1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 Anteriormente en Shogun... 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,750 Me llamo Toda Mariko. Seré su intérprete. 3 00:00:10,750 --> 00:00:14,041 Dice que hay una base portuguesa en Macao. 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 ¿Qué buscas en Japón? 5 00:00:17,083 --> 00:00:19,375 Derrotar a nuestros enemigos en común. 6 00:00:19,375 --> 00:00:23,625 El señor Toranaga invitó a mi madre a conocer a un bárbaro. 7 00:00:23,625 --> 00:00:25,333 Si tuvieras a este bárbaro, 8 00:00:25,333 --> 00:00:28,625 y a un vasallo para controlarlo, 9 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 las cosas serían diferentes. 10 00:00:31,958 --> 00:00:33,166 De alguna manera 11 00:00:33,166 --> 00:00:36,583 siempre estás en el lugar y momento correctos. 12 00:00:36,583 --> 00:00:38,291 Lo encontré en tu barco. 13 00:00:38,291 --> 00:00:41,583 Si se los mostramos a los japoneses, será colgado por piratería. 14 00:00:41,583 --> 00:00:44,708 Hay mucho que no sé. 15 00:00:44,708 --> 00:00:46,541 Deberíamos saber más sobre estas bases 16 00:00:46,541 --> 00:00:48,833 antes de negociar más acuerdos. 17 00:00:48,833 --> 00:00:51,708 Nos negó los documentos de salida del Barco Negro. 18 00:00:51,708 --> 00:00:53,750 Que esta sea mi carga, padre. 19 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 La asesina no vino por mí. 20 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 Vino por él. 21 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 Es buen un testamento. 22 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 El mejor hasta ahora. 23 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 ¿De verdad será hoy? 24 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Su espada. 25 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 ¿Te enteraste del ataque de anoche? 26 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 ¿Qué sabes de la sociedad Amida? 27 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Lo mismo que todos. 28 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 Son asesinos. 29 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Le prestaron juramento sagrado al Buda Amida. 30 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 Y por mi cabeza, 31 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 ¿cuánto pagarías? 32 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 Decidió quitarme la vida. Está bien. 33 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Terminemos con esto. 34 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 ¿No eres un amigo confiable? 35 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 ¿O acaso Ishido te mintió? 36 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 Me enteré de que fue a tu casa. 37 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 ¿Cuál fue su oferta? 38 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Su lugar en el Consejo. 39 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 ¿Te interesó? 40 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Para nada. 41 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Entonces, ¿qué quieres? 42 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 La provincia de Suruga. 43 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 Para expandir mi feudo. 44 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 Pero necesitaría mi cabeza para gobernar. 45 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 La conservarás. 46 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 Enviaron a la asesina para matar al anjin. 47 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 Por su seguridad, necesito que lleven al anjin y a la señora Kiri 48 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 a tu aldea pesquera en Ajiro. 49 00:04:32,958 --> 00:04:33,916 Si los llevas, 50 00:04:33,916 --> 00:04:35,833 Suruga será tuya. 51 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 ¿Y qué hará aquí? 52 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Mira el amanecer conmigo. 53 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 {\an8}BASADO EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 54 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 SHOGUN 55 00:06:39,291 --> 00:06:42,708 CAPÍTULO TRES: MAÑANA ES MAÑANA 56 00:06:42,708 --> 00:06:44,916 Mis disculpas, capitán general. 57 00:06:44,916 --> 00:06:47,083 Pero el Barco Negro debe moverse. 58 00:06:47,083 --> 00:06:49,125 Toranaga logró entender 59 00:06:49,125 --> 00:06:52,291 las grandes ganancias de nuestro monopolio sobre el comercio de China. 60 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 Debemos presentarle un informe sobre nuestras tasas de cambio. 61 00:06:55,833 --> 00:06:59,583 Ustedes, los hombres del clero y sus penes impotentes. 62 00:06:59,583 --> 00:07:03,208 Nosotros generamos las ganancias y establecemos los términos. 63 00:07:03,208 --> 00:07:05,458 Estamos aquí a disposición de ellos. 64 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Hasta que Toranaga no reciba el informe, no estará autorizado a irse. 65 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 Tengo un millón de ducados que tienen que llegar a Macao. 66 00:07:15,416 --> 00:07:17,791 No perderé este viento. 67 00:07:17,791 --> 00:07:22,666 Debimos encargarnos de ese piloto antes de que llegara a Osaka. 68 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Capitán, olvidó sus modales. 69 00:07:26,916 --> 00:07:31,125 Y usted olvidó que no trabajo para la Iglesia sino para la Corona. 70 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Sepan que el Barco Negro zarpa esta noche. 71 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Sube el cargamento. Nos iremos como sea. 72 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 Oye. 73 00:07:47,583 --> 00:07:51,541 Si nos vamos sin autorización, no nos volverán a invitar. 74 00:07:51,541 --> 00:07:54,958 Cuanto más esperemos, más nos complicará el piloto. 75 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 Esta noche zarparemos. 76 00:07:57,083 --> 00:07:58,291 ¿El piloto? 77 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 Sigue vivo. Puta madre. 78 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 Entonces me va a desangrar. 79 00:08:05,708 --> 00:08:07,791 ¿Perdón? No entiendo. 80 00:08:07,791 --> 00:08:08,916 Este hechicero. 81 00:08:08,916 --> 00:08:13,291 Quiere desangrarme para liberar la maldad de mi sangre. 82 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 No conozco a ese hechicero, pero le aseguro que él es un doctor 83 00:08:19,333 --> 00:08:21,916 que cuida a los enfermos y heridos. 84 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 Por favor, no se mueva. 85 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 ¿Qué se sabe de la asesina? 86 00:08:27,625 --> 00:08:30,583 Solo que pertenecía a una secta muy peligrosa. 87 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 Fue criada del palacio durante años. 88 00:08:34,041 --> 00:08:36,291 Algunos entrenan una vida para matar a alguien. 89 00:08:36,791 --> 00:08:39,375 Es muy costoso. 90 00:08:39,375 --> 00:08:41,458 Un precio que pocos podrían pagar. 91 00:08:43,041 --> 00:08:44,958 Sigue negándose a ver 92 00:08:44,958 --> 00:08:47,250 lo que esos sacerdotes son capaces de hacer. 93 00:08:48,041 --> 00:08:49,458 ¡Dios! 94 00:08:50,125 --> 00:08:51,958 ¿Cuánto le pagan a él por matarme? 95 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 Está muy tenso. 96 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 No necesita un doctor, 97 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 necesita una mujer. 98 00:09:00,916 --> 00:09:03,875 "Onago ja". ¿Qué dijo? ¿Qué dijo el hechicero? 99 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Como está muy alterado, 100 00:09:06,666 --> 00:09:11,541 el doctor sugiere que enviemos a una mujer a compartir su almohada. 101 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 ¿Mi almohada? 102 00:09:13,708 --> 00:09:19,041 Es la forma educada de decir "unión física de un hombre y una mujer". 103 00:09:20,250 --> 00:09:22,500 Si no es hechicero, es proxeneta. 104 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 ¿Preferiría un compañero hombre? 105 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Dios, ¿dónde estoy? 106 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 ¿Quién es él? 107 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 ¿El animal se está comportando? 108 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Sí, Buntaro. 109 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 Nos vamos de Osaka ya. 110 00:09:43,625 --> 00:09:47,791 - El bárbaro vendrá con nosotros. - ¿Adónde vamos? 111 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 De regreso a Ajiro, con miembros del clan de Toranaga. 112 00:09:51,208 --> 00:09:53,625 - No entiendo... - No te corresponde entenderlo. 113 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Gracias por regalarme sus restos. 114 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 Estoy agradecida, abuelo. 115 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 Esta noche un grupo partirá hacia Ajiro. 116 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Nuestro señor te ordena que te unas al grupo. 117 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Tu padre dio su vida por esas espadas. 118 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 En Corea peleamos hasta el borde de la muerte, 119 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 y seguimos luchando. 120 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Esas son las espadas de un samurái. 121 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 Lo siento por tu esposo y tu bebé. 122 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 Pero murieron porque formaban parte de una lucha más importante. 123 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 Y ahora 124 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 es tu turno. 125 00:11:24,208 --> 00:11:26,958 Avanzaremos por el bosque y nos reagruparemos en la galera. 126 00:11:27,208 --> 00:11:30,875 Esperen pelea. Hay muchos que quieren muerto al anjin. 127 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 ¿Tu padre no vendrá? 128 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 Insiste en quedarse. 129 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Entonces es un adiós para siempre. 130 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Señor, su testamento. 131 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Hoy no. 132 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 ¿Puedo hablar con Toranaga antes de irnos? 133 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 Me temo que no será posible. 134 00:12:08,916 --> 00:12:12,708 El bárbaro caminará junto a la litera y permanecerá a la vista. 135 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 Yabushigesama pide que se mantenga cerca de la litera. 136 00:12:18,541 --> 00:12:19,375 Madre. 137 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 No te vayas. 138 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Irás al castillo de tu abuelo, donde es más seguro. 139 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 ¡No eres un niño de pecho! 140 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Vuelve adentro. 141 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 ¿Qué está haciendo la señora Kiri? 142 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Ya voy, Hiromatsu. 143 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 Soy una anciana cansada. 144 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 Debes perdonarme. 145 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 Cualquier otro día lo haría. 146 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Ojalá pudiera irme de esta prisión contigo. 147 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 Cuando te vuelva a ver, tu hijo estará aquí. 148 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 Esto se está demorando. 149 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Rápido. Deberían estar en camino. 150 00:13:15,666 --> 00:13:18,625 - Señor, hay alguien en la puerta. - ¡Alguien viene! 151 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 ¡Es el señor Ishido! 152 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 Buenas tardes, Yabushige. 153 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 Me acaban de informar que el bárbaro se irá de Osaka. 154 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 Y la señora Kiri también. 155 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 Debo decir que es una sorpresa. 156 00:13:49,125 --> 00:13:54,458 Con todo respeto, la señora Kiri no es una rehén que pida favores. 157 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Es libre de ir y venir. 158 00:13:56,875 --> 00:13:57,916 Es cierto, 159 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 pero tu padre y yo acordamos un protocolo durante su visita. 160 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 Recibir aviso un día antes de la partida de personas influyentes, 161 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 para poder presentar mis respetos. 162 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Jozen, procede con la inspección. 163 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 ¡Los Gray no pueden pasar! 164 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 Es el protocolo. 165 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 Ni siquiera has visto una batalla, 166 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 mocoso descarado. 167 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 ¿Por qué no peleamos aquí? 168 00:14:24,875 --> 00:14:25,750 Y ahora. 169 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 Seguro es un malentendido. 170 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 El señor Ishido nos honra con sus respetos. 171 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Déjenlo pasar. 172 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 Permiso. 173 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Señora Kiri. 174 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Lamento que se vaya. 175 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 Y a mí me entristece irme, 176 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 pero mi señor dice que hay demasiados asesinos en Osaka. 177 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 Pienso lo mismo. 178 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 Supe que anoche atacaron al bárbaro. 179 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 Jozen y mis hombres los acompañarán. 180 00:15:28,416 --> 00:15:31,041 - No es necesario. - Como protector del castillo, insisto. 181 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Siéntate. 182 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 La señora Shizu tiene dolores otra vez. 183 00:15:39,875 --> 00:15:41,916 Estoy bien, de verdad. 184 00:15:41,916 --> 00:15:45,750 - El médico dijo que debía descansar más. - No se preocupe. 185 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 Está en las últimas semanas. 186 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Estoy bien. 187 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Todo está en orden. 188 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 Les deseo un buen viaje. 189 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Al señor Ishido le confundió su repentina partida. 190 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 Seguro entiende que debo cumplirle mi promesa a Toranaga. 191 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 Recuérdele a su señor que cumplo mis promesas. 192 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Bien hecho. 193 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Ahora 194 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 está en manos de los dioses. 195 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 ¿Lo sabía? 196 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 Creo que nadie lo sabe. 197 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 Mi señor es famoso por sus trucos. 198 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 Cuando tenía seis años su padre lo intercambió a un busho rival. 199 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Como rehén, aprendió una verdad, 200 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 hay enemigos en todas partes y amigos, en ninguna. 201 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 Si eres sincero, arriesgas tu vida. 202 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 ¿Qué pasa si lo encuentran? 203 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 Lo matarán. Y a todos nosotros. 204 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 Deténganlos en la puerta. 205 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 Debo verificar a todos los miembros. 206 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 El señor Ishido nos autorizó a partir. 207 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 Es la orden del señor Ishido. 208 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 Hay que verificar a todos los viajeros. 209 00:18:13,416 --> 00:18:15,083 ¿Nadie lo detendrá? 210 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 Nadie lo detendrá. 211 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 Esto es inaceptable. 212 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 ¿Espía los aposentos de las damas? ¡Es inapropiado! 213 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 ¿Qué dice el bárbaro? 214 00:18:37,125 --> 00:18:39,250 Es incluso peor, ¡es vulgar! 215 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 ¡Perversión profana! 216 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 Creo que el bárbaro se ofendió. 217 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 En su país no es correcto mirar así a las mujeres. 218 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 ¡Estamos en Japón! 219 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 ¿Soy el único hombre presente que valora la pureza de una mujer? 220 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 Debe disculparlo. 221 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 Ignora nuestras costumbres. 222 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 ¡La virtud de una mujer es su gloria! 223 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 ¡Esto es una desgracia para todos! Dios mío, qué vergüenza. 224 00:19:12,583 --> 00:19:16,333 Sus costumbres son muy diferentes, y me cuesta hacerle entender... 225 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 ¡Usted es un hombrecito tonto! 226 00:19:19,541 --> 00:19:22,958 ¡Y su cabello parece la cola de un poni! 227 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 ¿Y esta bufonería? 228 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 El señor Ishido nos ordenó ir al puerto. 229 00:19:32,750 --> 00:19:33,708 Déjenlos pasar. 230 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 Espero que no le haya molestado lo del poni. 231 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 Este es el hombre por el que arriesgamos la vida. 232 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 ¿Qué pasará cuando los hombres de Ishido sepan a quién escoltan? 233 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 Seguro mi señor tiene un plan. 234 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 ¿Es cierto lo que dijo sobre la pureza de las mujeres en su país? 235 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Por Dios, no. 236 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 Hay mujerzuelas repugnantes por todo Londres. 237 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Como su amigo el doctor, que ofrece mujeres a invitados heridos. 238 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 Usted misma insinúa que me interesan los encuentros casuales. 239 00:21:09,958 --> 00:21:13,125 Creemos que compartir la almohada es bueno para la salud. 240 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 Es más, algunos dicen 241 00:21:15,083 --> 00:21:19,625 que el momento de las nubes y la lluvia es lo más cercano al cielo que hay. 242 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 Las nubes y la lluvia. 243 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - Significa... - Entiendo la metáfora. 244 00:21:25,833 --> 00:21:28,125 Nunca lo oí de forma tan poética. 245 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 Especialmente de una mujer casada. 246 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 Supongo que él es su esposo. 247 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Sí. Se llama Toda Hirokatsu. 248 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Aunque sus amigos lo llaman Buntaro. Es... 249 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 un guerrero fuerte y admirado. 250 00:21:50,791 --> 00:21:52,458 ¿Y el niño es su único hijo? 251 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 ¿Tiene hijos? 252 00:21:55,625 --> 00:21:56,708 Sí. 253 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 Un hijo y una hija: Tudor y Elizabeth. 254 00:22:01,583 --> 00:22:03,958 ¿Y cómo son? 255 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 ¡Abajo! ¡Rápido! 256 00:22:21,291 --> 00:22:23,125 Están en la cresta. 257 00:22:24,375 --> 00:22:25,833 ¿Es Ishidosama? 258 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 No, no lo creo. 259 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 ¿Padre...? 260 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 Regresen antes de que nos maten. 261 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 Son los cristianos. 262 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 Volvieron por el anjin. 263 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Señor Kiyama, los hombres de Ishido también están ahí. 264 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Entonces morirán con el hereje. 265 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 Aquí vienen. 266 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 Es Toranaga. 267 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 ¡Nos traicionaron! 268 00:23:47,625 --> 00:23:51,250 Señor Jozen, ¡Toranaga se escondía en la caravana! 269 00:23:51,250 --> 00:23:52,791 ¡Está aquí! 270 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 ¡No dejen que Toranaga escape! 271 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 Tenemos que ayudarlo. 272 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 ¿Están peleando entre ellos? 273 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Algo no está bien. 274 00:24:45,041 --> 00:24:48,666 Algún día me gustaría saber su plan antes de que suceda. 275 00:24:48,666 --> 00:24:49,875 Lo consideraré. 276 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 ¡Informemos al señor Ishido! 277 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 ¡Rápido, al barco! 278 00:25:17,125 --> 00:25:20,250 Los detendremos aquí y los alcanzaremos luego. 279 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Alerta a los hombres en el puerto. 280 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 El hereje está en camino. 281 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 Vamos, lleguemos a la galera mientras podamos. 282 00:25:37,666 --> 00:25:40,541 Espere, esa tripulación podría ser hostil con Toranagasama. 283 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 No puede ser, conozco a esa tripulación. 284 00:25:46,625 --> 00:25:48,250 ¿Cree que no tengo amigos? 285 00:25:48,958 --> 00:25:50,291 Capitansama. 286 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 ¡Anjin! 287 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 Zarpamos juntos de Ajiro. 288 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 ¿Es lo que creo? 289 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 El Barco Negro portugués. Su barco comercial. 290 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Preparen los remos. 291 00:26:12,458 --> 00:26:14,083 ¿Cuál era la palabra? 292 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 Ahora remen. 293 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 ¡Toranaga se escapa de Osaka! 294 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 ¡Todos vayan al puerto! 295 00:26:50,666 --> 00:26:51,500 ¡Esperen! 296 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 ¡Ahí viene Buntaro! 297 00:27:11,291 --> 00:27:12,333 Debemos regresar. 298 00:27:12,333 --> 00:27:13,458 Debemos continuar. 299 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 Por el amor de Dios, aún puede llegar. 300 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 ¡Toda Hirokatsu! 301 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Dejen los botes y toquen el tambor. 302 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 No hay tiempo que perder. 303 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 Marikosama. 304 00:29:53,166 --> 00:29:54,666 ¿Pescan de noche aquí? 305 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga estuvo con ellos todo el tiempo. 306 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Yabushige nos traicionó. 307 00:30:31,750 --> 00:30:33,958 Esos barcos que los bloquean, 308 00:30:33,958 --> 00:30:35,833 ¿son de los hombres de Kiyama? 309 00:30:37,416 --> 00:30:39,375 Si pasamos por donde están ellos, 310 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 - ¿abordarían y nos atacarían? - Sí. 311 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 Y nos hundiríamos. 312 00:30:44,125 --> 00:30:45,041 Moriríamos. 313 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 Pero no pueden hundir ese barco. 314 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 Quiere que nos acerquemos al Barco Negro. 315 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 ¡Hacia esa carraca! 316 00:31:08,416 --> 00:31:12,458 Si se va sin autorización, arruinará toda oportunidad de diplomacia. 317 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 Arruinaré más que eso con placer. 318 00:31:16,541 --> 00:31:18,875 Esto no es un debate, capitán general. 319 00:31:18,875 --> 00:31:21,083 Le conviene seguir el protocolo. 320 00:31:21,083 --> 00:31:24,208 Capitán general, es todo un espectáculo allá arriba. 321 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Tal vez quieras verlo. 322 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Hola, inglés. ¡Veo que sigues vivo! 323 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 ¿Cómo está su pierna? 324 00:31:50,916 --> 00:31:52,583 ¡Bien! ¿Cómo está tu madre? 325 00:31:52,583 --> 00:31:53,750 ¡Muerta! 326 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 ¡Les traigo al señor Yoshii Toranaga, que pide una audiencia! 327 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Transportas al mismísimo Toranaga. Qué forma de morir. 328 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 Según Toranaga, los de los barcos pesqueros son piratas. 329 00:32:24,041 --> 00:32:25,708 Pide que lo escolten. 330 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 Si su Barco Negro protege mi galera, 331 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 tiene mi permiso para irse de Osaka. 332 00:32:31,333 --> 00:32:34,041 Autoriza que el Barco Negro deje Osaka. 333 00:32:34,625 --> 00:32:38,041 Agradézcale el permiso que no necesito. El precio acaba de subir. 334 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 El capitán siente que no es suficiente. 335 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Entonces, ¿qué le parece esto? 336 00:32:48,708 --> 00:32:51,125 Cuando el Barco Negro deje Macao, 337 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 llevará 10 000 monedas de plata para mí 338 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 para invertir en el comercio de la seda. 339 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 La mitad de la ganancia sería suya. 340 00:33:00,666 --> 00:33:03,708 Le ofrece 10 000 monedas de plata para invertir. 341 00:33:04,625 --> 00:33:06,791 - Se quedaría con la mitad de la ganancia. - Sí. 342 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 Además, tsuji, te ofrezco algo. 343 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 En mi ciudad natal, Edo, 344 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 permitiré que erijan una iglesia cristiana. 345 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 Nos dará una iglesia en Edo. 346 00:33:23,166 --> 00:33:24,041 A cambio, 347 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 necesito su ayuda con los señores Kiyama y Ohno. 348 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 ¿En qué sentido? 349 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 Ahora están aliados con Ishido. 350 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 Necesito que los pongan de mi lado. 351 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 Quiere a los señores cristianos de su lado. 352 00:33:44,250 --> 00:33:47,208 Eso es soborno. Y es imposible. 353 00:33:48,000 --> 00:33:52,958 - Eminencia, es una iglesia en Edo. - No obligaremos a los hombres por la fe. 354 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Y menos en nombre de él. 355 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 Aunque podríamos sugerir la idea. 356 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Rezando, por supuesto. 357 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 El padre visitador promete ayudarlo. 358 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Bien. 359 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Ahora libéreme de estos piratas para que pueda irme de Osaka. 360 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 Y algo más. 361 00:34:25,125 --> 00:34:27,791 Ese piloto inglés se queda. 362 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 Pide que deje al hereje en Osaka. 363 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 El anjin es mi huésped. 364 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 Debo advertirle sobre este hombre que acogió. 365 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 No es el mercader que dice ser. 366 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 Bien hecho, Martin. 367 00:34:57,666 --> 00:35:00,916 Podremos hacerle cumplir la promesa de una iglesia. 368 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Incluso después de su muerte. 369 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Todos los señores y señoras deberán ir al barco portugués. 370 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 ¿Y nuestras armas? 371 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Obligaron al señor Toranaga a dejarlas. 372 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 Y al anjin también. 373 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 El Barco Negro nos sacará de Osaka. 374 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 Pero usted debe quedarse. 375 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 Lo siento. 376 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 Amarren ese cabo. 377 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 Al carajo. 378 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Capitansama, haga sonar el tambor. 379 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 ¡Que suene el tambor! 380 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 ¡Ícenla! 381 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Creí que eran marineros. ¡Pásenlos! 382 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 ¡Quiso decir "más rápido"! 383 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Señor, se pone junto a nosotros. 384 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 ¡Manténganse así! 385 00:37:13,666 --> 00:37:19,208 ¿Qué tan rápido puede ir esa perra, hijo de una puta llena de mierda? 386 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 ¡Bésale el culo al diablo! 387 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 ¡Tras besárselo a su madre! 388 00:37:26,833 --> 00:37:28,625 Quizá hasta extrañe al maldito. 389 00:37:28,625 --> 00:37:31,125 Si se acerca más, húndanlo. 390 00:37:31,708 --> 00:37:32,916 Con gusto, capitán. 391 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 No lograrán pasar, señor. 392 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 Está loco. 393 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - Cinco grados a babor. - Sí, señor. ¡Cinco grados a babor! 394 00:38:22,291 --> 00:38:24,708 - ¡Cinco grados! - ¡Ve a ver el barranco! 395 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Cinco grados serán. 396 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 ¡Mi más sincera gratitud! 397 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 ¡Vete a la mierda! 398 00:38:56,875 --> 00:38:59,833 Ya se lo advertí una vez. ¡No me mantendrán aquí! 399 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 No cantes victoria, teta de ballena. 400 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 ¡Anjin! 401 00:39:05,958 --> 00:39:06,833 ¡Cuidado! 402 00:39:16,166 --> 00:39:17,875 Veamos cómo sale de esta. 403 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 ¡Rápido! 404 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 - Haz que esté en el costado. - ¡Mantengan la velocidad! 405 00:39:34,125 --> 00:39:35,291 Dañará el casco. 406 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Cinco grados más. - ¡Firmes! 407 00:39:40,416 --> 00:39:42,666 ¡Van a chocar contra la costa! 408 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Húndanme o déjenme pasar, pero decídanse. 409 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 ¡Por el amor de Dios, capitansama! 410 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 ¿Qué diablos haces? ¡Le estás dando ventaja! 411 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 No, ya la tenía. 412 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 ¡Lo logró! 413 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 ¡Bien hecho, malditos gloriosos! 414 00:40:39,000 --> 00:40:41,708 ¡Sí! 415 00:40:41,708 --> 00:40:44,625 ¡Bien hecho, carajo! 416 00:40:44,625 --> 00:40:46,291 ¡Bien hecho! 417 00:40:47,625 --> 00:40:51,375 Es una deuda saldada. Que Dios te acompañe. Lo necesitarás. 418 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 Parece que pasaron. 419 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 Mariko. 420 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Agradécele al capitán general por el uso de su nave. 421 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 Pero como mi piloto salió de Osaka, 422 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 volveré a mi galera. 423 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Si los hombres quieren manejar sus asuntos con la espada, no me opongo. 424 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 Pero cuando hay violencia en la ciudad que juré proteger 425 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 lo considero una afrenta personal. 426 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 Comparto tu indignación por lo de anoche. 427 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Hay demasiados bandidos en esta ciudad. 428 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 Acordamos la ejecución legal de ese bárbaro. 429 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Sin embargo, Toranaga me lo robó y tú no hiciste nada. 430 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 En cuestión de días, Toranaga habría dejado de existir. 431 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 Yo mismo te habría entregado al hereje. 432 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Disculpen. 433 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 El señor Hiromatsu vino con un mensaje. 434 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Estimados regentes. 435 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 El señor Toranaga lamenta que por razones personales 436 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 haya tenido que tomar la decisión 437 00:42:48,291 --> 00:42:52,625 de renunciar al Consejo. 438 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 Les pide disculpas. 439 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 Este pedazo de papel no cambia nada. 440 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 Lo destituiremos, somos cuatro contra uno. 441 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 Están en todo su derecho. 442 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 Pero si mal no recuerdo, 443 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 el taiko demandaba cinco regentes para cualquier votación. 444 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 Y ahora 445 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 me temo que solo tienen cuatro. 446 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 Esta galera me llevará a Edo, donde tengo negocios. 447 00:43:53,291 --> 00:43:55,416 Tú te quedarás en Ajiro 448 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 y ayudarás a Yabushige a entrenar a un nuevo regimiento. 449 00:43:59,833 --> 00:44:01,833 Pero Yabushige conspira con Ishido. 450 00:44:01,833 --> 00:44:04,333 - Nos traicionó desde el inicio. - ¿Y? 451 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 Soy tu hijo. 452 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 ¿Por qué no merezco tu confianza? 453 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 ¿Cuándo entenderás 454 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 que juegas un juego entre amigos y enemigos 455 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 cuando solo te tienes a ti mismo en esta vida? 456 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 Buen día. 457 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Buen día. 458 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 Nunca me cansaré de este clima. 459 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Pronto será invierno. 460 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 Es una estación muy difícil en Japón. 461 00:44:56,583 --> 00:44:57,583 ¿Y en Inglaterra? 462 00:44:57,583 --> 00:45:00,041 Hay veranos húmedos, 463 00:45:00,625 --> 00:45:01,666 inviernos eternos 464 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 y una hambruna cada seis años. 465 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Aun así, debe ansiar volver a casa. 466 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 Reunirse con su familia al menos. 467 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 Anoche preguntó por mi hija. 468 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 La verdad, no la conozco. Partí antes de que naciera. 469 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 Pasó un año, once meses y seis días desde Ámsterdam. 470 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 Ahora cumplirá dos años. 471 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 Sirve honorablemente a sus señores. 472 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 No tengo señores. 473 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 Me fui por voluntad propia. 474 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 Y eso fue lo que me atrajo. 475 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 El horizonte más que la profundidad. 476 00:45:59,625 --> 00:46:02,583 La libertad más que el horizonte. 477 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 El viento favorable. 478 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 Estar tan lejos que miras a tu alrededor y solo hay mar abierto. 479 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 No hay ayer ni mañana. 480 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Solo hoy. 481 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 Lamento lo de su esposo. 482 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Agradécele al anjin por su ayuda en Osaka. 483 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 Fue valiente. 484 00:46:46,458 --> 00:46:48,500 Le agradece su valentía. 485 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Nuestros amigos cristianos me dieron un regalo antes de despedirnos. 486 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 Mi señor dice que fue un regalo de los sacerdotes. 487 00:46:58,083 --> 00:47:01,250 Me dijeron que son pruebas de piratería. 488 00:47:01,250 --> 00:47:03,333 Prueban que usted es un pirata. 489 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 Un crimen castigado con la muerte. 490 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 Lo que significa la muerte. 491 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 Por supuesto, 492 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 llevará mucho tiempo traducir esto. 493 00:47:23,541 --> 00:47:26,000 Mi señor dice que hará que lo traduzcan 494 00:47:26,000 --> 00:47:28,291 y que eso seguro lleve mucho tiempo. 495 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 Mientras, debemos prepararnos para la guerra. 496 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 Me gustaría que le enseñara a un regimiento las tácticas extranjeras 497 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 usando las armas de su nave. 498 00:47:41,958 --> 00:47:45,500 Quiere que forme un regimiento y le enseñe sus tácticas. 499 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 Lo siento, pero solo soy un marinero. No estoy familiarizado con... 500 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 Dígale que sería un gran honor. 501 00:48:04,791 --> 00:48:07,541 Dice que sería un honor para él. 502 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 Lo único que pido a cambio es que me devuelvan a mis hombres y mi nave. 503 00:48:19,083 --> 00:48:19,916 Yabushige. 504 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 Tú y mi hijo aprenderán todo lo que hay que saber 505 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 sobre cómo pelean los bárbaros. 506 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 Entendido. 507 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 Y como ahora será mi vasallo, 508 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 no podemos seguir llamándolo "bárbaro". 509 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 Lo proclamo 510 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 hatamoto. 511 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 Lo proclamó hatamoto, 512 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 lo cual es un gran honor. 513 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Gracias. 514 00:49:05,208 --> 00:49:08,916 Ahora pregúntale al anjin si quiere nadar conmigo. 515 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 Mi señor quiere que le enseñe a zambullirse. 516 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 Es mejor lanzarse desde la borda. 517 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Salte de cabeza y extienda las manos para entrar al agua. 518 00:49:33,125 --> 00:49:34,291 Muéstrame. 519 00:49:36,416 --> 00:49:37,416 Aprende observando. 520 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Otra vez. 521 00:49:48,625 --> 00:49:49,666 Dice: "Otra vez". 522 00:49:59,833 --> 00:50:01,791 ¿Cuántas veces más debo hacer esto? 523 00:50:03,291 --> 00:50:04,875 Hasta que esté satisfecho. 524 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Tal vez pueda volver a intentarlo mañana. 525 00:50:16,625 --> 00:50:17,916 Mañana es mañana. 526 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 Hoy aprenderé a zambullirme. 527 00:50:22,958 --> 00:50:23,916 Espera. 528 00:50:34,708 --> 00:50:36,791 Si propongo una carrera hasta la costa, 529 00:50:37,291 --> 00:50:38,791 ¿me acompañaría el anjin? 530 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 Quiere nadar una carrera hasta la costa. 531 00:50:41,875 --> 00:50:43,708 Pero no lo deje ganar. 532 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 Mi señor odia eso. 533 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 No me atrevería. 534 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Aquí vamos. 535 00:52:38,666 --> 00:52:40,666 Subtítulos: Marina Agulla