1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
ZUVOR
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,750
Mein Name ist Toda Mariko.
Ich bin Ihre Dolmetscherin.
3
00:00:10,750 --> 00:00:14,041
Er behauptet, in Macao gäbe es
einen portugiesischen Stützpunkt.
4
00:00:14,291 --> 00:00:17,083
Was willst du in Japan?
5
00:00:17,083 --> 00:00:19,375
Unsere gemeinsamen Feinde vernichten.
6
00:00:19,375 --> 00:00:23,625
Fürst Toranaga hat Mutter zu einem Treffen
mit einem Barbaren eingeladen.
7
00:00:23,625 --> 00:00:28,625
Mit dem Barbaren auf Eurer Seite
und einem Vasall, der ihn kontrolliert,
8
00:00:28,625 --> 00:00:30,250
könnten sich die Dinge ändern.
9
00:00:31,958 --> 00:00:33,166
Du hast die Gabe,
10
00:00:33,166 --> 00:00:36,583
zur richtigen Zeit
am richtigen Ort zu sein.
11
00:00:36,583 --> 00:00:38,291
Ich fand das auf deinem Schiff.
12
00:00:38,291 --> 00:00:41,583
Wir zeigen es den Japanern
und er wird wegen Piraterie gehängt.
13
00:00:41,583 --> 00:00:44,708
Es gibt so vieles, das ich nicht weiß.
14
00:00:44,708 --> 00:00:46,541
Informiert uns über die Stützpunkte,
15
00:00:46,541 --> 00:00:48,833
bevor weitere Vereinbarungen
ausgehandelt werden.
16
00:00:48,833 --> 00:00:51,708
Er verweigert dem Schwarzen Schiff
das Auslaufen.
17
00:00:51,708 --> 00:00:53,750
Lasst dies meine Bürde sein, Vater.
18
00:00:55,958 --> 00:00:58,208
Die Attentäterin kam nicht meinetwegen.
19
00:01:00,250 --> 00:01:01,916
Sie kam seinetwegen.
20
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
Das ist ein Testament.
21
00:01:22,500 --> 00:01:23,916
Unser bisher Bestes.
22
00:01:26,166 --> 00:01:28,250
Geschieht es wirklich heute?
23
00:01:59,458 --> 00:02:00,666
Euer Schwert.
24
00:02:24,833 --> 00:02:27,750
Hast du
vom Angriff letzte Nacht gehört?
25
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Was weißt du
über die Gesellschaft der Amida?
26
00:02:37,500 --> 00:02:39,541
Nur das, was jeder weiß.
27
00:02:41,333 --> 00:02:42,833
Sie sind Attentäter.
28
00:02:43,541 --> 00:02:46,291
Eingeschworen auf die
heiligsten Eide des Buddha Amida.
29
00:02:49,125 --> 00:02:50,791
Und für meinen Kopf...
30
00:02:51,708 --> 00:02:54,958
Was würdest du bezahlen?
31
00:03:12,250 --> 00:03:17,708
Ihr habt entschieden,
mir das Leben zu nehmen, gut.
32
00:03:19,041 --> 00:03:20,625
Bringen wir es hinter uns.
33
00:03:21,791 --> 00:03:27,125
Bist du nicht mein zuverlässiger Freund?
34
00:03:27,875 --> 00:03:30,541
Oder hat dir Ishido
Gift ins Ohr geträufelt?
35
00:03:32,750 --> 00:03:35,458
Mir wurde gesagt,
dass er dein Haus besucht hat.
36
00:03:37,208 --> 00:03:39,750
Was hat er dir angeboten?
37
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
Euren Sitz im Rat.
38
00:03:46,583 --> 00:03:47,666
Bist du interessiert?
39
00:03:49,291 --> 00:03:50,833
Auf keinen Fall.
40
00:03:52,000 --> 00:03:56,416
Was willst du dann?
41
00:03:58,958 --> 00:04:00,583
Die Provinz Suruga.
42
00:04:01,541 --> 00:04:02,916
Um mein Lehen zu erweitern.
43
00:04:05,541 --> 00:04:09,583
Aber ich würde meinen Kopf benötigen,
um zu herrschen.
44
00:04:17,333 --> 00:04:19,125
Du sollst ihn behalten.
45
00:04:20,958 --> 00:04:24,416
Die Attentäterin sollte den Anjin töten.
46
00:04:25,541 --> 00:04:28,875
Zu deren Sicherheit
müssen der Anjin und Fürstin Kiri
47
00:04:29,375 --> 00:04:32,625
in dein Fischerdorf
in Ajiro gebracht werden.
48
00:04:32,958 --> 00:04:33,916
Tue dies,
49
00:04:33,916 --> 00:04:35,833
und Suruga gehört dir.
50
00:04:38,833 --> 00:04:41,166
Und was werdet Ihr hier tun?
51
00:04:53,083 --> 00:04:57,708
Betrachte mit mir den Morgen.
52
00:06:20,041 --> 00:06:22,666
{\an8}NACH DEM ROMAN VON
JAMES CLAVELL
53
00:06:28,583 --> 00:06:30,583
SHOGUN
54
00:06:39,291 --> 00:06:42,708
KAPITEL DREI:
MORGEN IST MORGEN
55
00:06:42,708 --> 00:06:44,916
Es tut mir leid, Generalkapitän.
56
00:06:44,916 --> 00:06:47,083
Aber Ihr Schwarzes Schiff muss bleiben.
57
00:06:47,083 --> 00:06:49,125
Toranaga hat mittlerweile erkannt,
58
00:06:49,125 --> 00:06:52,291
welche Profite das Monopol
auf den China-Handel abwerfen.
59
00:06:52,875 --> 00:06:55,833
Er wünscht einen Bericht
über unsere Wechselkurse.
60
00:06:55,833 --> 00:06:59,583
Ihr Kuttenträger
mit euren schlappen Schwänzen.
61
00:06:59,583 --> 00:07:03,208
Wir liefern die Gewinne.
Wir diktieren die Bedingungen.
62
00:07:03,208 --> 00:07:05,458
Und wir sind hier, weil es ihnen gefällt.
63
00:07:05,958 --> 00:07:10,000
Bis Toranaga den Bericht erhält,
dürfen Sie nicht auslaufen.
64
00:07:10,583 --> 00:07:15,416
Ich sitze auf einer Million Dukaten,
die nach Macao müssen.
65
00:07:15,416 --> 00:07:17,791
Ich lasse diesen Wind nicht vorüberziehen.
66
00:07:17,791 --> 00:07:22,666
Der Navigator hätte getötet werden müssen,
bevor er Osaka überhaupt erreichte.
67
00:07:23,291 --> 00:07:26,916
Kapitän, Sie vergessen sich.
68
00:07:26,916 --> 00:07:31,125
Und Sie vergessen, dass ich nicht
der Kirche diene. Ich diene der Krone.
69
00:07:32,916 --> 00:07:37,041
Geben Sie bekannt, dass
das Schwarze Schiff heute Abend ausläuft.
70
00:07:42,583 --> 00:07:45,041
Schaffe die Ladung an Bord.
Wir fahren so oder so.
71
00:07:46,041 --> 00:07:47,583
Hey, hey.
72
00:07:47,583 --> 00:07:51,541
Wenn wir ohne Genehmigung fahren,
dürfen wir nicht zurückkommen.
73
00:07:51,541 --> 00:07:54,958
Je länger wir herumsitzen,
desto schlimmer macht es der Navigator.
74
00:07:55,458 --> 00:07:57,083
Wir sind heute Abend im Wind.
75
00:07:57,083 --> 00:07:58,291
Ein Navigator?
76
00:07:59,750 --> 00:08:02,125
Er lebt noch. Ich bin am Arsch.
77
00:08:03,958 --> 00:08:05,708
Er lässt mich noch ausbluten.
78
00:08:05,708 --> 00:08:07,791
Verzeihung? Ich verstehe nicht.
79
00:08:07,791 --> 00:08:08,916
Der Hexenmeister.
80
00:08:08,916 --> 00:08:13,291
Er lässt mich bluten, um den
Schmutz aus meinem Blut zu holen.
81
00:08:13,958 --> 00:08:19,333
Ich kenne keinen Hexenmeister,
aber ich kann Ihnen versichern,
82
00:08:19,333 --> 00:08:21,916
dass er Arzt ist,
der Kranke und Verletzte heilt.
83
00:08:22,166 --> 00:08:23,916
Bitte halte still.
84
00:08:25,958 --> 00:08:27,625
Was weiß man von der Attentäterin?
85
00:08:27,625 --> 00:08:30,583
Nur, dass sie
einer sehr gefährlichen Sekte angehörte.
86
00:08:31,750 --> 00:08:34,041
Sie hatte jahrelang
als Palastmagd gedient.
87
00:08:34,041 --> 00:08:36,291
Manche trainieren ein Leben lang
für eine Tötung.
88
00:08:36,791 --> 00:08:39,375
Es ist sehr kostspielig.
89
00:08:39,375 --> 00:08:41,458
Das können sich nur wenige leisten.
90
00:08:43,041 --> 00:08:47,250
Selbst jetzt, weigert Ihr Euch zu sehen,
wozu diese Priester fähig sind.
91
00:08:48,041 --> 00:08:49,458
Herrgott!
92
00:08:50,125 --> 00:08:51,958
Wie viel bekommt er von den Jesuiten?
93
00:08:52,250 --> 00:08:54,250
Er ist zu angespannt.
94
00:08:54,666 --> 00:08:57,708
Er braucht keinen Arzt.
95
00:08:58,125 --> 00:09:00,916
Er braucht eine Frau.
96
00:09:00,916 --> 00:09:03,875
"Onago ja." Was hat er gesagt?
Was sagt der Hexenmeister?
97
00:09:04,708 --> 00:09:06,666
Da Sie so aufgeregt sind,
98
00:09:06,666 --> 00:09:11,541
schlägt der Arzt vor, Ihnen eine Frau
zum Betten zu schicken.
99
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
Betten?
100
00:09:13,708 --> 00:09:19,041
Ein höflicher Ausdruck für die
körperliche Verbindung von Mann und Frau.
101
00:09:20,250 --> 00:09:22,500
Dann ist er eher Zuhälter
als Hexenmeister.
102
00:09:23,250 --> 00:09:24,958
Bevorzugen Sie männliche Begleiter?
103
00:09:26,125 --> 00:09:28,041
Lieber Gott, wo bin ich?
104
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
Wer ist das?
105
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
Benimmt sich das Tier?
106
00:09:40,500 --> 00:09:41,541
Ja, Buntaro.
107
00:09:41,958 --> 00:09:43,333
Wir verlassen Osaka sofort.
108
00:09:43,625 --> 00:09:45,375
Der Barbar soll uns begleiten.
109
00:09:45,708 --> 00:09:47,791
Wohin gehen wir?
110
00:09:48,375 --> 00:09:50,958
Zurück nach Ajiro,
mit Männern von Toranagas Clan.
111
00:09:51,208 --> 00:09:52,333
Ich verstehe nicht...
112
00:09:52,333 --> 00:09:53,625
Das musst du nicht.
113
00:10:13,625 --> 00:10:16,250
Vielen Dank für das Geschenk
der sterblichen Überreste.
114
00:10:19,083 --> 00:10:21,166
Ich bin dankbar, Großvater.
115
00:10:22,125 --> 00:10:25,583
Heute Abend geht eine Gruppe nach Ajiro.
116
00:10:27,166 --> 00:10:30,750
Unser Fürst befiehlt dir,
sich ihr anzuschließen.
117
00:10:37,791 --> 00:10:42,208
Dein Vater hat sein Leben
für diese Schwerter gegeben.
118
00:10:43,375 --> 00:10:46,625
In Korea haben wir gekämpft,
bis wir so gut wie tot waren,
119
00:10:47,208 --> 00:10:48,500
dann kämpften wir weiter.
120
00:10:49,000 --> 00:10:53,125
Dies sind die Schwerter eines Samurai.
121
00:10:55,708 --> 00:11:01,000
Es tut mir leid
um deinen Mann und dein Kind.
122
00:11:02,041 --> 00:11:07,125
Aber sie starben, weil sie
Teil eines größeren Kampfes waren.
123
00:11:10,083 --> 00:11:11,250
Und nun...
124
00:11:12,833 --> 00:11:15,041
bist du an der Reihe.
125
00:11:24,208 --> 00:11:26,958
Wir gehen durch den Wald
und formieren uns auf der Galeere.
126
00:11:27,208 --> 00:11:28,291
Erwartet Widerstand.
127
00:11:28,708 --> 00:11:30,875
Viele wollen den Tod des Anjins.
128
00:11:33,041 --> 00:11:34,625
Dein Vater kommt nicht?
129
00:11:35,000 --> 00:11:36,291
Er will unbedingt bleiben.
130
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
Dann heißt es für immer Abschied nehmen.
131
00:11:41,208 --> 00:11:43,541
Herr, Euer Testament.
132
00:11:45,083 --> 00:11:46,250
Nicht heute.
133
00:11:47,541 --> 00:11:50,041
Darf ich mit Toranaga sprechen,
bevor wir gehen?
134
00:11:50,791 --> 00:11:52,541
Ich fürchte, das ist nicht möglich.
135
00:12:08,916 --> 00:12:12,708
Der Barbar geht neben der Sänfte,
und bleibt in Sichtweite.
136
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
Yabushige-Sama bittet Sie,
in der Nähe der Sänfte zu bleiben.
137
00:12:18,541 --> 00:12:19,375
Mutter!
138
00:12:19,958 --> 00:12:21,083
Bitte geht nicht.
139
00:12:21,708 --> 00:12:24,916
Du wirst zum Schloss deines
Großvaters gebracht, wo es sicherer ist.
140
00:12:25,208 --> 00:12:26,708
Du bist kein Säugling!
141
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
Geh wieder rein.
142
00:12:41,416 --> 00:12:43,833
Was macht Kiri no Kata?
143
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
Sie kommt, Hiromatsu.
144
00:12:47,083 --> 00:12:49,500
Ich bin eine müde alte Frau.
145
00:12:50,125 --> 00:12:51,833
Ihr müsst mir verzeihen.
146
00:12:52,250 --> 00:12:53,791
Lieber an einem anderen Tag.
147
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
Ich wünschte, ich könnte
dieses Gefängnis mit Euch verlassen.
148
00:13:00,750 --> 00:13:05,000
Wenn ich dich wiedersehe,
wird dein Kind geboren sein.
149
00:13:08,500 --> 00:13:10,083
Das dauert zu lange...
150
00:13:11,833 --> 00:13:13,791
Beeilt Euch. Ihr müsst aufbrechen.
151
00:13:15,666 --> 00:13:16,958
Herr! Da ist jemand am Tor!
152
00:13:16,958 --> 00:13:18,625
Es kommt jemand!
153
00:13:19,541 --> 00:13:20,875
Es ist Fürst Ishido!
154
00:13:32,666 --> 00:13:34,500
Einen schönen Nachmittag, Yabushige.
155
00:13:35,750 --> 00:13:39,000
Ich habe gerade erfahren,
dass der Barbar Osaka verlässt.
156
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Und Kiri no Kata auch.
157
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
Eine Überraschung, muss ich sagen.
158
00:13:49,125 --> 00:13:49,958
Bei allem Respekt.
159
00:13:50,625 --> 00:13:54,458
Frau Kiri ist keine Geisel,
die um einen Gefallen bittet.
160
00:13:55,208 --> 00:13:56,875
Es steht ihr frei zu gehen.
161
00:13:56,875 --> 00:13:57,916
Das ist wahr,
162
00:13:57,916 --> 00:14:01,125
aber dein Vater und ich haben uns
auf ein Protokoll geeinigt.
163
00:14:01,416 --> 00:14:05,250
Die Abreise von Herrschaften
wird einen Tag zuvor angemeldet,
164
00:14:06,041 --> 00:14:08,166
damit ich meinen Respekt erweisen kann.
165
00:14:08,375 --> 00:14:10,583
Jozen. Fahre mit der Inspektion fort.
166
00:14:12,750 --> 00:14:14,500
Grauen ist der Durchgang verboten!
167
00:14:15,458 --> 00:14:16,916
Das ist so vereinbart.
168
00:14:17,333 --> 00:14:19,333
Du hast noch keine Schlacht gesehen,
169
00:14:20,125 --> 00:14:22,333
du frecher Lümmel.
170
00:14:22,458 --> 00:14:24,208
Warum nicht hier?
171
00:14:24,875 --> 00:14:25,750
Wieso nicht jetzt?
172
00:14:26,916 --> 00:14:30,166
Ein Missverständnis,
da bin ich mir sicher.
173
00:14:31,125 --> 00:14:36,625
Fürst Ishido ehrt uns,
indem er seinen Respekt erweist.
174
00:14:37,000 --> 00:14:38,208
Lasst ihn durch.
175
00:14:41,875 --> 00:14:42,708
Verzeihung.
176
00:15:03,458 --> 00:15:04,583
Frau Kiri.
177
00:15:06,458 --> 00:15:09,708
Ich bedauere, Euch gehen zu sehen.
178
00:15:10,291 --> 00:15:12,833
Und ich bedauere zu gehen,
179
00:15:13,250 --> 00:15:17,583
aber mein Fürst sagt,
dass es in Osaka zu viele Attentäter gibt.
180
00:15:18,833 --> 00:15:21,750
Das sehe ich auch so.
181
00:15:22,458 --> 00:15:24,333
Der Barbar wurde letzte Nacht angegriffen?
182
00:15:25,458 --> 00:15:27,583
Jozen und meine Männer begleiten Euch.
183
00:15:28,416 --> 00:15:29,458
Nicht nötig.
184
00:15:29,458 --> 00:15:31,041
Als Burgherr bestehe ich darauf.
185
00:15:35,625 --> 00:15:37,333
Hier, setzt Euch.
186
00:15:37,583 --> 00:15:39,458
Frau Shizu hat wieder Schmerzen.
187
00:15:39,875 --> 00:15:41,916
Mir geht es wirklich gut...
188
00:15:41,916 --> 00:15:44,000
Der Arzt sagte, sie braucht mehr Ruhe.
189
00:15:44,000 --> 00:15:45,750
Bitte mach Euch keine Sorgen.
190
00:15:45,750 --> 00:15:48,291
Sie ist in ihren letzten Wochen!
191
00:15:53,125 --> 00:15:54,708
Es geht mir gut.
192
00:15:58,333 --> 00:15:59,625
Alles ist in Ordnung.
193
00:16:01,583 --> 00:16:03,625
Ich wünsche eine sichere Reise.
194
00:16:26,000 --> 00:16:30,666
Fürst Ishido war
von Eurer plötzlichen Abreise verwirrt.
195
00:16:34,083 --> 00:16:39,750
Zweifellos versteht er, dass ich dem Eid
auf Toranaga Folge leisten muss.
196
00:16:40,500 --> 00:16:43,583
Bitte erinnert Euren Herrn daran,
dass ich mein Versprechen halte.
197
00:16:51,291 --> 00:16:52,458
Gut gemacht.
198
00:16:59,208 --> 00:17:00,416
Und nun...
199
00:17:01,958 --> 00:17:05,583
liegt es in den Händen der Götter.
200
00:17:12,416 --> 00:17:13,583
Wusstet ihr Bescheid?
201
00:17:14,583 --> 00:17:15,875
Es wusste wohl niemand.
202
00:17:18,166 --> 00:17:20,166
Mein Fürst ist als listenreich berühmt.
203
00:17:21,166 --> 00:17:24,625
Mit sechs verkaufte ihn sein Vater
an einen feindlichen Busho.
204
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Als Geisel erkannte er eine Wahrheit:
205
00:17:28,625 --> 00:17:31,000
Feinde sind überall, Freunde nirgendwo.
206
00:17:32,041 --> 00:17:34,083
Wer das wahre Herz zeigt,
riskiert das Leben.
207
00:17:35,541 --> 00:17:36,916
Was, wenn er gefunden wird?
208
00:17:38,333 --> 00:17:41,375
Er wird getötet. Und wir auch.
209
00:17:47,833 --> 00:17:50,125
Haltet sie am Tor auf!
210
00:17:53,541 --> 00:17:56,583
Ich muss
alle Mitglieder der Gruppe verifizieren.
211
00:17:56,833 --> 00:18:00,208
Fürst Ishido
gab uns die Erlaubnis zur Abreise.
212
00:18:00,583 --> 00:18:02,666
Es ist Fürst Ishidos Befehl.
213
00:18:07,916 --> 00:18:09,916
Alle Reisenden müssen verifiziert werden.
214
00:18:13,416 --> 00:18:15,083
Hält ihn niemand auf?
215
00:18:20,708 --> 00:18:22,291
Niemand wird ihn aufhalten.
216
00:18:28,166 --> 00:18:29,375
Das ist inakzeptabel.
217
00:18:30,958 --> 00:18:34,375
Ein Blick in die Privaträume der Damen?
Das ist unwürdig!
218
00:18:35,916 --> 00:18:37,125
Was sagt der Barbar?
219
00:18:37,125 --> 00:18:39,250
Schlimmer noch, es ist vulgär!
220
00:18:40,208 --> 00:18:41,875
Unheilige Perversion!
221
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
Ich glaube, der Barbar ist beleidigt.
222
00:18:45,166 --> 00:18:48,625
In seinem Land ist es unangemessen,
Frauen anzustarren.
223
00:18:48,625 --> 00:18:50,000
Wir sind in Japan!
224
00:18:50,708 --> 00:18:54,958
Bin ich hier der einzige Mann,
der die Reinheit einer Frau schätzt?
225
00:18:56,958 --> 00:18:58,166
Vergebt ihm.
226
00:18:58,708 --> 00:19:00,416
Er kennt unsere Bräuche nicht.
227
00:19:03,041 --> 00:19:05,166
Die Tugend einer Frau ist ihr Glanz!
228
00:19:06,250 --> 00:19:10,041
Ein Schandfleck für uns alle!
Mein Gott, was für eine Schande.
229
00:19:12,583 --> 00:19:14,458
Seine Bräuche sind ganz anders,
230
00:19:14,458 --> 00:19:16,333
und schwer zu verstehen...
231
00:19:17,375 --> 00:19:19,541
Du, mein Herr,
bist ein dummer kleiner Mann.
232
00:19:19,541 --> 00:19:22,958
Und deine Haare sehen aus
wie der Schwanz eines Ponys!
233
00:19:23,166 --> 00:19:24,416
Was soll der Unsinn?
234
00:19:27,750 --> 00:19:32,291
Fürst Ishido hat uns zum Hafen befohlen.
235
00:19:32,750 --> 00:19:33,708
Lasst sie durch.
236
00:19:47,333 --> 00:19:49,875
Ich hoffe, das mit dem Pony
macht ihm nichts aus.
237
00:19:54,125 --> 00:19:56,916
Und für diesen Mann
riskieren wir unser Leben.
238
00:20:35,708 --> 00:20:39,125
Was, wenn Ishidos Männer erfahren,
wen sie begleiten?
239
00:20:40,708 --> 00:20:42,291
Mein Fürst hat sicher einen Plan.
240
00:20:48,875 --> 00:20:53,666
Stimmt es, was Sie über die Reinheit
der Frauen in Ihrem Land gesagt haben?
241
00:20:54,916 --> 00:20:56,125
Himmel, nein.
242
00:20:56,833 --> 00:20:59,750
London ist voll von üblen Schlampen.
243
00:21:00,416 --> 00:21:04,791
Und von Leuten wie euer Arzt, der Gästen
Frauen zur Unzucht anbietet.
244
00:21:06,250 --> 00:21:09,958
Sie selbst unterstellen, dass ich
Interesse an gelegentlicher Unzucht hätte.
245
00:21:09,958 --> 00:21:13,125
Wir glauben,
Betten ist gut für die Gesundheit.
246
00:21:13,791 --> 00:21:15,083
Tatsächlich sagen einige,
247
00:21:15,083 --> 00:21:19,625
dass der Moment der Wolken und des Regens
dem Himmel so nah wie möglich sei.
248
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
Die Wolken und der Regen.
249
00:21:23,583 --> 00:21:25,833
- Es bedeutet...
- Danke, ich verstehe die Metapher.
250
00:21:25,833 --> 00:21:30,625
Ich habe es nur nie so poetisch gehört.
Besonders von einer verheirateten Frau.
251
00:21:32,583 --> 00:21:34,250
Ich schätze, er ist Euer Ehemann.
252
00:21:36,041 --> 00:21:39,708
Ja. Sein Name ist Toda Hirokatsu.
253
00:21:40,416 --> 00:21:43,666
Obwohl Freunde ihn Buntaro nennen. Er ist...
254
00:21:46,333 --> 00:21:48,166
ein starker, angesehener Krieger.
255
00:21:50,791 --> 00:21:52,458
Der Junge ist Euer einziges Kind?
256
00:21:54,166 --> 00:21:55,625
Haben Sie Kinder?
257
00:21:55,625 --> 00:21:56,708
Ja.
258
00:21:58,041 --> 00:22:01,583
Mein Junge Tudor
und meine Tochter Elizabeth.
259
00:22:01,583 --> 00:22:03,958
Und wie sind sie?
260
00:22:13,791 --> 00:22:15,708
Runter! Schnell!
261
00:22:21,291 --> 00:22:23,125
Sie sind auf dem Hügel.
262
00:22:24,375 --> 00:22:25,833
Ist das Ishido-Sama?
263
00:22:27,291 --> 00:22:29,250
Nein, ich denke nicht.
264
00:22:52,833 --> 00:22:53,833
Vader ...?!
265
00:23:07,875 --> 00:23:09,625
Zurück, bevor wir getötet werden.
266
00:23:12,375 --> 00:23:13,458
Es sind die Christen.
267
00:23:14,583 --> 00:23:16,625
Sie sind wieder wegen des Anjins hier.
268
00:23:22,875 --> 00:23:26,041
Fürst Kiyama!
Ishidos Männer sind auch da unten!
269
00:23:26,833 --> 00:23:29,708
Dann werden sie mit dem Ketzer sterben.
270
00:23:34,791 --> 00:23:35,666
Da kommen sie.
271
00:23:44,833 --> 00:23:45,875
Es ist Toranaga...
272
00:23:46,458 --> 00:23:47,500
Wir wurden betrogen!
273
00:23:47,625 --> 00:23:48,500
Herr Jozen.
274
00:23:48,791 --> 00:23:51,250
Toranaga versteckte sich in der Karawane!
275
00:23:51,250 --> 00:23:52,791
Er ist hier!
276
00:23:54,375 --> 00:23:56,250
Lasst Toranaga nicht entkommen!
277
00:24:05,166 --> 00:24:06,666
Wir müssen ihm helfen.
278
00:24:24,666 --> 00:24:26,666
Kämpfen sie gegeneinander?
279
00:24:27,083 --> 00:24:28,666
Da stimmt was nicht.
280
00:24:45,041 --> 00:24:46,666
Irgendwann erführe ich gern
281
00:24:46,666 --> 00:24:48,666
von Eurem Plan, bevor Ihr ihn ausführt.
282
00:24:48,666 --> 00:24:49,875
Ich merke es mir.
283
00:24:51,208 --> 00:24:52,666
Informiert Fürst Ishido!
284
00:25:14,291 --> 00:25:15,458
Schnell zum Schiff!
285
00:25:17,125 --> 00:25:18,750
Wir halten sie hier auf
286
00:25:18,875 --> 00:25:20,250
und kommen später nach.
287
00:25:24,791 --> 00:25:26,375
Alarmiert die Männer im Hafen.
288
00:25:27,250 --> 00:25:28,416
Der Ketzer kommt.
289
00:25:34,958 --> 00:25:37,666
Los. Zur Galeere,
solange wir noch Zeit haben.
290
00:25:37,666 --> 00:25:40,541
Vielleicht gehört die Crew
zu Toranaga-Samas Feinden.
291
00:25:43,833 --> 00:25:46,625
Lass mich verdammt sein.
Ich kenne die Crew.
292
00:25:46,625 --> 00:25:50,291
Meint Ihr, ich hätte keine Freunde?
Kapitän-Sama.
293
00:25:51,166 --> 00:25:52,041
Anjin!
294
00:25:54,125 --> 00:25:56,291
Wir segelten gemeinsam von Ajiro aus.
295
00:25:59,875 --> 00:26:01,291
Ist das, was ich denke?
296
00:26:02,666 --> 00:26:07,041
Das portugiesische Schwarze Schiff.
Ihr Handelsschiff.
297
00:26:08,583 --> 00:26:10,083
Bereitet die Ruder vor.
298
00:26:12,458 --> 00:26:14,083
Was hieß das verdammte Wort?
299
00:26:15,000 --> 00:26:16,541
Los, rudern.
300
00:26:31,500 --> 00:26:33,458
Toranaga flieht aus Osaka!
301
00:26:34,791 --> 00:26:36,916
Alle Mann zum Hafen!
302
00:26:50,666 --> 00:26:51,500
Wartet!
303
00:26:52,958 --> 00:26:54,916
Buntaro! Er kommt!
304
00:27:11,291 --> 00:27:12,333
Wir müssen zurück.
305
00:27:12,333 --> 00:27:13,458
Wir müssen weiter!
306
00:27:16,375 --> 00:27:18,625
Herrgott, er könnte es noch schaffen.
307
00:27:55,916 --> 00:27:57,500
Toda Hirokatsu!
308
00:29:17,125 --> 00:29:19,250
Macht die Boote los, schlagt die Trommel.
309
00:29:19,750 --> 00:29:21,166
Verlieren wir keine Zeit.
310
00:29:50,583 --> 00:29:51,583
Mariko-Sama.
311
00:29:53,166 --> 00:29:54,666
Wird hier nachts gefischt?
312
00:30:23,375 --> 00:30:26,958
Toranaga war die ganze Zeit bei ihnen.
313
00:30:27,666 --> 00:30:29,416
Yabushige hat uns verraten.
314
00:30:31,750 --> 00:30:33,958
Diese Boote blockieren ihre Flucht...
315
00:30:33,958 --> 00:30:35,833
Sind das Kiyamas Männer?
316
00:30:37,416 --> 00:30:39,375
Wenn wir durchbrechen wollten,
317
00:30:39,375 --> 00:30:41,791
- würden sie uns angreifen?
- Ja.
318
00:30:42,666 --> 00:30:44,125
Wir sind geliefert.
319
00:30:44,125 --> 00:30:45,041
Wir sterben.
320
00:30:48,458 --> 00:30:49,958
Sie können sie nicht versenken.
321
00:30:56,333 --> 00:30:58,166
Wir sollen zum Schwarzen Schiff fahren.
322
00:31:05,958 --> 00:31:07,750
Auf zu dieser Karacke!
323
00:31:08,416 --> 00:31:10,166
Wenn Sie ohne Genehmigung auslaufen,
324
00:31:10,166 --> 00:31:12,458
vernichten Sie
unsere diplomatischen Chancen.
325
00:31:13,083 --> 00:31:16,541
Mit Vergnügen
vernichte ich noch viel mehr.
326
00:31:16,541 --> 00:31:18,875
Das ist keine Debatte, Generalkapitän.
327
00:31:18,875 --> 00:31:21,083
Es ist zu Ihrem Besten,
dem Protokoll zu folgen.
328
00:31:21,083 --> 00:31:24,208
Generalkapitän,
da oben ist ganz schön was los.
329
00:31:24,916 --> 00:31:26,291
Das sollten Sie sehen.
330
00:31:45,291 --> 00:31:48,500
Ahoi, Inglés!
Immer noch am Leben, wie ich sehe!
331
00:31:49,291 --> 00:31:50,916
Wie geht es deinem Bein?
332
00:31:50,916 --> 00:31:52,583
Gut! Wie geht es Deiner Mutter?
333
00:31:52,583 --> 00:31:53,750
Tot!
334
00:31:55,583 --> 00:32:02,333
Schau, ich bringe Fürst Yoshii Toranaga,
der um eine Audienz bittet!
335
00:32:03,083 --> 00:32:06,875
Den Mann höchstpersönlich befördern!
Auch ein Weg, um zu sterben!
336
00:32:21,291 --> 00:32:24,041
Toranaga behauptet,
in den Fischerbooten säßen Piraten.
337
00:32:24,041 --> 00:32:25,708
Er bittet um eine Eskorte.
338
00:32:26,000 --> 00:32:28,708
Wenn dein Schwarzes Schiff
meine Galeere beschützt,
339
00:32:28,833 --> 00:32:31,333
darfst du den Hafen von Osaka verlassen.
340
00:32:31,333 --> 00:32:34,041
Er erlaubt dem Schwarzen Schiff
Osaka zu verlassen.
341
00:32:34,625 --> 00:32:38,041
Ich brauche die Erlaubnis nicht,
und der Preis ist gerade gestiegen.
342
00:32:38,833 --> 00:32:41,958
Der Kapitän meint, dies reiche nicht aus.
343
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
In diesem Sinne, wie wäre es damit?
344
00:32:48,708 --> 00:32:51,125
Wenn das Schwarze Schiff Macao verlässt,
345
00:32:51,125 --> 00:32:53,916
wird es 10.000 Tael-Silbermünzen
für mich laden,
346
00:32:54,375 --> 00:32:56,666
um in den Seidenhandel zu investieren.
347
00:32:58,208 --> 00:33:00,666
Die Hälfte des Gewinns soll ihm gehören.
348
00:33:00,666 --> 00:33:03,708
Toranaga bietet Ihnen 10.000
Silbermünzen zum Investieren.
349
00:33:04,625 --> 00:33:06,791
- Er behielte nur die Hälfte des Gewinns.
- Ja.
350
00:33:09,333 --> 00:33:12,375
Tsuji, auch dir biete ich etwas an.
351
00:33:13,250 --> 00:33:15,416
In meiner Heimatstadt Edo
352
00:33:16,833 --> 00:33:19,291
werde ich den Bau
einer christlichen Kirche erlauben.
353
00:33:19,916 --> 00:33:21,708
Er schenkt uns eine Kirche in Edo.
354
00:33:23,166 --> 00:33:24,041
Aber dafür
355
00:33:24,791 --> 00:33:29,000
brauche ich eure Hilfe
bei den Fürsten Kiyama und Ohno.
356
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
Wie meint Ihr das?
357
00:33:30,958 --> 00:33:33,250
Sie sind derzeit mit Ishido verbündet.
358
00:33:33,750 --> 00:33:38,666
Ihr müsst sie auf meine Seite bringen.
359
00:33:41,833 --> 00:33:44,250
Die christlichen Fürsten
sollen ihm folgen.
360
00:33:44,250 --> 00:33:47,208
Das ist Bestechung. Und unmöglich.
361
00:33:48,000 --> 00:33:50,708
Eminenz, eine Kirche in Edo.
362
00:33:50,708 --> 00:33:52,958
Wir zwingen Menschen
nicht zum Glauben.
363
00:33:53,458 --> 00:33:55,458
Schon gar nicht im Namen dieses Mannes.
364
00:33:56,583 --> 00:33:59,916
Allerdings könnten wir es
als Idee vorschlagen.
365
00:34:01,125 --> 00:34:02,875
Andächtig natürlich.
366
00:34:06,833 --> 00:34:10,083
Der Vater Visitator
verspricht seine Hilfe.
367
00:34:12,000 --> 00:34:13,333
Gut.
368
00:34:14,666 --> 00:34:19,333
Befreit mich jetzt von diesen Piraten,
damit ich Osaka verlassen kann.
369
00:34:23,041 --> 00:34:25,125
Nur noch eine Sache.
370
00:34:25,125 --> 00:34:27,791
Der englische Navigator bleibt hier.
371
00:34:29,666 --> 00:34:32,583
Er bittet Euch,
den Ketzer in Osaka zurückzulassen.
372
00:34:34,250 --> 00:34:35,583
Der Anjin ist mein Gast.
373
00:34:40,000 --> 00:34:46,125
Ich muss Euch vor diesem Mann,
den Ihr aufgenommen habt, warnen.
374
00:34:46,666 --> 00:34:49,458
Er ist nicht der Kaufmann,
für den er sich ausgibt.
375
00:34:56,125 --> 00:34:57,666
Gut gemacht, Martin.
376
00:34:57,666 --> 00:35:00,916
Wir werden ihn an das Versprechen
einer Kirche erinnern können.
377
00:35:01,416 --> 00:35:03,125
Auch nachdem er tot ist.
378
00:35:05,291 --> 00:35:09,833
Alle Herren und Damen sollen zum
portugiesischen Schiff gebracht werden.
379
00:35:10,166 --> 00:35:11,375
Und unsere Waffen?
380
00:35:11,833 --> 00:35:14,750
Fürst Toranaga musste befehlen,
sie zurückzulassen.
381
00:35:16,125 --> 00:35:17,916
Und den Anjin auch.
382
00:35:24,041 --> 00:35:26,750
Das Schwarze Schiff wird uns
aus Osaka herausbringen.
383
00:35:28,000 --> 00:35:29,791
Aber Sie müssen bleiben.
384
00:35:32,333 --> 00:35:33,333
Es tut mir leid.
385
00:35:47,416 --> 00:35:48,958
Bindet dieses Seil fest.
386
00:36:11,375 --> 00:36:12,416
Scheiß drauf.
387
00:36:13,583 --> 00:36:16,250
Kapitän-Sama,
lassen Sie die Trommel schlagen.
388
00:36:19,000 --> 00:36:20,166
Schlagt die Trommel!
389
00:36:44,500 --> 00:36:45,958
Zieht es rauf!
390
00:36:51,708 --> 00:36:54,250
Na los! Ich dachte, ihr wärt Seeleute!
Holt sie ein!
391
00:37:00,208 --> 00:37:01,750
Er meint "schneller"!
392
00:37:06,333 --> 00:37:08,916
Sir, er kommt längsseits.
393
00:37:11,208 --> 00:37:13,000
Hey! Gleichmäßig!
394
00:37:13,666 --> 00:37:16,208
Wie schnell
fährt diese Schlampe, Rodrigues,
395
00:37:16,208 --> 00:37:19,208
du schwarzäugiger Sohn
einer verschissenen Hure?
396
00:37:20,583 --> 00:37:22,791
Deine Lippen
liegen auf dem Arsch des Teufels!
397
00:37:23,916 --> 00:37:25,541
Zuerst auf dem deiner Mutter!
398
00:37:26,833 --> 00:37:28,625
Ich werde den Hurensohn vermissen.
399
00:37:28,625 --> 00:37:31,125
Wenn er näher kommt, versenken Sie ihn!
400
00:37:31,708 --> 00:37:32,916
Mit Vergnügen, Kapitän.
401
00:37:52,625 --> 00:37:55,250
Sie werden es nie schaffen, Fürst.
402
00:38:10,458 --> 00:38:11,916
Er ist wahnsinnig.
403
00:38:19,416 --> 00:38:22,291
- Fünf Punkte Backbord.
- Jawohl. Fünf Punkte Backbord!
404
00:38:22,291 --> 00:38:24,708
- Fünf Punkte!
- Achte auf Untiefen!
405
00:38:28,000 --> 00:38:29,375
Fünf Punkte, wird gemacht.
406
00:38:52,583 --> 00:38:54,416
Mein aufrichtiger Dank!
407
00:38:55,375 --> 00:38:56,875
Mein aufrichtiges "Leck mich!"
408
00:38:56,875 --> 00:38:59,833
Ich habe dich gewarnt, Rodrigues.
sie können mich nicht halten!
409
00:39:00,750 --> 00:39:03,208
Du bist noch nicht draußen,
du salzige Waltitte!
410
00:39:04,416 --> 00:39:05,250
Anjin!
411
00:39:05,958 --> 00:39:06,833
Vorsicht!
412
00:39:16,166 --> 00:39:17,875
Mal sehen, wie er da herauskommt.
413
00:39:24,916 --> 00:39:26,708
Schnell! Schnell!
414
00:39:31,250 --> 00:39:34,125
- Bring es auf Breitseite!
- Geschwindigkeit halten!
415
00:39:34,125 --> 00:39:35,291
Den Rumpf beschädigen.
416
00:39:38,375 --> 00:39:40,416
- Fünf weitere Punkte!
- Gleichmäßig!
417
00:39:40,416 --> 00:39:42,666
Sie werden an die Küste krachen!
418
00:39:52,958 --> 00:39:55,958
Versenke mich oder lass mich durch,
aber entscheide dich.
419
00:40:20,125 --> 00:40:22,875
Beim Blut Christi, Kapitän-Sama!
420
00:40:23,666 --> 00:40:27,166
Was zur Hölle soll das?
Sie verschaffen ihm einen Vorteil!
421
00:40:27,666 --> 00:40:29,875
Nein. Nein, den hatte er bereits.
422
00:40:31,583 --> 00:40:33,166
Er hat es geschafft!
423
00:40:35,625 --> 00:40:39,000
Gut gemacht, ihr prächtigen Bastarde!
424
00:40:39,000 --> 00:40:41,708
Ja! Ja!
425
00:40:41,708 --> 00:40:44,625
Gut gemacht, ihr prächtigen Bastarde!
426
00:40:44,625 --> 00:40:46,291
Gut gemacht!
427
00:40:47,625 --> 00:40:49,250
Meine Schuld ist getilgt.
428
00:40:49,250 --> 00:40:51,375
Gott sei mit dir. Du wirst ihn brauchen.
429
00:40:56,541 --> 00:40:58,250
Sie sind scheinbar durchgekommen.
430
00:41:13,791 --> 00:41:14,625
Mariko.
431
00:41:15,416 --> 00:41:18,416
Bitte dankt dem Generalkapitän
für die Nutzung seines Schiffes.
432
00:41:18,791 --> 00:41:20,958
Aber da mein Navigator
Osaka verlassen hat,
433
00:41:21,250 --> 00:41:23,708
kehre ich jetzt auf meine Galeere zurück.
434
00:41:31,333 --> 00:41:35,125
Wer seine Angelegenheiten mit der Klinge
regeln will, hat meine Zustimmung.
435
00:41:35,708 --> 00:41:41,458
Aber wenn es in der Stadt, die ich
zu schützen geschworen habe, Gewalt gibt,
436
00:41:42,125 --> 00:41:44,333
sehe ich das als persönlichen Affront.
437
00:41:44,458 --> 00:41:47,083
Ich teile Eure Empörung
über gestern Abend.
438
00:41:48,458 --> 00:41:51,125
Zu viele Banditen in dieser Stadt.
439
00:41:52,166 --> 00:41:56,166
Wir einigten uns auf eine
rechtmäßige Hinrichtung des Barbaren.
440
00:41:56,541 --> 00:42:02,000
Doch Toranaga hat ihn meiner Obhut
entzogen, und Ihr habt nichts unternommen.
441
00:42:03,375 --> 00:42:06,375
Innerhalb weniger Tage
hätte es Toranaga nicht mehr gegeben.
442
00:42:06,708 --> 00:42:10,291
Ich hätte Euch
den Ketzer selbst übergeben.
443
00:42:12,791 --> 00:42:13,958
Entschuldigung.
444
00:42:20,208 --> 00:42:23,708
Herr Hiromatsu
ist mit einer Nachricht gekommen.
445
00:42:36,583 --> 00:42:38,458
Ehrenwerte Regenten.
446
00:42:39,583 --> 00:42:43,833
Fürst Toranaga bedauert,
aber aus persönlichen Gründen
447
00:42:44,541 --> 00:42:48,291
hat er sich dazu entschieden,
448
00:42:48,291 --> 00:42:52,625
von seinem Sitz im Rat zurückzutreten.
449
00:42:54,375 --> 00:42:59,208
Mit Bitte um Vergebung.
450
00:43:02,083 --> 00:43:04,958
Dieses Stück Papier ändert nichts.
451
00:43:05,583 --> 00:43:08,041
Wir werden ihn anklagen, Vier zu Null.
452
00:43:08,625 --> 00:43:10,750
Wie es Euer Recht wäre.
453
00:43:11,375 --> 00:43:15,250
Aber wenn ich mich recht erinnere...
454
00:43:16,083 --> 00:43:20,875
verlangte der Taikō
für jede Abstimmung fünf Regenten.
455
00:43:22,958 --> 00:43:24,625
Und nun...
456
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
fürchte ich, habt Ihr nur vier.
457
00:43:48,291 --> 00:43:52,250
Diese Galeere wird mich nach Edo bringen,
wo ich etwas zu erledigen habe.
458
00:43:53,291 --> 00:43:55,416
Du bleibst in Ajiro
459
00:43:55,416 --> 00:43:59,416
und hilfst Yabushige,
ein neues Regiment auszubilden.
460
00:43:59,833 --> 00:44:01,833
Aber Yabushige ist mit Ishido verschworen.
461
00:44:01,833 --> 00:44:03,416
Er hat uns offen verraten...
462
00:44:03,416 --> 00:44:04,333
Und?
463
00:44:06,833 --> 00:44:09,208
...und ich bin Euer Sohn.
464
00:44:09,666 --> 00:44:12,208
Warum bin ich Eures Vertrauens
so unwürdig?
465
00:44:13,791 --> 00:44:15,791
Wann wirst du verstehen,
466
00:44:16,791 --> 00:44:19,625
dass du das Spiel
"Freund und Feind" spielst...
467
00:44:21,708 --> 00:44:25,333
wenn du in diesem Leben
nur dich selbst hast.
468
00:44:41,333 --> 00:44:42,583
Guten Morgen.
469
00:44:44,333 --> 00:44:45,375
Guten Morgen.
470
00:44:47,125 --> 00:44:48,916
Ich werde dieses Wetter immer mögen.
471
00:44:50,458 --> 00:44:51,875
Bald ist Winter.
472
00:44:53,375 --> 00:44:55,500
Das ist eine
sehr schwere Jahreszeit in Japan.
473
00:44:56,583 --> 00:44:57,583
In England erst.
474
00:44:57,583 --> 00:45:00,041
Im Sommer ist es feucht.
475
00:45:00,625 --> 00:45:01,666
Endlose Winter.
476
00:45:02,166 --> 00:45:04,041
Und alle sechs Jahre eine Hungersnot.
477
00:45:06,250 --> 00:45:09,166
Dennoch müssen Sie sich freuen,
nach Hause zu kommen.
478
00:45:10,083 --> 00:45:13,416
Zumindest, um mit Ihrer Familie
wieder vereint zu sein.
479
00:45:18,875 --> 00:45:21,875
Gestern Abend
habt Ihr nach meiner Tochter gefragt.
480
00:45:24,750 --> 00:45:27,666
Ich habe sie nie gesehen.
Ich verließ England vor ihrer Geburt.
481
00:45:30,375 --> 00:45:34,375
Ein Jahr, elf Monate,
sechs Tage seit Amsterdam.
482
00:45:35,250 --> 00:45:37,250
Sie wird jetzt zwei Jahre alt sein.
483
00:45:40,458 --> 00:45:42,041
Sie dienen Ihren Herren ehrenvoll.
484
00:45:44,708 --> 00:45:45,916
Ich habe keine Herren.
485
00:45:47,833 --> 00:45:49,208
Ich ging aus eigenem Antrieb.
486
00:45:51,625 --> 00:45:54,833
Und das hat mich angezogen.
487
00:45:56,750 --> 00:45:59,625
Der Horizont, größer als die Tiefe.
488
00:45:59,625 --> 00:46:02,583
Die Freiheit, größer als der Horizont.
489
00:46:04,416 --> 00:46:05,583
Der Fahrtwind.
490
00:46:06,791 --> 00:46:11,333
Weit genug draußen, um nur offenes Meer
zu sehen, wenn man sich umsieht.
491
00:46:12,791 --> 00:46:15,916
Kein Gestern. Kein Morgen.
492
00:46:18,250 --> 00:46:19,250
Nur das Heute.
493
00:46:26,125 --> 00:46:28,083
Das mit Eurem Mann tut mir leid.
494
00:46:40,000 --> 00:46:42,750
Bitte dankt dem Anjin
für seine Hilfe in Osaka.
495
00:46:44,125 --> 00:46:46,458
Sein Handeln war mutig.
496
00:46:46,458 --> 00:46:48,500
Er dankt Ihnen für Ihren Mut.
497
00:46:49,791 --> 00:46:54,875
Unsere christlichen Freunde machten mir
vor unserem Abschied ein Geschenk...
498
00:46:55,625 --> 00:46:58,083
Mein Fürst sagt,
das sei ein Geschenk der Priester.
499
00:46:58,083 --> 00:47:01,250
Mir wurde gesagt,
dass sie ein Beweis für Piraterie seien.
500
00:47:01,250 --> 00:47:03,333
Sie beweisen, dass Sie Pirat sind.
501
00:47:05,125 --> 00:47:08,791
Ein Verbrechen,
das mit dem Tod bestraft wird.
502
00:47:09,708 --> 00:47:11,416
Was den Tod bedeutet.
503
00:47:16,291 --> 00:47:17,750
Aber natürlich...
504
00:47:18,375 --> 00:47:22,958
wird die Übersetzung sehr lange dauern.
505
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
Mein Fürst sagt,
er muss sie übersetzen lassen,
506
00:47:26,000 --> 00:47:28,291
und das wird wahrscheinlich
lange dauern.
507
00:47:30,166 --> 00:47:32,333
In der Zwischenzeit müssen wir uns rüsten.
508
00:47:33,333 --> 00:47:37,500
Ich möchte, dass er ein Regiment
in ausländischen Taktiken ausbildet,
509
00:47:37,958 --> 00:47:40,208
mit den Waffen seines Schiffes.
510
00:47:41,958 --> 00:47:45,500
Sie sollen ein Regiment zusammenstellen
und ihm Ihre Taktiken beibringen.
511
00:47:50,250 --> 00:47:54,416
Es tut mir leid, aber ich bin nur Seemann.
Ich kenne mich nicht aus mit...
512
00:48:00,916 --> 00:48:04,791
Bitte sagt ihm,
dass es mir eine große Ehre wäre.
513
00:48:04,791 --> 00:48:07,541
Er sagt, er fühlt sich geehrt.
514
00:48:08,125 --> 00:48:12,375
Als Gegenleistung
bitte ich um meine Männer und mein Schiff.
515
00:48:19,083 --> 00:48:19,916
Yabushige.
516
00:48:20,750 --> 00:48:26,958
Du und mein Sohn werdet alles lernen,
was es zu lernen gibt,
517
00:48:27,375 --> 00:48:29,166
wie Barbaren Krieg führen.
518
00:48:29,833 --> 00:48:30,916
Ich verstehe.
519
00:48:30,916 --> 00:48:35,083
Und da er jetzt mein Vasall sein wird,
520
00:48:35,416 --> 00:48:39,000
können wir ihn nicht weiterhin
"Barbar" nennen.
521
00:48:39,875 --> 00:48:41,125
Ich ernenne ihn...
522
00:48:42,333 --> 00:48:43,583
zum "Hatamoto".
523
00:48:45,083 --> 00:48:47,916
Er hat Sie zum Hatamoto gemacht,
524
00:48:49,875 --> 00:48:51,541
Das ist eine sehr große Ehre.
525
00:48:58,166 --> 00:48:59,958
Vielen Dank.
526
00:49:05,208 --> 00:49:06,750
Fragt jetzt bitte den Anjin,
527
00:49:06,750 --> 00:49:08,916
ob er mit mir schwimmen gehen würde.
528
00:49:20,000 --> 00:49:22,541
Mein Fürst möchte,
dass Sie ihm das Tauchen beibringen.
529
00:49:25,625 --> 00:49:28,625
Beginnen Sie am
besten oben am Dollbord.
530
00:49:29,291 --> 00:49:33,125
Kopfüber hinein, die Hände strecken,
um das Wasser zu brechen.
531
00:49:33,125 --> 00:49:34,291
Zeig es mir.
532
00:49:36,416 --> 00:49:37,416
Beobachtender Schüler.
533
00:49:46,208 --> 00:49:47,541
Noch einmal.
534
00:49:48,625 --> 00:49:49,666
Er sagt: "Noch einmal."
535
00:49:59,833 --> 00:50:01,791
Wie oft muss ich das noch machen?
536
00:50:03,291 --> 00:50:04,875
Bis er zufrieden ist.
537
00:50:10,166 --> 00:50:13,500
Vielleicht kann er es
morgen noch einmal versuchen.
538
00:50:16,625 --> 00:50:17,916
Morgen ist morgen.
539
00:50:18,958 --> 00:50:20,666
Heute werde ich tauchen lernen.
540
00:50:22,958 --> 00:50:23,916
Warte.
541
00:50:34,708 --> 00:50:36,791
Wenn ich ein Wettschwimmen
zum Ufer wollte,
542
00:50:37,291 --> 00:50:38,791
würde der Anjin mitmachen?
543
00:50:39,250 --> 00:50:41,875
Mein Fürst
möchte ein Wettschwimmen zum Ufer.
544
00:50:41,875 --> 00:50:43,708
Sie sollten ihn nicht gewinnen lassen.
545
00:50:44,375 --> 00:50:45,416
Mein Fürst hasst das.
546
00:50:45,916 --> 00:50:47,208
Das würde ich nicht wagen.
547
00:50:53,708 --> 00:50:54,875
Na dann los.
548
00:52:38,666 --> 00:52:40,666
Untertitel von: Robert Link