1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
Anteriormente en Shogun...
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,750
Me llamo Toda Mariko. Seré su intérprete.
3
00:00:10,750 --> 00:00:14,041
Dice que hay una base portuguesa en Macao.
4
00:00:14,291 --> 00:00:17,083
¿Qué buscas en Japón?
5
00:00:17,083 --> 00:00:19,375
Derrotar a nuestros enemigos en común.
6
00:00:19,375 --> 00:00:23,625
El señor Toranaga invitó a mi madre
a conocer a un bárbaro.
7
00:00:23,625 --> 00:00:25,333
Si tuvieras a este bárbaro,
8
00:00:25,333 --> 00:00:28,625
y a un vasallo para controlarlo,
9
00:00:28,625 --> 00:00:30,250
las cosas serían diferentes.
10
00:00:31,958 --> 00:00:33,166
De alguna manera
11
00:00:33,166 --> 00:00:36,583
siempre estás
en el lugar y momento correctos.
12
00:00:36,583 --> 00:00:38,291
Lo encontré en tu barco.
13
00:00:38,291 --> 00:00:41,583
Si se los mostramos a los japoneses,
será colgado por piratería.
14
00:00:41,583 --> 00:00:44,708
Hay mucho que no sé.
15
00:00:44,708 --> 00:00:46,541
Deberíamos saber más sobre estas bases
16
00:00:46,541 --> 00:00:48,833
antes de negociar más acuerdos.
17
00:00:48,833 --> 00:00:51,708
Nos negó los documentos de salida
del Barco Negro.
18
00:00:51,708 --> 00:00:53,750
Que esta sea mi carga, padre.
19
00:00:55,958 --> 00:00:58,208
La asesina no vino por mí.
20
00:01:00,250 --> 00:01:01,916
Vino por él.
21
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
Es buen un testamento.
22
00:01:22,500 --> 00:01:23,916
El mejor hasta ahora.
23
00:01:26,166 --> 00:01:28,250
¿De verdad será hoy?
24
00:01:59,458 --> 00:02:00,666
Su espada.
25
00:02:24,833 --> 00:02:27,750
¿Te enteraste del ataque de anoche?
26
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
¿Qué sabes de la sociedad Amida?
27
00:02:37,500 --> 00:02:39,541
Lo mismo que todos.
28
00:02:41,333 --> 00:02:42,833
Son asesinos.
29
00:02:43,541 --> 00:02:46,291
Le prestaron juramento sagrado
al Buda Amida.
30
00:02:49,125 --> 00:02:50,791
Y por mi cabeza,
31
00:02:51,708 --> 00:02:54,958
¿cuánto pagarías?
32
00:03:12,250 --> 00:03:17,708
Decidió quitarme la vida. Está bien.
33
00:03:19,041 --> 00:03:20,625
Terminemos con esto.
34
00:03:21,791 --> 00:03:27,125
¿No eres un amigo confiable?
35
00:03:27,875 --> 00:03:30,541
¿O acaso Ishido te mintió?
36
00:03:32,750 --> 00:03:35,458
Me enteré de que fue a tu casa.
37
00:03:37,208 --> 00:03:39,750
¿Cuál fue su oferta?
38
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
Su lugar en el Consejo.
39
00:03:46,583 --> 00:03:47,666
¿Te interesó?
40
00:03:49,291 --> 00:03:50,833
Para nada.
41
00:03:52,000 --> 00:03:56,416
Entonces, ¿qué quieres?
42
00:03:58,958 --> 00:04:00,583
La provincia de Suruga.
43
00:04:01,541 --> 00:04:02,916
Para expandir mi feudo.
44
00:04:05,541 --> 00:04:09,583
Pero necesitaría mi cabeza para gobernar.
45
00:04:17,333 --> 00:04:19,125
La conservarás.
46
00:04:20,958 --> 00:04:24,416
Enviaron a la asesina para matar al anjin.
47
00:04:25,541 --> 00:04:28,875
Por su seguridad, necesito que lleven
al anjin y a la señora Kiri
48
00:04:29,375 --> 00:04:32,625
a tu aldea pesquera en Ajiro.
49
00:04:32,958 --> 00:04:33,916
Si los llevas,
50
00:04:33,916 --> 00:04:35,833
Suruga será tuya.
51
00:04:38,833 --> 00:04:41,166
¿Y qué hará aquí?
52
00:04:53,083 --> 00:04:57,708
Mira el amanecer conmigo.
53
00:06:20,041 --> 00:06:22,666
{\an8}BASADO EN LA NOVELA
DE JAMES CLAVELL
54
00:06:28,583 --> 00:06:30,583
SHOGUN
55
00:06:39,291 --> 00:06:42,708
CAPÍTULO TRES:
MAÑANA ES MAÑANA
56
00:06:42,708 --> 00:06:44,916
Mis disculpas, capitán general.
57
00:06:44,916 --> 00:06:47,083
Pero el Barco Negro debe moverse.
58
00:06:47,083 --> 00:06:49,125
Toranaga logró entender
59
00:06:49,125 --> 00:06:52,291
las grandes ganancias de nuestro monopolio
sobre el comercio de China.
60
00:06:52,875 --> 00:06:55,833
Debemos presentarle un informe
sobre nuestras tasas de cambio.
61
00:06:55,833 --> 00:06:59,583
Ustedes, los hombres del clero
y sus penes impotentes.
62
00:06:59,583 --> 00:07:03,208
Nosotros generamos las ganancias
y establecemos los términos.
63
00:07:03,208 --> 00:07:05,458
Estamos aquí a disposición de ellos.
64
00:07:05,958 --> 00:07:10,000
Hasta que Toranaga no reciba el informe,
no estará autorizado a irse.
65
00:07:10,583 --> 00:07:15,416
Tengo un millón de ducados
que tienen que llegar a Macao.
66
00:07:15,416 --> 00:07:17,791
No perderé este viento.
67
00:07:17,791 --> 00:07:22,666
Debimos encargarnos de ese piloto
antes de que llegara a Osaka.
68
00:07:23,291 --> 00:07:26,916
Capitán, olvidó sus modales.
69
00:07:26,916 --> 00:07:31,125
Y usted olvidó que no trabajo
para la Iglesia sino para la Corona.
70
00:07:32,916 --> 00:07:37,041
Sepan que el Barco Negro zarpa esta noche.
71
00:07:42,583 --> 00:07:45,041
Sube el cargamento. Nos iremos como sea.
72
00:07:46,041 --> 00:07:47,583
Oye.
73
00:07:47,583 --> 00:07:51,541
Si nos vamos sin autorización,
no nos volverán a invitar.
74
00:07:51,541 --> 00:07:54,958
Cuanto más esperemos,
más nos complicará el piloto.
75
00:07:55,458 --> 00:07:57,083
Esta noche zarparemos.
76
00:07:57,083 --> 00:07:58,291
¿El piloto?
77
00:07:59,750 --> 00:08:02,125
Sigue vivo. Puta madre.
78
00:08:03,958 --> 00:08:05,708
Entonces me va a desangrar.
79
00:08:05,708 --> 00:08:07,791
¿Perdón? No entiendo.
80
00:08:07,791 --> 00:08:08,916
Este hechicero.
81
00:08:08,916 --> 00:08:13,291
Quiere desangrarme
para liberar la maldad de mi sangre.
82
00:08:13,958 --> 00:08:19,333
No conozco a ese hechicero,
pero le aseguro que él es un doctor
83
00:08:19,333 --> 00:08:21,916
que cuida a los enfermos y heridos.
84
00:08:22,166 --> 00:08:23,916
Por favor, no se mueva.
85
00:08:25,958 --> 00:08:27,625
¿Qué se sabe de la asesina?
86
00:08:27,625 --> 00:08:30,583
Solo que pertenecía
a una secta muy peligrosa.
87
00:08:31,750 --> 00:08:34,041
Fue criada del palacio durante años.
88
00:08:34,041 --> 00:08:36,291
Algunos entrenan una vida
para matar a alguien.
89
00:08:36,791 --> 00:08:39,375
Es muy costoso.
90
00:08:39,375 --> 00:08:41,458
Un precio que pocos podrían pagar.
91
00:08:43,041 --> 00:08:44,958
Sigue negándose a ver
92
00:08:44,958 --> 00:08:47,250
lo que esos sacerdotes
son capaces de hacer.
93
00:08:48,041 --> 00:08:49,458
¡Dios!
94
00:08:50,125 --> 00:08:51,958
¿Cuánto le pagan a él por matarme?
95
00:08:52,250 --> 00:08:54,250
Está muy tenso.
96
00:08:54,666 --> 00:08:57,708
No necesita un doctor,
97
00:08:58,125 --> 00:09:00,916
necesita una mujer.
98
00:09:00,916 --> 00:09:03,875
"Onago ja". ¿Qué dijo?
¿Qué dijo el hechicero?
99
00:09:04,708 --> 00:09:06,666
Como está muy alterado,
100
00:09:06,666 --> 00:09:11,541
el doctor sugiere que enviemos
a una mujer a compartir su almohada.
101
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
¿Mi almohada?
102
00:09:13,708 --> 00:09:19,041
Es la forma educada de decir
"unión física de un hombre y una mujer".
103
00:09:20,250 --> 00:09:22,500
Si no es hechicero, es proxeneta.
104
00:09:23,250 --> 00:09:24,958
¿Preferiría un compañero hombre?
105
00:09:26,125 --> 00:09:28,041
Dios, ¿dónde estoy?
106
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
¿Quién es él?
107
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
¿El animal se está comportando?
108
00:09:40,500 --> 00:09:41,541
Sí, Buntaro.
109
00:09:41,958 --> 00:09:43,333
Nos vamos de Osaka ya.
110
00:09:43,625 --> 00:09:47,791
- El bárbaro vendrá con nosotros.
- ¿Adónde vamos?
111
00:09:48,375 --> 00:09:50,958
De regreso a Ajiro,
con miembros del clan de Toranaga.
112
00:09:51,208 --> 00:09:53,625
- No entiendo...
- No te corresponde entenderlo.
113
00:10:13,625 --> 00:10:16,250
Gracias por regalarme sus restos.
114
00:10:19,083 --> 00:10:21,166
Estoy agradecida, abuelo.
115
00:10:22,125 --> 00:10:25,583
Esta noche un grupo partirá hacia Ajiro.
116
00:10:27,166 --> 00:10:30,750
Nuestro señor te ordena
que te unas al grupo.
117
00:10:37,791 --> 00:10:42,208
Tu padre dio su vida por esas espadas.
118
00:10:43,375 --> 00:10:46,625
En Corea
peleamos hasta el borde de la muerte,
119
00:10:47,208 --> 00:10:48,500
y seguimos luchando.
120
00:10:49,000 --> 00:10:53,125
Esas son las espadas de un samurái.
121
00:10:55,708 --> 00:11:01,000
Lo siento por tu esposo y tu bebé.
122
00:11:02,041 --> 00:11:07,125
Pero murieron porque formaban parte
de una lucha más importante.
123
00:11:10,083 --> 00:11:11,250
Y ahora
124
00:11:12,833 --> 00:11:15,041
es tu turno.
125
00:11:24,208 --> 00:11:26,958
Avanzaremos por el bosque
y nos reagruparemos en la galera.
126
00:11:27,208 --> 00:11:30,875
Esperen pelea.
Hay muchos que quieren muerto al anjin.
127
00:11:33,041 --> 00:11:34,625
¿Tu padre no vendrá?
128
00:11:35,000 --> 00:11:36,291
Insiste en quedarse.
129
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
Entonces es un adiós para siempre.
130
00:11:41,208 --> 00:11:43,541
Señor, su testamento.
131
00:11:45,083 --> 00:11:46,250
Hoy no.
132
00:11:47,541 --> 00:11:50,041
¿Puedo hablar con Toranaga antes de irnos?
133
00:11:50,791 --> 00:11:52,541
Me temo que no será posible.
134
00:12:08,916 --> 00:12:12,708
El bárbaro caminará junto a la litera
y permanecerá a la vista.
135
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
Yabushigesama pide
que se mantenga cerca de la litera.
136
00:12:18,541 --> 00:12:19,375
Madre.
137
00:12:19,958 --> 00:12:21,083
No te vayas.
138
00:12:21,708 --> 00:12:24,916
Irás al castillo de tu abuelo,
donde es más seguro.
139
00:12:25,208 --> 00:12:26,708
¡No eres un niño de pecho!
140
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
Vuelve adentro.
141
00:12:41,416 --> 00:12:43,833
¿Qué está haciendo la señora Kiri?
142
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
Ya voy, Hiromatsu.
143
00:12:47,083 --> 00:12:49,500
Soy una anciana cansada.
144
00:12:50,125 --> 00:12:51,833
Debes perdonarme.
145
00:12:52,250 --> 00:12:53,791
Cualquier otro día lo haría.
146
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
Ojalá pudiera irme
de esta prisión contigo.
147
00:13:00,750 --> 00:13:05,000
Cuando te vuelva a ver,
tu hijo estará aquí.
148
00:13:08,500 --> 00:13:10,083
Esto se está demorando.
149
00:13:11,833 --> 00:13:13,791
Rápido. Deberían estar en camino.
150
00:13:15,666 --> 00:13:18,625
- Señor, hay alguien en la puerta.
- ¡Alguien viene!
151
00:13:19,541 --> 00:13:20,875
¡Es el señor Ishido!
152
00:13:32,666 --> 00:13:34,500
Buenas tardes, Yabushige.
153
00:13:35,750 --> 00:13:39,000
Me acaban de informar
que el bárbaro se irá de Osaka.
154
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Y la señora Kiri también.
155
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
Debo decir que es una sorpresa.
156
00:13:49,125 --> 00:13:54,458
Con todo respeto, la señora Kiri
no es una rehén que pida favores.
157
00:13:55,208 --> 00:13:56,875
Es libre de ir y venir.
158
00:13:56,875 --> 00:13:57,916
Es cierto,
159
00:13:57,916 --> 00:14:01,125
pero tu padre y yo acordamos
un protocolo durante su visita.
160
00:14:01,416 --> 00:14:05,250
Recibir aviso un día antes
de la partida de personas influyentes,
161
00:14:06,041 --> 00:14:08,166
para poder presentar mis respetos.
162
00:14:08,375 --> 00:14:10,583
Jozen, procede con la inspección.
163
00:14:12,750 --> 00:14:14,500
¡Los Gray no pueden pasar!
164
00:14:15,458 --> 00:14:16,916
Es el protocolo.
165
00:14:17,333 --> 00:14:19,333
Ni siquiera has visto una batalla,
166
00:14:20,125 --> 00:14:22,333
mocoso descarado.
167
00:14:22,458 --> 00:14:24,208
¿Por qué no peleamos aquí?
168
00:14:24,875 --> 00:14:25,750
Y ahora.
169
00:14:26,916 --> 00:14:30,166
Seguro es un malentendido.
170
00:14:31,125 --> 00:14:36,625
El señor Ishido
nos honra con sus respetos.
171
00:14:37,000 --> 00:14:38,208
Déjenlo pasar.
172
00:14:41,875 --> 00:14:42,708
Permiso.
173
00:15:03,458 --> 00:15:04,583
Señora Kiri.
174
00:15:06,458 --> 00:15:09,708
Lamento que se vaya.
175
00:15:10,291 --> 00:15:12,833
Y a mí me entristece irme,
176
00:15:13,250 --> 00:15:17,583
pero mi señor dice
que hay demasiados asesinos en Osaka.
177
00:15:18,833 --> 00:15:21,750
Pienso lo mismo.
178
00:15:22,458 --> 00:15:24,333
Supe que anoche atacaron al bárbaro.
179
00:15:25,458 --> 00:15:27,583
Jozen y mis hombres los acompañarán.
180
00:15:28,416 --> 00:15:31,041
- No es necesario.
- Como protector del castillo, insisto.
181
00:15:35,625 --> 00:15:37,333
Siéntate.
182
00:15:37,583 --> 00:15:39,458
La señora Shizu tiene dolores otra vez.
183
00:15:39,875 --> 00:15:41,916
Estoy bien, de verdad.
184
00:15:41,916 --> 00:15:45,750
- El médico dijo que debía descansar más.
- No se preocupe.
185
00:15:45,750 --> 00:15:48,291
Está en las últimas semanas.
186
00:15:53,125 --> 00:15:54,708
Estoy bien.
187
00:15:58,333 --> 00:15:59,625
Todo está en orden.
188
00:16:01,583 --> 00:16:03,625
Les deseo un buen viaje.
189
00:16:26,000 --> 00:16:30,666
Al señor Ishido
le confundió su repentina partida.
190
00:16:34,083 --> 00:16:39,750
Seguro entiende
que debo cumplirle mi promesa a Toranaga.
191
00:16:40,500 --> 00:16:43,583
Recuérdele a su señor
que cumplo mis promesas.
192
00:16:51,291 --> 00:16:52,458
Bien hecho.
193
00:16:59,208 --> 00:17:00,416
Ahora
194
00:17:01,958 --> 00:17:05,583
está en manos de los dioses.
195
00:17:12,416 --> 00:17:13,583
¿Lo sabía?
196
00:17:14,583 --> 00:17:15,875
Creo que nadie lo sabe.
197
00:17:18,166 --> 00:17:20,166
Mi señor es famoso por sus trucos.
198
00:17:21,166 --> 00:17:24,625
Cuando tenía seis años
su padre lo intercambió a un busho rival.
199
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Como rehén, aprendió una verdad,
200
00:17:28,625 --> 00:17:31,000
hay enemigos en todas partes
y amigos, en ninguna.
201
00:17:32,041 --> 00:17:34,083
Si eres sincero, arriesgas tu vida.
202
00:17:35,541 --> 00:17:36,916
¿Qué pasa si lo encuentran?
203
00:17:38,333 --> 00:17:41,375
Lo matarán. Y a todos nosotros.
204
00:17:47,833 --> 00:17:50,125
Deténganlos en la puerta.
205
00:17:53,541 --> 00:17:56,583
Debo verificar a todos los miembros.
206
00:17:56,833 --> 00:18:00,208
El señor Ishido nos autorizó a partir.
207
00:18:00,583 --> 00:18:02,666
Es la orden del señor Ishido.
208
00:18:07,916 --> 00:18:09,916
Hay que verificar a todos los viajeros.
209
00:18:13,416 --> 00:18:15,083
¿Nadie lo detendrá?
210
00:18:20,708 --> 00:18:22,291
Nadie lo detendrá.
211
00:18:28,166 --> 00:18:29,375
Esto es inaceptable.
212
00:18:30,958 --> 00:18:34,375
¿Espía los aposentos de las damas?
¡Es inapropiado!
213
00:18:35,916 --> 00:18:37,125
¿Qué dice el bárbaro?
214
00:18:37,125 --> 00:18:39,250
Es incluso peor, ¡es vulgar!
215
00:18:40,208 --> 00:18:41,875
¡Perversión profana!
216
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
Creo que el bárbaro se ofendió.
217
00:18:45,166 --> 00:18:48,625
En su país no es correcto
mirar así a las mujeres.
218
00:18:48,625 --> 00:18:50,000
¡Estamos en Japón!
219
00:18:50,708 --> 00:18:54,958
¿Soy el único hombre presente
que valora la pureza de una mujer?
220
00:18:56,958 --> 00:18:58,166
Debe disculparlo.
221
00:18:58,708 --> 00:19:00,416
Ignora nuestras costumbres.
222
00:19:03,041 --> 00:19:05,166
¡La virtud de una mujer es su gloria!
223
00:19:06,250 --> 00:19:10,041
¡Esto es una desgracia para todos!
Dios mío, qué vergüenza.
224
00:19:12,583 --> 00:19:16,333
Sus costumbres son muy diferentes,
y me cuesta hacerle entender...
225
00:19:17,375 --> 00:19:19,541
¡Usted es un hombrecito tonto!
226
00:19:19,541 --> 00:19:22,958
¡Y su cabello parece la cola de un poni!
227
00:19:23,166 --> 00:19:24,416
¿Y esta bufonería?
228
00:19:27,750 --> 00:19:32,291
El señor Ishido nos ordenó ir al puerto.
229
00:19:32,750 --> 00:19:33,708
Déjenlos pasar.
230
00:19:47,333 --> 00:19:49,875
Espero que no le haya molestado
lo del poni.
231
00:19:54,125 --> 00:19:56,916
Este es el hombre
por el que arriesgamos la vida.
232
00:20:35,708 --> 00:20:39,125
¿Qué pasará cuando los hombres de Ishido
sepan a quién escoltan?
233
00:20:40,708 --> 00:20:42,291
Seguro mi señor tiene un plan.
234
00:20:48,875 --> 00:20:53,666
¿Es cierto lo que dijo
sobre la pureza de las mujeres en su país?
235
00:20:54,916 --> 00:20:56,125
Por Dios, no.
236
00:20:56,833 --> 00:20:59,750
Hay mujerzuelas repugnantes
por todo Londres.
237
00:21:00,416 --> 00:21:04,791
Como su amigo el doctor,
que ofrece mujeres a invitados heridos.
238
00:21:06,250 --> 00:21:09,958
Usted misma insinúa
que me interesan los encuentros casuales.
239
00:21:09,958 --> 00:21:13,125
Creemos que compartir la almohada
es bueno para la salud.
240
00:21:13,791 --> 00:21:15,083
Es más, algunos dicen
241
00:21:15,083 --> 00:21:19,625
que el momento de las nubes y la lluvia
es lo más cercano al cielo que hay.
242
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
Las nubes y la lluvia.
243
00:21:23,583 --> 00:21:25,833
- Significa...
- Entiendo la metáfora.
244
00:21:25,833 --> 00:21:28,125
Nunca lo oí de forma tan poética.
245
00:21:29,083 --> 00:21:30,625
Especialmente de una mujer casada.
246
00:21:32,583 --> 00:21:34,250
Supongo que él es su esposo.
247
00:21:36,041 --> 00:21:39,708
Sí. Se llama Toda Hirokatsu.
248
00:21:40,416 --> 00:21:43,666
Aunque sus amigos lo llaman Buntaro. Es...
249
00:21:46,333 --> 00:21:48,166
un guerrero fuerte y admirado.
250
00:21:50,791 --> 00:21:52,458
¿Y el niño es su único hijo?
251
00:21:54,166 --> 00:21:55,625
¿Tiene hijos?
252
00:21:55,625 --> 00:21:56,708
Sí.
253
00:21:58,041 --> 00:22:01,583
Un hijo y una hija: Tudor y Elizabeth.
254
00:22:01,583 --> 00:22:03,958
¿Y cómo son?
255
00:22:13,791 --> 00:22:15,708
¡Abajo! ¡Rápido!
256
00:22:21,291 --> 00:22:23,125
Están en la cresta.
257
00:22:24,375 --> 00:22:25,833
¿Es Ishidosama?
258
00:22:27,291 --> 00:22:29,250
No, no lo creo.
259
00:22:52,833 --> 00:22:53,833
¿Padre...?
260
00:23:07,875 --> 00:23:09,625
Regresen antes de que nos maten.
261
00:23:12,375 --> 00:23:13,458
Son los cristianos.
262
00:23:14,583 --> 00:23:16,625
Volvieron por el anjin.
263
00:23:22,875 --> 00:23:26,041
Señor Kiyama,
los hombres de Ishido también están ahí.
264
00:23:26,833 --> 00:23:29,708
Entonces morirán con el hereje.
265
00:23:34,791 --> 00:23:35,666
Aquí vienen.
266
00:23:44,833 --> 00:23:45,875
Es Toranaga.
267
00:23:46,458 --> 00:23:47,500
¡Nos traicionaron!
268
00:23:47,625 --> 00:23:51,250
Señor Jozen,
¡Toranaga se escondía en la caravana!
269
00:23:51,250 --> 00:23:52,791
¡Está aquí!
270
00:23:54,375 --> 00:23:56,250
¡No dejen que Toranaga escape!
271
00:24:05,166 --> 00:24:06,666
Tenemos que ayudarlo.
272
00:24:24,666 --> 00:24:26,666
¿Están peleando entre ellos?
273
00:24:27,083 --> 00:24:28,666
Algo no está bien.
274
00:24:45,041 --> 00:24:48,666
Algún día me gustaría saber su plan
antes de que suceda.
275
00:24:48,666 --> 00:24:49,875
Lo consideraré.
276
00:24:51,208 --> 00:24:52,666
¡Informemos al señor Ishido!
277
00:25:14,291 --> 00:25:15,458
¡Rápido, al barco!
278
00:25:17,125 --> 00:25:20,250
Los detendremos aquí
y los alcanzaremos luego.
279
00:25:24,791 --> 00:25:26,375
Alerta a los hombres en el puerto.
280
00:25:27,250 --> 00:25:28,416
El hereje está en camino.
281
00:25:34,958 --> 00:25:37,666
Vamos, lleguemos a la galera
mientras podamos.
282
00:25:37,666 --> 00:25:40,541
Espere, esa tripulación
podría ser hostil con Toranagasama.
283
00:25:43,833 --> 00:25:46,625
No puede ser, conozco a esa tripulación.
284
00:25:46,625 --> 00:25:48,250
¿Cree que no tengo amigos?
285
00:25:48,958 --> 00:25:50,291
Capitansama.
286
00:25:51,166 --> 00:25:52,041
¡Anjin!
287
00:25:54,125 --> 00:25:56,291
Zarpamos juntos de Ajiro.
288
00:25:59,875 --> 00:26:01,291
¿Es lo que creo?
289
00:26:02,666 --> 00:26:07,041
El Barco Negro portugués.
Su barco comercial.
290
00:26:08,583 --> 00:26:10,083
Preparen los remos.
291
00:26:12,458 --> 00:26:14,083
¿Cuál era la palabra?
292
00:26:15,000 --> 00:26:16,541
Ahora remen.
293
00:26:31,500 --> 00:26:33,458
¡Toranaga se escapa de Osaka!
294
00:26:34,791 --> 00:26:36,916
¡Todos vayan al puerto!
295
00:26:50,666 --> 00:26:51,500
¡Esperen!
296
00:26:52,958 --> 00:26:54,916
¡Ahí viene Buntaro!
297
00:27:11,291 --> 00:27:12,333
Debemos regresar.
298
00:27:12,333 --> 00:27:13,458
Debemos continuar.
299
00:27:16,375 --> 00:27:18,625
Por el amor de Dios, aún puede llegar.
300
00:27:55,916 --> 00:27:57,500
¡Toda Hirokatsu!
301
00:29:17,125 --> 00:29:19,250
Dejen los botes y toquen el tambor.
302
00:29:19,750 --> 00:29:21,166
No hay tiempo que perder.
303
00:29:50,583 --> 00:29:51,583
Marikosama.
304
00:29:53,166 --> 00:29:54,666
¿Pescan de noche aquí?
305
00:30:23,375 --> 00:30:26,958
Toranaga estuvo con ellos todo el tiempo.
306
00:30:27,666 --> 00:30:29,416
Yabushige nos traicionó.
307
00:30:31,750 --> 00:30:33,958
Esos barcos que los bloquean,
308
00:30:33,958 --> 00:30:35,833
¿son de los hombres de Kiyama?
309
00:30:37,416 --> 00:30:39,375
Si pasamos por donde están ellos,
310
00:30:39,375 --> 00:30:41,791
- ¿abordarían y nos atacarían?
- Sí.
311
00:30:42,666 --> 00:30:44,125
Y nos hundiríamos.
312
00:30:44,125 --> 00:30:45,041
Moriríamos.
313
00:30:48,458 --> 00:30:49,958
Pero no pueden hundir ese barco.
314
00:30:56,333 --> 00:30:58,166
Quiere que nos acerquemos al Barco Negro.
315
00:31:05,958 --> 00:31:07,750
¡Hacia esa carraca!
316
00:31:08,416 --> 00:31:12,458
Si se va sin autorización,
arruinará toda oportunidad de diplomacia.
317
00:31:13,083 --> 00:31:16,541
Arruinaré más que eso con placer.
318
00:31:16,541 --> 00:31:18,875
Esto no es un debate, capitán general.
319
00:31:18,875 --> 00:31:21,083
Le conviene seguir el protocolo.
320
00:31:21,083 --> 00:31:24,208
Capitán general,
es todo un espectáculo allá arriba.
321
00:31:24,916 --> 00:31:26,291
Tal vez quieras verlo.
322
00:31:45,291 --> 00:31:48,500
Hola, inglés. ¡Veo que sigues vivo!
323
00:31:49,291 --> 00:31:50,916
¿Cómo está su pierna?
324
00:31:50,916 --> 00:31:52,583
¡Bien! ¿Cómo está tu madre?
325
00:31:52,583 --> 00:31:53,750
¡Muerta!
326
00:31:55,583 --> 00:32:02,333
¡Les traigo al señor Yoshii Toranaga,
que pide una audiencia!
327
00:32:03,083 --> 00:32:06,875
Transportas al mismísimo Toranaga.
Qué forma de morir.
328
00:32:21,291 --> 00:32:24,041
Según Toranaga,
los de los barcos pesqueros son piratas.
329
00:32:24,041 --> 00:32:25,708
Pide que lo escolten.
330
00:32:26,000 --> 00:32:28,708
Si su Barco Negro protege mi galera,
331
00:32:28,833 --> 00:32:31,333
tiene mi permiso para irse de Osaka.
332
00:32:31,333 --> 00:32:34,041
Autoriza que el Barco Negro deje Osaka.
333
00:32:34,625 --> 00:32:38,041
Agradézcale el permiso que no necesito.
El precio acaba de subir.
334
00:32:38,833 --> 00:32:41,958
El capitán siente que no es suficiente.
335
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
Entonces, ¿qué le parece esto?
336
00:32:48,708 --> 00:32:51,125
Cuando el Barco Negro deje Macao,
337
00:32:51,125 --> 00:32:53,916
llevará 10 000 monedas de plata para mí
338
00:32:54,375 --> 00:32:56,666
para invertir en el comercio de la seda.
339
00:32:58,208 --> 00:33:00,666
La mitad de la ganancia sería suya.
340
00:33:00,666 --> 00:33:03,708
Le ofrece
10 000 monedas de plata para invertir.
341
00:33:04,625 --> 00:33:06,791
- Se quedaría con la mitad de la ganancia.
- Sí.
342
00:33:09,333 --> 00:33:12,375
Además, tsuji, te ofrezco algo.
343
00:33:13,250 --> 00:33:15,416
En mi ciudad natal, Edo,
344
00:33:16,833 --> 00:33:19,291
permitiré que erijan
una iglesia cristiana.
345
00:33:19,916 --> 00:33:21,708
Nos dará una iglesia en Edo.
346
00:33:23,166 --> 00:33:24,041
A cambio,
347
00:33:24,791 --> 00:33:29,000
necesito su ayuda
con los señores Kiyama y Ohno.
348
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
¿En qué sentido?
349
00:33:30,958 --> 00:33:33,250
Ahora están aliados con Ishido.
350
00:33:33,750 --> 00:33:38,666
Necesito que los pongan de mi lado.
351
00:33:41,833 --> 00:33:44,250
Quiere a los señores cristianos
de su lado.
352
00:33:44,250 --> 00:33:47,208
Eso es soborno. Y es imposible.
353
00:33:48,000 --> 00:33:52,958
- Eminencia, es una iglesia en Edo.
- No obligaremos a los hombres por la fe.
354
00:33:53,458 --> 00:33:55,458
Y menos en nombre de él.
355
00:33:56,583 --> 00:33:59,916
Aunque podríamos sugerir la idea.
356
00:34:01,125 --> 00:34:02,875
Rezando, por supuesto.
357
00:34:06,833 --> 00:34:10,083
El padre visitador promete ayudarlo.
358
00:34:12,000 --> 00:34:13,333
Bien.
359
00:34:14,666 --> 00:34:19,333
Ahora libéreme de estos piratas
para que pueda irme de Osaka.
360
00:34:23,041 --> 00:34:25,125
Y algo más.
361
00:34:25,125 --> 00:34:27,791
Ese piloto inglés se queda.
362
00:34:29,666 --> 00:34:32,583
Pide que deje al hereje en Osaka.
363
00:34:34,250 --> 00:34:35,583
El anjin es mi huésped.
364
00:34:40,000 --> 00:34:46,125
Debo advertirle
sobre este hombre que acogió.
365
00:34:46,666 --> 00:34:49,458
No es el mercader que dice ser.
366
00:34:56,125 --> 00:34:57,666
Bien hecho, Martin.
367
00:34:57,666 --> 00:35:00,916
Podremos hacerle cumplir la promesa
de una iglesia.
368
00:35:01,416 --> 00:35:03,125
Incluso después de su muerte.
369
00:35:05,291 --> 00:35:09,833
Todos los señores y señoras
deberán ir al barco portugués.
370
00:35:10,166 --> 00:35:11,375
¿Y nuestras armas?
371
00:35:11,833 --> 00:35:14,750
Obligaron al señor Toranaga a dejarlas.
372
00:35:16,125 --> 00:35:17,916
Y al anjin también.
373
00:35:24,041 --> 00:35:26,750
El Barco Negro nos sacará de Osaka.
374
00:35:28,000 --> 00:35:29,791
Pero usted debe quedarse.
375
00:35:32,333 --> 00:35:33,333
Lo siento.
376
00:35:47,416 --> 00:35:48,958
Amarren ese cabo.
377
00:36:11,375 --> 00:36:12,416
Al carajo.
378
00:36:13,583 --> 00:36:16,250
Capitansama, haga sonar el tambor.
379
00:36:19,000 --> 00:36:20,166
¡Que suene el tambor!
380
00:36:44,500 --> 00:36:45,958
¡Ícenla!
381
00:36:51,708 --> 00:36:54,250
Creí que eran marineros. ¡Pásenlos!
382
00:37:00,208 --> 00:37:01,750
¡Quiso decir "más rápido"!
383
00:37:06,333 --> 00:37:08,916
Señor, se pone junto a nosotros.
384
00:37:11,208 --> 00:37:13,000
¡Manténganse así!
385
00:37:13,666 --> 00:37:19,208
¿Qué tan rápido puede ir esa perra,
hijo de una puta llena de mierda?
386
00:37:20,583 --> 00:37:22,791
¡Bésale el culo al diablo!
387
00:37:23,916 --> 00:37:25,541
¡Tras besárselo a su madre!
388
00:37:26,833 --> 00:37:28,625
Quizá hasta extrañe al maldito.
389
00:37:28,625 --> 00:37:31,125
Si se acerca más, húndanlo.
390
00:37:31,708 --> 00:37:32,916
Con gusto, capitán.
391
00:37:52,625 --> 00:37:55,250
No lograrán pasar, señor.
392
00:38:10,458 --> 00:38:11,916
Está loco.
393
00:38:19,416 --> 00:38:22,291
- Cinco grados a babor.
- Sí, señor. ¡Cinco grados a babor!
394
00:38:22,291 --> 00:38:24,708
- ¡Cinco grados!
- ¡Ve a ver el barranco!
395
00:38:28,000 --> 00:38:29,375
Cinco grados serán.
396
00:38:52,583 --> 00:38:54,416
¡Mi más sincera gratitud!
397
00:38:55,375 --> 00:38:56,875
¡Vete a la mierda!
398
00:38:56,875 --> 00:38:59,833
Ya se lo advertí una vez.
¡No me mantendrán aquí!
399
00:39:00,750 --> 00:39:03,208
No cantes victoria, teta de ballena.
400
00:39:04,416 --> 00:39:05,250
¡Anjin!
401
00:39:05,958 --> 00:39:06,833
¡Cuidado!
402
00:39:16,166 --> 00:39:17,875
Veamos cómo sale de esta.
403
00:39:24,916 --> 00:39:26,708
¡Rápido!
404
00:39:31,250 --> 00:39:34,125
- Haz que esté en el costado.
- ¡Mantengan la velocidad!
405
00:39:34,125 --> 00:39:35,291
Dañará el casco.
406
00:39:38,375 --> 00:39:40,416
- Cinco grados más.
- ¡Firmes!
407
00:39:40,416 --> 00:39:42,666
¡Van a chocar contra la costa!
408
00:39:52,958 --> 00:39:55,958
Húndanme o déjenme pasar, pero decídanse.
409
00:40:20,125 --> 00:40:22,875
¡Por el amor de Dios, capitansama!
410
00:40:23,666 --> 00:40:27,166
¿Qué diablos haces?
¡Le estás dando ventaja!
411
00:40:27,666 --> 00:40:29,875
No, ya la tenía.
412
00:40:31,583 --> 00:40:33,166
¡Lo logró!
413
00:40:35,625 --> 00:40:39,000
¡Bien hecho, malditos gloriosos!
414
00:40:39,000 --> 00:40:41,708
¡Sí!
415
00:40:41,708 --> 00:40:44,625
¡Bien hecho, carajo!
416
00:40:44,625 --> 00:40:46,291
¡Bien hecho!
417
00:40:47,625 --> 00:40:51,375
Es una deuda saldada.
Que Dios te acompañe. Lo necesitarás.
418
00:40:56,541 --> 00:40:58,250
Parece que pasaron.
419
00:41:13,791 --> 00:41:14,625
Mariko.
420
00:41:15,416 --> 00:41:18,416
Agradécele al capitán general
por el uso de su nave.
421
00:41:18,791 --> 00:41:20,958
Pero como mi piloto salió de Osaka,
422
00:41:21,250 --> 00:41:23,708
volveré a mi galera.
423
00:41:31,333 --> 00:41:35,125
Si los hombres quieren manejar sus asuntos
con la espada, no me opongo.
424
00:41:35,708 --> 00:41:41,458
Pero cuando hay violencia
en la ciudad que juré proteger
425
00:41:42,125 --> 00:41:44,333
lo considero una afrenta personal.
426
00:41:44,458 --> 00:41:47,083
Comparto tu indignación por lo de anoche.
427
00:41:48,458 --> 00:41:51,125
Hay demasiados bandidos en esta ciudad.
428
00:41:52,166 --> 00:41:56,166
Acordamos la ejecución legal
de ese bárbaro.
429
00:41:56,541 --> 00:42:02,000
Sin embargo,
Toranaga me lo robó y tú no hiciste nada.
430
00:42:03,375 --> 00:42:06,375
En cuestión de días,
Toranaga habría dejado de existir.
431
00:42:06,708 --> 00:42:10,291
Yo mismo te habría entregado al hereje.
432
00:42:12,791 --> 00:42:13,958
Disculpen.
433
00:42:20,208 --> 00:42:23,708
El señor Hiromatsu vino con un mensaje.
434
00:42:36,583 --> 00:42:38,458
Estimados regentes.
435
00:42:39,583 --> 00:42:43,833
El señor Toranaga lamenta
que por razones personales
436
00:42:44,541 --> 00:42:48,291
haya tenido que tomar la decisión
437
00:42:48,291 --> 00:42:52,625
de renunciar al Consejo.
438
00:42:54,375 --> 00:42:59,208
Les pide disculpas.
439
00:43:02,083 --> 00:43:04,958
Este pedazo de papel no cambia nada.
440
00:43:05,583 --> 00:43:08,041
Lo destituiremos, somos cuatro contra uno.
441
00:43:08,625 --> 00:43:10,750
Están en todo su derecho.
442
00:43:11,375 --> 00:43:15,250
Pero si mal no recuerdo,
443
00:43:16,083 --> 00:43:20,875
el taiko demandaba cinco regentes
para cualquier votación.
444
00:43:22,958 --> 00:43:24,625
Y ahora
445
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
me temo que solo tienen cuatro.
446
00:43:48,291 --> 00:43:52,250
Esta galera me llevará a Edo,
donde tengo negocios.
447
00:43:53,291 --> 00:43:55,416
Tú te quedarás en Ajiro
448
00:43:55,416 --> 00:43:59,416
y ayudarás a Yabushige
a entrenar a un nuevo regimiento.
449
00:43:59,833 --> 00:44:01,833
Pero Yabushige conspira con Ishido.
450
00:44:01,833 --> 00:44:04,333
- Nos traicionó desde el inicio.
- ¿Y?
451
00:44:06,833 --> 00:44:09,208
Soy tu hijo.
452
00:44:09,666 --> 00:44:12,208
¿Por qué no merezco tu confianza?
453
00:44:13,791 --> 00:44:15,791
¿Cuándo entenderás
454
00:44:16,791 --> 00:44:19,625
que juegas un juego
entre amigos y enemigos
455
00:44:21,708 --> 00:44:25,333
cuando solo te tienes a ti mismo
en esta vida?
456
00:44:41,333 --> 00:44:42,583
Buen día.
457
00:44:44,333 --> 00:44:45,375
Buen día.
458
00:44:47,125 --> 00:44:48,916
Nunca me cansaré de este clima.
459
00:44:50,458 --> 00:44:51,875
Pronto será invierno.
460
00:44:53,375 --> 00:44:55,500
Es una estación muy difícil en Japón.
461
00:44:56,583 --> 00:44:57,583
¿Y en Inglaterra?
462
00:44:57,583 --> 00:45:00,041
Hay veranos húmedos,
463
00:45:00,625 --> 00:45:01,666
inviernos eternos
464
00:45:02,166 --> 00:45:04,041
y una hambruna cada seis años.
465
00:45:06,250 --> 00:45:09,166
Aun así, debe ansiar volver a casa.
466
00:45:10,083 --> 00:45:13,416
Reunirse con su familia al menos.
467
00:45:18,875 --> 00:45:21,875
Anoche preguntó por mi hija.
468
00:45:24,750 --> 00:45:27,666
La verdad, no la conozco.
Partí antes de que naciera.
469
00:45:30,375 --> 00:45:34,375
Pasó un año, once meses y seis días
desde Ámsterdam.
470
00:45:35,250 --> 00:45:37,250
Ahora cumplirá dos años.
471
00:45:40,458 --> 00:45:42,041
Sirve honorablemente a sus señores.
472
00:45:44,708 --> 00:45:45,916
No tengo señores.
473
00:45:47,833 --> 00:45:49,208
Me fui por voluntad propia.
474
00:45:51,625 --> 00:45:54,833
Y eso fue lo que me atrajo.
475
00:45:56,750 --> 00:45:59,625
El horizonte más que la profundidad.
476
00:45:59,625 --> 00:46:02,583
La libertad más que el horizonte.
477
00:46:04,416 --> 00:46:05,583
El viento favorable.
478
00:46:06,791 --> 00:46:11,333
Estar tan lejos que miras a tu alrededor
y solo hay mar abierto.
479
00:46:12,791 --> 00:46:15,916
No hay ayer ni mañana.
480
00:46:18,250 --> 00:46:19,250
Solo hoy.
481
00:46:26,125 --> 00:46:28,083
Lamento lo de su esposo.
482
00:46:40,000 --> 00:46:42,750
Agradécele al anjin por su ayuda en Osaka.
483
00:46:44,125 --> 00:46:46,458
Fue valiente.
484
00:46:46,458 --> 00:46:48,500
Le agradece su valentía.
485
00:46:49,791 --> 00:46:54,875
Nuestros amigos cristianos
me dieron un regalo antes de despedirnos.
486
00:46:55,625 --> 00:46:58,083
Mi señor dice
que fue un regalo de los sacerdotes.
487
00:46:58,083 --> 00:47:01,250
Me dijeron que son pruebas de piratería.
488
00:47:01,250 --> 00:47:03,333
Prueban que usted es un pirata.
489
00:47:05,125 --> 00:47:08,791
Un crimen castigado con la muerte.
490
00:47:09,708 --> 00:47:11,416
Lo que significa la muerte.
491
00:47:16,291 --> 00:47:17,750
Por supuesto,
492
00:47:18,375 --> 00:47:22,958
llevará mucho tiempo traducir esto.
493
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
Mi señor dice que hará que lo traduzcan
494
00:47:26,000 --> 00:47:28,291
y que eso seguro lleve mucho tiempo.
495
00:47:30,166 --> 00:47:32,333
Mientras,
debemos prepararnos para la guerra.
496
00:47:33,333 --> 00:47:37,500
Me gustaría que le enseñara
a un regimiento las tácticas extranjeras
497
00:47:37,958 --> 00:47:40,208
usando las armas de su nave.
498
00:47:41,958 --> 00:47:45,500
Quiere que forme un regimiento
y le enseñe sus tácticas.
499
00:47:50,250 --> 00:47:54,416
Lo siento, pero solo soy un marinero.
No estoy familiarizado con...
500
00:48:00,916 --> 00:48:04,791
Dígale que sería un gran honor.
501
00:48:04,791 --> 00:48:07,541
Dice que sería un honor para él.
502
00:48:08,125 --> 00:48:12,375
Lo único que pido a cambio es
que me devuelvan a mis hombres y mi nave.
503
00:48:19,083 --> 00:48:19,916
Yabushige.
504
00:48:20,750 --> 00:48:26,958
Tú y mi hijo aprenderán
todo lo que hay que saber
505
00:48:27,375 --> 00:48:29,166
sobre cómo pelean los bárbaros.
506
00:48:29,833 --> 00:48:30,916
Entendido.
507
00:48:30,916 --> 00:48:35,083
Y como ahora será mi vasallo,
508
00:48:35,416 --> 00:48:39,000
no podemos seguir llamándolo "bárbaro".
509
00:48:39,875 --> 00:48:41,125
Lo proclamo
510
00:48:42,333 --> 00:48:43,583
hatamoto.
511
00:48:45,083 --> 00:48:47,916
Lo proclamó hatamoto,
512
00:48:49,875 --> 00:48:51,541
lo cual es un gran honor.
513
00:48:58,166 --> 00:48:59,958
Gracias.
514
00:49:05,208 --> 00:49:08,916
Ahora pregúntale al anjin
si quiere nadar conmigo.
515
00:49:20,000 --> 00:49:22,541
Mi señor quiere
que le enseñe a zambullirse.
516
00:49:25,625 --> 00:49:28,625
Es mejor lanzarse desde la borda.
517
00:49:29,291 --> 00:49:33,125
Salte de cabeza y extienda las manos
para entrar al agua.
518
00:49:33,125 --> 00:49:34,291
Muéstrame.
519
00:49:36,416 --> 00:49:37,416
Aprende observando.
520
00:49:46,208 --> 00:49:47,541
Otra vez.
521
00:49:48,625 --> 00:49:49,666
Dice: "Otra vez".
522
00:49:59,833 --> 00:50:01,791
¿Cuántas veces más debo hacer esto?
523
00:50:03,291 --> 00:50:04,875
Hasta que esté satisfecho.
524
00:50:10,166 --> 00:50:13,500
Tal vez pueda volver a intentarlo mañana.
525
00:50:16,625 --> 00:50:17,916
Mañana es mañana.
526
00:50:18,958 --> 00:50:20,666
Hoy aprenderé a zambullirme.
527
00:50:22,958 --> 00:50:23,916
Espera.
528
00:50:34,708 --> 00:50:36,791
Si propongo una carrera hasta la costa,
529
00:50:37,291 --> 00:50:38,791
¿me acompañaría el anjin?
530
00:50:39,250 --> 00:50:41,875
Quiere nadar una carrera hasta la costa.
531
00:50:41,875 --> 00:50:43,708
Pero no lo deje ganar.
532
00:50:44,375 --> 00:50:45,416
Mi señor odia eso.
533
00:50:45,916 --> 00:50:47,208
No me atrevería.
534
00:50:53,708 --> 00:50:54,875
Aquí vamos.
535
00:52:38,666 --> 00:52:40,666
Subtítulos: Marina Agulla