1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
Viděli jste:
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,750
Jsem Toda Mariko a budu vám tlumočit.
3
00:00:10,750 --> 00:00:14,041
Tvrdí, že v Macau je portugalská základna.
4
00:00:14,291 --> 00:00:17,083
Za jakým účelem jste sem připlul?
5
00:00:17,083 --> 00:00:19,375
Abych zničil naše společné nepřátele.
6
00:00:19,375 --> 00:00:23,625
Mistr Toranaga
si matku přizval na schůzi s barbarem.
7
00:00:23,625 --> 00:00:25,333
Kdybyste měl toho barbara
8
00:00:25,333 --> 00:00:28,625
a vazala, který by na něj dohlížel,
9
00:00:28,625 --> 00:00:30,250
mohlo by vše být jinak.
10
00:00:31,958 --> 00:00:36,583
Máte ve zvyku nacházet se
ve správný čas na správném místě.
11
00:00:36,583 --> 00:00:38,291
Tohle bylo na tvojí lodi.
12
00:00:38,291 --> 00:00:41,583
Stačí to ukázat Japoncům
a pověsí ho jako piráta.
13
00:00:41,583 --> 00:00:44,708
Spousta věcí je mi dodnes tajemstvím.
14
00:00:44,708 --> 00:00:48,833
Než začneme jednat o dalších postupech,
obeznámím se s těmi základnami.
15
00:00:48,833 --> 00:00:51,708
Zamítl nám odbavovací papíry
k černému korábu.
16
00:00:51,708 --> 00:00:53,750
Já tu otěž převezmu, Otče.
17
00:00:55,958 --> 00:00:58,208
Ta vražedkyně si nepřišla pro mě.
18
00:01:00,250 --> 00:01:01,916
Ale pro něj.
19
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
Je to dobrá závěť.
20
00:01:22,500 --> 00:01:23,916
Zatím nejlepší.
21
00:01:26,166 --> 00:01:28,250
Vážně k tomu dojde už dnes?
22
00:01:59,458 --> 00:02:00,666
Odevzdejte meč.
23
00:02:24,833 --> 00:02:27,750
Slyšel jste o včerejším útoku?
24
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Co víte o společenství Amitábhy?
25
00:02:37,500 --> 00:02:39,541
Pouze to, co se o nich říká.
26
00:02:41,333 --> 00:02:42,833
Že jsou to zabijáci.
27
00:02:43,541 --> 00:02:46,291
Přísahali věrnost buddhovi Amitábhovi.
28
00:02:49,125 --> 00:02:50,791
A kolik byste jim dal...
29
00:02:51,708 --> 00:02:54,958
za moji hlavu?
30
00:03:12,250 --> 00:03:17,708
Vidím, že jste rozhodnut vzít mi život.
Budiž tomu tak.
31
00:03:19,041 --> 00:03:20,625
Ať je to za námi.
32
00:03:21,791 --> 00:03:27,125
Copak už nejste můj přítel,
na něhož se mohu spolehnout?
33
00:03:27,875 --> 00:03:30,541
Že by vám už Išidó nalil jed do ucha?
34
00:03:32,750 --> 00:03:35,458
Dle všeho zavítal k vám domů.
35
00:03:37,208 --> 00:03:39,750
Co vám nabídl?
36
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
Vaše místo v Radě.
37
00:03:46,583 --> 00:03:47,666
A stojíte o ně?
38
00:03:49,291 --> 00:03:50,833
Ani přinejmenším.
39
00:03:52,000 --> 00:03:56,416
A s čím byste se tedy spokojil?
40
00:03:58,958 --> 00:04:00,583
S provincií Suruga.
41
00:04:01,541 --> 00:04:02,916
Chci rozšířit své léno.
42
00:04:05,541 --> 00:04:09,583
Ale k tomu, abych ho mohl spravovat,
potřebuji hlavu na krku.
43
00:04:17,333 --> 00:04:19,125
O hlavu nepřijdete.
44
00:04:20,958 --> 00:04:24,416
Ta vražedkyně si přišla pro Andžina.
45
00:04:25,541 --> 00:04:28,875
A já potřebuji,
aby byl společně s paní Kiri přepraven
46
00:04:29,375 --> 00:04:32,625
do bezpečí vaší rybářské vesnice Adžiró.
47
00:04:32,958 --> 00:04:33,916
Postarejte se o to
48
00:04:33,916 --> 00:04:35,833
a Suruga je vaše.
49
00:04:38,833 --> 00:04:41,166
A jaké jsou vaše zdejší plány?
50
00:04:53,083 --> 00:04:57,708
Vychutnejme si společně východ slunce.
51
00:06:20,041 --> 00:06:22,666
{\an8}NA MOTIVY ROMÁNU
JAMESE CLAVELLA
52
00:06:28,583 --> 00:06:30,583
ŠÓGUN
53
00:06:39,291 --> 00:06:42,708
KAPITOLA TŘETÍ:
ZÍTRA JE ZÍTRA
54
00:06:42,708 --> 00:06:47,083
Je mi líto, kapitáne.
Váš černý koráb zůstává v přístavu.
55
00:06:47,083 --> 00:06:52,291
Toranaga se doslechl o našem
výnosném monopolu na čínském trhu.
56
00:06:52,875 --> 00:06:55,833
Žádá si od nás zprávu
o našich směnných kurzech.
57
00:06:55,833 --> 00:06:59,583
Jste jen zoufalá banda
impotentních pánbíčkářů.
58
00:06:59,583 --> 00:07:03,208
My jsme ti, kdo sem vozí tržby.
A diktujeme si podmínky.
59
00:07:03,208 --> 00:07:05,458
A my tu jsme na jejich přání.
60
00:07:05,958 --> 00:07:10,000
Dokud Toranaga zprávu neobdrží,
žádné povolení k plavbě nečekejte.
61
00:07:10,583 --> 00:07:15,416
Na palubě mi dřepí milion dukátů,
na který už čekají v Macau.
62
00:07:15,416 --> 00:07:17,791
Tenhle vítr si ujít nenechám.
63
00:07:17,791 --> 00:07:22,666
S tím lodivodem jste měli zatočit dřív,
než stihl doputovat až do Ósaky.
64
00:07:23,291 --> 00:07:26,916
Zapomínáte, s kým mluvíte, kapitáne.
65
00:07:26,916 --> 00:07:31,125
A vy zas zapomínáte na to,
že nepracuju pro církev, ale pro Korunu.
66
00:07:32,916 --> 00:07:37,041
Tímto vám oznamuji,
že černý koráb vyplouvá dnes v noci.
67
00:07:42,583 --> 00:07:45,041
Naložte zbytek. Odplouváme tak jako tak.
68
00:07:46,041 --> 00:07:47,583
Počkat, počkat.
69
00:07:47,583 --> 00:07:51,541
Když vyplujeme bez povolení,
už si nás sem nepřizvou.
70
00:07:51,541 --> 00:07:54,958
Čím déle budeme vyčkávat,
tím víc nám ten lodivod zavaří.
71
00:07:55,458 --> 00:07:57,083
V noci zvedáme kotvy.
72
00:07:57,083 --> 00:07:58,291
Lodivod?
73
00:07:59,750 --> 00:08:02,125
On je pořád naživu. No to mě poser.
74
00:08:03,958 --> 00:08:05,708
To mě chce nechat krvácet?
75
00:08:05,708 --> 00:08:07,791
Pardon? Nerozumím vám.
76
00:08:07,791 --> 00:08:08,916
Tady ten čaroděj.
77
00:08:08,916 --> 00:08:13,291
Chce mi pustit žilou,
aby mě zbavil všech chorob?
78
00:08:13,958 --> 00:08:19,333
Ten váš „čaroděj“ mi nic neříká,
ale ujišťuji vás, že tento pán je doktor,
79
00:08:19,333 --> 00:08:21,916
který pečuje o nemocné a zraněné.
80
00:08:22,166 --> 00:08:23,916
Snažte se nehýbat.
81
00:08:25,958 --> 00:08:27,625
Co už o té vražedkyni víte?
82
00:08:27,625 --> 00:08:30,583
Pouze to,
že patřila ke krajně nebezpečné sektě.
83
00:08:31,750 --> 00:08:36,291
Celé roky sloužila jako pokojská.
Kvůli jedné vraždě trénují celý život.
84
00:08:36,791 --> 00:08:41,458
- Je to nesmírně nákladné.
- Takovou cenu si může dovolit málokdo.
85
00:08:43,041 --> 00:08:44,958
Stále si odmítáte připustit,
86
00:08:44,958 --> 00:08:47,250
čeho jsou ti kněží schopni.
87
00:08:48,041 --> 00:08:49,458
Krucinál!
88
00:08:50,125 --> 00:08:51,958
Kolik za mě jezuiti slíbili jemu?
89
00:08:52,250 --> 00:08:54,250
Je příliš napjatý.
90
00:08:54,666 --> 00:08:57,708
Ten pán nepotřebuje doktora,
91
00:08:58,125 --> 00:09:00,916
ale společnost dámy.
92
00:09:00,916 --> 00:09:03,875
Co znamená „onago ja“?
Co ten čaroděj řekl?
93
00:09:04,708 --> 00:09:06,666
Vzhledem k tomu, jak jste napjatý,
94
00:09:06,666 --> 00:09:11,541
navrhuje doktor,
abychom vás nechali ulehnout se ženou.
95
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
Ulehnout?
96
00:09:13,708 --> 00:09:19,041
Slušné pojmenování
tělesného spojení muže a ženy.
97
00:09:20,250 --> 00:09:22,500
Jestli není čaroděj, tak je to pasák.
98
00:09:23,250 --> 00:09:24,958
Nebo dáte přednost muži?
99
00:09:26,125 --> 00:09:28,041
Kristepane, kde to jsem?
100
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
Tohle je kdo?
101
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
Poslouchá tě to zvíře?
102
00:09:40,500 --> 00:09:41,541
Ano, Buntaró.
103
00:09:41,958 --> 00:09:43,333
Opouštíme Ósaku.
104
00:09:43,625 --> 00:09:45,375
A barbar jede s námi.
105
00:09:45,708 --> 00:09:47,791
Kam nás posílají?
106
00:09:48,375 --> 00:09:50,958
Zpět do Adžira s Toranagovými přívrženci.
107
00:09:51,208 --> 00:09:53,625
- Tomu nerozumím...
- To není tvým úkolem.
108
00:10:13,625 --> 00:10:16,250
Děkuji vám za dar v podobě jejich ostatků.
109
00:10:19,083 --> 00:10:21,166
Vážím si toho, dědečku.
110
00:10:22,125 --> 00:10:25,583
Dnes večer odplouvá do Adžira výprava.
111
00:10:27,166 --> 00:10:30,750
Náš mistr ti nařizuje,
aby ses k ní přidala.
112
00:10:37,791 --> 00:10:42,208
Tvůj otec za tyto meče položil život.
113
00:10:43,375 --> 00:10:46,625
V Koreji jsme při bojích
nahlédli do tváře smrti
114
00:10:47,208 --> 00:10:48,500
a bojovali jsme dál.
115
00:10:49,000 --> 00:10:53,125
Ty meče patří samurajovi.
116
00:10:55,708 --> 00:11:01,000
Je mi líto tvého manžela a dítěte.
117
00:11:02,041 --> 00:11:07,125
Padli však ve jménu důležitějšího boje.
118
00:11:10,083 --> 00:11:11,250
A nyní...
119
00:11:12,833 --> 00:11:15,041
jsi na řadě ty.
120
00:11:24,208 --> 00:11:26,958
Vyhneme se městu lesem
a setkáme se u galéry.
121
00:11:27,208 --> 00:11:28,291
Čekejte odpor.
122
00:11:28,708 --> 00:11:30,875
Na Andžinovu hlavu je vypsána odměna.
123
00:11:33,041 --> 00:11:36,291
- Otec se nepřipojí?
- Trvá na tom, že zůstane.
124
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
Tím pádem mu vzkaž sbohem.
125
00:11:41,208 --> 00:11:43,541
Vaše závěť, mistře.
126
00:11:45,083 --> 00:11:46,250
Dnes ne.
127
00:11:47,541 --> 00:11:50,041
Můžu ještě alespoň mluvit s Toranagou?
128
00:11:50,791 --> 00:11:52,541
Obávám se, že nikoliv.
129
00:12:08,916 --> 00:12:10,583
Barbar půjde vedle nosítek
130
00:12:11,041 --> 00:12:12,708
a zůstane na očích.
131
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
Jabušige-sama vás žádá,
abyste šel co nejblíže nosítek.
132
00:12:18,541 --> 00:12:19,375
Matko!
133
00:12:19,958 --> 00:12:21,083
Neodcházej, prosím.
134
00:12:21,708 --> 00:12:24,916
Budeš odveden na dědečkův hrad do bezpečí.
135
00:12:25,208 --> 00:12:26,708
Už nejsi žádný kojenec!
136
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
Vrať se dovnitř.
137
00:12:41,416 --> 00:12:43,833
Kde se loudá Kiri no kata?
138
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
Už běžím, Hiromacu.
139
00:12:47,083 --> 00:12:49,500
Jsem stará, ztrhaná žena.
140
00:12:50,125 --> 00:12:51,833
Mějte pochopení.
141
00:12:52,250 --> 00:12:53,791
Kdykoli jindy bych měl.
142
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
Kéž bych z toho vězení
mohla odejít s vámi.
143
00:13:00,750 --> 00:13:05,000
Až se znovu shledáme,
bude už tvé dítě na světě.
144
00:13:08,500 --> 00:13:10,083
Přestaňte to protahovat.
145
00:13:11,833 --> 00:13:13,791
Je načase vyrazit.
146
00:13:15,666 --> 00:13:16,958
Někdo je u brány!
147
00:13:16,958 --> 00:13:18,625
A přichází k nám!
148
00:13:19,541 --> 00:13:20,875
Je to mistr Išidó!
149
00:13:32,666 --> 00:13:34,500
Krásný to den, Jabušige.
150
00:13:35,750 --> 00:13:39,000
Právě se ke mně doneslo,
že ten barbar odplouvá z Ósaky.
151
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
A Kiri no kata s ním.
152
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
Musím říct, že jsem překvapen.
153
00:13:49,125 --> 00:13:49,958
Se vší úctou...
154
00:13:50,625 --> 00:13:54,458
Paní Kiri není rukojmí,
jež by měla prosit o milost.
155
00:13:55,208 --> 00:13:56,875
Není zde ničím vázána.
156
00:13:56,875 --> 00:14:01,125
To je pravda, ale s vaším otcem
jsme se usnesli na protokolu.
157
00:14:01,416 --> 00:14:05,250
Vrchnost musí
svůj odjezd nahlásit den předem,
158
00:14:06,041 --> 00:14:08,166
abych ji stihl poctít svou návštěvou.
159
00:14:08,375 --> 00:14:10,583
Džozene. Pokračujte v kontrole.
160
00:14:12,750 --> 00:14:14,500
Klan Gray za tuto bránu nesmí!
161
00:14:15,458 --> 00:14:16,916
Stojí to v protokolu.
162
00:14:17,333 --> 00:14:19,333
Nepřej si zažít opravdovou bitvu,
163
00:14:20,125 --> 00:14:22,333
ty přidrzlý spratku.
164
00:14:22,458 --> 00:14:24,208
Co ji svést zde?
165
00:14:24,875 --> 00:14:25,750
Hned teď?
166
00:14:26,916 --> 00:14:30,166
Jsem si jist, že jde o pouhé nedorozumění.
167
00:14:31,125 --> 00:14:36,625
Mistr Išidó
nás chce poctít svou návštěvou.
168
00:14:37,000 --> 00:14:38,208
Nech ho projít.
169
00:14:41,875 --> 00:14:42,708
S dovolením.
170
00:15:03,458 --> 00:15:04,583
Paní Kiri.
171
00:15:06,458 --> 00:15:09,708
Mrzí mě, že odjíždíte.
172
00:15:10,291 --> 00:15:12,833
I mně bude nesmírně teskno.
173
00:15:13,250 --> 00:15:17,583
Můj mistr však říká,
že v Ósace je až přespříliš zabijáků.
174
00:15:18,833 --> 00:15:21,750
Jsem stejného názoru.
175
00:15:22,458 --> 00:15:24,333
Včera prý zaútočili na barbara.
176
00:15:25,458 --> 00:15:27,583
Džozen s muži vás doprovodí ke galéře.
177
00:15:28,416 --> 00:15:31,041
- To není nutné.
- Jako opatrovatel na tom trvám.
178
00:15:35,625 --> 00:15:37,333
Posaďte se.
179
00:15:37,583 --> 00:15:41,916
- Paní Šizu opět zachvátily bolesti.
- Nic mi není...
180
00:15:41,916 --> 00:15:44,000
Doktor říká, že musí odpočívat.
181
00:15:44,000 --> 00:15:45,750
O mě se bát nemusíte.
182
00:15:45,750 --> 00:15:48,291
Zbývají jí už jen týdny.
183
00:15:53,125 --> 00:15:54,708
Nic mi není.
184
00:15:58,333 --> 00:15:59,625
Vše je, jak má být.
185
00:16:01,583 --> 00:16:03,625
Přeji vám šťastnou cestu.
186
00:16:26,000 --> 00:16:30,666
Váš náhlý odjezd
vzbudil u mistra Išida podezření.
187
00:16:34,083 --> 00:16:39,750
Nepochybně rozumí tomu,
že musím věrně sloužit Toranagovi.
188
00:16:40,500 --> 00:16:43,583
Připomeňte svému mistrovi,
že já své sliby plním.
189
00:16:51,291 --> 00:16:52,458
Dobrá práce.
190
00:16:59,208 --> 00:17:00,416
Tímto...
191
00:17:01,958 --> 00:17:05,583
je to v rukou božích.
192
00:17:12,416 --> 00:17:13,583
Věděla jste to?
193
00:17:14,583 --> 00:17:15,875
Dle mě to neví nikdo.
194
00:17:18,166 --> 00:17:20,166
Mistr je znám pro svou vychytralost.
195
00:17:21,166 --> 00:17:24,625
V šesti letech
ho otec prodal konkurenčnímu bušó.
196
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Jako rukojmí pochopil jednu věc.
197
00:17:28,625 --> 00:17:31,000
Nepřátelé jsou všude a přátelé nikde.
198
00:17:32,041 --> 00:17:34,083
Projevit smýšlení znamená riskovat život.
199
00:17:35,541 --> 00:17:36,916
Co když ho najdou?
200
00:17:38,333 --> 00:17:41,375
Pak bude zabit. A my s ním.
201
00:17:47,833 --> 00:17:50,125
Zastavte je u brány!
202
00:17:53,541 --> 00:17:56,583
Musím překontrolovat
všechny členy výpravy.
203
00:17:56,833 --> 00:18:00,208
Mistr Išidó nám dal povolení vycestovat.
204
00:18:00,583 --> 00:18:02,666
Na rozkaz mistra Išida.
205
00:18:07,916 --> 00:18:09,916
Přeje si ověřit všechny cestující.
206
00:18:13,416 --> 00:18:15,083
To ho nikdo nezastaví?
207
00:18:20,708 --> 00:18:22,291
Nikdo ho nezastaví.
208
00:18:28,166 --> 00:18:29,375
To je nepřijatelné!
209
00:18:30,958 --> 00:18:34,375
Nahlížet do dáminých osobních prostor?
To je neslušné!
210
00:18:35,916 --> 00:18:37,125
Co ten barbar říká?
211
00:18:37,125 --> 00:18:39,250
Co neslušné, přímo vulgární!
212
00:18:40,208 --> 00:18:41,875
Krajně zvrácené!
213
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
Myslím, že je uražen.
214
00:18:45,166 --> 00:18:48,625
V jeho zemi
je neslušné pošilhávat po ženách.
215
00:18:48,625 --> 00:18:50,000
Tady jsi v Japonsku!
216
00:18:50,708 --> 00:18:54,958
Copak jsem tu jediný,
kdo ctí ženskou nevinnost?
217
00:18:56,958 --> 00:18:58,166
Omluvte ho.
218
00:18:58,708 --> 00:19:00,416
Naše zvyky jsou mu cizí.
219
00:19:03,041 --> 00:19:05,166
Chloubou ženy je její ctnost!
220
00:19:06,250 --> 00:19:10,041
Pohromu na vás! Že vám stydno není!
221
00:19:12,583 --> 00:19:14,458
Jeho zvyky jsou nám vzdálené
222
00:19:14,458 --> 00:19:16,333
a je obtížné ho tu začlenit...
223
00:19:17,375 --> 00:19:19,541
Jste zakrslý pitomec!
224
00:19:19,541 --> 00:19:22,958
A vaše vlasy vypadají jak ohon poníka!
225
00:19:23,166 --> 00:19:24,416
Co tu šaškujete?
226
00:19:27,750 --> 00:19:32,291
Mistr Išidó nám nařídil,
abychom se odebrali do přístavu.
227
00:19:32,750 --> 00:19:33,708
Nechte je projít!
228
00:19:47,333 --> 00:19:49,875
Snad si to s tím poníkem nevzal osobně.
229
00:19:54,125 --> 00:19:56,916
A kvůli tomuhle bláznovi riskujeme život.
230
00:20:35,708 --> 00:20:39,125
Co se bude dít, když Išidovi muži zjistí,
koho doprovázejí?
231
00:20:40,708 --> 00:20:42,291
Mistr má jistě plán.
232
00:20:48,875 --> 00:20:53,666
To, co jste říkal o nevinnosti žen
ve vaší zemi, je pravda?
233
00:20:54,916 --> 00:20:56,125
Ne, proboha.
234
00:20:56,833 --> 00:20:59,750
Londýn je celý prolezlý
zavšivenými šlapkami.
235
00:21:00,416 --> 00:21:04,791
Vy tu zase máte doktora,
který zraněné hosty posílá za společnicí.
236
00:21:06,250 --> 00:21:09,958
A vy sama mě ještě nabádáte,
abych si smočil.
237
00:21:09,958 --> 00:21:13,125
Věříme, že soulož
je k dobrému zdraví nezbytná.
238
00:21:13,791 --> 00:21:15,083
Mnozí dokonce tvrdí,
239
00:21:15,083 --> 00:21:19,625
že když se oddávají mrakům a dešti,
jsou téměř na dosah nebi.
240
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
Mrakům a dešti...
241
00:21:23,583 --> 00:21:25,833
- Znamená to...
- Já tu metaforu pochopil.
242
00:21:25,833 --> 00:21:28,125
Jen mi to přišlo dost poetické.
243
00:21:29,083 --> 00:21:30,625
Obzvlášť od vdané ženy.
244
00:21:32,583 --> 00:21:34,250
Hádám, že tohle je váš manžel.
245
00:21:36,041 --> 00:21:39,708
Ano. Jmenuje se Toda Hirokacu.
246
00:21:40,416 --> 00:21:43,666
Přátelé mu však říkají Buntaró. Je to...
247
00:21:46,333 --> 00:21:48,166
silný a uznávaný válečník.
248
00:21:50,791 --> 00:21:52,458
Ten kluk je vaše jediné dítě?
249
00:21:54,166 --> 00:21:55,625
Vy děti máte?
250
00:21:55,625 --> 00:21:56,708
Mám.
251
00:21:58,041 --> 00:22:01,583
Syna Tudora a dceru Elizabeth.
252
00:22:01,583 --> 00:22:03,958
A jací jsou?
253
00:22:13,791 --> 00:22:15,708
K zemi! Rychle!
254
00:22:21,291 --> 00:22:23,125
Jsou na hřebeni.
255
00:22:24,375 --> 00:22:25,833
Je to Išidó-sama?
256
00:22:27,291 --> 00:22:29,250
Ne. Nemyslím si.
257
00:22:52,833 --> 00:22:53,833
Otče?
258
00:23:07,875 --> 00:23:09,625
Vraťte se, než nás tu pozabíjí.
259
00:23:12,375 --> 00:23:13,458
Jsou to křesťané.
260
00:23:14,583 --> 00:23:16,625
Znovu si přišli pro Andžina.
261
00:23:22,875 --> 00:23:26,041
Mistře Kijamo...
Jsou tam s nimi Išidovi muži!
262
00:23:26,833 --> 00:23:29,708
Tím pádem umřou s tím kacířem.
263
00:23:34,791 --> 00:23:35,666
Už jsou tu.
264
00:23:44,833 --> 00:23:45,875
To je Toranaga...
265
00:23:46,458 --> 00:23:47,500
Zradili nás!
266
00:23:47,625 --> 00:23:48,500
Mistře Džozene!
267
00:23:48,791 --> 00:23:51,250
Toranaga se ukrýval v karavaně!
268
00:23:51,250 --> 00:23:52,791
Je mezi nimi!
269
00:23:54,375 --> 00:23:56,250
Nedopusťte, aby vám unikl!
270
00:24:05,166 --> 00:24:06,666
Musíme mu pomoct.
271
00:24:24,666 --> 00:24:26,666
Oni bojují proti sobě?
272
00:24:27,083 --> 00:24:28,666
Něco tu nehraje...
273
00:24:45,041 --> 00:24:48,666
Rád bych jednou váš plán znal dřív,
než na něj dojde.
274
00:24:48,666 --> 00:24:49,875
Beru v potaz.
275
00:24:51,208 --> 00:24:52,666
Obeznamte mistra Išida!
276
00:25:14,291 --> 00:25:15,458
Utíkejte k lodi!
277
00:25:17,125 --> 00:25:18,750
My je tu zdržíme
278
00:25:18,875 --> 00:25:20,250
a pak vás doženeme.
279
00:25:24,791 --> 00:25:26,375
Uvědomte muže v přístavu.
280
00:25:27,250 --> 00:25:28,416
Kacíř je na cestě.
281
00:25:34,958 --> 00:25:37,666
Rychle ke galéře, dokud máme ještě šanci.
282
00:25:37,666 --> 00:25:40,541
Počkejte,
tato posádka může být nepřátelská.
283
00:25:43,833 --> 00:25:46,625
U všech čertů. Tuhle posádku znám.
284
00:25:46,625 --> 00:25:48,250
Myslíte, že nemám kamarády?
285
00:25:48,958 --> 00:25:50,291
Kapitáne-samo.
286
00:25:51,166 --> 00:25:52,041
Andžine!
287
00:25:54,125 --> 00:25:56,291
Pluli jsme spolu z Adžira.
288
00:25:59,875 --> 00:26:01,291
Je to to, co si myslím?
289
00:26:02,666 --> 00:26:07,041
Portugalský černý koráb.
Jejich obchodní loď.
290
00:26:08,583 --> 00:26:10,083
Připravte vesla.
291
00:26:12,458 --> 00:26:14,083
Jak sakra bylo to slovo?
292
00:26:15,000 --> 00:26:16,541
Veslovat.
293
00:26:31,500 --> 00:26:33,458
Toranaga utíká z Ósaky!
294
00:26:34,791 --> 00:26:36,916
Všichni rychle do přístavu!
295
00:26:50,666 --> 00:26:51,500
Počkejte!
296
00:26:52,958 --> 00:26:54,916
To je Buntaró! Už běží!
297
00:27:11,291 --> 00:27:12,333
Musíme se vrátit.
298
00:27:12,333 --> 00:27:13,458
Musíme plout dál!
299
00:27:16,375 --> 00:27:18,625
Hergot, pořád ho můžeme zachránit.
300
00:27:55,916 --> 00:27:57,500
Todo Hirokacu!
301
00:29:17,125 --> 00:29:19,250
Zbavte se veslic a rozezněte buben!
302
00:29:19,750 --> 00:29:21,166
Není času nazbyt!
303
00:29:50,583 --> 00:29:51,583
Mariko-samo.
304
00:29:53,166 --> 00:29:54,666
Tady se rybaří v noci?
305
00:30:23,375 --> 00:30:26,958
Toranaga s nimi byl celou dobu spolčený.
306
00:30:27,666 --> 00:30:29,416
Jabušige nás zradil.
307
00:30:31,750 --> 00:30:35,833
Na těch lodích,
co jim brání v cestě, jsou Kijamovi muži?
308
00:30:37,416 --> 00:30:39,375
Kdybychom se jejich řady
pokusili prolomit,
309
00:30:39,375 --> 00:30:41,791
- vlítnou k nám a zaútočí?
- Ano.
310
00:30:42,666 --> 00:30:44,125
Tak to jdeme ke dnu.
311
00:30:44,125 --> 00:30:45,041
Umřeme.
312
00:30:48,458 --> 00:30:49,958
Ale támhletu nepotopí.
313
00:30:56,333 --> 00:30:58,166
Chce plout k černému korábu.
314
00:31:05,958 --> 00:31:07,750
Plujte k té karace!
315
00:31:08,416 --> 00:31:12,458
Když vyplujete bez povolení,
utopíte tím zbytek diplomatické naděje.
316
00:31:13,083 --> 00:31:16,541
S radostí toho utopím mnohem víc.
317
00:31:16,541 --> 00:31:18,875
Tady není o čem debatovat, kapitáne.
318
00:31:18,875 --> 00:31:21,083
Je ve vašem zájmu držet se protokolu.
319
00:31:21,083 --> 00:31:24,208
Kapitáne, nahoře to docela žije.
320
00:31:24,916 --> 00:31:26,291
Pojďte se podívat.
321
00:31:45,291 --> 00:31:48,500
Ahoj, Angláne! Koukám, že seš pořád živej!
322
00:31:49,291 --> 00:31:50,916
Co tvoje hnáta?
323
00:31:50,916 --> 00:31:52,583
Dobrý. Co tvoje máma?
324
00:31:52,583 --> 00:31:53,750
Tuhá!
325
00:31:55,583 --> 00:32:02,333
Pohleďte! Vezu vám mistra Jošiho Toranagu,
který by s vámi rád prohodil pár slov!
326
00:32:03,083 --> 00:32:06,875
Děláš vozku nejvyššímu z nejvyšších?
I tak se dá umřít.
327
00:32:21,291 --> 00:32:24,041
Toranaga tvrdí, že ti rybáři jsou piráti.
328
00:32:24,041 --> 00:32:25,708
Žádá o doprovod přístavem.
329
00:32:26,000 --> 00:32:28,708
Když váš černý koráb ochrání mou galéru,
330
00:32:28,833 --> 00:32:31,333
máte mé povolení opustit ósacký přístav.
331
00:32:31,333 --> 00:32:34,041
Dává nám povolení vyplout z Ósaky.
332
00:32:34,625 --> 00:32:38,041
Že děkuju za povolení,
který nepotřebuju, ale cena stoupla.
333
00:32:38,833 --> 00:32:41,958
Kapitán je toho názoru, že to nestačí.
334
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
Tak tedy přeladíme na jinou notu.
335
00:32:48,708 --> 00:32:51,125
Až černý koráb vypluje z Macaa,
336
00:32:51,125 --> 00:32:53,916
poveze mi stříbrné mince
o váze 10 000 taelů,
337
00:32:54,375 --> 00:32:56,666
které investuji do obchodu s hedvábím.
338
00:32:58,208 --> 00:33:00,666
Polovina zisku přepadne jemu.
339
00:33:00,666 --> 00:33:03,708
Toranaga nabízí investici
10 000 stříbrných mincí.
340
00:33:04,625 --> 00:33:06,791
- Přenechá vám půlku zisku.
- Jistě.
341
00:33:09,333 --> 00:33:12,375
Jistou nabídku mám i pro vás, Cudži.
342
00:33:13,250 --> 00:33:15,416
Povolím ve svém rodném Edu
343
00:33:16,833 --> 00:33:19,291
výstavbu křesťanského kostela.
344
00:33:19,916 --> 00:33:21,708
Chce nám dát kostel v Edu.
345
00:33:23,166 --> 00:33:29,000
Jako protislužbu očekávám vaši pomoc
s mistrem Kijamou a mistrem Ohnem.
346
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
Co tím myslíte?
347
00:33:30,958 --> 00:33:33,250
V tuto chvíli jsou spolčeni s Išidem.
348
00:33:33,750 --> 00:33:38,666
A já potřebuji,
abyste je přetáhli na mou stranu.
349
00:33:41,833 --> 00:33:44,250
Chce získat přízeň křesťanských mistrů.
350
00:33:44,250 --> 00:33:47,208
To je úplatkářství. Nepřipadá v úvahu.
351
00:33:48,000 --> 00:33:50,708
Vaše Eminence, bavíme se o kostelu v Edu.
352
00:33:50,708 --> 00:33:52,958
Nehodlám nikoho přesvědčovat vírou.
353
00:33:53,458 --> 00:33:55,458
A už vůbec ne jménem tohoto muže.
354
00:33:56,583 --> 00:33:59,916
Jako návrh bychom to však vznést mohli.
355
00:34:01,125 --> 00:34:02,875
Samozřejmě v rámci modlitby.
356
00:34:06,833 --> 00:34:10,083
Otec přislíbil svou pomoc.
357
00:34:12,000 --> 00:34:13,333
Dobrá tedy.
358
00:34:14,666 --> 00:34:19,333
A teď mě zbavte těch pirátů,
ať mohu odplout z Ósaky.
359
00:34:23,041 --> 00:34:25,125
Máme ještě jednu podmínku.
360
00:34:25,125 --> 00:34:27,791
Ten anglický lodivod tady zůstane.
361
00:34:29,666 --> 00:34:32,583
Požaduje, aby ten kacíř zůstal v Ósace.
362
00:34:34,250 --> 00:34:35,583
Andžin je můj host.
363
00:34:40,000 --> 00:34:46,125
Musím vás ohledně
toho vašeho svěřence varovat.
364
00:34:46,666 --> 00:34:49,458
Není obchodníkem, za něhož se vydává.
365
00:34:56,125 --> 00:34:57,666
Výborně, Martine.
366
00:34:57,666 --> 00:35:00,916
Ten kostel, k němuž se zavázal,
vyroste za každou cenu.
367
00:35:01,416 --> 00:35:03,125
Třeba i po jeho smrti.
368
00:35:05,291 --> 00:35:09,833
Všichni mistři a dámy
mají být přivedeni na portugalskou loď.
369
00:35:10,166 --> 00:35:11,375
A co naše zbraně?
370
00:35:11,833 --> 00:35:14,750
Mistr Toranaga byl donucen se jich vzdát.
371
00:35:16,125 --> 00:35:17,916
Stejně jako Andžina.
372
00:35:24,041 --> 00:35:26,750
Černý koráb nás vyveze z Ósaky.
373
00:35:28,000 --> 00:35:29,791
Ale vy tu musíte zůstat.
374
00:35:32,333 --> 00:35:33,333
Je mi líto.
375
00:35:47,416 --> 00:35:48,958
Uvažte to lano.
376
00:36:11,375 --> 00:36:12,416
Na tohle vám seru.
377
00:36:13,583 --> 00:36:16,250
Kapitáne-samo, rozezněte bubny.
378
00:36:19,000 --> 00:36:20,166
Bubny rozeznít!
379
00:36:44,500 --> 00:36:45,958
Napnout plachtu!
380
00:36:51,708 --> 00:36:54,250
Já myslel, že jste námořníci!
Zaberte trochu!
381
00:37:00,208 --> 00:37:01,750
Chtěl říct „rychleji“!
382
00:37:06,333 --> 00:37:08,916
Pane, blíží se k nám z boku!
383
00:37:11,208 --> 00:37:13,000
Tak! Pomalinku!
384
00:37:13,666 --> 00:37:16,208
Jak to s tou mrchou umíš rozpálit,
Rodriguesi,
385
00:37:16,208 --> 00:37:19,208
ty jeden lotre černooká,
co vylezl mámě z prdele?
386
00:37:20,583 --> 00:37:22,791
V čem sis tu svoji držku rochňal?
387
00:37:23,916 --> 00:37:25,541
Zeptej se svojí mámy!
388
00:37:26,833 --> 00:37:31,125
- Mně ten parchant snad bude chybět.
- Jestli se ještě přiblíží, potopte ho!
389
00:37:31,708 --> 00:37:32,916
S radostí, kapitáne.
390
00:37:52,625 --> 00:37:55,250
Nemají šanci proniknout, mistře.
391
00:38:10,458 --> 00:38:11,916
Je to blázen.
392
00:38:19,416 --> 00:38:22,291
- Pět stupňů k přístavu.
- Rozumím. Pět k přístavu!
393
00:38:22,291 --> 00:38:24,708
- Pět stupňů!
- Pozor na kameny!
394
00:38:28,000 --> 00:38:29,375
Tak teda pět.
395
00:38:52,583 --> 00:38:54,416
Ze srdce vám děkuju!
396
00:38:55,375 --> 00:38:56,875
Běž ze srdce vysrat!
397
00:38:56,875 --> 00:38:59,833
Už jsem tě varoval,
že tady nehodlám zkejsnout!
398
00:39:00,750 --> 00:39:03,208
Ještě se neraduj, sardinko smradlavá!
399
00:39:04,416 --> 00:39:05,250
Andžine!
400
00:39:05,958 --> 00:39:06,833
Pozor!
401
00:39:16,166 --> 00:39:17,875
Schválně, jak si poradí teď.
402
00:39:24,916 --> 00:39:26,708
Rychle, rychle!
403
00:39:31,250 --> 00:39:34,125
- Vytlačte ho!
- Udržujte rychlost!
404
00:39:34,125 --> 00:39:35,291
Tak poškodíme trup.
405
00:39:38,375 --> 00:39:40,416
- Ještě pět stupňů!
- Nepolevujte!
406
00:39:40,416 --> 00:39:42,666
Ztroskotají na mělčině!
407
00:39:52,958 --> 00:39:55,958
Buď mě potop, nebo mě nech jet,
ale něco kurva dělej.
408
00:40:20,125 --> 00:40:22,875
Tak se mi to líbí, kapitáne-samo!
409
00:40:23,666 --> 00:40:27,166
Co to sakra děláš? Takhle je ve výhodě!
410
00:40:27,666 --> 00:40:29,875
Ale ne. On už v ní dávno byl.
411
00:40:31,583 --> 00:40:33,166
Dokázal to!
412
00:40:35,625 --> 00:40:39,000
Skvělá práce, vy lotrové proradný!
413
00:40:39,000 --> 00:40:41,708
Jo!
414
00:40:41,708 --> 00:40:44,625
Skvělá práce, lotrové proradný!
415
00:40:44,625 --> 00:40:46,291
Skvělá práce!
416
00:40:47,625 --> 00:40:49,250
Tím je můj dluh splacen.
417
00:40:49,250 --> 00:40:51,375
Bůh s tebou. Budeš ho potřebovat.
418
00:40:56,541 --> 00:40:58,250
Vypadá to, že propluli.
419
00:41:13,791 --> 00:41:14,625
Paní Mariko.
420
00:41:15,416 --> 00:41:18,416
Poděkujte kapitánovi za to,
že nám poskytl svou loď.
421
00:41:18,791 --> 00:41:20,958
Můj lodivod však Ósaku opustil,
422
00:41:21,250 --> 00:41:23,708
takže se vracím na svou galéru.
423
00:41:31,333 --> 00:41:35,125
Pokud chce někdo řešit spory mečem,
nemám námitek.
424
00:41:35,708 --> 00:41:41,458
Když však ve městě,
jemuž jsem přislíbil ochranu, zuří násilí,
425
00:41:42,125 --> 00:41:44,333
považuji to za osobní urážku.
426
00:41:44,458 --> 00:41:47,083
Vaše rozhořčení nad včerejší nocí sdílím.
427
00:41:48,458 --> 00:41:51,125
Ve městě je přemíra banditů.
428
00:41:52,166 --> 00:41:56,166
Shodli jsme se,
že toho barbara zákonně popravíme.
429
00:41:56,541 --> 00:42:02,000
Když mi ho však Toranaga ukradl,
nic jste s tím neudělal.
430
00:42:03,375 --> 00:42:06,375
Bylo by stačilo pár dní,
a žádný Toranaga už by nebyl.
431
00:42:06,708 --> 00:42:10,291
A toho kacíře
bych vám vlastnoručně předal.
432
00:42:12,791 --> 00:42:13,958
Omlouvám se.
433
00:42:20,208 --> 00:42:23,708
Je tu mistr Hiromacu
a chce vám něco sdělit.
434
00:42:36,583 --> 00:42:38,458
Ctihodní regenti,
435
00:42:39,583 --> 00:42:43,833
mistr Toranaga
se s lítostí a z osobních důvodů
436
00:42:44,541 --> 00:42:48,291
rozhodl odstoupit
437
00:42:48,291 --> 00:42:52,625
z Rady pěti starších.
438
00:42:54,375 --> 00:42:59,208
Přijměte, prosím, jeho omluvu.
439
00:43:02,083 --> 00:43:04,958
Tento cár nic nemění.
440
00:43:05,583 --> 00:43:08,041
Odhlasujeme jeho velezradu.
Čtyři ku jedné.
441
00:43:08,625 --> 00:43:10,750
K tomu nepochybně máte právo.
442
00:43:11,375 --> 00:43:15,250
Ale pokud si dobře vzpomínám,
443
00:43:16,083 --> 00:43:20,875
taikó stanovil, že hlasovat se musí
za přítomnosti všech pěti regentů.
444
00:43:22,958 --> 00:43:24,625
A nyní se obávám...
445
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
že tu sedíte pouze čtyři.
446
00:43:48,291 --> 00:43:52,250
Tato galéra mě dopraví do Eda,
kde na mě čekají povinnosti.
447
00:43:53,291 --> 00:43:55,416
Ty zatím přečkáš v Adžiru
448
00:43:55,416 --> 00:43:59,416
a pomůžeš Jabušigemu
s výcvikem nového oddílu.
449
00:43:59,833 --> 00:44:03,416
Jabušige se přeci spikl s Išidem.
Bylo zjevné, že nás zradil.
450
00:44:03,416 --> 00:44:04,333
A co?
451
00:44:06,833 --> 00:44:09,208
A jsem tvůj syn.
452
00:44:09,666 --> 00:44:12,208
Proč nejsem hoden tvojí důvěry?
453
00:44:13,791 --> 00:44:15,791
Kdy už pochopíš,
454
00:44:16,791 --> 00:44:19,625
že na tomhle světě
nejsou přátelé ani nepřátelé,
455
00:44:21,708 --> 00:44:25,333
ale jenom ty a nikdo jiný?
456
00:44:41,333 --> 00:44:42,583
Dobré ráno.
457
00:44:44,333 --> 00:44:45,375
Dobré.
458
00:44:47,125 --> 00:44:48,916
Tohle počasí neomrzí.
459
00:44:50,458 --> 00:44:51,875
Brzy přijde zima.
460
00:44:53,375 --> 00:44:55,500
V Japonsku je to velmi krušné období.
461
00:44:56,583 --> 00:45:00,041
Co teprve Anglie. Léta bývají vlhká.
462
00:45:00,625 --> 00:45:01,666
Zimy nekonečné.
463
00:45:02,166 --> 00:45:04,041
A co šest let přijde hladomor.
464
00:45:06,250 --> 00:45:09,166
Přes to všechno se domů musíte těšit.
465
00:45:10,083 --> 00:45:13,416
Až se přinejmenším
znovu setkáte s rodinou.
466
00:45:18,875 --> 00:45:21,875
Včera večer jste se ptala na mou dceru.
467
00:45:24,750 --> 00:45:27,666
Popravdě ji neznám.
Odplul jsem, než se narodila.
468
00:45:30,375 --> 00:45:34,375
Jeden rok, jedenáct měsíců
a šest dní od Amsterdamu.
469
00:45:35,250 --> 00:45:37,250
Teď už jí budou dva roky.
470
00:45:40,458 --> 00:45:42,041
Svým pánům sloužíte čestně.
471
00:45:44,708 --> 00:45:45,916
Žádné pány nemám.
472
00:45:47,833 --> 00:45:49,208
Pluju na vlastní pět.
473
00:45:51,625 --> 00:45:54,833
A tohle je to, co mě tak lákalo.
474
00:45:56,750 --> 00:45:59,625
Spíš než hlubiny mě fascinuje obzor.
475
00:45:59,625 --> 00:46:02,583
A spíš než obzor zase svoboda.
476
00:46:04,416 --> 00:46:05,583
Příznivý vítr.
477
00:46:06,791 --> 00:46:11,333
Vydat se tak daleko,
že kolem vás není nic než nekonečné moře.
478
00:46:12,791 --> 00:46:15,916
Žádný včerejšek. Ani zítřek.
479
00:46:18,250 --> 00:46:19,250
Pouze dnešek.
480
00:46:26,125 --> 00:46:28,083
Vašeho manžela je mi líto.
481
00:46:40,000 --> 00:46:42,750
Poděkujte Andžinovi
za jeho nápomocnost v Ósace.
482
00:46:44,125 --> 00:46:46,458
Jednal velmi statečně.
483
00:46:46,458 --> 00:46:48,500
Děkuje vám za statečnost.
484
00:46:49,791 --> 00:46:54,875
Než jsme se s křesťanskými přáteli
stihli rozloučit, věnovali mi dar.
485
00:46:55,625 --> 00:46:58,083
Mistr říká, že toto obdržel od kněží.
486
00:46:58,083 --> 00:47:01,250
Prý je to důkazem pirátství.
487
00:47:01,250 --> 00:47:03,333
Dokládají, že jste pirát.
488
00:47:05,125 --> 00:47:08,791
Zločin, který se u nás trestá smrtí.
489
00:47:09,708 --> 00:47:11,416
Což znamená smrt.
490
00:47:16,291 --> 00:47:22,958
Nějakou chvíli pochopitelně potrvá,
než se ty spisy přeloží.
491
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
Mistr říká,
že ty spisy musí nechat přeložit
492
00:47:26,000 --> 00:47:28,291
a že to pravděpodobně potrvá dlouho.
493
00:47:30,166 --> 00:47:32,333
Mezitím se musíme připravit na válku.
494
00:47:33,333 --> 00:47:37,500
Chci, aby vycvičil zámořský oddíl
495
00:47:37,958 --> 00:47:40,208
za použití zbraní z jeho lodi.
496
00:47:41,958 --> 00:47:45,500
Chce, abyste sestavil oddíl
a naučil ho vašim taktikám.
497
00:47:50,250 --> 00:47:54,416
Nezlobte se, ale jsem jenom námořník.
Taktiky mi nic...
498
00:48:00,916 --> 00:48:04,791
Řekněte mu, prosím,
že mi bude nesmírnou ctí.
499
00:48:04,791 --> 00:48:07,541
Říká, že bude poctěn.
500
00:48:08,125 --> 00:48:12,375
Výměnou požaduji,
abyste mi vrátili posádku a loď.
501
00:48:19,083 --> 00:48:19,916
Jabušige.
502
00:48:20,750 --> 00:48:26,958
Společně s mým synem
se naučíte veškerým způsobům
503
00:48:27,375 --> 00:48:29,166
barbarského válčení.
504
00:48:29,833 --> 00:48:30,916
Rozumím.
505
00:48:30,916 --> 00:48:35,083
A jelikož bude odteď mým vazalem,
506
00:48:35,416 --> 00:48:39,000
nemůžeme mu nadále říkat „barbar“.
507
00:48:39,875 --> 00:48:41,125
Tímto ho jmenuji...
508
00:48:42,333 --> 00:48:43,583
hatamotem.
509
00:48:45,083 --> 00:48:47,916
Učinil z vás hatamota,
510
00:48:49,875 --> 00:48:51,541
což je nesmírná čest.
511
00:48:58,166 --> 00:48:59,958
Děkuji vám, Toranaga-samo.
512
00:49:05,208 --> 00:49:06,750
Nyní se Andžina zeptejte
513
00:49:06,750 --> 00:49:08,916
zda si se mnou půjde zaplavat.
514
00:49:20,000 --> 00:49:22,541
Mistr chce, abyste ho naučil skákat.
515
00:49:25,625 --> 00:49:28,625
Nejlepší je začít ze střílny.
516
00:49:29,291 --> 00:49:33,125
Skočíte po hlavě s nataženýma rukama,
kterými rozrazíte vodu.
517
00:49:33,125 --> 00:49:34,291
Předveďte to.
518
00:49:36,416 --> 00:49:37,416
Učí se pozorováním.
519
00:49:46,208 --> 00:49:47,541
Znovu.
520
00:49:48,625 --> 00:49:49,666
Říká „znovu“.
521
00:49:59,833 --> 00:50:01,791
Kolikrát mě to ještě čeká?
522
00:50:03,291 --> 00:50:04,875
Dokud nebude spokojen.
523
00:50:10,166 --> 00:50:13,500
Nechcete se k tomu vrátit zítra?
524
00:50:16,625 --> 00:50:17,916
Zítra je zítra.
525
00:50:18,958 --> 00:50:20,666
Jak skákat se naučím dnes.
526
00:50:22,958 --> 00:50:23,916
Počkejte.
527
00:50:34,708 --> 00:50:38,791
Když Andžina vyzvu k závodu ke břehu,
přidá se?
528
00:50:39,250 --> 00:50:43,708
Mistr si s vámi chce dát závod ke břehu.
Hlavně ho však nenechte vyhrát.
529
00:50:44,375 --> 00:50:45,416
To mistr nenávidí.
530
00:50:45,916 --> 00:50:47,208
Ani bych se neodvážil.
531
00:50:53,708 --> 00:50:54,875
Pusťme se do toho.
532
00:52:38,666 --> 00:52:40,666
Překlad titulků: Vít Jakeš