1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 ZUVOR 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,750 Mein Name ist Toda Mariko. Ich bin Ihre Dolmetscherin. 3 00:00:10,750 --> 00:00:14,041 Er behauptet, in Macao gäbe es einen portugiesischen Stützpunkt. 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 Was willst du in Japan? 5 00:00:17,083 --> 00:00:19,375 Unsere gemeinsamen Feinde vernichten. 6 00:00:19,375 --> 00:00:23,625 Fürst Toranaga hat Mutter zu einem Treffen mit einem Barbaren eingeladen. 7 00:00:23,625 --> 00:00:28,625 Mit dem Barbaren auf Eurer Seite und einem Vasall, der ihn kontrolliert, 8 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 könnten sich die Dinge ändern. 9 00:00:31,958 --> 00:00:33,166 Du hast die Gabe, 10 00:00:33,166 --> 00:00:36,583 zur richtigen Zeit am richtigen Ort zu sein. 11 00:00:36,583 --> 00:00:38,291 Ich fand das auf deinem Schiff. 12 00:00:38,291 --> 00:00:41,583 Wir zeigen es den Japanern und er wird wegen Piraterie gehängt. 13 00:00:41,583 --> 00:00:44,708 Es gibt so vieles, das ich nicht weiß. 14 00:00:44,708 --> 00:00:46,541 Informiert uns über die Stützpunkte, 15 00:00:46,541 --> 00:00:48,833 bevor weitere Vereinbarungen ausgehandelt werden. 16 00:00:48,833 --> 00:00:51,708 Er verweigert dem Schwarzen Schiff das Auslaufen. 17 00:00:51,708 --> 00:00:53,750 Lasst dies meine Bürde sein, Vater. 18 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 Die Attentäterin kam nicht meinetwegen. 19 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 Sie kam seinetwegen. 20 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 Das ist ein Testament. 21 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 Unser bisher Bestes. 22 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 Geschieht es wirklich heute? 23 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Euer Schwert. 24 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 Hast du vom Angriff letzte Nacht gehört? 25 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Was weißt du über die Gesellschaft der Amida? 26 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Nur das, was jeder weiß. 27 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 Sie sind Attentäter. 28 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Eingeschworen auf die heiligsten Eide des Buddha Amida. 29 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 Und für meinen Kopf... 30 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 Was würdest du bezahlen? 31 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 Ihr habt entschieden, mir das Leben zu nehmen, gut. 32 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Bringen wir es hinter uns. 33 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Bist du nicht mein zuverlässiger Freund? 34 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 Oder hat dir Ishido Gift ins Ohr geträufelt? 35 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 Mir wurde gesagt, dass er dein Haus besucht hat. 36 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 Was hat er dir angeboten? 37 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Euren Sitz im Rat. 38 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 Bist du interessiert? 39 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Auf keinen Fall. 40 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Was willst du dann? 41 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 Die Provinz Suruga. 42 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 Um mein Lehen zu erweitern. 43 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 Aber ich würde meinen Kopf benötigen, um zu herrschen. 44 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 Du sollst ihn behalten. 45 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 Die Attentäterin sollte den Anjin töten. 46 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 Zu deren Sicherheit müssen der Anjin und Fürstin Kiri 47 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 in dein Fischerdorf in Ajiro gebracht werden. 48 00:04:32,958 --> 00:04:33,916 Tue dies, 49 00:04:33,916 --> 00:04:35,833 und Suruga gehört dir. 50 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 Und was werdet Ihr hier tun? 51 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Betrachte mit mir den Morgen. 52 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 {\an8}NACH DEM ROMAN VON JAMES CLAVELL 53 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 SHOGUN 54 00:06:39,291 --> 00:06:42,708 KAPITEL DREI: MORGEN IST MORGEN 55 00:06:42,708 --> 00:06:44,916 Es tut mir leid, Generalkapitän. 56 00:06:44,916 --> 00:06:47,083 Aber Ihr Schwarzes Schiff muss bleiben. 57 00:06:47,083 --> 00:06:49,125 Toranaga hat mittlerweile erkannt, 58 00:06:49,125 --> 00:06:52,291 welche Profite das Monopol auf den China-Handel abwerfen. 59 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 Er wünscht einen Bericht über unsere Wechselkurse. 60 00:06:55,833 --> 00:06:59,583 Ihr Kuttenträger mit euren schlappen Schwänzen. 61 00:06:59,583 --> 00:07:03,208 Wir liefern die Gewinne. Wir diktieren die Bedingungen. 62 00:07:03,208 --> 00:07:05,458 Und wir sind hier, weil es ihnen gefällt. 63 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Bis Toranaga den Bericht erhält, dürfen Sie nicht auslaufen. 64 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 Ich sitze auf einer Million Dukaten, die nach Macao müssen. 65 00:07:15,416 --> 00:07:17,791 Ich lasse diesen Wind nicht vorüberziehen. 66 00:07:17,791 --> 00:07:22,666 Der Navigator hätte getötet werden müssen, bevor er Osaka überhaupt erreichte. 67 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Kapitän, Sie vergessen sich. 68 00:07:26,916 --> 00:07:31,125 Und Sie vergessen, dass ich nicht der Kirche diene. Ich diene der Krone. 69 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Geben Sie bekannt, dass das Schwarze Schiff heute Abend ausläuft. 70 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Schaffe die Ladung an Bord. Wir fahren so oder so. 71 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 Hey, hey. 72 00:07:47,583 --> 00:07:51,541 Wenn wir ohne Genehmigung fahren, dürfen wir nicht zurückkommen. 73 00:07:51,541 --> 00:07:54,958 Je länger wir herumsitzen, desto schlimmer macht es der Navigator. 74 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 Wir sind heute Abend im Wind. 75 00:07:57,083 --> 00:07:58,291 Ein Navigator? 76 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 Er lebt noch. Ich bin am Arsch. 77 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 Er lässt mich noch ausbluten. 78 00:08:05,708 --> 00:08:07,791 Verzeihung? Ich verstehe nicht. 79 00:08:07,791 --> 00:08:08,916 Der Hexenmeister. 80 00:08:08,916 --> 00:08:13,291 Er lässt mich bluten, um den Schmutz aus meinem Blut zu holen. 81 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 Ich kenne keinen Hexenmeister, aber ich kann Ihnen versichern, 82 00:08:19,333 --> 00:08:21,916 dass er Arzt ist, der Kranke und Verletzte heilt. 83 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 Bitte halte still. 84 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 Was weiß man von der Attentäterin? 85 00:08:27,625 --> 00:08:30,583 Nur, dass sie einer sehr gefährlichen Sekte angehörte. 86 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 Sie hatte jahrelang als Palastmagd gedient. 87 00:08:34,041 --> 00:08:36,291 Manche trainieren ein Leben lang für eine Tötung. 88 00:08:36,791 --> 00:08:39,375 Es ist sehr kostspielig. 89 00:08:39,375 --> 00:08:41,458 Das können sich nur wenige leisten. 90 00:08:43,041 --> 00:08:47,250 Selbst jetzt, weigert Ihr Euch zu sehen, wozu diese Priester fähig sind. 91 00:08:48,041 --> 00:08:49,458 Herrgott! 92 00:08:50,125 --> 00:08:51,958 Wie viel bekommt er von den Jesuiten? 93 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 Er ist zu angespannt. 94 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 Er braucht keinen Arzt. 95 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 Er braucht eine Frau. 96 00:09:00,916 --> 00:09:03,875 "Onago ja." Was hat er gesagt? Was sagt der Hexenmeister? 97 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Da Sie so aufgeregt sind, 98 00:09:06,666 --> 00:09:11,541 schlägt der Arzt vor, Ihnen eine Frau zum Betten zu schicken. 99 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 Betten? 100 00:09:13,708 --> 00:09:19,041 Ein höflicher Ausdruck für die körperliche Verbindung von Mann und Frau. 101 00:09:20,250 --> 00:09:22,500 Dann ist er eher Zuhälter als Hexenmeister. 102 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 Bevorzugen Sie männliche Begleiter? 103 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Lieber Gott, wo bin ich? 104 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 Wer ist das? 105 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 Benimmt sich das Tier? 106 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Ja, Buntaro. 107 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 Wir verlassen Osaka sofort. 108 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 Der Barbar soll uns begleiten. 109 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Wohin gehen wir? 110 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Zurück nach Ajiro, mit Männern von Toranagas Clan. 111 00:09:51,208 --> 00:09:52,333 Ich verstehe nicht... 112 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 Das musst du nicht. 113 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Vielen Dank für das Geschenk der sterblichen Überreste. 114 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 Ich bin dankbar, Großvater. 115 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 Heute Abend geht eine Gruppe nach Ajiro. 116 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Unser Fürst befiehlt dir, sich ihr anzuschließen. 117 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Dein Vater hat sein Leben für diese Schwerter gegeben. 118 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 In Korea haben wir gekämpft, bis wir so gut wie tot waren, 119 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 dann kämpften wir weiter. 120 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Dies sind die Schwerter eines Samurai. 121 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 Es tut mir leid um deinen Mann und dein Kind. 122 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 Aber sie starben, weil sie Teil eines größeren Kampfes waren. 123 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 Und nun... 124 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 bist du an der Reihe. 125 00:11:24,208 --> 00:11:26,958 Wir gehen durch den Wald und formieren uns auf der Galeere. 126 00:11:27,208 --> 00:11:28,291 Erwartet Widerstand. 127 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 Viele wollen den Tod des Anjins. 128 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 Dein Vater kommt nicht? 129 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 Er will unbedingt bleiben. 130 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Dann heißt es für immer Abschied nehmen. 131 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Herr, Euer Testament. 132 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Nicht heute. 133 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 Darf ich mit Toranaga sprechen, bevor wir gehen? 134 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 Ich fürchte, das ist nicht möglich. 135 00:12:08,916 --> 00:12:12,708 Der Barbar geht neben der Sänfte, und bleibt in Sichtweite. 136 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 Yabushige-Sama bittet Sie, in der Nähe der Sänfte zu bleiben. 137 00:12:18,541 --> 00:12:19,375 Mutter! 138 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 Bitte geht nicht. 139 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Du wirst zum Schloss deines Großvaters gebracht, wo es sicherer ist. 140 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 Du bist kein Säugling! 141 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Geh wieder rein. 142 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 Was macht Kiri no Kata? 143 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Sie kommt, Hiromatsu. 144 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 Ich bin eine müde alte Frau. 145 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 Ihr müsst mir verzeihen. 146 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 Lieber an einem anderen Tag. 147 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Ich wünschte, ich könnte dieses Gefängnis mit Euch verlassen. 148 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 Wenn ich dich wiedersehe, wird dein Kind geboren sein. 149 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 Das dauert zu lange... 150 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Beeilt Euch. Ihr müsst aufbrechen. 151 00:13:15,666 --> 00:13:16,958 Herr! Da ist jemand am Tor! 152 00:13:16,958 --> 00:13:18,625 Es kommt jemand! 153 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 Es ist Fürst Ishido! 154 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 Einen schönen Nachmittag, Yabushige. 155 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 Ich habe gerade erfahren, dass der Barbar Osaka verlässt. 156 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 Und Kiri no Kata auch. 157 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 Eine Überraschung, muss ich sagen. 158 00:13:49,125 --> 00:13:49,958 Bei allem Respekt. 159 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 Frau Kiri ist keine Geisel, die um einen Gefallen bittet. 160 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Es steht ihr frei zu gehen. 161 00:13:56,875 --> 00:13:57,916 Das ist wahr, 162 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 aber dein Vater und ich haben uns auf ein Protokoll geeinigt. 163 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 Die Abreise von Herrschaften wird einen Tag zuvor angemeldet, 164 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 damit ich meinen Respekt erweisen kann. 165 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Jozen. Fahre mit der Inspektion fort. 166 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Grauen ist der Durchgang verboten! 167 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 Das ist so vereinbart. 168 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 Du hast noch keine Schlacht gesehen, 169 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 du frecher Lümmel. 170 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 Warum nicht hier? 171 00:14:24,875 --> 00:14:25,750 Wieso nicht jetzt? 172 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 Ein Missverständnis, da bin ich mir sicher. 173 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Fürst Ishido ehrt uns, indem er seinen Respekt erweist. 174 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Lasst ihn durch. 175 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 Verzeihung. 176 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Frau Kiri. 177 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Ich bedauere, Euch gehen zu sehen. 178 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 Und ich bedauere zu gehen, 179 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 aber mein Fürst sagt, dass es in Osaka zu viele Attentäter gibt. 180 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 Das sehe ich auch so. 181 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 Der Barbar wurde letzte Nacht angegriffen? 182 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 Jozen und meine Männer begleiten Euch. 183 00:15:28,416 --> 00:15:29,458 Nicht nötig. 184 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 Als Burgherr bestehe ich darauf. 185 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Hier, setzt Euch. 186 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 Frau Shizu hat wieder Schmerzen. 187 00:15:39,875 --> 00:15:41,916 Mir geht es wirklich gut... 188 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 Der Arzt sagte, sie braucht mehr Ruhe. 189 00:15:44,000 --> 00:15:45,750 Bitte mach Euch keine Sorgen. 190 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 Sie ist in ihren letzten Wochen! 191 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Es geht mir gut. 192 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Alles ist in Ordnung. 193 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 Ich wünsche eine sichere Reise. 194 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Fürst Ishido war von Eurer plötzlichen Abreise verwirrt. 195 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 Zweifellos versteht er, dass ich dem Eid auf Toranaga Folge leisten muss. 196 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 Bitte erinnert Euren Herrn daran, dass ich mein Versprechen halte. 197 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Gut gemacht. 198 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Und nun... 199 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 liegt es in den Händen der Götter. 200 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 Wusstet ihr Bescheid? 201 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 Es wusste wohl niemand. 202 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 Mein Fürst ist als listenreich berühmt. 203 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 Mit sechs verkaufte ihn sein Vater an einen feindlichen Busho. 204 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Als Geisel erkannte er eine Wahrheit: 205 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 Feinde sind überall, Freunde nirgendwo. 206 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 Wer das wahre Herz zeigt, riskiert das Leben. 207 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 Was, wenn er gefunden wird? 208 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 Er wird getötet. Und wir auch. 209 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 Haltet sie am Tor auf! 210 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 Ich muss alle Mitglieder der Gruppe verifizieren. 211 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Fürst Ishido gab uns die Erlaubnis zur Abreise. 212 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 Es ist Fürst Ishidos Befehl. 213 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 Alle Reisenden müssen verifiziert werden. 214 00:18:13,416 --> 00:18:15,083 Hält ihn niemand auf? 215 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 Niemand wird ihn aufhalten. 216 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 Das ist inakzeptabel. 217 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Ein Blick in die Privaträume der Damen? Das ist unwürdig! 218 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 Was sagt der Barbar? 219 00:18:37,125 --> 00:18:39,250 Schlimmer noch, es ist vulgär! 220 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 Unheilige Perversion! 221 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 Ich glaube, der Barbar ist beleidigt. 222 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 In seinem Land ist es unangemessen, Frauen anzustarren. 223 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 Wir sind in Japan! 224 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 Bin ich hier der einzige Mann, der die Reinheit einer Frau schätzt? 225 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 Vergebt ihm. 226 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 Er kennt unsere Bräuche nicht. 227 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 Die Tugend einer Frau ist ihr Glanz! 228 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 Ein Schandfleck für uns alle! Mein Gott, was für eine Schande. 229 00:19:12,583 --> 00:19:14,458 Seine Bräuche sind ganz anders, 230 00:19:14,458 --> 00:19:16,333 und schwer zu verstehen... 231 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 Du, mein Herr, bist ein dummer kleiner Mann. 232 00:19:19,541 --> 00:19:22,958 Und deine Haare sehen aus wie der Schwanz eines Ponys! 233 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 Was soll der Unsinn? 234 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 Fürst Ishido hat uns zum Hafen befohlen. 235 00:19:32,750 --> 00:19:33,708 Lasst sie durch. 236 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 Ich hoffe, das mit dem Pony macht ihm nichts aus. 237 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 Und für diesen Mann riskieren wir unser Leben. 238 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 Was, wenn Ishidos Männer erfahren, wen sie begleiten? 239 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 Mein Fürst hat sicher einen Plan. 240 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 Stimmt es, was Sie über die Reinheit der Frauen in Ihrem Land gesagt haben? 241 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Himmel, nein. 242 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 London ist voll von üblen Schlampen. 243 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Und von Leuten wie euer Arzt, der Gästen Frauen zur Unzucht anbietet. 244 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 Sie selbst unterstellen, dass ich Interesse an gelegentlicher Unzucht hätte. 245 00:21:09,958 --> 00:21:13,125 Wir glauben, Betten ist gut für die Gesundheit. 246 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 Tatsächlich sagen einige, 247 00:21:15,083 --> 00:21:19,625 dass der Moment der Wolken und des Regens dem Himmel so nah wie möglich sei. 248 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 Die Wolken und der Regen. 249 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - Es bedeutet... - Danke, ich verstehe die Metapher. 250 00:21:25,833 --> 00:21:30,625 Ich habe es nur nie so poetisch gehört. Besonders von einer verheirateten Frau. 251 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 Ich schätze, er ist Euer Ehemann. 252 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Ja. Sein Name ist Toda Hirokatsu. 253 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Obwohl Freunde ihn Buntaro nennen. Er ist... 254 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 ein starker, angesehener Krieger. 255 00:21:50,791 --> 00:21:52,458 Der Junge ist Euer einziges Kind? 256 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 Haben Sie Kinder? 257 00:21:55,625 --> 00:21:56,708 Ja. 258 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 Mein Junge Tudor und meine Tochter Elizabeth. 259 00:22:01,583 --> 00:22:03,958 Und wie sind sie? 260 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 Runter! Schnell! 261 00:22:21,291 --> 00:22:23,125 Sie sind auf dem Hügel. 262 00:22:24,375 --> 00:22:25,833 Ist das Ishido-Sama? 263 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 Nein, ich denke nicht. 264 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Vader ...?! 265 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 Zurück, bevor wir getötet werden. 266 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 Es sind die Christen. 267 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 Sie sind wieder wegen des Anjins hier. 268 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Fürst Kiyama! Ishidos Männer sind auch da unten! 269 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Dann werden sie mit dem Ketzer sterben. 270 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 Da kommen sie. 271 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 Es ist Toranaga... 272 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 Wir wurden betrogen! 273 00:23:47,625 --> 00:23:48,500 Herr Jozen. 274 00:23:48,791 --> 00:23:51,250 Toranaga versteckte sich in der Karawane! 275 00:23:51,250 --> 00:23:52,791 Er ist hier! 276 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Lasst Toranaga nicht entkommen! 277 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 Wir müssen ihm helfen. 278 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 Kämpfen sie gegeneinander? 279 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Da stimmt was nicht. 280 00:24:45,041 --> 00:24:46,666 Irgendwann erführe ich gern 281 00:24:46,666 --> 00:24:48,666 von Eurem Plan, bevor Ihr ihn ausführt. 282 00:24:48,666 --> 00:24:49,875 Ich merke es mir. 283 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Informiert Fürst Ishido! 284 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Schnell zum Schiff! 285 00:25:17,125 --> 00:25:18,750 Wir halten sie hier auf 286 00:25:18,875 --> 00:25:20,250 und kommen später nach. 287 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Alarmiert die Männer im Hafen. 288 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 Der Ketzer kommt. 289 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 Los. Zur Galeere, solange wir noch Zeit haben. 290 00:25:37,666 --> 00:25:40,541 Vielleicht gehört die Crew zu Toranaga-Samas Feinden. 291 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 Lass mich verdammt sein. Ich kenne die Crew. 292 00:25:46,625 --> 00:25:50,291 Meint Ihr, ich hätte keine Freunde? Kapitän-Sama. 293 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 Anjin! 294 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 Wir segelten gemeinsam von Ajiro aus. 295 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 Ist das, was ich denke? 296 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 Das portugiesische Schwarze Schiff. Ihr Handelsschiff. 297 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Bereitet die Ruder vor. 298 00:26:12,458 --> 00:26:14,083 Was hieß das verdammte Wort? 299 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 Los, rudern. 300 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Toranaga flieht aus Osaka! 301 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 Alle Mann zum Hafen! 302 00:26:50,666 --> 00:26:51,500 Wartet! 303 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Buntaro! Er kommt! 304 00:27:11,291 --> 00:27:12,333 Wir müssen zurück. 305 00:27:12,333 --> 00:27:13,458 Wir müssen weiter! 306 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 Herrgott, er könnte es noch schaffen. 307 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 Toda Hirokatsu! 308 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Macht die Boote los, schlagt die Trommel. 309 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 Verlieren wir keine Zeit. 310 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 Mariko-Sama. 311 00:29:53,166 --> 00:29:54,666 Wird hier nachts gefischt? 312 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga war die ganze Zeit bei ihnen. 313 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Yabushige hat uns verraten. 314 00:30:31,750 --> 00:30:33,958 Diese Boote blockieren ihre Flucht... 315 00:30:33,958 --> 00:30:35,833 Sind das Kiyamas Männer? 316 00:30:37,416 --> 00:30:39,375 Wenn wir durchbrechen wollten, 317 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 - würden sie uns angreifen? - Ja. 318 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 Wir sind geliefert. 319 00:30:44,125 --> 00:30:45,041 Wir sterben. 320 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 Sie können sie nicht versenken. 321 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 Wir sollen zum Schwarzen Schiff fahren. 322 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Auf zu dieser Karacke! 323 00:31:08,416 --> 00:31:10,166 Wenn Sie ohne Genehmigung auslaufen, 324 00:31:10,166 --> 00:31:12,458 vernichten Sie unsere diplomatischen Chancen. 325 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 Mit Vergnügen vernichte ich noch viel mehr. 326 00:31:16,541 --> 00:31:18,875 Das ist keine Debatte, Generalkapitän. 327 00:31:18,875 --> 00:31:21,083 Es ist zu Ihrem Besten, dem Protokoll zu folgen. 328 00:31:21,083 --> 00:31:24,208 Generalkapitän, da oben ist ganz schön was los. 329 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Das sollten Sie sehen. 330 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Ahoi, Inglés! Immer noch am Leben, wie ich sehe! 331 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 Wie geht es deinem Bein? 332 00:31:50,916 --> 00:31:52,583 Gut! Wie geht es Deiner Mutter? 333 00:31:52,583 --> 00:31:53,750 Tot! 334 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 Schau, ich bringe Fürst Yoshii Toranaga, der um eine Audienz bittet! 335 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Den Mann höchstpersönlich befördern! Auch ein Weg, um zu sterben! 336 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 Toranaga behauptet, in den Fischerbooten säßen Piraten. 337 00:32:24,041 --> 00:32:25,708 Er bittet um eine Eskorte. 338 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 Wenn dein Schwarzes Schiff meine Galeere beschützt, 339 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 darfst du den Hafen von Osaka verlassen. 340 00:32:31,333 --> 00:32:34,041 Er erlaubt dem Schwarzen Schiff Osaka zu verlassen. 341 00:32:34,625 --> 00:32:38,041 Ich brauche die Erlaubnis nicht, und der Preis ist gerade gestiegen. 342 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 Der Kapitän meint, dies reiche nicht aus. 343 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 In diesem Sinne, wie wäre es damit? 344 00:32:48,708 --> 00:32:51,125 Wenn das Schwarze Schiff Macao verlässt, 345 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 wird es 10.000 Tael-Silbermünzen für mich laden, 346 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 um in den Seidenhandel zu investieren. 347 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 Die Hälfte des Gewinns soll ihm gehören. 348 00:33:00,666 --> 00:33:03,708 Toranaga bietet Ihnen 10.000 Silbermünzen zum Investieren. 349 00:33:04,625 --> 00:33:06,791 - Er behielte nur die Hälfte des Gewinns. - Ja. 350 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 Tsuji, auch dir biete ich etwas an. 351 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 In meiner Heimatstadt Edo 352 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 werde ich den Bau einer christlichen Kirche erlauben. 353 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 Er schenkt uns eine Kirche in Edo. 354 00:33:23,166 --> 00:33:24,041 Aber dafür 355 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 brauche ich eure Hilfe bei den Fürsten Kiyama und Ohno. 356 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 Wie meint Ihr das? 357 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 Sie sind derzeit mit Ishido verbündet. 358 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 Ihr müsst sie auf meine Seite bringen. 359 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 Die christlichen Fürsten sollen ihm folgen. 360 00:33:44,250 --> 00:33:47,208 Das ist Bestechung. Und unmöglich. 361 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Eminenz, eine Kirche in Edo. 362 00:33:50,708 --> 00:33:52,958 Wir zwingen Menschen nicht zum Glauben. 363 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Schon gar nicht im Namen dieses Mannes. 364 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 Allerdings könnten wir es als Idee vorschlagen. 365 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Andächtig natürlich. 366 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 Der Vater Visitator verspricht seine Hilfe. 367 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Gut. 368 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Befreit mich jetzt von diesen Piraten, damit ich Osaka verlassen kann. 369 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 Nur noch eine Sache. 370 00:34:25,125 --> 00:34:27,791 Der englische Navigator bleibt hier. 371 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 Er bittet Euch, den Ketzer in Osaka zurückzulassen. 372 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 Der Anjin ist mein Gast. 373 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 Ich muss Euch vor diesem Mann, den Ihr aufgenommen habt, warnen. 374 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 Er ist nicht der Kaufmann, für den er sich ausgibt. 375 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 Gut gemacht, Martin. 376 00:34:57,666 --> 00:35:00,916 Wir werden ihn an das Versprechen einer Kirche erinnern können. 377 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Auch nachdem er tot ist. 378 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Alle Herren und Damen sollen zum portugiesischen Schiff gebracht werden. 379 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 Und unsere Waffen? 380 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Fürst Toranaga musste befehlen, sie zurückzulassen. 381 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 Und den Anjin auch. 382 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 Das Schwarze Schiff wird uns aus Osaka herausbringen. 383 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 Aber Sie müssen bleiben. 384 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 Es tut mir leid. 385 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 Bindet dieses Seil fest. 386 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 Scheiß drauf. 387 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Kapitän-Sama, lassen Sie die Trommel schlagen. 388 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 Schlagt die Trommel! 389 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 Zieht es rauf! 390 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Na los! Ich dachte, ihr wärt Seeleute! Holt sie ein! 391 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 Er meint "schneller"! 392 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Sir, er kommt längsseits. 393 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 Hey! Gleichmäßig! 394 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 Wie schnell fährt diese Schlampe, Rodrigues, 395 00:37:16,208 --> 00:37:19,208 du schwarzäugiger Sohn einer verschissenen Hure? 396 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 Deine Lippen liegen auf dem Arsch des Teufels! 397 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 Zuerst auf dem deiner Mutter! 398 00:37:26,833 --> 00:37:28,625 Ich werde den Hurensohn vermissen. 399 00:37:28,625 --> 00:37:31,125 Wenn er näher kommt, versenken Sie ihn! 400 00:37:31,708 --> 00:37:32,916 Mit Vergnügen, Kapitän. 401 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 Sie werden es nie schaffen, Fürst. 402 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 Er ist wahnsinnig. 403 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - Fünf Punkte Backbord. - Jawohl. Fünf Punkte Backbord! 404 00:38:22,291 --> 00:38:24,708 - Fünf Punkte! - Achte auf Untiefen! 405 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Fünf Punkte, wird gemacht. 406 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 Mein aufrichtiger Dank! 407 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 Mein aufrichtiges "Leck mich!" 408 00:38:56,875 --> 00:38:59,833 Ich habe dich gewarnt, Rodrigues. sie können mich nicht halten! 409 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 Du bist noch nicht draußen, du salzige Waltitte! 410 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 Anjin! 411 00:39:05,958 --> 00:39:06,833 Vorsicht! 412 00:39:16,166 --> 00:39:17,875 Mal sehen, wie er da herauskommt. 413 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 Schnell! Schnell! 414 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 - Bring es auf Breitseite! - Geschwindigkeit halten! 415 00:39:34,125 --> 00:39:35,291 Den Rumpf beschädigen. 416 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Fünf weitere Punkte! - Gleichmäßig! 417 00:39:40,416 --> 00:39:42,666 Sie werden an die Küste krachen! 418 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Versenke mich oder lass mich durch, aber entscheide dich. 419 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 Beim Blut Christi, Kapitän-Sama! 420 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 Was zur Hölle soll das? Sie verschaffen ihm einen Vorteil! 421 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 Nein. Nein, den hatte er bereits. 422 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 Er hat es geschafft! 423 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 Gut gemacht, ihr prächtigen Bastarde! 424 00:40:39,000 --> 00:40:41,708 Ja! Ja! 425 00:40:41,708 --> 00:40:44,625 Gut gemacht, ihr prächtigen Bastarde! 426 00:40:44,625 --> 00:40:46,291 Gut gemacht! 427 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 Meine Schuld ist getilgt. 428 00:40:49,250 --> 00:40:51,375 Gott sei mit dir. Du wirst ihn brauchen. 429 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 Sie sind scheinbar durchgekommen. 430 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 Mariko. 431 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Bitte dankt dem Generalkapitän für die Nutzung seines Schiffes. 432 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 Aber da mein Navigator Osaka verlassen hat, 433 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 kehre ich jetzt auf meine Galeere zurück. 434 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Wer seine Angelegenheiten mit der Klinge regeln will, hat meine Zustimmung. 435 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 Aber wenn es in der Stadt, die ich zu schützen geschworen habe, Gewalt gibt, 436 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 sehe ich das als persönlichen Affront. 437 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 Ich teile Eure Empörung über gestern Abend. 438 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Zu viele Banditen in dieser Stadt. 439 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 Wir einigten uns auf eine rechtmäßige Hinrichtung des Barbaren. 440 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Doch Toranaga hat ihn meiner Obhut entzogen, und Ihr habt nichts unternommen. 441 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 Innerhalb weniger Tage hätte es Toranaga nicht mehr gegeben. 442 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 Ich hätte Euch den Ketzer selbst übergeben. 443 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Entschuldigung. 444 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 Herr Hiromatsu ist mit einer Nachricht gekommen. 445 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Ehrenwerte Regenten. 446 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 Fürst Toranaga bedauert, aber aus persönlichen Gründen 447 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 hat er sich dazu entschieden, 448 00:42:48,291 --> 00:42:52,625 von seinem Sitz im Rat zurückzutreten. 449 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 Mit Bitte um Vergebung. 450 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 Dieses Stück Papier ändert nichts. 451 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 Wir werden ihn anklagen, Vier zu Null. 452 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 Wie es Euer Recht wäre. 453 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 Aber wenn ich mich recht erinnere... 454 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 verlangte der Taikō für jede Abstimmung fünf Regenten. 455 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 Und nun... 456 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 fürchte ich, habt Ihr nur vier. 457 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 Diese Galeere wird mich nach Edo bringen, wo ich etwas zu erledigen habe. 458 00:43:53,291 --> 00:43:55,416 Du bleibst in Ajiro 459 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 und hilfst Yabushige, ein neues Regiment auszubilden. 460 00:43:59,833 --> 00:44:01,833 Aber Yabushige ist mit Ishido verschworen. 461 00:44:01,833 --> 00:44:03,416 Er hat uns offen verraten... 462 00:44:03,416 --> 00:44:04,333 Und? 463 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 ...und ich bin Euer Sohn. 464 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 Warum bin ich Eures Vertrauens so unwürdig? 465 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 Wann wirst du verstehen, 466 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 dass du das Spiel "Freund und Feind" spielst... 467 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 wenn du in diesem Leben nur dich selbst hast. 468 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 Guten Morgen. 469 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Guten Morgen. 470 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 Ich werde dieses Wetter immer mögen. 471 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Bald ist Winter. 472 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 Das ist eine sehr schwere Jahreszeit in Japan. 473 00:44:56,583 --> 00:44:57,583 In England erst. 474 00:44:57,583 --> 00:45:00,041 Im Sommer ist es feucht. 475 00:45:00,625 --> 00:45:01,666 Endlose Winter. 476 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 Und alle sechs Jahre eine Hungersnot. 477 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Dennoch müssen Sie sich freuen, nach Hause zu kommen. 478 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 Zumindest, um mit Ihrer Familie wieder vereint zu sein. 479 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 Gestern Abend habt Ihr nach meiner Tochter gefragt. 480 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 Ich habe sie nie gesehen. Ich verließ England vor ihrer Geburt. 481 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 Ein Jahr, elf Monate, sechs Tage seit Amsterdam. 482 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 Sie wird jetzt zwei Jahre alt sein. 483 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 Sie dienen Ihren Herren ehrenvoll. 484 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 Ich habe keine Herren. 485 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 Ich ging aus eigenem Antrieb. 486 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 Und das hat mich angezogen. 487 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 Der Horizont, größer als die Tiefe. 488 00:45:59,625 --> 00:46:02,583 Die Freiheit, größer als der Horizont. 489 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 Der Fahrtwind. 490 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 Weit genug draußen, um nur offenes Meer zu sehen, wenn man sich umsieht. 491 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 Kein Gestern. Kein Morgen. 492 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Nur das Heute. 493 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 Das mit Eurem Mann tut mir leid. 494 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Bitte dankt dem Anjin für seine Hilfe in Osaka. 495 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 Sein Handeln war mutig. 496 00:46:46,458 --> 00:46:48,500 Er dankt Ihnen für Ihren Mut. 497 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Unsere christlichen Freunde machten mir vor unserem Abschied ein Geschenk... 498 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 Mein Fürst sagt, das sei ein Geschenk der Priester. 499 00:46:58,083 --> 00:47:01,250 Mir wurde gesagt, dass sie ein Beweis für Piraterie seien. 500 00:47:01,250 --> 00:47:03,333 Sie beweisen, dass Sie Pirat sind. 501 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 Ein Verbrechen, das mit dem Tod bestraft wird. 502 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 Was den Tod bedeutet. 503 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 Aber natürlich... 504 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 wird die Übersetzung sehr lange dauern. 505 00:47:23,541 --> 00:47:26,000 Mein Fürst sagt, er muss sie übersetzen lassen, 506 00:47:26,000 --> 00:47:28,291 und das wird wahrscheinlich lange dauern. 507 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 In der Zwischenzeit müssen wir uns rüsten. 508 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 Ich möchte, dass er ein Regiment in ausländischen Taktiken ausbildet, 509 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 mit den Waffen seines Schiffes. 510 00:47:41,958 --> 00:47:45,500 Sie sollen ein Regiment zusammenstellen und ihm Ihre Taktiken beibringen. 511 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 Es tut mir leid, aber ich bin nur Seemann. Ich kenne mich nicht aus mit... 512 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 Bitte sagt ihm, dass es mir eine große Ehre wäre. 513 00:48:04,791 --> 00:48:07,541 Er sagt, er fühlt sich geehrt. 514 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 Als Gegenleistung bitte ich um meine Männer und mein Schiff. 515 00:48:19,083 --> 00:48:19,916 Yabushige. 516 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 Du und mein Sohn werdet alles lernen, was es zu lernen gibt, 517 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 wie Barbaren Krieg führen. 518 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 Ich verstehe. 519 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 Und da er jetzt mein Vasall sein wird, 520 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 können wir ihn nicht weiterhin "Barbar" nennen. 521 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 Ich ernenne ihn... 522 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 zum "Hatamoto". 523 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 Er hat Sie zum Hatamoto gemacht, 524 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 Das ist eine sehr große Ehre. 525 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Vielen Dank. 526 00:49:05,208 --> 00:49:06,750 Fragt jetzt bitte den Anjin, 527 00:49:06,750 --> 00:49:08,916 ob er mit mir schwimmen gehen würde. 528 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 Mein Fürst möchte, dass Sie ihm das Tauchen beibringen. 529 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 Beginnen Sie am besten oben am Dollbord. 530 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Kopfüber hinein, die Hände strecken, um das Wasser zu brechen. 531 00:49:33,125 --> 00:49:34,291 Zeig es mir. 532 00:49:36,416 --> 00:49:37,416 Beobachtender Schüler. 533 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Noch einmal. 534 00:49:48,625 --> 00:49:49,666 Er sagt: "Noch einmal." 535 00:49:59,833 --> 00:50:01,791 Wie oft muss ich das noch machen? 536 00:50:03,291 --> 00:50:04,875 Bis er zufrieden ist. 537 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Vielleicht kann er es morgen noch einmal versuchen. 538 00:50:16,625 --> 00:50:17,916 Morgen ist morgen. 539 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 Heute werde ich tauchen lernen. 540 00:50:22,958 --> 00:50:23,916 Warte. 541 00:50:34,708 --> 00:50:36,791 Wenn ich ein Wettschwimmen zum Ufer wollte, 542 00:50:37,291 --> 00:50:38,791 würde der Anjin mitmachen? 543 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 Mein Fürst möchte ein Wettschwimmen zum Ufer. 544 00:50:41,875 --> 00:50:43,708 Sie sollten ihn nicht gewinnen lassen. 545 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 Mein Fürst hasst das. 546 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 Das würde ich nicht wagen. 547 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Na dann los. 548 00:52:38,666 --> 00:52:40,666 Untertitel von: Robert Link