1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
Στο προηγούμενο επεισόδιο.
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,750
Ονομάζομαι Τόντα Μαρίκο.
Θα είμαι η διερμηνέας σας.
3
00:00:10,750 --> 00:00:14,041
Ισχυρίζεται ότι υπάρχει
πορτογαλική βάση στο Μακάο.
4
00:00:14,291 --> 00:00:17,083
Τι ζητάς στην Ιαπωνία;
5
00:00:17,083 --> 00:00:19,375
Να αφανίσω τους κοινούς εχθρούς μας.
6
00:00:19,375 --> 00:00:23,625
Ο άρχοντας Τορανάγκα
κάλεσε τη μητέρα να γνωρίσει έναν βάρβαρο.
7
00:00:23,625 --> 00:00:25,333
Αν είχες τον βάρβαρο
8
00:00:25,333 --> 00:00:30,250
υπό τον έλεγχο κάποιου υποτελή σου,
τα πράγματα ίσως πήγαιναν διαφορετικά.
9
00:00:31,958 --> 00:00:33,166
Έχεις τον τρόπο
10
00:00:33,166 --> 00:00:36,583
να είσαι στο σωστό σημείο
την κατάλληλη στιγμή.
11
00:00:36,583 --> 00:00:38,291
Αυτό το βρήκα στο πλοίο σου.
12
00:00:38,291 --> 00:00:41,583
Το δείχνουμε στους Γιαπωνέζους
και θα κρεμαστεί για πειρατεία.
13
00:00:41,583 --> 00:00:44,708
Είναι πολλά αυτά που δεν γνωρίζω.
14
00:00:44,708 --> 00:00:46,541
Να μάθουμε για τις βάσεις
15
00:00:46,541 --> 00:00:48,833
πριν προχωρήσουμε στις διαπραγματεύσεις.
16
00:00:48,833 --> 00:00:51,708
Δεν δίνει έγγραφα αναχώρησης
στο Μαύρο Πλοίο.
17
00:00:51,708 --> 00:00:53,750
Αφήστε σ' εμένα αυτό το φορτίο, πάτερ.
18
00:00:55,958 --> 00:00:58,208
Η δολοφόνος δεν ήρθε για μένα.
19
00:01:00,250 --> 00:01:01,916
Ήρθε για αυτόν.
20
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
Είναι καλή διαθήκη.
21
00:01:22,500 --> 00:01:23,916
Η καλύτερή μας ως τώρα.
22
00:01:26,166 --> 00:01:28,250
Θα γίνει όντως σήμερα;
23
00:01:59,458 --> 00:02:00,666
Το σπαθί σας.
24
00:02:24,833 --> 00:02:27,750
Έμαθες για τη χθεσινοβραδινή επίθεση;
25
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Τι ξέρεις για τους Αμίντα;
26
00:02:37,500 --> 00:02:39,541
Μόνο όσα ξέρουν όλοι.
27
00:02:41,333 --> 00:02:42,833
Είναι δολοφόνοι.
28
00:02:43,541 --> 00:02:46,291
Ορκισμένοι με ιερούς όρκους
στον Βούδα Αμίντα.
29
00:02:49,125 --> 00:02:50,791
Και για το κεφάλι μου...
30
00:02:51,708 --> 00:02:54,958
πόσο θα πλήρωνες;
31
00:03:12,250 --> 00:03:17,708
Αποφάσισες να μου πάρεις τη ζωή. Καλώς.
32
00:03:19,041 --> 00:03:20,625
Ας τελειώσει έτσι.
33
00:03:21,791 --> 00:03:27,125
Δεν είσαι ο αξιόπιστος φίλος μου;
34
00:03:27,875 --> 00:03:30,541
Ή σε πότισε φαρμακερά ψέματα ο Ισίντο;
35
00:03:32,750 --> 00:03:35,458
Μαθαίνω ότι επισκέφθηκε το σπίτι σου.
36
00:03:37,208 --> 00:03:39,750
Τι σου προσέφερε;
37
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
Τη θέση σου στο Συμβούλιο.
38
00:03:46,583 --> 00:03:47,666
Δελεάστηκες;
39
00:03:49,291 --> 00:03:50,833
Ούτε κατά διάνοια.
40
00:03:52,000 --> 00:03:56,416
Τι θέλεις τότε;
41
00:03:58,958 --> 00:04:00,583
Την Επαρχία Σούρουγκα.
42
00:04:01,541 --> 00:04:02,916
Να αυξήσω το φέουδό μου.
43
00:04:05,541 --> 00:04:09,583
Αλλά θα χρειαστώ το κεφάλι μου
για να το κυβερνήσω.
44
00:04:17,333 --> 00:04:19,125
Και θα το έχεις.
45
00:04:20,958 --> 00:04:24,416
Η δολοφόνος στάλθηκε
για να σκοτώσει τον Άντζιν.
46
00:04:25,541 --> 00:04:28,875
Για την ασφάλειά τους,
θέλω ο Άντζιν και η αρχόντισσα Κίρι
47
00:04:29,375 --> 00:04:32,625
να έρθουν στο ψαροχώρι σου στο Ατζίρο.
48
00:04:32,958 --> 00:04:33,916
Κάνε αυτό,
49
00:04:33,916 --> 00:04:35,833
και η Σούρουγκα σου ανήκει.
50
00:04:38,833 --> 00:04:41,166
Κι εσύ, τι θα κάνεις εδώ;
51
00:04:53,083 --> 00:04:57,708
Δες το χάραμα μαζί μου.
52
00:06:20,041 --> 00:06:22,666
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ
ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ
53
00:06:28,583 --> 00:06:30,583
SHOGUN
54
00:06:39,291 --> 00:06:42,708
ΤΡΙΤΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ:
ΤΟ ΑΥΡΙΟ ΕΙΝΑΙ ΑΥΡΙΟ
55
00:06:42,708 --> 00:06:47,083
Λυπάμαι, καπετάνιε.
Το Μαύρο Πλοίο θα μείνει αγκυροβολημένο.
56
00:06:47,083 --> 00:06:49,125
Ο Τορανάγκα αντιλαμβάνεται πλέον
57
00:06:49,125 --> 00:06:52,291
τα κέρδη του μονοπώλιού μας
στις κινεζικές αγορές.
58
00:06:52,875 --> 00:06:55,833
Ζητά αναφορά
για την ισοτιμία μας στο συνάλλαγμα.
59
00:06:55,833 --> 00:06:59,583
Εσείς οι ρασοφόροι
και τα ανίκανα καυλιά σας...
60
00:06:59,583 --> 00:07:03,208
Εμείς φέρνουμε το κέρδος.
Εμείς θέτουμε τους όρους.
61
00:07:03,208 --> 00:07:05,458
Και είμαστε εδώ με τη θέλησή τους.
62
00:07:05,958 --> 00:07:10,000
Μέχρι ο Τορανάγκα να λάβει την αναφορά,
δεν θα έχεις άδεια για απόπλου.
63
00:07:10,583 --> 00:07:15,416
Έχω ένα εκατομμύριο δουκάτα
που πρέπει να πάνε στο Μακάο.
64
00:07:15,416 --> 00:07:17,791
Δεν θα χάσω αυτόν τον άνεμο.
65
00:07:17,791 --> 00:07:22,666
Έπρεπε να ξεφορτωθείτε τον πλοηγό
πριν καν φτάσει στην Οσάκα.
66
00:07:23,291 --> 00:07:26,916
Καπετάνιε, παραφέρεσαι.
67
00:07:26,916 --> 00:07:31,125
Κι εσύ ξεχνάς ότι δεν δουλεύω
για την Εκκλησία, αλλά για το Στέμμα.
68
00:07:32,916 --> 00:07:37,041
Το Μαύρο Πλοίο σαλπάρει απόψε.
69
00:07:42,583 --> 00:07:45,041
Φόρτωσε το πλοίο. Δεν περιμένω άλλο.
70
00:07:47,666 --> 00:07:51,541
Αν φύγουμε χωρίς άδεια,
δεν θα μας δεχτούν ξανά.
71
00:07:51,541 --> 00:07:54,958
Όσο πιο πολύ καθόμαστε εδώ
τόσο μας χαντακώνει ο πλοηγός.
72
00:07:55,458 --> 00:07:57,083
Απόψε ανοίγουμε πανιά.
73
00:07:57,083 --> 00:07:58,291
Ο πλοηγός;
74
00:07:59,750 --> 00:08:02,125
Είναι ακόμη ζωντανός; Ο μπαγάσας!
75
00:08:03,958 --> 00:08:05,708
Θα μου κάνει αφαίμαξη λοιπόν.
76
00:08:05,708 --> 00:08:07,791
Ορίστε; Δεν καταλαβαίνω.
77
00:08:07,791 --> 00:08:08,916
Ο μάγος από δω.
78
00:08:08,916 --> 00:08:13,291
Θα μου κάνει αφαίμαξη
για να εξαγνίσει το αίμα μου.
79
00:08:13,958 --> 00:08:19,333
Δεν ξέρω για μάγους, αλλά σε διαβεβαιώ
ότι ο άνθρωπος είναι γιατρός
80
00:08:19,333 --> 00:08:21,916
και θεραπεύει
τους ασθενείς και τραυματίες.
81
00:08:22,166 --> 00:08:23,916
Ακίνητος, παρακαλώ.
82
00:08:25,958 --> 00:08:27,625
Τι μαθεύτηκε για τη δολοφόνο;
83
00:08:27,625 --> 00:08:30,583
Μόνο ότι ήταν μέλος
μιας πολύ επικίνδυνης σέκτας.
84
00:08:31,750 --> 00:08:34,041
Δούλεψε για χρόνια
ως υπηρέτρια στο παλάτι.
85
00:08:34,041 --> 00:08:36,291
Κάποιοι εκπαιδεύονται μια ζωή
για έναν φόνο.
86
00:08:36,791 --> 00:08:41,458
- Το κόστος είναι πολύ μεγάλο.
- Λίγοι έχουν τους πόρους.
87
00:08:43,041 --> 00:08:47,250
Αρνείσαι να δεις για τι είναι ικανοί
οι ιερείς, ακόμη και τώρα.
88
00:08:48,041 --> 00:08:49,458
Χριστέ μου!
89
00:08:50,125 --> 00:08:51,958
Κι αυτόν οι Ιησουίτες τον πληρώνουν;
90
00:08:52,250 --> 00:08:54,250
Είναι υπερβολικά νευρικός.
91
00:08:54,666 --> 00:08:57,708
Δεν χρειάζεται γιατρό...
92
00:08:58,125 --> 00:09:00,916
αλλά γυναίκα.
93
00:09:00,916 --> 00:09:03,875
"Ονάγκο τζα". Τι είπε ο μάγος;
94
00:09:04,708 --> 00:09:06,666
Αφού είσαι τόσο ανάστατος,
95
00:09:06,666 --> 00:09:11,541
ο γιατρός προτείνει να στείλουμε γυναίκα
να πλαγιάσει στο προσκέφαλό σου.
96
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
Στο προσκέφαλό μου;
97
00:09:13,708 --> 00:09:19,041
Ευγενική έκφραση για τη σωματική ένωση
του άντρα και της γυναίκας.
98
00:09:20,250 --> 00:09:22,500
Αν δεν είναι μάγος, είναι μαστροπός.
99
00:09:23,250 --> 00:09:24,958
Προτιμάς αρσενική συντροφιά;
100
00:09:26,125 --> 00:09:28,041
Πού βρέθηκα, Θεέ μου;
101
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
Ποιος είναι αυτός;
102
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
Φέρεται σωστά το ζώο;
103
00:09:40,500 --> 00:09:43,333
- Ναι, άρχοντα Μπουντάρο.
- Φεύγουμε από την Οσάκα.
104
00:09:43,625 --> 00:09:45,375
Ο βάρβαρος θα έρθει μαζί μας.
105
00:09:45,708 --> 00:09:47,791
Πού πηγαίνουμε;
106
00:09:48,375 --> 00:09:50,958
Πίσω στο Ατζίρο, με μέλη
της φατρίας του Τορανάγκα.
107
00:09:51,208 --> 00:09:52,333
Δεν καταλαβαίνω...
108
00:09:52,333 --> 00:09:53,625
Να μη σε μέλει.
109
00:10:13,625 --> 00:10:16,250
Ευχαριστώ για το δώρο των λειψάνων τους.
110
00:10:19,083 --> 00:10:21,166
Είμαι ευγνώμων, παππού.
111
00:10:22,125 --> 00:10:25,583
Απόψε αναχωρεί μία ομάδα για το Ατζίρο.
112
00:10:27,166 --> 00:10:30,750
Ο άρχοντάς μας διατάζει να πας μαζί τους.
113
00:10:37,791 --> 00:10:42,208
Ο πατέρας σου θυσίασε τη ζωή του
για αυτά τα σπαθιά.
114
00:10:43,375 --> 00:10:46,625
Στην Κορέα πολεμήσαμε
ως το κατώφλι του θανάτου,
115
00:10:47,208 --> 00:10:48,500
κι ούτε εκεί παραδοθήκαμε.
116
00:10:49,000 --> 00:10:53,125
Είναι τα σπαθιά ενός σαμουράι.
117
00:10:55,708 --> 00:11:01,000
Λυπάμαι για τον σύζυγο και το μωρό σου.
118
00:11:02,041 --> 00:11:07,125
Μα πέθαναν για τις ανάγκες
ενός μεγαλύτερου αγώνα.
119
00:11:10,083 --> 00:11:11,250
Και τώρα...
120
00:11:12,833 --> 00:11:15,041
είναι η σειρά σου.
121
00:11:24,208 --> 00:11:26,958
Πάμε στη γαλέρα
από το δάσος γύρω από την πόλη.
122
00:11:27,208 --> 00:11:30,875
Να περιμένετε μάχη.
Πολλοί θέλουν τον Άντζιν νεκρό.
123
00:11:33,041 --> 00:11:34,625
Ο πατέρας σου δεν έρχεται;
124
00:11:35,000 --> 00:11:36,291
Επιμένει να μείνει.
125
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
Τότε αποχαιρέτα τον για πάντα.
126
00:11:41,208 --> 00:11:43,541
Κύριε, η διαθήκη σας.
127
00:11:45,083 --> 00:11:46,250
Όχι σήμερα.
128
00:11:47,541 --> 00:11:50,041
Να μιλήσω με τον Τορανάγκα πριν φύγουμε;
129
00:11:50,791 --> 00:11:52,541
Φοβάμαι πως είναι αδύνατον.
130
00:12:08,916 --> 00:12:12,708
Ο βάρβαρος θα βαδίζει δίπλα στο παλανκίνο,
να φαίνεται.
131
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
Ο Γιαμπούσιγκε ζητά
να περπατάς κοντά στο παλανκίνο.
132
00:12:18,541 --> 00:12:19,375
Μητέρα!
133
00:12:19,958 --> 00:12:21,083
Μη φύγεις!
134
00:12:21,708 --> 00:12:24,916
Θα πας στο κάστρο του παππού σου,
που είναι πιο ασφαλές.
135
00:12:25,208 --> 00:12:26,708
Δεν είσαι βυζανιάρικο!
136
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
Πήγαινε πάλι μέσα.
137
00:12:41,416 --> 00:12:43,833
Μα πού είναι η Κίρι νο κάτα;
138
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
Έφτασα, Χιρομάτσου.
139
00:12:47,083 --> 00:12:49,500
Είμαι αδύναμη και ηλικιωμένη.
140
00:12:50,125 --> 00:12:51,833
Πρέπει να με συγχωρήσεις.
141
00:12:52,250 --> 00:12:53,791
Αν ήταν οποιαδήποτε άλλη μέρα...
142
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
Μακάρι να μπορούσα να φύγω
από αυτήν τη φυλακή μαζί σου.
143
00:13:00,750 --> 00:13:05,000
Όταν ξαναϊδωθούμε,
το παιδί σου θα είναι εδώ.
144
00:13:08,500 --> 00:13:10,083
Χρονοτριβούμε...
145
00:13:11,833 --> 00:13:13,791
Βιαστείτε. Πρέπει να αναχωρήσετε.
146
00:13:15,666 --> 00:13:18,625
Κύριε, κάποιος είναι στην πύλη.
Κάποιος έρχεται!
147
00:13:19,541 --> 00:13:20,875
Ο άρχοντας Ισίντο!
148
00:13:32,666 --> 00:13:34,500
Καλό απόγευμα, Γιαμπούσιγκε.
149
00:13:35,750 --> 00:13:39,000
Μόλις πληροφορήθηκα
ότι ο βάρβαρος φεύγει από την Οσάκα.
150
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Μαζί με την Κίρι νο κάτα.
151
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
Θα ομολογήσω ότι εξεπλάγην.
152
00:13:49,125 --> 00:13:49,958
Μετά σεβασμού...
153
00:13:50,625 --> 00:13:54,458
Η αρχόντισσα δεν είναι όμηρος
ώστε να ζητά χάρες.
154
00:13:55,208 --> 00:13:56,875
Πάει όπου επιθυμεί.
155
00:13:56,875 --> 00:13:57,916
Αυτό αληθεύει,
156
00:13:57,916 --> 00:14:01,125
μα ορίσαμε πρωτόκολλο
για την επίσκεψη του πατέρα σου.
157
00:14:01,416 --> 00:14:05,250
Θα ειδοποιούμαι την προηγούμενη
της αναχώρησης των ευγενών
158
00:14:06,041 --> 00:14:08,166
για να τους αποδώσω σεβασμό.
159
00:14:08,375 --> 00:14:10,583
Τζόζεν. Προχώρησε στην επιθεώρηση.
160
00:14:12,750 --> 00:14:14,500
Οι Γκρίζοι δεν επιτρέπονται εδώ!
161
00:14:15,458 --> 00:14:16,916
Το ορίζει το πρωτόκολλο.
162
00:14:17,333 --> 00:14:19,333
Δεν έχεις βρεθεί καν σε μάχη,
163
00:14:20,125 --> 00:14:22,333
ανάγωγο κουτσούβελο.
164
00:14:22,458 --> 00:14:24,208
Θα κάνω την αρχή εδώ...
165
00:14:24,875 --> 00:14:25,750
και τώρα.
166
00:14:26,916 --> 00:14:30,166
Σίγουρα πρόκειται για παρεξήγηση.
167
00:14:31,125 --> 00:14:36,625
Ο άρχοντας Ισίντο μάς τιμά
δείχνοντας τον σεβασμό του.
168
00:14:37,000 --> 00:14:38,208
Άφησέ τον να περάσει.
169
00:14:41,875 --> 00:14:42,708
Με συγχωρείτε.
170
00:15:03,458 --> 00:15:04,583
Κίρι νο κάτα.
171
00:15:06,458 --> 00:15:09,708
Λυπάμαι που φεύγετε.
172
00:15:10,291 --> 00:15:12,833
Κι εγώ θλίβομαι,
173
00:15:13,250 --> 00:15:17,583
όμως ο άρχοντάς μου λέει
πως η Οσάκα βρίθει από δολοφόνους.
174
00:15:18,833 --> 00:15:21,750
Είναι και η δική μου εντύπωση.
175
00:15:22,458 --> 00:15:24,333
Έμαθα ότι χθες επιτέθηκαν στον βάρβαρο.
176
00:15:25,458 --> 00:15:27,583
Ο Τζόζεν θα σας συνοδέψει στη γαλέρα.
177
00:15:28,416 --> 00:15:31,041
- Είναι περιττό.
- Ως προστάτης της Οσάκα, επιμένω.
178
00:15:35,625 --> 00:15:37,333
Καθίστε εδώ.
179
00:15:37,583 --> 00:15:39,458
Έχει πόνους πάλι.
180
00:15:39,875 --> 00:15:41,916
Είμαι καλά, αλήθεια...
181
00:15:41,916 --> 00:15:44,000
Ο γιατρός της σύστησε ξεκούραση.
182
00:15:44,000 --> 00:15:45,750
Μην ανησυχείτε, παρακαλώ.
183
00:15:45,750 --> 00:15:48,291
Είναι στις τελευταίες εβδομάδες.
184
00:15:53,125 --> 00:15:54,708
Είμαι καλά.
185
00:15:58,333 --> 00:15:59,625
Όλα είναι εντάξει.
186
00:16:01,583 --> 00:16:03,625
Σας εύχομαι ασφαλές ταξίδι.
187
00:16:26,000 --> 00:16:30,666
Ο άρχοντας Ισίντο απόρησε
με την ξαφνική αναχώρησή σας.
188
00:16:34,083 --> 00:16:39,750
Αναμφίβολα κατανοεί
ότι έχω ορκιστεί αφοσίωση στον Τορανάγκα.
189
00:16:40,500 --> 00:16:43,583
Να του θυμίσεις
ότι κρατώ τις υποσχέσεις μου.
190
00:16:51,291 --> 00:16:52,458
Ωραία τα καταφέρατε.
191
00:16:59,208 --> 00:17:00,416
Τώρα...
192
00:17:01,958 --> 00:17:05,583
είναι στα χέρια των θεών.
193
00:17:12,416 --> 00:17:13,583
Το ήξερες;
194
00:17:14,583 --> 00:17:15,875
Κανείς δεν το ξέρει.
195
00:17:18,166 --> 00:17:20,166
Ο άρχοντας φημίζεται
για τα τεχνάσματά του.
196
00:17:21,166 --> 00:17:24,625
Στα έξι, ο πατέρας του
τον έστειλε σε έναν αντίπαλο μπούσο.
197
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Ως όμηρος, έμαθε μία αλήθεια.
198
00:17:28,625 --> 00:17:31,000
Οι εχθροί είναι παντού, οι φίλοι πουθενά.
199
00:17:32,041 --> 00:17:34,083
Οι φανερές προθέσεις είναι ρίσκο ζωής.
200
00:17:35,541 --> 00:17:36,916
Τι θα συμβεί αν τον βρουν;
201
00:17:38,333 --> 00:17:41,375
Θα τον σκοτώσουν. Κι εμάς μαζί του.
202
00:17:47,833 --> 00:17:50,125
Σταματήστε τους στην πύλη!
203
00:17:53,541 --> 00:17:56,583
Θα ελέγξω όλα τα μέλη της ομάδας.
204
00:17:56,833 --> 00:18:00,208
Ο άρχοντας Ισίντο
ενέκρινε την αναχώρησή μας.
205
00:18:00,583 --> 00:18:02,666
Είναι εντολή του άρχοντα Ισίντο.
206
00:18:07,916 --> 00:18:09,916
Όλοι οι ταξιδιώτες περνούν από έλεγχο.
207
00:18:13,416 --> 00:18:15,083
Δεν θα τον σταματήσει κανείς;
208
00:18:20,708 --> 00:18:22,291
Δεν θα τον σταματήσουν.
209
00:18:28,166 --> 00:18:29,375
Είναι απαράδεκτο.
210
00:18:30,958 --> 00:18:34,375
Πώς κοιτάς στο ιδιαίτερο των γυναικών;
Είναι ανάρμοστο!
211
00:18:35,916 --> 00:18:37,125
Τι λέει ο βάρβαρος;
212
00:18:37,125 --> 00:18:39,250
Ακόμα χειρότερα. Είναι χυδαίο!
213
00:18:40,208 --> 00:18:41,875
Ανόσια ανωμαλία!
214
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
Νομίζω ότι προσβλήθηκε.
215
00:18:45,166 --> 00:18:48,625
Στη χώρα του θεωρείται απρέπεια
να κοιτάς τις γυναίκες.
216
00:18:48,625 --> 00:18:50,000
Εδώ είναι Ιαπωνία!
217
00:18:50,708 --> 00:18:54,958
Είμαι ο μόνος άντρας εδώ
που εκτιμά την αγνότητα της γυναίκας;
218
00:18:56,958 --> 00:18:58,166
Συγχωρήστε τον.
219
00:18:58,708 --> 00:19:00,416
Αγνοεί τα ήθη μας.
220
00:19:03,041 --> 00:19:05,166
Η αρετή της γυναίκας είναι η δόξα της!
221
00:19:06,250 --> 00:19:10,041
Κατάρα σε όλους μας! Θεέ μου, τι αίσχος.
222
00:19:12,583 --> 00:19:16,333
Τα ήθη του είναι πολύ διαφορετικά.
Του είναι δύσκολο να καταλάβει...
223
00:19:17,375 --> 00:19:19,541
Είστε ένα αστείο ανθρωπάριο, κύριε!
224
00:19:19,541 --> 00:19:22,958
Και τα μαλλιά σας
μοιάζουν με ουρά από πόνι!
225
00:19:23,166 --> 00:19:24,416
Τι γελοιότητες είναι αυτές;
226
00:19:27,750 --> 00:19:33,708
Ο άρχοντας διέταξε να πάμε στο λιμάνι.
Αφήστε τους να περάσουν.
227
00:19:47,333 --> 00:19:49,875
Ελπίζω να μην πειράχτηκε με το πόνι.
228
00:19:54,125 --> 00:19:56,916
Γι' αυτόν τον άντρα ρισκάρουμε τη ζωή μας.
229
00:20:35,708 --> 00:20:39,125
Τι θα συμβεί όταν οι άντρες του Ισίντο
μάθουν ποιον συνοδεύουν;
230
00:20:40,708 --> 00:20:42,291
Σίγουρα ο άρχοντας έχει σχέδιο.
231
00:20:48,875 --> 00:20:53,666
Αληθεύουν όσα είπες
για την αγνότητα των γυναικών σας;
232
00:20:54,916 --> 00:20:56,125
Όχι βέβαια.
233
00:20:56,833 --> 00:20:59,750
Χυδαία γύναια και πόρνες
αφθονούν στο Λονδίνο.
234
00:21:00,416 --> 00:21:04,791
Έτσι κι ο φίλος σου, ο γιατρός,
που θεραπεύει εκπορνεύοντας γυναίκες.
235
00:21:06,250 --> 00:21:09,958
Κι εσύ η ίδια, που υπονόησες
ότι η σοδομία είναι του γούστου μου.
236
00:21:09,958 --> 00:21:13,125
Εμείς θεωρούμε το πλάγιασμα
αναγκαίο για την υγεία.
237
00:21:13,791 --> 00:21:15,083
Μάλιστα, κάποιοι λένε
238
00:21:15,083 --> 00:21:19,625
ότι τη στιγμή των νεφελών και της βροχής
παίρνουν μια ιδέα ουρανού.
239
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
Νεφέλες και βροχή.
240
00:21:23,583 --> 00:21:25,833
- Σημαίνει...
- Κατάλαβα τη μεταφορά.
241
00:21:25,833 --> 00:21:28,125
Μα συνήθως δεν το λένε τόσο ποιητικά.
242
00:21:29,083 --> 00:21:30,625
Ιδίως οι παντρεμένες.
243
00:21:32,583 --> 00:21:34,250
Εκείνος είναι ο σύζυγός σου;
244
00:21:36,041 --> 00:21:39,708
Ναι. Λέγεται Τόντα Χιροκάτσου.
245
00:21:40,416 --> 00:21:43,666
Αν και οι φίλοι τον λένε Μπουντάρο. Είναι...
246
00:21:46,333 --> 00:21:48,166
ικανός και θαυμαστός πολεμιστής.
247
00:21:50,791 --> 00:21:52,458
Το αγόρι είναι μοναχογιός σου;
248
00:21:54,166 --> 00:21:55,625
Εσύ έχεις παιδιά;
249
00:21:55,625 --> 00:21:56,708
Ναι.
250
00:21:58,041 --> 00:22:01,583
Ένα αγόρι, τον Τιούντορ,
και μια κόρη, την Ελίζαμπεθ.
251
00:22:01,583 --> 00:22:03,958
Θα μου μιλήσεις γι' αυτά;
252
00:22:13,791 --> 00:22:15,708
Σκύψτε! Γρήγορα!
253
00:22:21,291 --> 00:22:23,125
Είναι στη ράχη.
254
00:22:24,375 --> 00:22:25,833
Είναι ο Ισίντο-σαμα;
255
00:22:27,291 --> 00:22:29,250
Όχι, δεν το νομίζω.
256
00:22:52,833 --> 00:22:53,833
Πατέρα;
257
00:23:07,875 --> 00:23:09,625
Γύρνα πίσω πριν σκοτωθούμε όλοι.
258
00:23:12,375 --> 00:23:13,458
Είναι οι χριστιανοί.
259
00:23:14,583 --> 00:23:16,625
Ξαναήρθαν για τον Άντζιν.
260
00:23:22,875 --> 00:23:26,041
Άρχοντα Κιγιάμα,
είναι μαζί και άντρες του Ισίντο.
261
00:23:26,833 --> 00:23:29,708
Τότε θα πεθάνουν μαζί με τον αιρετικό.
262
00:23:34,791 --> 00:23:35,666
Έρχονται.
263
00:23:44,833 --> 00:23:45,875
Είναι ο Τορανάγκα.
264
00:23:46,458 --> 00:23:47,500
Μας πρόδωσαν!
265
00:23:47,625 --> 00:23:48,500
Άρχοντα Τζόζεν!
266
00:23:48,791 --> 00:23:51,250
Ο Τορανάγκα κρυβόταν στο καραβάνι!
267
00:23:51,250 --> 00:23:52,791
Είναι εδώ!
268
00:23:54,375 --> 00:23:56,250
Μην τον αφήσετε να διαφύγει!
269
00:24:05,166 --> 00:24:06,666
Πρέπει να τον βοηθήσουμε.
270
00:24:24,666 --> 00:24:26,666
Πολεμούν μεταξύ τους;
271
00:24:27,083 --> 00:24:28,666
Κάτι δεν πάει καλά...
272
00:24:45,041 --> 00:24:48,666
Θα ήθελα μια μέρα να ενημερωθώ
για τα σχέδιά σου εκ των προτέρων.
273
00:24:48,666 --> 00:24:49,875
Θα το λάβω υπόψη.
274
00:24:51,208 --> 00:24:52,666
Να ειδοποιήσουμε τον Ισίντο!
275
00:25:14,291 --> 00:25:15,458
Τρέξτε στο πλοίο!
276
00:25:17,125 --> 00:25:20,250
Θα τους καθυστερήσουμε
και θα σας προλάβουμε αργότερα.
277
00:25:24,791 --> 00:25:26,375
Στείλτε μήνυμα στο λιμάνι.
278
00:25:27,250 --> 00:25:28,416
Καταφτάνει ο αιρετικός.
279
00:25:34,958 --> 00:25:37,666
Ελάτε. Πάμε στη γαλέρα
όσο προλαβαίνουμε.
280
00:25:37,666 --> 00:25:40,541
Περίμενε. Μπορεί το πλήρωμα
να είναι εχθρικό.
281
00:25:43,833 --> 00:25:46,625
Αποκλείεται... Το ξέρω αυτό το πλήρωμα.
282
00:25:46,625 --> 00:25:48,250
Νόμιζες ότι δεν έχω φίλους;
283
00:25:48,958 --> 00:25:50,291
Καπετάν-σαμα.
284
00:25:51,166 --> 00:25:52,041
Άντζιν!
285
00:25:54,125 --> 00:25:56,291
Σαλπάραμε μαζί από το Ατζίρο.
286
00:25:59,875 --> 00:26:01,291
Είναι αυτό που νομίζω;
287
00:26:02,666 --> 00:26:07,041
Το πορτογαλικό Μαύρο Πλοίο.
Το εμπορικό τους καράβι.
288
00:26:08,583 --> 00:26:10,083
Ετοιμάστε τα κουπιά.
289
00:26:12,458 --> 00:26:14,083
Πώς την είπαμε τη λέξη;
290
00:26:15,000 --> 00:26:16,541
Τώρα, κουπί.
291
00:26:31,500 --> 00:26:33,458
Ο Τορανάγκα δραπετεύει από την Οσάκα!
292
00:26:34,791 --> 00:26:36,916
Κατευθυνθείτε όλοι στο λιμάνι!
293
00:26:50,666 --> 00:26:51,500
Περιμένετε!
294
00:26:52,958 --> 00:26:54,916
Ο Μπουντάρο! Έρχεται!
295
00:27:11,291 --> 00:27:13,458
- Να γυρίσουμε.
- Πρέπει να ξανοιχτούμε!
296
00:27:16,375 --> 00:27:18,625
Μα τον Χριστό, ίσως τα καταφέρει.
297
00:27:55,916 --> 00:27:57,500
Τόντα Χιροκάτσου!
298
00:29:17,125 --> 00:29:19,250
Παρατήστε τις βάρκες.
Να ηχήσει το τύμπανο.
299
00:29:19,750 --> 00:29:21,166
Ούτε στιγμή για χάσιμο.
300
00:29:50,583 --> 00:29:51,583
Μαρίκο-σαμα.
301
00:29:53,166 --> 00:29:54,666
Ψαρεύουν τη νύχτα εδώ;
302
00:30:23,375 --> 00:30:26,958
Ο Τορανάγκα ήταν μαζί τους από την αρχή.
303
00:30:27,666 --> 00:30:29,416
Ο Γιαμπούσιγκε μας πρόδωσε.
304
00:30:31,750 --> 00:30:33,958
Οι βάρκες που τους κόβουν τον δρόμο
305
00:30:33,958 --> 00:30:35,833
είναι άντρες του Κιγιάμα;
306
00:30:37,416 --> 00:30:39,375
Αν πάμε να σπάσουμε τη γραμμή
307
00:30:39,375 --> 00:30:41,791
- θα επιβιβαστούν και θα επιτεθούν;
- Ναι.
308
00:30:42,666 --> 00:30:44,125
Τότε θα μας βυθίσουν.
309
00:30:44,125 --> 00:30:45,041
Θα πεθάνουμε.
310
00:30:48,458 --> 00:30:49,958
Εκείνο, όμως, δεν βυθίζεται.
311
00:30:56,333 --> 00:30:58,166
Θέλει να πάμε στο Μαύρο Πλοίο.
312
00:31:05,958 --> 00:31:07,750
Προς εκείνο το καράβι!
313
00:31:08,416 --> 00:31:10,166
Αν φύγεις χωρίς άδεια,
314
00:31:10,166 --> 00:31:12,458
χάνεται κάθε ελπίδα για διπλωματία.
315
00:31:13,083 --> 00:31:16,541
Ας χαθεί η διπλωματία κι άλλα πολλά.
Θα το απολαύσω.
316
00:31:16,541 --> 00:31:18,875
Δεν είναι προς συζήτηση, καπετάνιε.
317
00:31:18,875 --> 00:31:21,083
Σε συμφέρει να τηρήσεις το πρωτόκολλο.
318
00:31:21,083 --> 00:31:24,208
Καπετάνιε, επάνω γίνεται μάζωξη.
319
00:31:24,916 --> 00:31:26,291
Έλα να ρίξεις μια ματιά.
320
00:31:45,291 --> 00:31:48,500
Γεια σου, Εγγλέζε! Ζεις ακόμη, βλέπω!
321
00:31:49,291 --> 00:31:50,916
Πώς πάει το πόδι σου;
322
00:31:50,916 --> 00:31:52,583
Καλά! Πώς πάει η μάνα σου;
323
00:31:52,583 --> 00:31:53,750
Πέθανε!
324
00:31:55,583 --> 00:32:02,333
Δείτε! Ο άρχοντας Γιοσί Τορανάγκα.
Ζητά ακρόαση!
325
00:32:03,083 --> 00:32:06,875
Πλοηγός του τιμώμενου προσώπου!
Βρήκες τρόπο να πεθάνεις.
326
00:32:21,291 --> 00:32:24,041
Ο Τορανάγκα ισχυρίζεται
ότι στα αλιευτικά είναι πειρατές.
327
00:32:24,041 --> 00:32:25,708
Ζητά να τον βγάλουμε από το λιμάνι.
328
00:32:26,000 --> 00:32:28,708
Αν το Μαύρο Πλοίο
προστατέψει τη γαλέρα μου,
329
00:32:28,833 --> 00:32:31,333
θα έχεις την άδειά μου να αποπλεύσεις.
330
00:32:31,333 --> 00:32:34,041
Επιτρέπει στο Μαύρο Πλοίο
να φύγει από την Οσάκα.
331
00:32:34,625 --> 00:32:38,041
Ευχαριστώ για την περιττή άδεια,
αλλά η τιμή μόλις ανέβηκε.
332
00:32:38,833 --> 00:32:41,958
Ο καπετάνιος θεωρεί πως αυτό δεν αρκεί.
333
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
Αν είναι έτσι, τι λέει γι' αυτό...
334
00:32:48,708 --> 00:32:51,125
Όταν το Μαύρο Πλοίο φύγει από το Μακάο,
335
00:32:51,125 --> 00:32:53,916
θα κουβαλά 10.000 ασημένια νομίσματα
336
00:32:54,375 --> 00:32:56,666
για να τα επενδύσω στο εμπόριο μεταξιού.
337
00:32:58,208 --> 00:33:00,666
Τα μισά κέρδη θα είναι δικά του.
338
00:33:00,666 --> 00:33:03,708
Προσφέρει
10.000 ασημένια νομίσματα προς επένδυση.
339
00:33:04,625 --> 00:33:06,791
- Το μισό κέρδος δικό του.
- Ναι.
340
00:33:09,333 --> 00:33:12,375
Τσούζι, προσφέρω κάτι και σε εσάς.
341
00:33:13,250 --> 00:33:15,416
Στη γενέτειρά μου, το Έντο,
342
00:33:16,833 --> 00:33:19,291
θα επιτρέψω να χτιστεί χριστιανικός ναός.
343
00:33:19,916 --> 00:33:21,708
Μας δίνει εκκλησία στο Έντο.
344
00:33:23,166 --> 00:33:24,041
Σε αντάλλαγμα
345
00:33:24,791 --> 00:33:29,000
χρειάζομαι τη βοήθειά σας
με τους άρχοντες Κιγιάμα και Όνο.
346
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
Πώς το εννοείτε;
347
00:33:30,958 --> 00:33:33,250
Στηρίζουν τον Ισίντο.
348
00:33:33,750 --> 00:33:38,666
Θέλω να τους φέρετε με το μέρος μου.
349
00:33:41,833 --> 00:33:44,250
Μας ζητά τη στήριξη
των χριστιανών αρχόντων.
350
00:33:44,250 --> 00:33:47,208
Αυτό είναι δωροδοκία. Και αδύνατον.
351
00:33:48,000 --> 00:33:50,708
Εξοχότατε, για μια εκκλησία στο Έντο.
352
00:33:50,708 --> 00:33:52,958
Δεν θα κάνουμε εξαναγκασμό δια της πίστης.
353
00:33:53,458 --> 00:33:55,458
Ιδίως όχι εκ μέρους του.
354
00:33:56,583 --> 00:33:59,916
Ωστόσο, θα μπορούσαμε
να υποβάλουμε την ιδέα.
355
00:34:01,125 --> 00:34:02,875
Με προσευχή, φυσικά.
356
00:34:06,833 --> 00:34:10,083
Ο ιεραποστολικός επισκέπτης
υπόσχεται τη βοήθειά του.
357
00:34:12,000 --> 00:34:13,333
Ωραία.
358
00:34:14,666 --> 00:34:19,333
Τώρα, ξεφορτωθείτε τους πειρατές
για να φύγω από την Οσάκα.
359
00:34:23,041 --> 00:34:25,125
Και κάτι ακόμα.
360
00:34:25,125 --> 00:34:27,791
Ο Άγγλος πλοηγός θα μείνει εδώ.
361
00:34:29,666 --> 00:34:32,583
Ζητά να αφήσετε τον αιρετικό στην Οσάκα.
362
00:34:34,250 --> 00:34:35,583
Είναι καλεσμένος μου.
363
00:34:40,000 --> 00:34:46,125
Οφείλω να σας προειδοποιήσω
για τον άντρα που προστατεύετε.
364
00:34:46,666 --> 00:34:49,458
Δεν είναι έμπορος, όπως ισχυρίζεται.
365
00:34:56,125 --> 00:34:57,666
Μπράβο, Μαρτίν.
366
00:34:57,666 --> 00:35:00,916
Θα φροντίσουμε να εκπληρωθεί
η υπόσχεσή του για τον ναό.
367
00:35:01,416 --> 00:35:03,125
Ακόμη και αφού πεθάνει.
368
00:35:05,291 --> 00:35:09,833
Οι άρχοντες και οι αρχόντισσες
να μεταφερθούν στο πορτογαλικό πλοίο.
369
00:35:10,166 --> 00:35:11,375
Και τα όπλα μας;
370
00:35:11,833 --> 00:35:14,750
Ο άρχοντας υποχρεώθηκε να τα εγκαταλείψει.
371
00:35:16,125 --> 00:35:17,916
Όπως και τον Άντζιν.
372
00:35:24,041 --> 00:35:26,750
Το Μαύρο Πλοίο
θα μας βγάλει από την Οσάκα.
373
00:35:28,000 --> 00:35:29,791
Αλλά εσύ πρέπει να μείνεις.
374
00:35:32,333 --> 00:35:33,333
Λυπάμαι.
375
00:35:47,416 --> 00:35:48,958
Δέσε εκείνο το σκοινί.
376
00:36:11,375 --> 00:36:12,416
Στα κομμάτια να πάει.
377
00:36:13,583 --> 00:36:16,250
Καπετάν-σαμα, παίξτε τα τύμπανα.
378
00:36:19,000 --> 00:36:20,166
Να ηχήσουν τα τύμπανα!
379
00:36:44,500 --> 00:36:45,958
Σηκώστε το!
380
00:36:51,708 --> 00:36:54,250
Τι ναυτικοί είστε; Βγείτε μπροστά τους!
381
00:37:00,208 --> 00:37:01,750
Εννοεί "πιο γρήγορα"!
382
00:37:06,333 --> 00:37:08,916
Κύριε, κοντεύει στην μπάντα μας.
383
00:37:11,208 --> 00:37:13,000
Σταθερά!
384
00:37:13,666 --> 00:37:16,208
Πόσο γρήγορα πάει η σκύλα σου, Ροδρίγες,
385
00:37:16,208 --> 00:37:19,208
σκατοπουτάνας μαυρομάτη γιε;
386
00:37:20,583 --> 00:37:22,791
Γλείφεις τον κώλο του διαβόλου!
387
00:37:23,916 --> 00:37:25,541
Πριν έγλειφα της μάνας σου!
388
00:37:26,833 --> 00:37:28,625
Θα μου λείψει ο μπάσταρδος.
389
00:37:28,625 --> 00:37:31,125
Αν πλησιάσει άλλο, βύθισέ τον!
390
00:37:31,708 --> 00:37:32,916
Με μεγάλη μου χαρά.
391
00:37:52,625 --> 00:37:55,250
Δεν θα διαφύγουν, άρχοντα.
392
00:38:10,458 --> 00:38:11,916
Είναι τρελός.
393
00:38:19,416 --> 00:38:22,291
- Πέντε μοίρες προς τα αριστερά.
- Μάλιστα!
394
00:38:22,291 --> 00:38:24,708
- Πέντε μοίρες!
- Τα μάτια στις ξέρες!
395
00:38:28,000 --> 00:38:29,375
Πέντε μοίρες λοιπόν.
396
00:38:52,583 --> 00:38:54,416
Έχεις την ειλικρινή μου ευγνωμοσύνη!
397
00:38:55,375 --> 00:38:56,875
Ειλικρινά, άντε γαμήσου!
398
00:38:56,875 --> 00:38:59,833
Σε προειδοποίησα, Ροδρίγες.
Δεν θα με κρατήσουν εδώ!
399
00:39:00,750 --> 00:39:03,208
Δεν ξέφυγες ακόμη, αλμυρό βυζί φάλαινας!
400
00:39:04,416 --> 00:39:05,250
Άντζιν!
401
00:39:05,958 --> 00:39:06,833
Πρόσεξε!
402
00:39:16,166 --> 00:39:17,875
Να τον δω να βγαίνει από αυτό...
403
00:39:24,916 --> 00:39:26,708
Γρήγορα!
404
00:39:31,250 --> 00:39:34,125
- Πλεύρισέ τον.
- Σταθερή ταχύτητα!
405
00:39:34,125 --> 00:39:35,291
Θα πληγούν τα ύφαλά μας.
406
00:39:38,375 --> 00:39:40,416
- Πέντε μοίρες ακόμη!
- Κρατηθείτε!
407
00:39:40,416 --> 00:39:42,666
Θα συντριβούν στις ξέρες!
408
00:39:52,958 --> 00:39:55,958
Βύθισέ με ή άσε με να περάσω.
Αποφάσισε, όμως.
409
00:40:20,125 --> 00:40:22,875
Μα το αίμα του Χριστού, καπετάν-σαμα.
410
00:40:23,666 --> 00:40:27,166
Τι κάνεις, διάβολε;
Του δίνεις το πλεονέκτημα!
411
00:40:27,666 --> 00:40:29,875
Μπα, το είχε ήδη.
412
00:40:31,583 --> 00:40:33,166
Τα κατάφερε!
413
00:40:35,625 --> 00:40:39,000
Εύγε, ένδοξοι μπάσταρδοι!
414
00:40:39,000 --> 00:40:41,708
Ναι!
415
00:40:41,708 --> 00:40:44,625
Εύγε, ένδοξοι μπάσταρδοι!
416
00:40:44,625 --> 00:40:46,291
Εύγε!
417
00:40:47,625 --> 00:40:49,250
Το χρέος ξεπληρώθηκε.
418
00:40:49,250 --> 00:40:51,375
Ο Θεός μαζί σου. Θα τον χρειαστείς.
419
00:40:56,541 --> 00:40:58,250
Φαίνεται πως διέφυγαν.
420
00:41:13,791 --> 00:41:14,625
Μαρίκο.
421
00:41:15,416 --> 00:41:18,416
Ευχαρίστησε τον καπετάνιο
για το πλοίο του.
422
00:41:18,791 --> 00:41:20,958
Καθώς, όμως, ο πλοηγός
έφυγε από την Οσάκα,
423
00:41:21,250 --> 00:41:23,708
θα επιστρέψω στη γαλέρα μου.
424
00:41:31,333 --> 00:41:35,125
Κάποιοι διευθετούν τις υποθέσεις τους
με το σπαθί. Δεν ενίσταμαι.
425
00:41:35,708 --> 00:41:41,458
Αλλά, όταν ξεσπά βία στην πόλη
που ορκίστηκα να προστατεύω,
426
00:41:42,125 --> 00:41:44,333
το θεωρώ προσωπική προσβολή.
427
00:41:44,458 --> 00:41:47,083
Συμμερίζομαι την οργή σου
για τη χθεσινή νύχτα.
428
00:41:48,458 --> 00:41:51,125
Η πόλη γέμισε παρανόμους.
429
00:41:52,166 --> 00:41:56,166
Συμφωνήσαμε
ο βάρβαρος να εκτελεστεί νόμιμα.
430
00:41:56,541 --> 00:42:02,000
Ο Τορανάγκα τον άρπαξε από τη φύλαξή μου
και εσύ έμεινες άπραγος.
431
00:42:03,375 --> 00:42:06,375
Ήταν ζήτημα ημερών.
Σύντομα δεν θα υπήρχε Τορανάγκα.
432
00:42:06,708 --> 00:42:10,291
Θα σου είχα παραδώσει ο ίδιος
τον αιρετικό.
433
00:42:12,791 --> 00:42:13,958
Με συγχωρείτε.
434
00:42:20,208 --> 00:42:23,708
Ο άρχοντας Χιρομάτσου μεταφέρει μήνυμα.
435
00:42:36,583 --> 00:42:38,458
Αξιοσέβαστοι αντιβασιλείς.
436
00:42:39,583 --> 00:42:43,833
Ο άρχοντας Τορανάγκα
οδηγήθηκε για προσωπικούς λόγους με θλίψη
437
00:42:44,541 --> 00:42:48,291
στην απόφαση
438
00:42:48,291 --> 00:42:52,625
να παραιτηθεί από το Συμβούλιο.
439
00:42:54,375 --> 00:42:59,208
Ζητά τη συγχώρεσή σας.
440
00:43:02,083 --> 00:43:04,958
Αυτό το χαρτί δεν αλλάζει τίποτα.
441
00:43:05,583 --> 00:43:08,041
Θα τον καθαιρέσουμε,
τέσσερις εναντίον κανενός.
442
00:43:08,625 --> 00:43:10,750
Είναι δικαίωμά σας.
443
00:43:11,375 --> 00:43:15,250
Αν θυμάμαι σωστά, όμως...
444
00:43:16,083 --> 00:43:20,875
ο Τάικο απαιτούσε πέντε αντιβασιλείς
για οποιαδήποτε ψηφοφορία.
445
00:43:22,958 --> 00:43:24,625
Και τώρα...
446
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
φοβάμαι πως μείνατε μόνο τέσσερις.
447
00:43:48,291 --> 00:43:52,250
Η γαλέρα θα με πάει στο Έντο,
όπου έχω εκκρεμείς υποθέσεις.
448
00:43:53,291 --> 00:43:55,416
Εσύ θα παραμείνεις στο Ατζίρο
449
00:43:55,416 --> 00:43:59,416
και θα βοηθήσεις τον Γιαμπούσιγκε
να εκπαιδεύσει ένα νέο τάγμα.
450
00:43:59,833 --> 00:44:03,416
Μα ο Γιαμπούσιγκε συνωμοτεί με τον Ισίντο.
Μας πρόδιδε φανερά...
451
00:44:03,416 --> 00:44:04,333
Και λοιπόν;
452
00:44:06,833 --> 00:44:09,208
...και εγώ είμαι ο γιος σου.
453
00:44:09,666 --> 00:44:12,208
Γιατί είμαι τόσο ανάξιος
της εμπιστοσύνης σου;
454
00:44:13,791 --> 00:44:15,791
Πότε θα καταλάβεις;
455
00:44:16,791 --> 00:44:19,625
Παίζεις σαν το παιχνίδι
να έχει φίλους κι εχθρούς...
456
00:44:21,708 --> 00:44:25,333
ενώ σε αυτήν τη ζωή
έχεις μόνο τον εαυτό σου.
457
00:44:41,333 --> 00:44:42,583
Καλημέρα.
458
00:44:44,333 --> 00:44:45,375
Καλημέρα.
459
00:44:47,125 --> 00:44:48,916
Δεν θα τον βαρεθώ ποτέ αυτόν τον καιρό.
460
00:44:50,458 --> 00:44:51,875
Σύντομα θα χειμωνιάσει.
461
00:44:53,375 --> 00:44:55,500
Είναι δύσκολη εποχή στην Ιαπωνία.
462
00:44:56,583 --> 00:44:57,583
Αν έβλεπες την Αγγλία...
463
00:44:57,583 --> 00:45:00,041
Το καλοκαίρι έχει υγρασία.
464
00:45:00,625 --> 00:45:01,666
Οι χειμώνες ατελείωτοι.
465
00:45:02,166 --> 00:45:04,041
Και λιμός κάθε έξι χρόνια.
466
00:45:06,250 --> 00:45:09,166
Κι όμως, θα ανυπομονείς να γυρίσεις πίσω.
467
00:45:10,083 --> 00:45:13,416
Να ξαναβρεθείς με την οικογένειά σου,
τουλάχιστον.
468
00:45:18,875 --> 00:45:21,875
Χθες το βράδυ ρώτησες για την κόρη μου.
469
00:45:24,750 --> 00:45:27,666
Δεν την έχω γνωρίσει. Έφυγα πριν γεννηθεί.
470
00:45:30,375 --> 00:45:34,375
Έναν χρόνο, έντεκα μήνες
κι έξι μέρες πριν, από το Άμστερνταμ.
471
00:45:35,250 --> 00:45:37,250
Θα είναι δύο χρονών τώρα.
472
00:45:40,458 --> 00:45:42,041
Υπηρετείς τους αφέντες σου με τιμή.
473
00:45:44,708 --> 00:45:45,916
Δεν έχω αφέντη.
474
00:45:47,833 --> 00:45:49,208
Έφυγα με δική μου βούληση.
475
00:45:51,625 --> 00:45:54,833
Αυτό είναι που με δελέασε.
476
00:45:56,750 --> 00:45:59,625
Ο ορίζοντας
περισσότερο από το βαθύ πέλαγος.
477
00:45:59,625 --> 00:46:02,583
Η ελευθερία περισσότερο από τον ορίζοντα.
478
00:46:04,416 --> 00:46:05,583
Ο ούριος άνεμος.
479
00:46:06,791 --> 00:46:11,333
Όταν είσαι στα ανοιχτά, κοιτάς τριγύρω
και αντικρίζεις μόνο την ανοιχτή θάλασσα.
480
00:46:12,791 --> 00:46:15,916
Χωρίς χθες. Χωρίς αύριο.
481
00:46:18,250 --> 00:46:19,250
Μόνο το σήμερα.
482
00:46:26,125 --> 00:46:28,083
Λυπάμαι για τον σύζυγό σου.
483
00:46:40,000 --> 00:46:42,750
Ευχαρίστησε τον
για τη βοήθειά του στην Οσάκα.
484
00:46:44,125 --> 00:46:48,500
- Φάνηκε θαρραλέος.
- Σε ευχαριστεί για τη γενναιότητά σου.
485
00:46:49,791 --> 00:46:54,875
Οι χριστιανοί φίλοι μας
μου έκαναν ένα δώρο καθώς έφευγα.
486
00:46:55,625 --> 00:46:58,083
Αυτό ήταν δώρο από τους ιερείς.
487
00:46:58,083 --> 00:47:01,250
Μου είπαν ότι είναι απόδειξη πειρατείας.
488
00:47:01,250 --> 00:47:03,333
Αποδεικνύουν ότι είσαι πειρατής.
489
00:47:05,125 --> 00:47:08,791
Έγκλημα που τιμωρείται με θάνατο.
490
00:47:09,708 --> 00:47:11,416
Που σημαίνει θάνατος.
491
00:47:16,291 --> 00:47:17,750
Βέβαια...
492
00:47:18,375 --> 00:47:22,958
η μετάφρασή τους θα πάρει πολύ καιρό.
493
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
Ο άρχοντας θα βάλει να τα μεταφράσουν,
494
00:47:26,000 --> 00:47:28,291
κάτι που θα πάρει πολύ καιρό.
495
00:47:30,166 --> 00:47:32,333
Στο μεταξύ, ετοιμαζόμαστε για πόλεμο.
496
00:47:33,333 --> 00:47:37,500
Θα ήθελα να εκπαιδεύσει ένα τάγμα
πάνω στις ξένες τακτικές
497
00:47:37,958 --> 00:47:40,208
με όπλα από το πλοίο του.
498
00:47:41,958 --> 00:47:45,500
Ζητά να σχηματίσεις ένα τάγμα
και να τους μάθεις τις τακτικές σου.
499
00:47:50,250 --> 00:47:54,416
Είμαι ναυτικός.
Δεν είμαι εξοικειωμένος με...
500
00:48:00,916 --> 00:48:04,791
Σε παρακαλώ, πες του
ότι θα ήταν μεγάλη τιμή για μένα.
501
00:48:04,791 --> 00:48:07,541
Λέει πως θα ήταν τιμή του.
502
00:48:08,125 --> 00:48:12,375
Ως αντάλλαγμα ζητώ μόνο
τους άντρες και το πλοίο μου.
503
00:48:19,083 --> 00:48:19,916
Γιαμπούσιγκε.
504
00:48:20,750 --> 00:48:26,958
Εσύ και ο γιος μου θα μάθετε
όσα έχουν να διδάξουν οι βάρβαροι
505
00:48:27,375 --> 00:48:29,166
για τον πόλεμο.
506
00:48:29,833 --> 00:48:30,916
Κατανοητό.
507
00:48:30,916 --> 00:48:35,083
Αφού θα είναι υποτελής μου,
508
00:48:35,416 --> 00:48:39,000
ας μην τον αποκαλούμε πια "βάρβαρο".
509
00:48:39,875 --> 00:48:41,125
Τον αναγορεύω...
510
00:48:42,333 --> 00:48:43,583
χαταμότο.
511
00:48:45,083 --> 00:48:47,916
Σε έκανε χαταμότο,
512
00:48:49,875 --> 00:48:51,541
που είναι σπουδαία τιμή.
513
00:48:58,166 --> 00:48:59,958
Σας ευχαριστώ, άρχοντα.
514
00:49:05,208 --> 00:49:06,750
Τώρα, ρώτησε τον Άντζιν
515
00:49:06,750 --> 00:49:08,916
αν θέλει να κολυμπήσει μαζί μου.
516
00:49:20,000 --> 00:49:22,541
Ο άρχοντάς μου
θέλει να του μάθεις να βουτά.
517
00:49:25,625 --> 00:49:28,625
Καλύτερα να ξεκινάς από την κουπαστή.
518
00:49:29,291 --> 00:49:33,125
Πηδάς με το κεφάλι τεντώνοντας τα χέρια
όπως μπαίνεις στο νερό.
519
00:49:33,125 --> 00:49:34,291
Δείξε μου.
520
00:49:36,416 --> 00:49:37,416
Μαθαίνει παρατηρώντας.
521
00:49:46,208 --> 00:49:47,541
Ξανά.
522
00:49:48,625 --> 00:49:49,666
Είπε ξανά.
523
00:49:59,833 --> 00:50:01,791
Πόσες φορές ακόμα θα βουτήξω;
524
00:50:03,291 --> 00:50:04,875
Μέχρι να ικανοποιηθεί.
525
00:50:10,166 --> 00:50:13,500
Ίσως μπορεί να δοκιμάσει αύριο πάλι.
526
00:50:16,625 --> 00:50:17,916
Το αύριο είναι αύριο.
527
00:50:18,958 --> 00:50:20,666
Σήμερα θα μάθω να βουτώ.
528
00:50:22,958 --> 00:50:23,916
Περίμενε.
529
00:50:34,708 --> 00:50:38,791
Θα δεχόταν να βάλουμε αγώνα ως τη στεριά;
530
00:50:39,250 --> 00:50:41,875
Θέλει να βάλετε αγώνα ως τη στεριά.
531
00:50:41,875 --> 00:50:43,708
Μην τον αφήσεις να κερδίσει, όμως.
532
00:50:44,375 --> 00:50:45,416
Το απεχθάνεται.
533
00:50:45,916 --> 00:50:47,208
Δεν θα τολμούσα.
534
00:50:53,708 --> 00:50:54,875
Εμπρός, λοιπόν.
535
00:52:38,666 --> 00:52:40,666
Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου