1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
Tidligere i Shogun.
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,750
Jeg hedder Toda Mariko.
Jeg er Deres oversætter i dag.
3
00:00:10,750 --> 00:00:14,041
Han påstår,
der er en portugisisk base i Macao.
4
00:00:14,291 --> 00:00:17,083
Hvad søger De i Japan?
5
00:00:17,083 --> 00:00:19,375
Jeg vil besejre vores fælles fjender.
6
00:00:19,375 --> 00:00:23,625
I dag inviterede lord Toranaga mor til
at møde barbaren.
7
00:00:23,625 --> 00:00:25,333
Men med denne barbar
8
00:00:25,333 --> 00:00:28,625
og en vasal, der styrer ham,
9
00:00:28,625 --> 00:00:30,250
kunne det se anderledes ud.
10
00:00:31,958 --> 00:00:33,166
De har en tendens til
11
00:00:33,166 --> 00:00:36,583
at være på det rette sted
på det rette tidspunkt.
12
00:00:36,583 --> 00:00:38,291
Jeg fandt den her på dit skib.
13
00:00:38,291 --> 00:00:41,583
Vi viser dem til japanerne,
og han bliver hængt for pirateri.
14
00:00:41,583 --> 00:00:44,708
Der er så meget, jeg ikke ved.
15
00:00:44,708 --> 00:00:46,541
Måske skal vi lære mere om disse baser,
16
00:00:46,541 --> 00:00:48,833
før vi forhandler videre.
17
00:00:48,833 --> 00:00:51,708
Han nægtede os afrejsepapirer
til det Sorte Skib.
18
00:00:51,708 --> 00:00:53,750
Lad dette være min byrde, fader.
19
00:00:55,958 --> 00:00:58,208
Snigmorderen var ikke efter mig.
20
00:01:00,250 --> 00:01:01,916
Hun var efter ham.
21
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
Det er et godt testamente.
22
00:01:22,500 --> 00:01:23,916
Vores hidtil bedste.
23
00:01:26,166 --> 00:01:28,250
Er det klart i dag?
24
00:01:59,458 --> 00:02:00,666
Deres sværd.
25
00:02:24,833 --> 00:02:27,750
Hørte De om angrebet i går aftes?
26
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Hvad ved De om Amida-selskabet?
27
00:02:37,500 --> 00:02:39,541
Kun det, alle ved.
28
00:02:41,333 --> 00:02:42,833
De er snigmordere.
29
00:02:43,541 --> 00:02:46,291
Bundet af Buddha Amidas mest hellige ed.
30
00:02:49,125 --> 00:02:50,791
Og for mit hoved...
31
00:02:51,708 --> 00:02:54,958
Hvad er De villig til at betale?
32
00:03:12,250 --> 00:03:17,708
De har valgt at myrde mig. Fint.
33
00:03:19,041 --> 00:03:20,625
Få det overstået.
34
00:03:21,791 --> 00:03:27,125
Er De ikke min troværdige ven?
35
00:03:27,875 --> 00:03:30,541
Eller har Ishido fyldt Deres ører
med gift?
36
00:03:32,750 --> 00:03:35,458
Jeg hører, at han besøgte Deres hjem.
37
00:03:37,208 --> 00:03:39,750
Hvad tilbød han?
38
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
Deres plads i Rådet.
39
00:03:46,583 --> 00:03:47,666
Var De interesseret?
40
00:03:49,291 --> 00:03:50,833
Bestemt ikke.
41
00:03:52,000 --> 00:03:56,416
Så hvad ønsker De?
42
00:03:58,958 --> 00:04:00,583
Suruga-provinsen.
43
00:04:01,541 --> 00:04:02,916
At udvide mit len.
44
00:04:05,541 --> 00:04:09,583
Men jeg kan ikke herske som død.
45
00:04:17,333 --> 00:04:19,125
Deres liv bliver sparet.
46
00:04:20,958 --> 00:04:24,416
Snigmorderen kom for at dræbe Anjin.
47
00:04:25,541 --> 00:04:28,875
Så for deres sikkerhed
må Anjin og lady Kiri
48
00:04:29,375 --> 00:04:32,625
blive ført
til Deres fiskerlandsby i Ajiro.
49
00:04:32,958 --> 00:04:33,916
Gør dette,
50
00:04:33,916 --> 00:04:35,833
og Suruga er Deres.
51
00:04:38,833 --> 00:04:41,166
Og hvad laver De her?
52
00:04:53,083 --> 00:04:57,708
Betragt morgenen med mig.
53
00:06:20,041 --> 00:06:22,666
{\an8}BASERET PÅ BOGEN AF JAMES CLAVELL
54
00:06:28,583 --> 00:06:30,583
SHOGUN
55
00:06:39,291 --> 00:06:42,708
KAPITEL TRE:
I MORGEN ER I MORGEN
56
00:06:42,708 --> 00:06:44,916
Jeg undskylder, generalkaptajn.
57
00:06:44,916 --> 00:06:47,083
Men Deres Sorte Skib må blive,
hvor det er.
58
00:06:47,083 --> 00:06:49,125
Toranaga har fået bedre forståelse
59
00:06:49,125 --> 00:06:52,291
for vores store udbytte ved
at have monopol på kinesisk handel.
60
00:06:52,875 --> 00:06:55,833
Han har bedt om en rapport
om vores vekselrater.
61
00:06:55,833 --> 00:06:59,583
I gejstlige med jeres impotente pikke.
62
00:06:59,583 --> 00:07:03,208
Vi kommer med udbyttet.
Vi bestemmer vilkårene.
63
00:07:03,208 --> 00:07:05,458
Og vi afhænger af deres venlighed.
64
00:07:05,958 --> 00:07:10,000
De har ingen mulighed for at rejse,
før Toranaga modtager rapporten.
65
00:07:10,583 --> 00:07:15,416
Jeg har en million dukater,
der skal til Macao.
66
00:07:15,416 --> 00:07:17,791
Jeg vil ikke gå glip af vinden.
67
00:07:17,791 --> 00:07:22,666
Den styrmand burde være dræbt,
før han overhovedet nåede Osaka.
68
00:07:23,291 --> 00:07:26,916
Tænk Dem om, kaptajn.
69
00:07:26,916 --> 00:07:31,125
Og De bør tænke på, at jeg ikke arbejder
for Kirken, men for Kronen.
70
00:07:32,916 --> 00:07:37,041
Mærk Dem mine ord.
Det Sorte Skib sejler i nat.
71
00:07:42,583 --> 00:07:45,041
Få alt gods ombord. Vi sejler alligevel.
72
00:07:46,041 --> 00:07:47,583
Vent lige.
73
00:07:47,583 --> 00:07:51,541
Sejler vi uden tilladelse,
bliver vi ikke inviteret tilbage igen.
74
00:07:51,541 --> 00:07:54,958
Jo længere vi venter her,
jo værre gør den styrmand det for os.
75
00:07:55,458 --> 00:07:57,083
Vi sejler med vinden i aften.
76
00:07:57,083 --> 00:07:58,291
En styrmand?
77
00:07:59,750 --> 00:08:02,125
Han lever stadig. Det var pokkers.
78
00:08:03,958 --> 00:08:05,708
Så han vil årelade mig.
79
00:08:05,708 --> 00:08:07,791
Undskyld? Jeg forstår det ikke.
80
00:08:07,791 --> 00:08:08,916
Den her troldmand.
81
00:08:08,916 --> 00:08:13,291
Han vil årelade mig
for at fjerne ondskaben fra mit blod.
82
00:08:13,958 --> 00:08:19,333
Jeg kender ikke til nogen troldmand,
men denne mand er læge,
83
00:08:19,333 --> 00:08:21,916
der tager sig af syge og sårede.
84
00:08:22,166 --> 00:08:23,916
Sid stille.
85
00:08:25,958 --> 00:08:27,625
Hvad siger de om snigmorderen?
86
00:08:27,625 --> 00:08:30,583
Kun at hun tilhørte en meget farlig sekt.
87
00:08:31,750 --> 00:08:34,041
Hun havde arbejdet her
som stuepige i mange år.
88
00:08:34,041 --> 00:08:36,291
Nogle træner et helt liv for ét drab.
89
00:08:36,791 --> 00:08:39,375
Det er meget dyrt.
90
00:08:39,375 --> 00:08:41,458
En pris, få har råd til.
91
00:08:43,041 --> 00:08:44,958
Selv nu nægter De at indse,
92
00:08:44,958 --> 00:08:47,250
hvad de præster er i stand til.
93
00:08:48,041 --> 00:08:49,458
Jøsses!
94
00:08:50,125 --> 00:08:51,958
Hvad betaler jesuitterne ham her
for at dræbe mig?
95
00:08:52,250 --> 00:08:54,250
Han er for anspændt.
96
00:08:54,666 --> 00:08:57,708
Han behøver ingen læge...
97
00:08:58,125 --> 00:09:00,916
...han behøver en kvinde.
98
00:09:00,916 --> 00:09:03,875
"Onago ja." Hvad sagde troldmanden?
99
00:09:04,708 --> 00:09:06,666
Siden De er så oprevet,
100
00:09:06,666 --> 00:09:11,541
foreslår lægen,
at vi sender Dem en kvinde i stedet.
101
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
En kvinde?
102
00:09:13,708 --> 00:09:19,041
Ja. Fysisk samvær
mellem en mand og en kvinde.
103
00:09:20,250 --> 00:09:22,500
Hvis han ikke er troldmand,
er han en ruffer.
104
00:09:23,250 --> 00:09:24,958
Foretrækker De mandligt selskab?
105
00:09:26,125 --> 00:09:28,041
Åh gud, hvor er jeg?
106
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
Hvem er han?
107
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
Opfører dyret sig ordentligt?
108
00:09:40,500 --> 00:09:41,541
Ja, Buntaro.
109
00:09:41,958 --> 00:09:43,333
Vi forlader straks Osaka.
110
00:09:43,625 --> 00:09:45,375
Barbaren kommer med os.
111
00:09:45,708 --> 00:09:47,791
Hvor skal vi hen?
112
00:09:48,375 --> 00:09:50,958
Tilbage til Ajiro
med medlemmer af Toranagas klan.
113
00:09:51,208 --> 00:09:52,333
Jeg forstår ikke...
114
00:09:52,333 --> 00:09:53,625
Du behøver ikke forstå det.
115
00:10:13,625 --> 00:10:16,250
Tak for deres jordiske rester.
116
00:10:19,083 --> 00:10:21,166
Jeg er taknemmelig, bedstefar.
117
00:10:22,125 --> 00:10:25,583
En gruppe rejser til Ajiro i aften.
118
00:10:27,166 --> 00:10:30,750
Vores herre kræver, at du rejser med dem.
119
00:10:37,791 --> 00:10:42,208
Din far gav sit liv for disse sværd.
120
00:10:43,375 --> 00:10:46,625
I Korea sloges vi, til vi var døden nær,
121
00:10:47,208 --> 00:10:48,500
og så kæmpede vi videre.
122
00:10:49,000 --> 00:10:53,125
Disse sværd tilhører en samurai.
123
00:10:55,708 --> 00:11:01,000
Det gør mig ondt med din mand og baby.
124
00:11:02,041 --> 00:11:07,125
Men de døde som dele af en større kamp.
125
00:11:10,083 --> 00:11:11,250
Og nu...
126
00:11:12,833 --> 00:11:15,041
...er det din tur.
127
00:11:24,208 --> 00:11:25,958
Vi går gennem byen i ly af skoven
128
00:11:25,958 --> 00:11:26,958
og mødes ved galejen.
129
00:11:27,208 --> 00:11:28,291
Forvent kamp.
130
00:11:28,708 --> 00:11:30,875
Mange ønsker at se Anjin død.
131
00:11:33,041 --> 00:11:34,625
Deres fader kommer ikke med?
132
00:11:35,000 --> 00:11:36,291
Han insisterede på at blive.
133
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
Så er det vores endelige farvel.
134
00:11:41,208 --> 00:11:43,541
Deres testamente, min herre.
135
00:11:45,083 --> 00:11:46,250
Ikke i dag.
136
00:11:47,541 --> 00:11:50,041
Må jeg i det mindste tale med Toranaga,
før vi rejser?
137
00:11:50,791 --> 00:11:52,541
Det er desværre ikke muligt.
138
00:12:08,916 --> 00:12:10,583
Barbaren går ved siden af bærestolen
139
00:12:11,041 --> 00:12:12,708
og skal kunne ses konstant.
140
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
Yabushige-sama ønsker,
at De går ved siden af bærestolen.
141
00:12:18,541 --> 00:12:19,375
Mor!
142
00:12:19,958 --> 00:12:21,083
Du må ikke rejse.
143
00:12:21,708 --> 00:12:24,916
Du bliver ført til bedstefars slot.
Det er sikrere.
144
00:12:25,208 --> 00:12:26,708
Du er ingen baby længere!
145
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
Gå ind igen.
146
00:12:41,416 --> 00:12:43,833
Hvad laver Kiri no kata?
147
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
Jeg kommer, Hiromatsu.
148
00:12:47,083 --> 00:12:49,500
Jeg er en træt, gammel kvinde.
149
00:12:50,125 --> 00:12:51,833
Tilgiv mig.
150
00:12:52,250 --> 00:12:53,791
Enhver anden dag, gerne.
151
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
Gid jeg kunne forlade dette fængsel
med dig.
152
00:13:00,750 --> 00:13:05,000
Når vi ses igen, er dit barn født.
153
00:13:08,500 --> 00:13:10,083
Det her tager for lang tid...
154
00:13:11,833 --> 00:13:13,791
Skynd jer. I burde allerede være afsted.
155
00:13:15,666 --> 00:13:16,958
Der er nogen ved porten!
156
00:13:16,958 --> 00:13:18,625
Der kommer nogen!
157
00:13:19,541 --> 00:13:20,875
Det er lord Ishido!
158
00:13:32,666 --> 00:13:34,500
En herlig eftermiddag, Yabushige.
159
00:13:35,750 --> 00:13:39,000
Jeg har lige hørt,
at barbaren forlader Osaka.
160
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Sammen med Kiri no kata.
161
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
Sikke en overraskelse.
162
00:13:49,125 --> 00:13:49,958
Med al respekt...
163
00:13:50,625 --> 00:13:54,458
...lady Kiri er ikke et gidsel,
der beder om tjenester.
164
00:13:55,208 --> 00:13:56,875
Hun kan frit komme og rejse.
165
00:13:56,875 --> 00:13:57,916
Det er sandt,
166
00:13:57,916 --> 00:14:01,125
men Deres fader og jeg aftalte reglerne
under hans besøg.
167
00:14:01,416 --> 00:14:05,250
En dags varsel,
før vigtige personer rejser,
168
00:14:06,041 --> 00:14:08,166
så jeg kan byde dem farvel.
169
00:14:08,375 --> 00:14:10,583
Jozen. Fortsæt inspektionen.
170
00:14:12,750 --> 00:14:14,500
Grå samuraier er forbudte her!
171
00:14:15,458 --> 00:14:16,916
Det siger reglerne.
172
00:14:17,333 --> 00:14:19,333
Du ikke engang været i kamp,
173
00:14:20,125 --> 00:14:22,333
frække møgunge.
174
00:14:22,458 --> 00:14:24,208
Hvad med her?
175
00:14:24,875 --> 00:14:25,750
Hvad med nu?
176
00:14:26,916 --> 00:14:30,166
Sikkert en misforståelse.
177
00:14:31,125 --> 00:14:36,625
Lord Ishido ærer os ved at byde os farvel.
178
00:14:37,000 --> 00:14:38,208
Lad ham se efter.
179
00:14:41,875 --> 00:14:42,708
Undskyld mig.
180
00:15:03,458 --> 00:15:04,583
Lady Kiri.
181
00:15:06,458 --> 00:15:09,708
Hvor trist, at De rejser.
182
00:15:10,291 --> 00:15:12,833
Ja, det er trist,
183
00:15:13,250 --> 00:15:17,583
men min herre siger,
at der er for mange snigmordere i Osaka.
184
00:15:18,833 --> 00:15:21,750
Jeg er enig.
185
00:15:22,458 --> 00:15:24,333
Jeg hørte,
at barbaren blev angrebet i går.
186
00:15:25,458 --> 00:15:27,583
Jozen og mine mænd fører Dem til galejen.
187
00:15:28,416 --> 00:15:29,458
Det er unødvendigt.
188
00:15:29,458 --> 00:15:31,041
Jeg insisterer.
189
00:15:35,625 --> 00:15:37,333
Sid ned.
190
00:15:37,583 --> 00:15:39,458
Lady Shizu har smerter igen.
191
00:15:39,875 --> 00:15:41,916
Jeg er okay. Virkelig...
192
00:15:41,916 --> 00:15:44,000
Lægen sagde, hun behøvede hvile.
193
00:15:44,000 --> 00:15:45,750
Vær ikke bekymret.
194
00:15:45,750 --> 00:15:48,291
Hun har snart termin!
195
00:15:53,125 --> 00:15:54,708
Jeg har det fint.
196
00:15:58,333 --> 00:15:59,625
Alt er i orden.
197
00:16:01,583 --> 00:16:03,625
Må De få en god rejse.
198
00:16:26,000 --> 00:16:30,666
Deres pludselig afrejse
forvirrede lord Ishido.
199
00:16:34,083 --> 00:16:39,750
Han må forstå,
at jeg følger Toranagas ordrer.
200
00:16:40,500 --> 00:16:43,583
Og mind Deres herre om,
at jeg holder mine løfter.
201
00:16:51,291 --> 00:16:52,458
Godt klaret.
202
00:16:59,208 --> 00:17:00,416
Så nu...
203
00:17:01,958 --> 00:17:05,583
...er det op til guderne.
204
00:17:12,416 --> 00:17:13,583
Vidste De det?
205
00:17:14,583 --> 00:17:15,875
Ingen ved det.
206
00:17:18,166 --> 00:17:20,166
Min herre er berømt for sin snedighed.
207
00:17:21,166 --> 00:17:24,625
Da han var seks år gammel,
solgte hans far ham til en anden busho.
208
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Han lærte én sandhed som gidsel:
209
00:17:28,625 --> 00:17:31,000
At der er fjender overalt
og venner ingen steder.
210
00:17:32,041 --> 00:17:34,083
Det kan koste livet
at vise sit ægte hjerte.
211
00:17:35,541 --> 00:17:36,916
Og hvis de finder ham?
212
00:17:38,333 --> 00:17:41,375
Så bliver han dræbt. Det vil vi alle.
213
00:17:47,833 --> 00:17:50,125
Hold dem tilbage ved porten!
214
00:17:53,541 --> 00:17:56,583
Jeg skal bekræfte alle folk i gruppen.
215
00:17:56,833 --> 00:18:00,208
Lord Ishido har tilladt os at rejse.
216
00:18:00,583 --> 00:18:02,666
Det er lord Ishidos ordrer.
217
00:18:07,916 --> 00:18:09,916
Alle rejsende skal bekræftes.
218
00:18:13,416 --> 00:18:15,083
Stopper ingen ham?
219
00:18:20,708 --> 00:18:22,291
Ingen stopper ham.
220
00:18:28,166 --> 00:18:29,375
Det er uacceptabelt.
221
00:18:30,958 --> 00:18:34,375
Glor De ind i en dames gemakker?
Det er upassende!
222
00:18:35,916 --> 00:18:37,125
Hvad siger barbaren?
223
00:18:37,125 --> 00:18:39,250
Endnu værre: Det er vulgært!
224
00:18:40,208 --> 00:18:41,875
En uhellig perversitet!
225
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
Barbaren er vist fornærmet.
226
00:18:45,166 --> 00:18:48,625
I hans land er det forkert
at skæve til kvinder.
227
00:18:48,625 --> 00:18:50,000
Det her er Japan!
228
00:18:50,708 --> 00:18:54,958
Er jeg den eneste mand her,
der værdsætter en kvindes dyd?
229
00:18:56,958 --> 00:18:58,166
Tilgiv ham.
230
00:18:58,708 --> 00:19:00,416
Han kender ikke til vores sædvaner.
231
00:19:03,041 --> 00:19:05,166
En kvindes dyd er hendes ære!
232
00:19:06,250 --> 00:19:10,041
En skamplet på os alle!
Åh gud, sikke en skam.
233
00:19:12,583 --> 00:19:14,458
Hans sædvaner er meget anderledes,
234
00:19:14,458 --> 00:19:16,333
og det er svært at forklare ham...
235
00:19:17,375 --> 00:19:19,541
De er en fjollet lille mand.
236
00:19:19,541 --> 00:19:22,958
Og Deres hår ligner halen på en pony!
237
00:19:23,166 --> 00:19:24,416
Hvad er det her kaos?
238
00:19:27,750 --> 00:19:32,291
Lord Ishido har beordret os mod havnen.
239
00:19:32,750 --> 00:19:33,708
Lad dem passere.
240
00:19:47,333 --> 00:19:49,875
Jeg håber ikke, at ponydelen gik ham på.
241
00:19:54,125 --> 00:19:56,916
Og den mand risikerer vi vores liv for...
242
00:20:35,708 --> 00:20:39,125
Hvad sker der, når Ishidos mænd indser,
hvem de eskorterer?
243
00:20:40,708 --> 00:20:42,291
Min herre har uden tvivl en plan.
244
00:20:48,875 --> 00:20:53,666
Passer det, det De sagde
om en kvindes dyd i Deres land?
245
00:20:54,916 --> 00:20:56,125
Nej, for fanden.
246
00:20:56,833 --> 00:20:59,750
London er fuld
af beskidte duller og skøger.
247
00:21:00,416 --> 00:21:04,791
Som din lægeven,
der prakker kvinder på sårede gæster.
248
00:21:06,250 --> 00:21:09,958
De hentydede selv til,
at jeg ville nyde godt at lidt knalderi.
249
00:21:09,958 --> 00:21:13,125
Vi mener,
at seksuelt samvær er godt for helbredet.
250
00:21:13,791 --> 00:21:15,083
Faktisk mener nogen,
251
00:21:15,083 --> 00:21:19,625
at øjeblikket, hvor skyerne
og regnen mødes, næsten er som himlen.
252
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
Skyerne og regnen.
253
00:21:23,583 --> 00:21:25,833
- Det betyder...
- Tak, jeg forstår godt metaforen.
254
00:21:25,833 --> 00:21:28,125
Jeg har aldrig hørt så poetisk en udgave.
255
00:21:29,083 --> 00:21:30,625
Især ikke fra en gift kvinde.
256
00:21:32,583 --> 00:21:34,250
Jeg går ud fra, at han er Deres mand?
257
00:21:36,041 --> 00:21:39,708
Ja. han hedder Toda Hirokatsu.
258
00:21:40,416 --> 00:21:43,666
Men hans venner kalder ham Buntaro. Han...
259
00:21:46,333 --> 00:21:48,166
...er en stærk og beundret kriger.
260
00:21:50,791 --> 00:21:52,458
Og drengen er Deres eneste barn?
261
00:21:54,166 --> 00:21:55,625
Har De børn?
262
00:21:55,625 --> 00:21:56,708
Ja.
263
00:21:58,041 --> 00:22:01,583
En søn, Tudor, og en datter, Elizabeth.
264
00:22:01,583 --> 00:22:03,958
Hvordan er de?
265
00:22:13,791 --> 00:22:15,708
Søg dækning! Hurtigt!
266
00:22:21,291 --> 00:22:23,125
De er på bakken.
267
00:22:24,375 --> 00:22:25,833
Er det Ishido-sama?
268
00:22:27,291 --> 00:22:29,250
Nej, det tror jeg ikke.
269
00:22:52,833 --> 00:22:53,833
Fader?
270
00:23:07,875 --> 00:23:09,625
Forsvind, før vi alle bliver dræbt.
271
00:23:12,375 --> 00:23:13,458
Det er de kristne.
272
00:23:14,583 --> 00:23:16,625
De er igen kommet efter Anjin.
273
00:23:22,875 --> 00:23:26,041
Lord Kiyama...
Ishidos mænd er også dernede!
274
00:23:26,833 --> 00:23:29,708
Så dør de med kætteren.
275
00:23:34,791 --> 00:23:35,666
Her kommer de.
276
00:23:44,833 --> 00:23:45,875
Det er Toranaga...
277
00:23:46,458 --> 00:23:47,500
Vi er blevet forrådt!
278
00:23:47,625 --> 00:23:48,500
Lord Jozen...
279
00:23:48,791 --> 00:23:51,250
Toranaga gemte sig i karavanen!
280
00:23:51,250 --> 00:23:52,791
Han er her!
281
00:23:54,375 --> 00:23:56,250
Lad ikke Toranaga slippe væk!
282
00:24:05,166 --> 00:24:06,666
Vi må hjælpe ham.
283
00:24:24,666 --> 00:24:26,666
Bekæmper de... hinanden?
284
00:24:27,083 --> 00:24:28,666
Der er noget galt...
285
00:24:45,041 --> 00:24:46,666
En af disse dage sætter jeg
286
00:24:46,666 --> 00:24:48,666
pris på at kende Deres plan på forhånd.
287
00:24:48,666 --> 00:24:49,875
Det vil jeg overveje.
288
00:24:51,208 --> 00:24:52,666
Lord Ishido skal informeres!
289
00:25:14,291 --> 00:25:15,458
Skynd jer til skibet!
290
00:25:17,125 --> 00:25:18,750
Vi bekæmper dem der
291
00:25:18,875 --> 00:25:20,250
og indhenter jer senere.
292
00:25:24,791 --> 00:25:26,375
Advar mændene i havnen.
293
00:25:27,250 --> 00:25:28,416
En kætter er på vej.
294
00:25:34,958 --> 00:25:37,666
Kom nu.
Vi har stadig en chance for at nå galejen.
295
00:25:37,666 --> 00:25:40,541
Vent. Måske er besætningen fjendtlig
overfor Toranaga-sama.
296
00:25:43,833 --> 00:25:46,625
Fanden tage mig.
Jeg kender denne besætning.
297
00:25:46,625 --> 00:25:48,250
Tror De, jeg er venneløs?
298
00:25:48,958 --> 00:25:50,291
Kaptajn-sama.
299
00:25:51,166 --> 00:25:52,041
Anjin!
300
00:25:54,125 --> 00:25:56,291
Vi sejlede sammen fra Ajiro.
301
00:25:59,875 --> 00:26:01,291
Er det, hvad jeg tror, det er?
302
00:26:02,666 --> 00:26:07,041
Det portugisiske Sorte Skib.
Deres handelsskib.
303
00:26:08,583 --> 00:26:10,083
Vær klar ved årerne.
304
00:26:12,458 --> 00:26:14,083
Hvad var nu det pokkers ord?
305
00:26:15,000 --> 00:26:16,541
Ro.
306
00:26:31,500 --> 00:26:33,458
Toranaga flygter fra Osaka!
307
00:26:34,791 --> 00:26:36,916
Alle til havnen!
308
00:26:50,666 --> 00:26:51,500
Vent!
309
00:26:52,958 --> 00:26:54,916
Buntaro! Han kommer!
310
00:27:11,291 --> 00:27:12,333
Vi må vende om.
311
00:27:12,333 --> 00:27:13,458
Vi må fortsætte!
312
00:27:16,375 --> 00:27:18,625
Åh, for Guds skyld. Han kan stadig nå det.
313
00:27:55,916 --> 00:27:57,500
Toda Hirokatsu!
314
00:29:17,125 --> 00:29:19,250
Slip robådene, og begynd at tromme.
315
00:29:19,750 --> 00:29:21,166
Vi har ingen tid at spilde.
316
00:29:50,583 --> 00:29:51,583
Mariko-sama.
317
00:29:53,166 --> 00:29:54,666
Fisker de om natten?
318
00:30:23,375 --> 00:30:26,958
Toranaga har gemt sig blandt dem.
319
00:30:27,666 --> 00:30:29,416
Yabushige forrådte os.
320
00:30:31,750 --> 00:30:33,958
Bådene, der blokerer deres flugt...
321
00:30:33,958 --> 00:30:35,833
...er det Kiyamas mænd?
322
00:30:37,416 --> 00:30:39,375
Hvis vi prøver at trænge igennem mændene,
323
00:30:39,375 --> 00:30:41,791
- kommer de ombord og angriber?
- Ja.
324
00:30:42,666 --> 00:30:44,125
Så synker vi.
325
00:30:44,125 --> 00:30:45,041
Vi dør.
326
00:30:48,458 --> 00:30:49,958
Men de kan ikke sænke hende.
327
00:30:56,333 --> 00:30:58,166
Han vil tættere på det Sorte Skib.
328
00:31:05,958 --> 00:31:07,750
Sejl mod karakken!
329
00:31:08,416 --> 00:31:10,166
Hvis De sejler uden tilladelse,
330
00:31:10,166 --> 00:31:12,458
ødelægger De enhver chance for diplomati.
331
00:31:13,083 --> 00:31:16,541
Det ødelægger jeg hellere end gerne.
332
00:31:16,541 --> 00:31:18,875
Dette er ikke til debat, generalkaptajn.
333
00:31:18,875 --> 00:31:21,083
Det er i Deres interesse
at følge reglerne.
334
00:31:21,083 --> 00:31:24,208
Det er ret kaotisk oppe på dækket, generalkaptajn.
335
00:31:24,916 --> 00:31:26,291
Måske bør De se det.
336
00:31:45,291 --> 00:31:48,500
Ohøj, Inglés! Du lever endnu!
337
00:31:49,291 --> 00:31:50,916
Hvordan har benet det?
338
00:31:50,916 --> 00:31:52,583
Fint! Og din mor?
339
00:31:52,583 --> 00:31:53,750
Død!
340
00:31:55,583 --> 00:32:02,333
Jeg kommer med lord Yoshii Toranaga,
der ønsker en audiens!
341
00:32:03,083 --> 00:32:06,875
Du sejler rundt med selveste manden!
Sådan kan man også dø!
342
00:32:21,291 --> 00:32:24,041
Toranaga påstår,
at mændene i fiskerbådene er pirater.
343
00:32:24,041 --> 00:32:25,708
Han vil eskorteres gennem havnen.
344
00:32:26,000 --> 00:32:28,708
Hvis Deres Sorte Skib beskytter min galej,
345
00:32:28,833 --> 00:32:31,333
har De min tilladelse til
at forlade Osakas havn.
346
00:32:31,333 --> 00:32:34,041
Han tillader,
at det Sorte Skib kan forlade Osaka.
347
00:32:34,625 --> 00:32:38,041
Tak ham for den unødvendige tilladelse,
men prisen er lige steget.
348
00:32:38,833 --> 00:32:41,958
Kaptajnen er ikke tilfreds.
349
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
I så fald, hvad med det her...
350
00:32:48,708 --> 00:32:51,125
Når det Sorte Skib forlader Macao,
351
00:32:51,125 --> 00:32:53,916
bærer det 10.000 tael sølvmønter for mig,
352
00:32:54,375 --> 00:32:56,666
der skal investeres i silkehandel.
353
00:32:58,208 --> 00:33:00,666
Han får halvdelen af udbyttet.
354
00:33:00,666 --> 00:33:03,708
Toranaga tilbyder Dem
10.000 sølvmønter til investering.
355
00:33:04,625 --> 00:33:06,791
- Han beholder halvdelen af udbyttet.
- Ja.
356
00:33:09,333 --> 00:33:12,375
Jeg tilbyder også Dem noget, Tsuji.
357
00:33:13,250 --> 00:33:15,416
I min hjemby, Edo,
358
00:33:16,833 --> 00:33:19,291
vil jeg tillade opførslen
af en kristen kirke.
359
00:33:19,916 --> 00:33:21,708
Han giver os en kirke i Edo.
360
00:33:23,166 --> 00:33:24,041
Som betaling
361
00:33:24,791 --> 00:33:29,000
skal De hjælpe mig
med lord Kiyama og lord Ohno.
362
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
Hvad mener De?
363
00:33:30,958 --> 00:33:33,250
De er Ishidos allierede lige nu.
364
00:33:33,750 --> 00:33:38,666
De skal få dem over på min side.
365
00:33:41,833 --> 00:33:44,250
Han beder os
få de kristne herskere over på hans side.
366
00:33:44,250 --> 00:33:47,208
Det er bestikkelse. Og umuligt.
367
00:33:48,000 --> 00:33:50,708
Deres Eminence,
det betyder en kirke i Edo.
368
00:33:50,708 --> 00:33:52,958
Vi vil ikke tvinge mænd med tro.
369
00:33:53,458 --> 00:33:55,458
Især ikke for hans skyld.
370
00:33:56,583 --> 00:33:59,916
Men vi kan foreslå sådan en idé.
371
00:34:01,125 --> 00:34:02,875
Med bøn, selvfølgelig.
372
00:34:06,833 --> 00:34:10,083
Besøgspræsten lover at hjælpe.
373
00:34:12,000 --> 00:34:13,333
Fint.
374
00:34:14,666 --> 00:34:19,333
Slip af med piraterne for mig,
så jeg kan forlade Osaka.
375
00:34:23,041 --> 00:34:25,125
Der er én ting mere.
376
00:34:25,125 --> 00:34:27,791
Den engelske styrmand bliver her.
377
00:34:29,666 --> 00:34:32,583
Han beder Dem efterlade kætteren i Osaka.
378
00:34:34,250 --> 00:34:35,583
Anjin er min gæst.
379
00:34:40,000 --> 00:34:46,125
Jeg må advare Dem mod denne mand,
De har som gæst.
380
00:34:46,666 --> 00:34:49,458
Han er ikke købmand, som han påstår.
381
00:34:56,125 --> 00:34:57,666
Flot, Martin.
382
00:34:57,666 --> 00:35:00,916
Vi lader ham ikke glemme
løftet om en kirke.
383
00:35:01,416 --> 00:35:03,125
Selv efter hans død.
384
00:35:05,291 --> 00:35:09,833
Alle herrer og damer skal føres
til det portugisiske skib.
385
00:35:10,166 --> 00:35:11,375
Og vores våben?
386
00:35:11,833 --> 00:35:14,750
Lord Toranaga er tvunget til
at forlade dem.
387
00:35:16,125 --> 00:35:17,916
Og Anjin.
388
00:35:24,041 --> 00:35:26,750
Det Sorte Skib fører os ud af Osaka.
389
00:35:28,000 --> 00:35:29,791
Men De må blive her.
390
00:35:32,333 --> 00:35:33,333
Jeg er ked af det.
391
00:35:47,416 --> 00:35:48,958
Bind rebet fast.
392
00:36:11,375 --> 00:36:12,416
Til helvede med det.
393
00:36:13,583 --> 00:36:16,250
Kaptajn-sama. Begynd at tromme.
394
00:36:19,000 --> 00:36:20,166
Trom!
395
00:36:44,500 --> 00:36:45,958
Hejs den op!
396
00:36:51,708 --> 00:36:54,250
Kom så! Jeg troede, I var sømænd!
Følg efter dem!
397
00:37:00,208 --> 00:37:01,750
Han mener "hurtigere"!
398
00:37:06,333 --> 00:37:08,916
Han kommer op på siden af os.
399
00:37:11,208 --> 00:37:13,000
Hold den stille!
400
00:37:13,666 --> 00:37:16,208
Hvor hurtigt sejler jollen, Rodrigues,
401
00:37:16,208 --> 00:37:19,208
din sortøjede søn
af en lortebefængt luder?
402
00:37:20,583 --> 00:37:22,791
Dine læber er på djævlens røv!
403
00:37:23,916 --> 00:37:25,541
De var først på din mors!
404
00:37:26,833 --> 00:37:28,625
Jeg kommer til at savne den horeunge.
405
00:37:28,625 --> 00:37:31,125
Sænk ham, hvis han nærmer sig!
406
00:37:31,708 --> 00:37:32,916
Med glæde, kaptajn.
407
00:37:52,625 --> 00:37:55,250
De trænger aldrig igennem, min herre.
408
00:38:10,458 --> 00:38:11,916
Han er gal.
409
00:38:19,416 --> 00:38:22,291
- Fem grader mod bagbord.
- Javel. Fem grader mod bagbord!
410
00:38:22,291 --> 00:38:24,708
- Fem grader!
- Hold øje med klipperne!
411
00:38:28,000 --> 00:38:29,375
Vi siger fem grader.
412
00:38:52,583 --> 00:38:54,416
Min inderligste taknemmelighed!
413
00:38:55,375 --> 00:38:56,875
Min inderligste "rend mig"!
414
00:38:56,875 --> 00:38:59,833
Jeg har advaret dig, Rodrigues.
De kan ikke holde mig her!
415
00:39:00,750 --> 00:39:03,208
Du er ikke ude endnu, din salte hvalpat!
416
00:39:04,416 --> 00:39:05,250
Anjin!
417
00:39:05,958 --> 00:39:06,833
Pas på!
418
00:39:16,166 --> 00:39:17,875
Lad ham prøve at komme ud af det her.
419
00:39:24,916 --> 00:39:26,708
Skynd jer!
420
00:39:31,250 --> 00:39:34,125
- Skub mod hans bredside!
- Hold farten!
421
00:39:34,125 --> 00:39:35,291
Det vil skade skroget.
422
00:39:38,375 --> 00:39:40,416
- Fem grader mere!
- Hold kursen!
423
00:39:40,416 --> 00:39:42,666
De sejler ind i kysten!
424
00:39:52,958 --> 00:39:55,958
Sænk mig, eller lad mig passere,
men tag en fandens beslutning.
425
00:40:20,125 --> 00:40:22,875
Ved Jesu blod, kaptajn-sama!
426
00:40:23,666 --> 00:40:27,166
Hvad fanden laver De?
De giver ham en fordel!
427
00:40:27,666 --> 00:40:29,875
Nej. Den havde han allerede.
428
00:40:31,583 --> 00:40:33,166
Han gjorde det!
429
00:40:35,625 --> 00:40:39,000
Flot klaret, fantastiske horeunger!
430
00:40:39,000 --> 00:40:41,708
Sådan!
431
00:40:41,708 --> 00:40:44,625
Flot klaret, fantastiske horeunger!
432
00:40:44,625 --> 00:40:46,291
Flot!
433
00:40:47,625 --> 00:40:49,250
Så er gælden betalt.
434
00:40:49,250 --> 00:40:51,375
Gud være med dig. Du behøver ham.
435
00:40:56,541 --> 00:40:58,250
De kom vist igennem.
436
00:41:13,791 --> 00:41:14,625
Mariko.
437
00:41:15,416 --> 00:41:18,416
Tak venligst generalkaptajnen
for brug af hans skib.
438
00:41:18,791 --> 00:41:20,958
Men siden min styrmand har forladt Osaka,
439
00:41:21,250 --> 00:41:23,708
må jeg vende tilbage til min galej.
440
00:41:31,333 --> 00:41:35,125
Mænd ønsker at klare ting med sværd.
Jeg modsætter mig ikke.
441
00:41:35,708 --> 00:41:41,458
Men udbryder der vold i byen,
som jeg svor at beskytte,
442
00:41:42,125 --> 00:41:44,333
tager jeg det personligt.
443
00:41:44,458 --> 00:41:47,083
Jeg deler Deres harme over i aftes.
444
00:41:48,458 --> 00:41:51,125
Denne by har for mange banditter.
445
00:41:52,166 --> 00:41:56,166
Vi blev enige om
en lovmæssig henrettelse af barbaren.
446
00:41:56,541 --> 00:42:02,000
Men Toranaga stjal ham fra mig,
og De gjorde intet.
447
00:42:03,375 --> 00:42:06,375
Om bare få dage
ville Toranaga have været død.
448
00:42:06,708 --> 00:42:10,291
Jeg havde selv givet Dem kætteren.
449
00:42:12,791 --> 00:42:13,958
Undskyld mig.
450
00:42:20,208 --> 00:42:23,708
Lord Hiromatsu kommer med en besked.
451
00:42:36,583 --> 00:42:38,458
Ærede regenter.
452
00:42:39,583 --> 00:42:43,833
Lord Toranaga beklager,
at han af personlige årsager
453
00:42:44,541 --> 00:42:48,291
har besluttet sig for
454
00:42:48,291 --> 00:42:52,625
at trække sig fra Rådet.
455
00:42:54,375 --> 00:42:59,208
Det gør ham ondt.
456
00:43:02,083 --> 00:43:04,958
Det stykke papir ændret intet.
457
00:43:05,583 --> 00:43:08,041
Vi anlægger rigsretssag mod ham.
Det er enstemmigt.
458
00:43:08,625 --> 00:43:10,750
Som De har ret til.
459
00:43:11,375 --> 00:43:15,250
Men hvis jeg husker korrekt...
460
00:43:16,083 --> 00:43:20,875
...krævede Taikō,
at fem regenter skulle stemme.
461
00:43:22,958 --> 00:43:24,625
Og nu...
462
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
...har De desværre kun fire.
463
00:43:48,291 --> 00:43:52,250
Galejen tager mig til Edo,
hvor jeg har forretninger.
464
00:43:53,291 --> 00:43:55,416
Du bliver i Ajiro
465
00:43:55,416 --> 00:43:59,416
og hjælper Yabushige med
at træne et nyt regiment.
466
00:43:59,833 --> 00:44:01,833
Men Yabushige konspirerede med Ishido.
467
00:44:01,833 --> 00:44:03,416
Han ville forråde os alle...
468
00:44:03,416 --> 00:44:04,333
Og?
469
00:44:06,833 --> 00:44:09,208
...og jeg er din søn.
470
00:44:09,666 --> 00:44:12,208
Hvorfor stoler du ikke på mig?
471
00:44:13,791 --> 00:44:15,791
Hvornår vil du forstå,
472
00:44:16,791 --> 00:44:19,625
at du er omgivet af venner og fjender...
473
00:44:21,708 --> 00:44:25,333
...når du kun kan stole på dig selv?
474
00:44:41,333 --> 00:44:42,583
Godmorgen.
475
00:44:44,333 --> 00:44:45,375
Godmorgen.
476
00:44:47,125 --> 00:44:48,916
Jeg bliver aldrig træt af dette vejr.
477
00:44:50,458 --> 00:44:51,875
Det bliver snart vinter.
478
00:44:53,375 --> 00:44:55,500
Det er en svær årstid i Japan.
479
00:44:56,583 --> 00:44:57,583
Prøv England.
480
00:44:57,583 --> 00:45:00,041
Somrene er fugtige.
481
00:45:00,625 --> 00:45:01,666
Vintrene er uendelige.
482
00:45:02,166 --> 00:45:04,041
Og så er der hungersnød hvert sjette år.
483
00:45:06,250 --> 00:45:09,166
Men De må se frem til at komme hjem.
484
00:45:10,083 --> 00:45:13,416
At blive forenet med Deres familie.
485
00:45:18,875 --> 00:45:21,875
De spurgte til min datter i går.
486
00:45:24,750 --> 00:45:27,666
Jeg har aldrig mødt hende.
Jeg forlod England, før hun blev født.
487
00:45:30,375 --> 00:45:34,375
Et år, elleve måneder,
seks dage fra Amsterdam.
488
00:45:35,250 --> 00:45:37,250
Hun bliver snart to år.
489
00:45:40,458 --> 00:45:42,041
De tjener deres herrer med ære.
490
00:45:44,708 --> 00:45:45,916
Jeg har ingen herrer.
491
00:45:47,833 --> 00:45:49,208
Jeg valgte selv at rejse.
492
00:45:51,625 --> 00:45:54,833
Og det her tiltrak mig.
493
00:45:56,750 --> 00:45:59,625
Horisonten mere end dybet.
494
00:45:59,625 --> 00:46:02,583
Friheden mere end horisonten.
495
00:46:04,416 --> 00:46:05,583
Den lette brise.
496
00:46:06,791 --> 00:46:11,333
At være så langt ude,
at man ikke ser andet end åbent hav.
497
00:46:12,791 --> 00:46:15,916
Ingen i går. Ingen i morgen.
498
00:46:18,250 --> 00:46:19,250
Kun i dag.
499
00:46:26,125 --> 00:46:28,083
Det gør mig ondt med Deres mand.
500
00:46:40,000 --> 00:46:42,750
Tak venligst Anjin for hans hjælp i Osaka.
501
00:46:44,125 --> 00:46:46,458
Han var modig.
502
00:46:46,458 --> 00:46:48,500
Han takker for Deres mod.
503
00:46:49,791 --> 00:46:54,875
Vores kristne venner gav mig
en afskedsgave, før vi rejste...
504
00:46:55,625 --> 00:46:58,083
Min herre siger,
at det var en gave fra præsterne.
505
00:46:58,083 --> 00:47:01,250
Jeg hører, det er bevis på pirateri.
506
00:47:01,250 --> 00:47:03,333
De beviser, at De er pirat.
507
00:47:05,125 --> 00:47:08,791
En forbrydelse, der straffes med døden.
508
00:47:09,708 --> 00:47:11,416
Hvilket betyder døden.
509
00:47:16,291 --> 00:47:17,750
Selvfølgelig...
510
00:47:18,375 --> 00:47:22,958
...vil det tage lang tid at oversætte dem.
511
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
Min herre siger, at de må oversættes,
512
00:47:26,000 --> 00:47:28,291
og at det vil tage lang tid.
513
00:47:30,166 --> 00:47:32,333
I mellemtiden gør vi os klar til krig.
514
00:47:33,333 --> 00:47:37,500
Han skal træne et regiment
i udenlandske taktikker
515
00:47:37,958 --> 00:47:40,208
med våben fra sit skib.
516
00:47:41,958 --> 00:47:45,500
Han ønsker, at De samler et regiment
og lærer dem Deres taktikker.
517
00:47:50,250 --> 00:47:54,416
Beklager, men jeg er bare sømand.
Jeg er ikke vant til...
518
00:48:00,916 --> 00:48:04,791
Sig, at det vil være mig en stor ære.
519
00:48:04,791 --> 00:48:07,541
Han siger, det vil være ham en ære.
520
00:48:08,125 --> 00:48:12,375
Til gengæld ønsker jeg
at få mine mænd og mit skib tilbage.
521
00:48:19,083 --> 00:48:19,916
Yabushige.
522
00:48:20,750 --> 00:48:26,958
De og min søn vil lære alt
523
00:48:27,375 --> 00:48:29,166
om barbarens krigsmetoder.
524
00:48:29,833 --> 00:48:30,916
Forstået.
525
00:48:30,916 --> 00:48:35,083
Og siden han nu er min vasal,
526
00:48:35,416 --> 00:48:39,000
kan vi ikke kalde ham "barbar".
527
00:48:39,875 --> 00:48:41,125
Jeg udnævner ham til...
528
00:48:42,333 --> 00:48:43,583
..."Hatamoto."
529
00:48:45,083 --> 00:48:47,916
Han har gjort Dem til hatamoto,
530
00:48:49,875 --> 00:48:51,541
hvilket er en kæmpe ære.
531
00:48:58,166 --> 00:48:59,958
Tak.
532
00:49:05,208 --> 00:49:06,750
Spørg Anjin,
533
00:49:06,750 --> 00:49:08,916
om han vil svømme med mig.
534
00:49:20,000 --> 00:49:22,541
Min herre ønsker,
at De lærer ham at springe i vandet.
535
00:49:25,625 --> 00:49:28,625
Det er bedst at starte fra rælingen.
536
00:49:29,291 --> 00:49:33,125
Spring i med hovedet først,
og brug hænderne til at bryde overfladen.
537
00:49:33,125 --> 00:49:34,291
Vis mig det.
538
00:49:36,416 --> 00:49:37,416
Han lærer ved at se på.
539
00:49:46,208 --> 00:49:47,541
Igen.
540
00:49:48,625 --> 00:49:49,666
Han siger: "Igen".
541
00:49:59,833 --> 00:50:01,791
Hvor mange gange skal jeg gøre det?
542
00:50:03,291 --> 00:50:04,875
Til han er tilfreds.
543
00:50:10,166 --> 00:50:13,500
Måske kan han prøve igen i morgen.
544
00:50:16,625 --> 00:50:17,916
I morgen er i morgen.
545
00:50:18,958 --> 00:50:20,666
I dag lærer jeg at springe ud.
546
00:50:22,958 --> 00:50:23,916
Vent.
547
00:50:34,708 --> 00:50:36,791
Hvis jeg vil svømme om kap til bredden,
548
00:50:37,291 --> 00:50:38,791
vil Anjin være med?
549
00:50:39,250 --> 00:50:41,875
Min herre vil svømme om kap til bredden.
550
00:50:41,875 --> 00:50:43,708
Men lad ham ikke vinde.
551
00:50:44,375 --> 00:50:45,416
Det hader han.
552
00:50:45,916 --> 00:50:47,208
Det ville ikke falde mig ind.
553
00:50:53,708 --> 00:50:54,875
Kom så.
554
00:52:38,666 --> 00:52:40,666
Tekster af: Ditte Marie Christensen