku nejvyššímu z nejvyšších? I tak se dá umřít. 327 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 Toranaga tvrdí, že ti rybáři jsou piráti. 328 00:32:24,041 --> 00:32:25,708 Žádá o doprovod přístavem. 329 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 Když váš černý koráb ochrání mou galéru, 330 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 máte mé povolení opustit ósacký přístav. 331 00:32:31,333 --> 00:32:34,041 Dává nám povolení vyplout z Ósaky. 332 00:32:34,625 --> 00:32:38,041 Že děkuju za povolení, který nepotřebuju, ale cena stoupla. 333 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 Kapitán je toho názoru, že to nestačí. 334 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Tak tedy přeladíme na jinou notu. 335 00:32:48,708 --> 00:32:51,125 Až černý koráb vypluje z Macaa, 336 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 poveze mi stříbrné mince o váze 10 000 taelů, 337 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 které investuji do obchodu s hedvábím. 338 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 Polovina zisku přepadne jemu. 339 00:33:00,666 --> 00:33:03,708 Toranaga nabízí investici 10 000 stříbrných mincí. 340 00:33:04,625 --> 00:33:06,791 - Přenechá vám půlku zisku. - Jistě. 341 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 Jistou nabídku mám i pro vás, Cudži. 342 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 Povolím ve svém rodném Edu 343 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 výstavbu křesťanského kostela. 344 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 Chce nám dát kostel v Edu. 345 00:33:23,166 --> 00:33:29,000 Jako protislužbu očekávám vaši pomoc s mistrem Kijamou a mistrem Ohnem. 346 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 Co tím myslíte? 347 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 V tuto chvíli jsou spolčeni s Išidem. 348 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 A já potřebuji, abyste je přetáhli na mou stranu. 349 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 Chce získat přízeň křesťanských mistrů. 350 00:33:44,250 --> 00:33:47,208 To je úplatkářství. Nepřipadá v úvahu. 351 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Vaše Eminence, bavíme se o kostelu v Edu. 352 00:33:50,708 --> 00:33:52,958 Nehodlám nikoho přesvědčovat vírou. 353 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 A už vůbec ne jménem tohoto muže. 354 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 Jako návrh bychom to však vznést mohli. 355 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Samozřejmě v rámci modlitby. 356 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 Otec přislíbil svou pomoc. 357 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Dobrá tedy. 358 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 A teď mě zbavte těch pirátů, ať mohu odplout z Ósaky. 359 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 Máme ještě jednu podmínku. 360 00:34:25,125 --> 00:34:27,791 Ten anglický lodivod tady zůstane. 361 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 Požaduje, aby ten kacíř zůstal v Ósace. 362 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 Andžin je můj host. 363 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 Musím vás ohledně toho vašeho svěřence varovat. 364 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 Není obchodníkem, za něhož se vydává. 365 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 Výborně, Martine. 366 00:34:57,666 --> 00:35:00,916 Ten kostel, k němuž se zavázal, vyroste za každou cenu. 367 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Třeba i po jeho smrti. 368 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Všichni mistři a dámy mají být přivedeni na portugalskou loď. 369 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 A co naše zbraně? 370 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Mistr Toranaga byl donucen se jich vzdát. 371 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 Stejně jako Andžina. 372 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 Černý koráb nás vyveze z Ósaky. 373 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 Ale vy tu musíte zůstat. 374 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 Je mi líto. 375 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 Uvažte to lano. 376 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 Na tohle vám seru. 377 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Kapitáne-samo, rozezněte bubny. 378 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 Bubny rozeznít! 379 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 Napnout plachtu! 380 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Já myslel, že jste námořníci! Zaberte trochu! 381 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 Chtěl říct „rychleji“! 382 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Pane, blíží se k nám z boku! 383 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 Tak! Pomalinku! 384 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 Jak to s tou mrchou umíš rozpálit, Rodriguesi, 385 00:37:16,208 --> 00:37:19,208 ty jeden lotre černooká, co vylezl mámě z prdele? 386 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 V čem sis tu svoji držku rochňal? 387 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 Zeptej se svojí mámy! 388 00:37:26,833 --> 00:37:31,125 - Mně ten parchant snad bude chybět. - Jestli se ještě přiblíží, potopte ho! 389 00:37:31,708 --> 00:37:32,916 S radostí, kapitáne. 390 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 Nemají šanci proniknout, mistře. 391 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 Je to blázen. 392 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - Pět stupňů k přístavu. - Rozumím. Pět k přístavu! 393 00:38:22,291 --> 00:38:24,708 - Pět stupňů! - Pozor na kameny! 394 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Tak teda pět. 395 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 Ze srdce vám děkuju! 396 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 Běž ze srdce vysrat! 397 00:38:56,875 --> 00:38:59,833 Už jsem tě varoval, že tady nehodlám zkejsnout! 398 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 Ještě se neraduj, sardinko smradlavá! 399 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 Andžine! 400 00:39:05,958 --> 00:39:06,833 Pozor! 401 00:39:16,166 --> 00:39:17,875 Schválně, jak si poradí teď. 402 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 Rychle, rychle! 403 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 - Vytlačte ho! - Udržujte rychlost! 404 00:39:34,125 --> 00:39:35,291 Tak poškodíme trup. 405 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Ještě pět stupňů! - Nepolevujte! 406 00:39:40,416 --> 00:39:42,666 Ztroskotají na mělčině! 407 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Buď mě potop, nebo mě nech jet, ale něco kurva dělej. 408 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 Tak se mi to líbí, kapitáne-samo! 409 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 Co to sakra děláš? Takhle je ve výhodě! 410 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 Ale ne. On už v ní dávno byl. 411 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 Dokázal to! 412 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 Skvělá práce, vy lotrové proradný! 413 00:40:39,000 --> 00:40:41,708 Jo! 414 00:40:41,708 --> 00:40:44,625 Skvělá práce, lotrové proradný! 415 00:40:44,625 --> 00:40:46,291 Skvělá práce! 416 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 Tím je můj dluh splacen. 417 00:40:49,250 --> 00:40:51,375 Bůh s tebou. Budeš ho potřebovat. 418 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 Vypadá to, že propluli. 419 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 Paní Mariko. 420 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Poděkujte kapitánovi za to, že nám poskytl svou loď. 421 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 Můj lodivod však Ósaku opustil, 422 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 takže se vracím na svou galéru. 423 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Pokud chce někdo řešit spory mečem, nemám námitek. 424 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 Když však ve městě, jemuž jsem přislíbil ochranu, zuří násilí, 425 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 považuji to za osobní urážku. 426 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 Vaše rozhořčení nad včerejší nocí sdílím. 427 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Ve městě je přemíra banditů. 428 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 Shodli jsme se, že toho barbara zákonně popravíme. 429 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Když mi ho však Toranaga ukradl, nic jste s tím neudělal. 430 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 Bylo by stačilo pár dní, a žádný Toranaga už by nebyl. 431 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 A toho kacíře bych vám vlastnoručně předal. 432 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Omlouvám se. 433 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 Je tu mistr Hiromacu a chce vám něco sdělit. 434 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Ctihodní regenti, 435 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 mistr Toranaga se s lítostí a z osobních důvodů 436 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 rozhodl odstoupit 437 00:42:48,291 --> 00:42:52,625 z Rady pěti starších. 438 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 Přijměte, prosím, jeho omluvu. 439 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 Tento cár nic nemění. 440 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 Odhlasujeme jeho velezradu. Čtyři ku jedné. 441 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 K tomu nepochybně máte právo. 442 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 Ale pokud si dobře vzpomínám, 443 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 taikó stanovil, že hlasovat se musí za přítomnosti všech pěti regentů. 444 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 A nyní se obávám... 445 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 že tu sedíte pouze čtyři. 446 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 Tato galéra mě dopraví do Eda, kde na mě čekají povinnosti. 447 00:43:53,291 --> 00:43:55,416 Ty zatím přečkáš v Adžiru 448 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 a pomůžeš Jabušigemu s výcvikem nového oddílu. 449 00:43:59,833 --> 00:44:03,416 Jabušige se přeci spikl s Išidem. Bylo zjevné, že nás zradil. 450 00:44:03,416 --> 00:44:04,333 A co? 451 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 A jsem tvůj syn. 452 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 Proč nejsem hoden tvojí důvěry? 453 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 Kdy už pochopíš, 454 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 že na tomhle světě nejsou přátelé ani nepřátelé, 455 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 ale jenom ty a nikdo jiný? 456 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 Dobré ráno. 457 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Dobré. 458 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 Tohle počasí neomrzí. 459 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Brzy přijde zima. 460 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 V Japonsku je to velmi krušné období. 461 00:44:56,583 --> 00:45:00,041 Co teprve Anglie. Léta bývají vlhká. 462 00:45:00,625 --> 00:45:01,666 Zimy nekonečné. 463 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 A co šest let přijde hladomor. 464 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Přes to všechno se domů musíte těšit. 465 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 Až se přinejmenším znovu setkáte s rodinou. 466 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 Včera večer jste se ptala na mou dceru. 467 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 Popravdě ji neznám. Odplul jsem, než se narodila. 468 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 Jeden rok, jedenáct měsíců a šest dní od Amsterdamu. 469 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 Teď už jí budou dva roky. 470 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 Svým pánům sloužíte čestně. 471 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 Žádné pány nemám. 472 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 Pluju na vlastní pět. 473 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 A tohle je to, co mě tak lákalo. 474 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 Spíš než hlubiny mě fascinuje obzor. 475 00:45:59,625 --> 00:46:02,583 A spíš než obzor zase svoboda. 476 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 Příznivý vítr. 477 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 Vydat se tak daleko, že kolem vás není nic než nekonečné moře. 478 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 Žádný včerejšek. Ani zítřek. 479 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Pouze dnešek. 480 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 Vašeho manžela je mi líto. 481 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Poděkujte Andžinovi za jeho nápomocnost v Ósace. 482 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 Jednal velmi statečně. 483 00:46:46,458 --> 00:46:48,500 Děkuje vám za statečnost. 484 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Než jsme se s křesťanskými přáteli stihli rozloučit, věnovali mi dar. 485 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 Mistr říká, že toto obdržel od kněží. 486 00:46:58,083 --> 00:47:01,250 Prý je to důkazem pirátství. 487 00:47:01,250 --> 00:47:03,333 Dokládají, že jste pirát. 488 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 Zločin, který se u nás trestá smrtí. 489 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 Což znamená smrt. 490 00:47:16,291 --> 00:47:22,958 Nějakou chvíli pochopitelně potrvá, než se ty spisy přeloží. 491 00:47:23,541 --> 00:47:26,000 Mistr říká, že ty spisy musí nechat přeložit 492 00:47:26,000 --> 00:47:28,291 a že to pravděpodobně potrvá dlouho. 493 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 Mezitím se musíme připravit na válku. 494 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 Chci, aby vycvičil zámořský oddíl 495 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 za použití zbraní z jeho lodi. 496 00:47:41,958 --> 00:47:45,500 Chce, abyste sestavil oddíl a naučil ho vašim taktikám. 497 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 Nezlobte se, ale jsem jenom námořník. Taktiky mi nic... 498 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 Řekněte mu, prosím, že mi bude nesmírnou ctí. 499 00:48:04,791 --> 00:48:07,541 Říká, že bude poctěn. 500 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 Výměnou požaduji, abyste mi vrátili posádku a loď. 501 00:48:19,083 --> 00:48:19,916 Jabušige. 502 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 Společně s mým synem se naučíte veškerým způsobům 503 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 barbarského válčení. 504 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 Rozumím. 505 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 A jelikož bude odteď mým vazalem, 506 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 nemůžeme mu nadále říkat „barbar“. 507 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 Tímto ho jmenuji... 508 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 hatamotem. 509 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 Učinil z vás hatamota, 510 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 což je nesmírná čest. 511 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Děkuji vám, Toranaga-samo. 512 00:49:05,208 --> 00:49:06,750 Nyní se Andžina zeptejte 513 00:49:06,750 --> 00:49:08,916 zda si se mnou půjde zaplavat. 514 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 Mistr chce, abyste ho naučil skákat. 515 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 Nejlepší je začít ze střílny. 516 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Skočíte po hlavě s nataženýma rukama, kterými rozrazíte vodu. 517 00:49:33,125 --> 00:49:34,291 Předveďte to. 518 00:49:36,416 --> 00:49:37,416 Učí se pozorováním. 519 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Znovu. 520 00:49:48,625 --> 00:49:49,666 Říká „znovu“. 521 00:49:59,833 --> 00:50:01,791 Kolikrát mě to ještě čeká? 522 00:50:03,291 --> 00:50:04,875 Dokud nebude spokojen. 523 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Nechcete se k tomu vrátit zítra? 524 00:50:16,625 --> 00:50:17,916 Zítra je zítra. 525 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 Jak skákat se naučím dnes. 526 00:50:22,958 --> 00:50:23,916 Počkejte. 527 00:50:34,708 --> 00:50:38,791 Když Andžina vyzvu k závodu ke břehu, přidá se? 528 00:50:39,250 --> 00:50:43,708 Mistr si s vámi chce dát závod ke břehu. Hlavně ho však nenechte vyhrát. 529 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 To mistr nenávidí. 530 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 Ani bych se neodvážil. 531 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Pusťme se do toho. 532 00:52:38,666 --> 00:52:40,666 Překlad titulků: Vít Jakeš