1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 Tidligere i Shogun. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,750 Jeg hedder Toda Mariko. Jeg er Deres oversætter i dag. 3 00:00:10,750 --> 00:00:14,041 Han påstår, der er en portugisisk base i Macao. 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 Hvad søger De i Japan? 5 00:00:17,083 --> 00:00:19,375 Jeg vil besejre vores fælles fjender. 6 00:00:19,375 --> 00:00:23,625 I dag inviterede lord Toranaga mor til at møde barbaren. 7 00:00:23,625 --> 00:00:25,333 Men med denne barbar 8 00:00:25,333 --> 00:00:28,625 og en vasal, der styrer ham, 9 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 kunne det se anderledes ud. 10 00:00:31,958 --> 00:00:33,166 De har en tendens til 11 00:00:33,166 --> 00:00:36,583 at være på det rette sted på det rette tidspunkt. 12 00:00:36,583 --> 00:00:38,291 Jeg fandt den her på dit skib. 13 00:00:38,291 --> 00:00:41,583 Vi viser dem til japanerne, og han bliver hængt for pirateri. 14 00:00:41,583 --> 00:00:44,708 Der er så meget, jeg ikke ved. 15 00:00:44,708 --> 00:00:46,541 Måske skal vi lære mere om disse baser, 16 00:00:46,541 --> 00:00:48,833 før vi forhandler videre. 17 00:00:48,833 --> 00:00:51,708 Han nægtede os afrejsepapirer til det Sorte Skib. 18 00:00:51,708 --> 00:00:53,750 Lad dette være min byrde, fader. 19 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 Snigmorderen var ikke efter mig. 20 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 Hun var efter ham. 21 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 Det er et godt testamente. 22 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 Vores hidtil bedste. 23 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 Er det klart i dag? 24 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Deres sværd. 25 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 Hørte De om angrebet i går aftes? 26 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Hvad ved De om Amida-selskabet? 27 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Kun det, alle ved. 28 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 De er snigmordere. 29 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Bundet af Buddha Amidas mest hellige ed. 30 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 Og for mit hoved... 31 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 Hvad er De villig til at betale? 32 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 De har valgt at myrde mig. Fint. 33 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Få det overstået. 34 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Er De ikke min troværdige ven? 35 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 Eller har Ishido fyldt Deres ører med gift? 36 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 Jeg hører, at han besøgte Deres hjem. 37 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 Hvad tilbød han? 38 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Deres plads i Rådet. 39 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 Var De interesseret? 40 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Bestemt ikke. 41 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Så hvad ønsker De? 42 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 Suruga-provinsen. 43 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 At udvide mit len. 44 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 Men jeg kan ikke herske som død. 45 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 Deres liv bliver sparet. 46 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 Snigmorderen kom for at dræbe Anjin. 47 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 Så for deres sikkerhed må Anjin og lady Kiri 48 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 blive ført til Deres fiskerlandsby i Ajiro. 49 00:04:32,958 --> 00:04:33,916 Gør dette, 50 00:04:33,916 --> 00:04:35,833 og Suruga er Deres. 51 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 Og hvad laver De her? 52 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Betragt morgenen med mig. 53 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 {\an8}BASERET PÅ BOGEN AF JAMES CLAVELL 54 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 SHOGUN 55 00:06:39,291 --> 00:06:42,708 KAPITEL TRE: I MORGEN ER I MORGEN 56 00:06:42,708 --> 00:06:44,916 Jeg undskylder, generalkaptajn. 57 00:06:44,916 --> 00:06:47,083 Men Deres Sorte Skib må blive, hvor det er. 58 00:06:47,083 --> 00:06:49,125 Toranaga har fået bedre forståelse 59 00:06:49,125 --> 00:06:52,291 for vores store udbytte ved at have monopol på kinesisk handel. 60 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 Han har bedt om en rapport om vores vekselrater. 61 00:06:55,833 --> 00:06:59,583 I gejstlige med jeres impotente pikke. 62 00:06:59,583 --> 00:07:03,208 Vi kommer med udbyttet. Vi bestemmer vilkårene. 63 00:07:03,208 --> 00:07:05,458 Og vi afhænger af deres venlighed. 64 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 De har ingen mulighed for at rejse, før Toranaga modtager rapporten. 65 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 Jeg har en million dukater, der skal til Macao. 66 00:07:15,416 --> 00:07:17,791 Jeg vil ikke gå glip af vinden. 67 00:07:17,791 --> 00:07:22,666 Den styrmand burde være dræbt, før han overhovedet nåede Osaka. 68 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Tænk Dem om, kaptajn. 69 00:07:26,916 --> 00:07:31,125 Og De bør tænke på, at jeg ikke arbejder for Kirken, men for Kronen. 70 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Mærk Dem mine ord. Det Sorte Skib sejler i nat. 71 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Få alt gods ombord. Vi sejler alligevel. 72 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 Vent lige. 73 00:07:47,583 --> 00:07:51,541 Sejler vi uden tilladelse, bliver vi ikke inviteret tilbage igen. 74 00:07:51,541 --> 00:07:54,958 Jo længere vi venter her, jo værre gør den styrmand det for os. 75 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 Vi sejler med vinden i aften. 76 00:07:57,083 --> 00:07:58,291 En styrmand? 77 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 Han lever stadig. Det var pokkers. 78 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 Så han vil årelade mig. 79 00:08:05,708 --> 00:08:07,791 Undskyld? Jeg forstår det ikke. 80 00:08:07,791 --> 00:08:08,916 Den her troldmand. 81 00:08:08,916 --> 00:08:13,291 Han vil årelade mig for at fjerne ondskaben fra mit blod. 82 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 Jeg kender ikke til nogen troldmand, men denne mand er læge, 83 00:08:19,333 --> 00:08:21,916 der tager sig af syge og sårede. 84 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 Sid stille. 85 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 Hvad siger de om snigmorderen? 86 00:08:27,625 --> 00:08:30,583 Kun at hun tilhørte en meget farlig sekt. 87 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 Hun havde arbejdet her som stuepige i mange år. 88 00:08:34,041 --> 00:08:36,291 Nogle træner et helt liv for ét drab. 89 00:08:36,791 --> 00:08:39,375 Det er meget dyrt. 90 00:08:39,375 --> 00:08:41,458 En pris, få har råd til. 91 00:08:43,041 --> 00:08:44,958 Selv nu nægter De at indse, 92 00:08:44,958 --> 00:08:47,250 hvad de præster er i stand til. 93 00:08:48,041 --> 00:08:49,458 Jøsses! 94 00:08:50,125 --> 00:08:51,958 Hvad betaler jesuitterne ham her for at dræbe mig? 95 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 Han er for anspændt. 96 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 Han behøver ingen læge... 97 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 ...han behøver en kvinde. 98 00:09:00,916 --> 00:09:03,875 "Onago ja." Hvad sagde troldmanden? 99 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Siden De er så oprevet, 100 00:09:06,666 --> 00:09:11,541 foreslår lægen, at vi sender Dem en kvinde i stedet. 101 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 En kvinde? 102 00:09:13,708 --> 00:09:19,041 Ja. Fysisk samvær mellem en mand og en kvinde. 103 00:09:20,250 --> 00:09:22,500 Hvis han ikke er troldmand, er han en ruffer. 104 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 Foretrækker De mandligt selskab? 105 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Åh gud, hvor er jeg? 106 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 Hvem er han? 107 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 Opfører dyret sig ordentligt? 108 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Ja, Buntaro. 109 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 Vi forlader straks Osaka. 110 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 Barbaren kommer med os. 111 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Hvor skal vi hen? 112 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Tilbage til Ajiro med medlemmer af Toranagas klan. 113 00:09:51,208 --> 00:09:52,333 Jeg forstår ikke... 114 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 Du behøver ikke forstå det. 115 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Tak for deres jordiske rester. 116 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 Jeg er taknemmelig, bedstefar. 117 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 En gruppe rejser til Ajiro i aften. 118 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Vores herre kræver, at du rejser med dem. 119 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Din far gav sit liv for disse sværd. 120 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 I Korea sloges vi, til vi var døden nær, 121 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 og så kæmpede vi videre. 122 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Disse sværd tilhører en samurai. 123 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 Det gør mig ondt med din mand og baby. 124 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 Men de døde som dele af en større kamp. 125 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 Og nu... 126 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 ...er det din tur. 127 00:11:24,208 --> 00:11:25,958 Vi går gennem byen i ly af skoven 128 00:11:25,958 --> 00:11:26,958 og mødes ved galejen. 129 00:11:27,208 --> 00:11:28,291 Forvent kamp. 130 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 Mange ønsker at se Anjin død. 131 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 Deres fader kommer ikke med? 132 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 Han insisterede på at blive. 133 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Så er det vores endelige farvel. 134 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Deres testamente, min herre. 135 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Ikke i dag. 136 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 Må jeg i det mindste tale med Toranaga, før vi rejser? 137 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 Det er desværre ikke muligt. 138 00:12:08,916 --> 00:12:10,583 Barbaren går ved siden af bærestolen 139 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 og skal kunne ses konstant. 140 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 Yabushige-sama ønsker, at De går ved siden af bærestolen. 141 00:12:18,541 --> 00:12:19,375 Mor! 142 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 Du må ikke rejse. 143 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Du bliver ført til bedstefars slot. Det er sikrere. 144 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 Du er ingen baby længere! 145 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Gå ind igen. 146 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 Hvad laver Kiri no kata? 147 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Jeg kommer, Hiromatsu. 148 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 Jeg er en træt, gammel kvinde. 149 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 Tilgiv mig. 150 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 Enhver anden dag, gerne. 151 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Gid jeg kunne forlade dette fængsel med dig. 152 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 Når vi ses igen, er dit barn født. 153 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 Det her tager for lang tid... 154 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Skynd jer. I burde allerede være afsted. 155 00:13:15,666 --> 00:13:16,958 Der er nogen ved porten! 156 00:13:16,958 --> 00:13:18,625 Der kommer nogen! 157 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 Det er lord Ishido! 158 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 En herlig eftermiddag, Yabushige. 159 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 Jeg har lige hørt, at barbaren forlader Osaka. 160 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 Sammen med Kiri no kata. 161 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 Sikke en overraskelse. 162 00:13:49,125 --> 00:13:49,958 Med al respekt... 163 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 ...lady Kiri er ikke et gidsel, der beder om tjenester. 164 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Hun kan frit komme og rejse. 165 00:13:56,875 --> 00:13:57,916 Det er sandt, 166 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 men Deres fader og jeg aftalte reglerne under hans besøg. 167 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 En dags varsel, før vigtige personer rejser, 168 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 så jeg kan byde dem farvel. 169 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Jozen. Fortsæt inspektionen. 170 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Grå samuraier er forbudte her! 171 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 Det siger reglerne. 172 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 Du ikke engang været i kamp, 173 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 frække møgunge. 174 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 Hvad med her? 175 00:14:24,875 --> 00:14:25,750 Hvad med nu? 176 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 Sikkert en misforståelse. 177 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Lord Ishido ærer os ved at byde os farvel. 178 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Lad ham se efter. 179 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 Undskyld mig. 180 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Lady Kiri. 181 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Hvor trist, at De rejser. 182 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 Ja, det er trist, 183 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 men min herre siger, at der er for mange snigmordere i Osaka. 184 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 Jeg er enig. 185 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 Jeg hørte, at barbaren blev angrebet i går. 186 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 Jozen og mine mænd fører Dem til galejen. 187 00:15:28,416 --> 00:15:29,458 Det er unødvendigt. 188 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 Jeg insisterer. 189 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Sid ned. 190 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 Lady Shizu har smerter igen. 191 00:15:39,875 --> 00:15:41,916 Jeg er okay. Virkelig... 192 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 Lægen sagde, hun behøvede hvile. 193 00:15:44,000 --> 00:15:45,750 Vær ikke bekymret. 194 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 Hun har snart termin! 195 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Jeg har det fint. 196 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Alt er i orden. 197 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 Må De få en god rejse. 198 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Deres pludselig afrejse forvirrede lord Ishido. 199 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 Han må forstå, at jeg følger Toranagas ordrer. 200 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 Og mind Deres herre om, at jeg holder mine løfter. 201 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Godt klaret. 202 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Så nu... 203 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 ...er det op til guderne. 204 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 Vidste De det? 205 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 Ingen ved det. 206 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 Min herre er berømt for sin snedighed. 207 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 Da han var seks år gammel, solgte hans far ham til en anden busho. 208 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Han lærte én sandhed som gidsel: 209 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 At der er fjender overalt og venner ingen steder. 210 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 Det kan koste livet at vise sit ægte hjerte. 211 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 Og hvis de finder ham? 212 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 Så bliver han dræbt. Det vil vi alle. 213 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 Hold dem tilbage ved porten! 214 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 Jeg skal bekræfte alle folk i gruppen. 215 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Lord Ishido har tilladt os at rejse. 216 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 Det er lord Ishidos ordrer. 217 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 Alle rejsende skal bekræftes. 218 00:18:13,416 --> 00:18:15,083 Stopper ingen ham? 219 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 Ingen stopper ham. 220 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 Det er uacceptabelt. 221 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Glor De ind i en dames gemakker? Det er upassende! 222 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 Hvad siger barbaren? 223 00:18:37,125 --> 00:18:39,250 Endnu værre: Det er vulgært! 224 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 En uhellig perversitet! 225 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 Barbaren er vist fornærmet. 226 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 I hans land er det forkert at skæve til kvinder. 227 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 Det her er Japan! 228 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 Er jeg den eneste mand her, der værdsætter en kvindes dyd? 229 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 Tilgiv ham. 230 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 Han kender ikke til vores sædvaner. 231 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 En kvindes dyd er hendes ære! 232 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 En skamplet på os alle! Åh gud, sikke en skam. 233 00:19:12,583 --> 00:19:14,458 Hans sædvaner er meget anderledes, 234 00:19:14,458 --> 00:19:16,333 og det er svært at forklare ham... 235 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 De er en fjollet lille mand. 236 00:19:19,541 --> 00:19:22,958 Og Deres hår ligner halen på en pony! 237 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 Hvad er det her kaos? 238 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 Lord Ishido har beordret os mod havnen. 239 00:19:32,750 --> 00:19:33,708 Lad dem passere. 240 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 Jeg håber ikke, at ponydelen gik ham på. 241 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 Og den mand risikerer vi vores liv for... 242 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 Hvad sker der, når Ishidos mænd indser, hvem de eskorterer? 243 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 Min herre har uden tvivl en plan. 244 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 Passer det, det De sagde om en kvindes dyd i Deres land? 245 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Nej, for fanden. 246 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 London er fuld af beskidte duller og skøger. 247 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Som din lægeven, der prakker kvinder på sårede gæster. 248 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 De hentydede selv til, at jeg ville nyde godt at lidt knalderi. 249 00:21:09,958 --> 00:21:13,125 Vi mener, at seksuelt samvær er godt for helbredet. 250 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 Faktisk mener nogen, 251 00:21:15,083 --> 00:21:19,625 at øjeblikket, hvor skyerne og regnen mødes, næsten er som himlen. 252 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 Skyerne og regnen. 253 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - Det betyder... - Tak, jeg forstår godt metaforen. 254 00:21:25,833 --> 00:21:28,125 Jeg har aldrig hørt så poetisk en udgave. 255 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 Især ikke fra en gift kvinde. 256 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 Jeg går ud fra, at han er Deres mand? 257 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Ja. han hedder Toda Hirokatsu. 258 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Men hans venner kalder ham Buntaro. Han... 259 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 ...er en stærk og beundret kriger. 260 00:21:50,791 --> 00:21:52,458 Og drengen er Deres eneste barn? 261 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 Har De børn? 262 00:21:55,625 --> 00:21:56,708 Ja. 263 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 En søn, Tudor, og en datter, Elizabeth. 264 00:22:01,583 --> 00:22:03,958 Hvordan er de? 265 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 Søg dækning! Hurtigt! 266 00:22:21,291 --> 00:22:23,125 De er på bakken. 267 00:22:24,375 --> 00:22:25,833 Er det Ishido-sama? 268 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 Nej, det tror jeg ikke. 269 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Fader? 270 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 Forsvind, før vi alle bliver dræbt. 271 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 Det er de kristne. 272 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 De er igen kommet efter Anjin. 273 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Lord Kiyama... Ishidos mænd er også dernede! 274 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Så dør de med kætteren. 275 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 Her kommer de. 276 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 Det er Toranaga... 277 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 Vi er blevet forrådt! 278 00:23:47,625 --> 00:23:48,500 Lord Jozen... 279 00:23:48,791 --> 00:23:51,250 Toranaga gemte sig i karavanen! 280 00:23:51,250 --> 00:23:52,791 Han er her! 281 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Lad ikke Toranaga slippe væk! 282 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 Vi må hjælpe ham. 283 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 Bekæmper de... hinanden? 284 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Der er noget galt... 285 00:24:45,041 --> 00:24:46,666 En af disse dage sætter jeg 286 00:24:46,666 --> 00:24:48,666 pris på at kende Deres plan på forhånd. 287 00:24:48,666 --> 00:24:49,875 Det vil jeg overveje. 288 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Lord Ishido skal informeres! 289 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Skynd jer til skibet! 290 00:25:17,125 --> 00:25:18,750 Vi bekæmper dem der 291 00:25:18,875 --> 00:25:20,250 og indhenter jer senere. 292 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Advar mændene i havnen. 293 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 En kætter er på vej. 294 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 Kom nu. Vi har stadig en chance for at nå galejen. 295 00:25:37,666 --> 00:25:40,541 Vent. Måske er besætningen fjendtlig overfor Toranaga-sama. 296 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 Fanden tage mig. Jeg kender denne besætning. 297 00:25:46,625 --> 00:25:48,250 Tror De, jeg er venneløs? 298 00:25:48,958 --> 00:25:50,291 Kaptajn-sama. 299 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 Anjin! 300 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 Vi sejlede sammen fra Ajiro. 301 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 Er det, hvad jeg tror, det er? 302 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 Det portugisiske Sorte Skib. Deres handelsskib. 303 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Vær klar ved årerne. 304 00:26:12,458 --> 00:26:14,083 Hvad var nu det pokkers ord? 305 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 Ro. 306 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Toranaga flygter fra Osaka! 307 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 Alle til havnen! 308 00:26:50,666 --> 00:26:51,500 Vent! 309 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Buntaro! Han kommer! 310 00:27:11,291 --> 00:27:12,333 Vi må vende om. 311 00:27:12,333 --> 00:27:13,458 Vi må fortsætte! 312 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 Åh, for Guds skyld. Han kan stadig nå det. 313 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 Toda Hirokatsu! 314 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Slip robådene, og begynd at tromme. 315 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 Vi har ingen tid at spilde. 316 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 Mariko-sama. 317 00:29:53,166 --> 00:29:54,666 Fisker de om natten? 318 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga har gemt sig blandt dem. 319 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Yabushige forrådte os. 320 00:30:31,750 --> 00:30:33,958 Bådene, der blokerer deres flugt... 321 00:30:33,958 --> 00:30:35,833 ...er det Kiyamas mænd? 322 00:30:37,416 --> 00:30:39,375 Hvis vi prøver at trænge igennem mændene, 323 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 - kommer de ombord og angriber? - Ja. 324 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 Så synker vi. 325 00:30:44,125 --> 00:30:45,041 Vi dør. 326 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 Men de kan ikke sænke hende. 327 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 Han vil tættere på det Sorte Skib. 328 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Sejl mod karakken! 329 00:31:08,416 --> 00:31:10,166 Hvis De sejler uden tilladelse, 330 00:31:10,166 --> 00:31:12,458 ødelægger De enhver chance for diplomati. 331 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 Det ødelægger jeg hellere end gerne. 332 00:31:16,541 --> 00:31:18,875 Dette er ikke til debat, generalkaptajn. 333 00:31:18,875 --> 00:31:21,083 Det er i Deres interesse at følge reglerne. 334 00:31:21,083 --> 00:31:24,208 Det er ret kaotisk oppe på dækket, generalkaptajn. 335 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Måske bør De se det. 336 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Ohøj, Inglés! Du lever endnu! 337 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 Hvordan har benet det? 338 00:31:50,916 --> 00:31:52,583 Fint! Og din mor? 339 00:31:52,583 --> 00:31:53,750 Død! 340 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 Jeg kommer med lord Yoshii Toranaga, der ønsker en audiens! 341 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Du sejler rundt med selveste manden! Sådan kan man også dø! 342 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 Toranaga påstår, at mændene i fiskerbådene er pirater. 343 00:32:24,041 --> 00:32:25,708 Han vil eskorteres gennem havnen. 344 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 Hvis Deres Sorte Skib beskytter min galej, 345 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 har De min tilladelse til at forlade Osakas havn. 346 00:32:31,333 --> 00:32:34,041 Han tillader, at det Sorte Skib kan forlade Osaka. 347 00:32:34,625 --> 00:32:38,041 Tak ham for den unødvendige tilladelse, men prisen er lige steget. 348 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 Kaptajnen er ikke tilfreds. 349 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 I så fald, hvad med det her... 350 00:32:48,708 --> 00:32:51,125 Når det Sorte Skib forlader Macao, 351 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 bærer det 10.000 tael sølvmønter for mig, 352 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 der skal investeres i silkehandel. 353 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 Han får halvdelen af udbyttet. 354 00:33:00,666 --> 00:33:03,708 Toranaga tilbyder Dem 10.000 sølvmønter til investering. 355 00:33:04,625 --> 00:33:06,791 - Han beholder halvdelen af udbyttet. - Ja. 356 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 Jeg tilbyder også Dem noget, Tsuji. 357 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 I min hjemby, Edo, 358 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 vil jeg tillade opførslen af en kristen kirke. 359 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 Han giver os en kirke i Edo. 360 00:33:23,166 --> 00:33:24,041 Som betaling 361 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 skal De hjælpe mig med lord Kiyama og lord Ohno. 362 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 Hvad mener De? 363 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 De er Ishidos allierede lige nu. 364 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 De skal få dem over på min side. 365 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 Han beder os få de kristne herskere over på hans side. 366 00:33:44,250 --> 00:33:47,208 Det er bestikkelse. Og umuligt. 367 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Deres Eminence, det betyder en kirke i Edo. 368 00:33:50,708 --> 00:33:52,958 Vi vil ikke tvinge mænd med tro. 369 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Især ikke for hans skyld. 370 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 Men vi kan foreslå sådan en idé. 371 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Med bøn, selvfølgelig. 372 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 Besøgspræsten lover at hjælpe. 373 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Fint. 374 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Slip af med piraterne for mig, så jeg kan forlade Osaka. 375 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 Der er én ting mere. 376 00:34:25,125 --> 00:34:27,791 Den engelske styrmand bliver her. 377 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 Han beder Dem efterlade kætteren i Osaka. 378 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 Anjin er min gæst. 379 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 Jeg må advare Dem mod denne mand, De har som gæst. 380 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 Han er ikke købmand, som han påstår. 381 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 Flot, Martin. 382 00:34:57,666 --> 00:35:00,916 Vi lader ham ikke glemme løftet om en kirke. 383 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Selv efter hans død. 384 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Alle herrer og damer skal føres til det portugisiske skib. 385 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 Og vores våben? 386 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Lord Toranaga er tvunget til at forlade dem. 387 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 Og Anjin. 388 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 Det Sorte Skib fører os ud af Osaka. 389 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 Men De må blive her. 390 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 Jeg er ked af det. 391 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 Bind rebet fast. 392 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 Til helvede med det. 393 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Kaptajn-sama. Begynd at tromme. 394 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 Trom! 395 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 Hejs den op! 396 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Kom så! Jeg troede, I var sømænd! Følg efter dem! 397 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 Han mener "hurtigere"! 398 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Han kommer op på siden af os. 399 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 Hold den stille! 400 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 Hvor hurtigt sejler jollen, Rodrigues, 401 00:37:16,208 --> 00:37:19,208 din sortøjede søn af en lortebefængt luder? 402 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 Dine læber er på djævlens røv! 403 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 De var først på din mors! 404 00:37:26,833 --> 00:37:28,625 Jeg kommer til at savne den horeunge. 405 00:37:28,625 --> 00:37:31,125 Sænk ham, hvis han nærmer sig! 406 00:37:31,708 --> 00:37:32,916 Med glæde, kaptajn. 407 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 De trænger aldrig igennem, min herre. 408 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 Han er gal. 409 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - Fem grader mod bagbord. - Javel. Fem grader mod bagbord! 410 00:38:22,291 --> 00:38:24,708 - Fem grader! - Hold øje med klipperne! 411 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Vi siger fem grader. 412 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 Min inderligste taknemmelighed! 413 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 Min inderligste "rend mig"! 414 00:38:56,875 --> 00:38:59,833 Jeg har advaret dig, Rodrigues. De kan ikke holde mig her! 415 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 Du er ikke ude endnu, din salte hvalpat! 416 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 Anjin! 417 00:39:05,958 --> 00:39:06,833 Pas på! 418 00:39:16,166 --> 00:39:17,875 Lad ham prøve at komme ud af det her. 419 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 Skynd jer! 420 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 - Skub mod hans bredside! - Hold farten! 421 00:39:34,125 --> 00:39:35,291 Det vil skade skroget. 422 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Fem grader mere! - Hold kursen! 423 00:39:40,416 --> 00:39:42,666 De sejler ind i kysten! 424 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Sænk mig, eller lad mig passere, men tag en fandens beslutning. 425 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 Ved Jesu blod, kaptajn-sama! 426 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 Hvad fanden laver De? De giver ham en fordel! 427 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 Nej. Den havde han allerede. 428 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 Han gjorde det! 429 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 Flot klaret, fantastiske horeunger! 430 00:40:39,000 --> 00:40:41,708 Sådan! 431 00:40:41,708 --> 00:40:44,625 Flot klaret, fantastiske horeunger! 432 00:40:44,625 --> 00:40:46,291 Flot! 433 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 Så er gælden betalt. 434 00:40:49,250 --> 00:40:51,375 Gud være med dig. Du behøver ham. 435 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 De kom vist igennem. 436 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 Mariko. 437 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Tak venligst generalkaptajnen for brug af hans skib. 438 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 Men siden min styrmand har forladt Osaka, 439 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 må jeg vende tilbage til min galej. 440 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Mænd ønsker at klare ting med sværd. Jeg modsætter mig ikke. 441 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 Men udbryder der vold i byen, som jeg svor at beskytte, 442 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 tager jeg det personligt. 443 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 Jeg deler Deres harme over i aftes. 444 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Denne by har for mange banditter. 445 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 Vi blev enige om en lovmæssig henrettelse af barbaren. 446 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Men Toranaga stjal ham fra mig, og De gjorde intet. 447 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 Om bare få dage ville Toranaga have været død. 448 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 Jeg havde selv givet Dem kætteren. 449 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Undskyld mig. 450 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 Lord Hiromatsu kommer med en besked. 451 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Ærede regenter. 452 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 Lord Toranaga beklager, at han af personlige årsager 453 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 har besluttet sig for 454 00:42:48,291 --> 00:42:52,625 at trække sig fra Rådet. 455 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 Det gør ham ondt. 456 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 Det stykke papir ændret intet. 457 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 Vi anlægger rigsretssag mod ham. Det er enstemmigt. 458 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 Som De har ret til. 459 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 Men hvis jeg husker korrekt... 460 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 ...krævede Taikō, at fem regenter skulle stemme. 461 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 Og nu... 462 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 ...har De desværre kun fire. 463 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 Galejen tager mig til Edo, hvor jeg har forretninger. 464 00:43:53,291 --> 00:43:55,416 Du bliver i Ajiro 465 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 og hjælper Yabushige med at træne et nyt regiment. 466 00:43:59,833 --> 00:44:01,833 Men Yabushige konspirerede med Ishido. 467 00:44:01,833 --> 00:44:03,416 Han ville forråde os alle... 468 00:44:03,416 --> 00:44:04,333 Og? 469 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 ...og jeg er din søn. 470 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 Hvorfor stoler du ikke på mig? 471 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 Hvornår vil du forstå, 472 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 at du er omgivet af venner og fjender... 473 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 ...når du kun kan stole på dig selv? 474 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 Godmorgen. 475 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Godmorgen. 476 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 Jeg bliver aldrig træt af dette vejr. 477 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Det bliver snart vinter. 478 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 Det er en svær årstid i Japan. 479 00:44:56,583 --> 00:44:57,583 Prøv England. 480 00:44:57,583 --> 00:45:00,041 Somrene er fugtige. 481 00:45:00,625 --> 00:45:01,666 Vintrene er uendelige. 482 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 Og så er der hungersnød hvert sjette år. 483 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Men De må se frem til at komme hjem. 484 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 At blive forenet med Deres familie. 485 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 De spurgte til min datter i går. 486 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 Jeg har aldrig mødt hende. Jeg forlod England, før hun blev født. 487 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 Et år, elleve måneder, seks dage fra Amsterdam. 488 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 Hun bliver snart to år. 489 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 De tjener deres herrer med ære. 490 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 Jeg har ingen herrer. 491 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 Jeg valgte selv at rejse. 492 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 Og det her tiltrak mig. 493 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 Horisonten mere end dybet. 494 00:45:59,625 --> 00:46:02,583 Friheden mere end horisonten. 495 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 Den lette brise. 496 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 At være så langt ude, at man ikke ser andet end åbent hav. 497 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 Ingen i går. Ingen i morgen. 498 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Kun i dag. 499 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 Det gør mig ondt med Deres mand. 500 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Tak venligst Anjin for hans hjælp i Osaka. 501 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 Han var modig. 502 00:46:46,458 --> 00:46:48,500 Han takker for Deres mod. 503 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Vores kristne venner gav mig en afskedsgave, før vi rejste... 504 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 Min herre siger, at det var en gave fra præsterne. 505 00:46:58,083 --> 00:47:01,250 Jeg hører, det er bevis på pirateri. 506 00:47:01,250 --> 00:47:03,333 De beviser, at De er pirat. 507 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 En forbrydelse, der straffes med døden. 508 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 Hvilket betyder døden. 509 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 Selvfølgelig... 510 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 ...vil det tage lang tid at oversætte dem. 511 00:47:23,541 --> 00:47:26,000 Min herre siger, at de må oversættes, 512 00:47:26,000 --> 00:47:28,291 og at det vil tage lang tid. 513 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 I mellemtiden gør vi os klar til krig. 514 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 Han skal træne et regiment i udenlandske taktikker 515 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 med våben fra sit skib. 516 00:47:41,958 --> 00:47:45,500 Han ønsker, at De samler et regiment og lærer dem Deres taktikker. 517 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 Beklager, men jeg er bare sømand. Jeg er ikke vant til... 518 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 Sig, at det vil være mig en stor ære. 519 00:48:04,791 --> 00:48:07,541 Han siger, det vil være ham en ære. 520 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 Til gengæld ønsker jeg at få mine mænd og mit skib tilbage. 521 00:48:19,083 --> 00:48:19,916 Yabushige. 522 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 De og min søn vil lære alt 523 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 om barbarens krigsmetoder. 524 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 Forstået. 525 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 Og siden han nu er min vasal, 526 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 kan vi ikke kalde ham "barbar". 527 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 Jeg udnævner ham til... 528 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 ..."Hatamoto." 529 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 Han har gjort Dem til hatamoto, 530 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 hvilket er en kæmpe ære. 531 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Tak. 532 00:49:05,208 --> 00:49:06,750 Spørg Anjin, 533 00:49:06,750 --> 00:49:08,916 om han vil svømme med mig. 534 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 Min herre ønsker, at De lærer ham at springe i vandet. 535 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 Det er bedst at starte fra rælingen. 536 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Spring i med hovedet først, og brug hænderne til at bryde overfladen. 537 00:49:33,125 --> 00:49:34,291 Vis mig det. 538 00:49:36,416 --> 00:49:37,416 Han lærer ved at se på. 539 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Igen. 540 00:49:48,625 --> 00:49:49,666 Han siger: "Igen". 541 00:49:59,833 --> 00:50:01,791 Hvor mange gange skal jeg gøre det? 542 00:50:03,291 --> 00:50:04,875 Til han er tilfreds. 543 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Måske kan han prøve igen i morgen. 544 00:50:16,625 --> 00:50:17,916 I morgen er i morgen. 545 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 I dag lærer jeg at springe ud. 546 00:50:22,958 --> 00:50:23,916 Vent. 547 00:50:34,708 --> 00:50:36,791 Hvis jeg vil svømme om kap til bredden, 548 00:50:37,291 --> 00:50:38,791 vil Anjin være med? 549 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 Min herre vil svømme om kap til bredden. 550 00:50:41,875 --> 00:50:43,708 Men lad ham ikke vinde. 551 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 Det hader han. 552 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 Det ville ikke falde mig ind. 553 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Kom så. 554 00:52:38,666 --> 00:52:40,666 Tekster af: Ditte Marie Christensen