1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 Anteriormente en Shogun. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,750 Mi nombre es Toda Mariko. Seré su intérprete. 3 00:00:10,750 --> 00:00:14,041 Afirma que hay una base portuguesa en Macao. 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 ¿Qué busca en Japón? 5 00:00:17,083 --> 00:00:19,375 Derrotar a nuestros enemigos en común. 6 00:00:19,375 --> 00:00:23,625 Hoy el señor Toranaga ha invitado a madre a conocer al bárbaro. 7 00:00:23,625 --> 00:00:25,333 Si contara con el bárbaro 8 00:00:25,333 --> 00:00:28,625 y un vasallo que lo controlara, 9 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 podría ser diferente. 10 00:00:31,958 --> 00:00:33,166 Tienes el don 11 00:00:33,166 --> 00:00:36,583 de estar en el lugar adecuado en el momento adecuado. 12 00:00:36,583 --> 00:00:38,291 Encontré esto en tu nave. 13 00:00:38,291 --> 00:00:41,583 Si le enseñamos esto a los japoneses, lo colgarán por piratería. 14 00:00:41,583 --> 00:00:44,708 Hay muchas cosas que desconozco. 15 00:00:44,708 --> 00:00:46,541 Quisiera saber más sobre esas bases 16 00:00:46,541 --> 00:00:48,833 antes de continuar negociando con ustedes. 17 00:00:48,833 --> 00:00:51,708 No nos ha concedido los documentos de partida del Barco Negro. 18 00:00:51,708 --> 00:00:53,750 Yo me encargaré, padre. 19 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 La asesina no me buscaba a mí. 20 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 Lo buscaba a él. 21 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 Es un testamento. 22 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 El mejor que hemos redactado. 23 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 ¿De verdad ocurrirá hoy? 24 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Su sable. 25 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 ¿Ya te han contado lo del ataque de anoche? 26 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 ¿Qué sabes de la sociedad de los Amida? 27 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Solo lo que todo el mundo sabe. 28 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 Que son asesinos. 29 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Hicieron el juramento más sagrado del buda Amida. 30 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 Y yo te pregunto... 31 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 ¿qué habrías pagado tú por mi cabeza? 32 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 Si ha decidido quitarme la vida, adelante. 33 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Acabemos de una vez. 34 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 ¿Acaso no eres mi amigo? ¿Alguien de mi confianza? 35 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 ¿O habrá vertido Ishido veneno en tus oídos? 36 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 Sé que estuvo en tu casa. 37 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 ¿Qué te ha ofrecido? 38 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Su puesto en el Consejo. 39 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 ¿Y lo quieres? 40 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Por supuesto que no. 41 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Y, entonces, ¿qué es lo que quieres? 42 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 La provincia de Suruga. 43 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 Deseo expandir mi feudo. 44 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 Pero, para poder gobernar, no puedo perder la cabeza. 45 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 Y no la perderás. 46 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 El objetivo de la asesina era el anjin. 47 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 Para garantizar la seguridad del anjin y la señora Kiri, 48 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 quisiera que los llevaras a tu aldea de pescadores de Ajiro. 49 00:04:32,958 --> 00:04:33,916 Si aceptas, 50 00:04:33,916 --> 00:04:35,833 Suruga es tuya. 51 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 ¿Y qué hará usted aquí? 52 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Quédate y admira el alba conmigo. 53 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 {\an8}BASADA EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 54 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 SHOGUN 55 00:06:39,291 --> 00:06:42,708 CAPÍTULO TRES: MAÑANA SERÁ MAÑANA 56 00:06:42,708 --> 00:06:44,916 Le pido disculpas, capitán general, 57 00:06:44,916 --> 00:06:47,083 pero el Barco Negro no puede zarpar. 58 00:06:47,083 --> 00:06:49,125 Toranaga ha empezado a comprender 59 00:06:49,125 --> 00:06:52,291 los beneficios que rinde nuestro monopolio del comercio chino. 60 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 Solicita un informe sobre nuestros tipos de cambio. 61 00:06:55,833 --> 00:06:59,583 A los hombres de Dios les faltan cojones. 62 00:06:59,583 --> 00:07:03,208 Nosotros traemos los beneficios. Nosotros ponemos las condiciones. 63 00:07:03,208 --> 00:07:05,458 Y nosotros estamos a su merced. 64 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Hasta que Toranaga no reciba el informe, no autorizará su partida. 65 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 Tengo en mi navío un millón de ducados que tengo que llevar a Macao. 66 00:07:15,416 --> 00:07:17,791 No puedo perder este viento. 67 00:07:17,791 --> 00:07:22,666 Deberían haberse ocupado del piloto antes de haber llegado a Osaka siquiera. 68 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Capitán, olvida con quien habla. 69 00:07:26,916 --> 00:07:31,125 Y usted olvida que no trabajo para la Iglesia, sino para la corona. 70 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Les informo de que el Barco Negro se hará a la mar esta noche. 71 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Cargadlo todo. Zarparemos igualmente. 72 00:07:47,666 --> 00:07:51,541 Si partimos sin autorización, no podremos regresar. 73 00:07:51,541 --> 00:07:54,958 Cuanto más tiempo nos quedemos, peor nos lo pondrá el piloto. 74 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 Zarpamos esta noche. 75 00:07:57,083 --> 00:07:58,291 ¿El piloto? 76 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 Sigue vivo. Hay que joderse. 77 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 Va a sangrarme. 78 00:08:05,708 --> 00:08:07,791 ¿Disculpe? No lo he entendido. 79 00:08:07,791 --> 00:08:08,916 Este brujo. 80 00:08:08,916 --> 00:08:13,291 Quiere sangrarme para extraerme los malos humores de la sangre. 81 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 Desconozco el término "brujo", pero le aseguro que este hombre es médico. 82 00:08:19,333 --> 00:08:21,916 Trata a los enfermos y heridos. 83 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 No se mueva, por favor. 84 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 ¿Se sabe algo de la asesina? 85 00:08:27,625 --> 00:08:30,583 Solo que pertenecía a una secta muy peligrosa. 86 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 Sirvió como doncella en palacio durante años. 87 00:08:34,041 --> 00:08:36,291 Entrenan toda la vida para un único asesinato. 88 00:08:36,791 --> 00:08:39,375 Pagan un precio muy alto. 89 00:08:39,375 --> 00:08:41,458 Un precio que pocos pueden permitirse. 90 00:08:43,041 --> 00:08:44,958 Se niega a ver 91 00:08:44,958 --> 00:08:47,250 de lo que son capaces esos sacerdotes. 92 00:08:48,041 --> 00:08:49,458 ¡Dios! 93 00:08:50,125 --> 00:08:51,958 ¿Los jesuitas le pagan para matarme? 94 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 Está muy tenso. 95 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 No necesita un médico, 96 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 lo que necesita es una mujer. 97 00:09:00,916 --> 00:09:03,875 "Onago ja". ¿Qué ha dicho? ¿Qué dice el brujo? 98 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Como lo ve tan tenso, 99 00:09:06,666 --> 00:09:11,541 el médico sugiere que comparta almohada con una mujer. 100 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 ¿Almohada? 101 00:09:13,708 --> 00:09:19,041 Es la forma más delicada de indicar la unión física del hombre y la mujer. 102 00:09:20,250 --> 00:09:22,500 Si no es brujo, entonces es proxeneta. 103 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 ¿Preferiría a un hombre? 104 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Santo Dios, ¿dónde estoy? 105 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 ¿Quién es? 106 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 ¿Qué tal se porta el animal? 107 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Bien, Buntaro. 108 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 Nos marchamos de Osaka. 109 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 El bárbaro viene con nosotros. 110 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 ¿Adónde vamos? 111 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 A Ajiro, con algunos miembros del clan Toranaga. 112 00:09:51,208 --> 00:09:52,333 No entiendo... 113 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 No tienes que entenderlo. 114 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Gracias por obsequiarme con sus restos. 115 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 Se lo agradezco, abuelo. 116 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 Esta noche saldrá una partida a Ajiro. 117 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Nuestro señor ha ordenado que vayas con ellos. 118 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Tu padre dio la vida por esos sables. 119 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 En Corea, luchamos a muerte. 120 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 Batallamos sin descanso. 121 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Esos son los sables de un samurái. 122 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 Lamento mucho lo de tu esposo y tu hijo. 123 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 Pero sus muertes han sido en nombre de una lucha mayor. 124 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 Y ahora... 125 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 te toca a ti. 126 00:11:24,208 --> 00:11:26,958 Atravesaremos el bosque y nos encontraremos en la galera. 127 00:11:27,208 --> 00:11:30,875 Estad listos para pelear. Muchos ansían la cabeza del anjin. 128 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 ¿Su padre no viene? 129 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 Insiste en quedarse. 130 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Entonces este será su último adiós. 131 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Señor, su testamento. 132 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Hoy no. 133 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 ¿Puedo hablar con Toranaga antes de partir? 134 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 Me temo que no será posible. 135 00:12:08,916 --> 00:12:12,708 El bárbaro caminará junto a la litera, así lo tendremos vigilado. 136 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 Yabushige quiere que camine junto a la litera. 137 00:12:18,541 --> 00:12:19,375 Madre. 138 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 No te marches, por favor. 139 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Te llevarán al castillo del abuelo. Allí estarás a salvo. 140 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 ¡Deja de lloriquear! 141 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Entra en casa. 142 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 ¿Dónde está la señora Kiri? 143 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Aquí, Hiromatsu. 144 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 La edad no perdona. 145 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 Te pido disculpas. 146 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 Hoy no me valen. 147 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Desearía poder marcharme de esta cárcel con usted. 148 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 Cuando volvamos a vernos, ya habrás alumbrado a tu hijo. 149 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 No podemos demorarnos más. 150 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Ya deberíais estar de camino. 151 00:13:15,666 --> 00:13:16,958 ¡Se aproxima alguien! 152 00:13:16,958 --> 00:13:18,625 ¡Está aquí! 153 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 ¡Es el señor Ishido! 154 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 Espléndida tarde, Yabushige. 155 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 Acaban de informarme de que el bárbaro se marcha de Osaka. 156 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 Y la señora Kiri también 157 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 Es toda una sorpresa, he de decir. 158 00:13:49,125 --> 00:13:49,958 Señor. 159 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 La señora Kiri no es una prisionera y no le debe favor a nadie. 160 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Puede marcharse si así lo desea. 161 00:13:56,875 --> 00:13:57,916 Es cierto, 162 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 pero Toranaga y yo convinimos un protocolo durante su visita. 163 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 Deben avisar con un día de antelación de la salida de personas importantes 164 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 para poder presentarles mis respetos. 165 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Jozen, procede con la inspección. 166 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Los grises no pueden pasar. 167 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 Así lo estipula el protocolo. 168 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 Nunca has estado en una batalla. 169 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 No eres quién para hablar, mocoso. 170 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 Que sea aquí. 171 00:14:24,875 --> 00:14:25,750 Que sea ahora. 172 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 Parece que ha habido un malentendido. 173 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Es un honor que el señor Ishido venga a presentar sus respetos. 174 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Dejadlo pasar. 175 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 Con permiso. 176 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Señora Kiri. 177 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Me apena verla marchar. 178 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 Y a mí hacerlo, 179 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 pero mi señor dice que hay muchos asesinos sueltos en Osaka. 180 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 Yo siento lo mismo. 181 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 Dicen que atacaron al bárbaro anoche. 182 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 Mis hombres los escoltarán a la galera. 183 00:15:28,416 --> 00:15:29,458 No será necesario. 184 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 Por favor, insisto. 185 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Ven, siéntate. 186 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 Está con dolores otra vez. 187 00:15:39,875 --> 00:15:41,916 Estoy bien, de verdad... 188 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 El médico ha dicho que necesita reposo. 189 00:15:44,000 --> 00:15:45,750 No os preocupéis, por favor. 190 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 Está en sus últimas semanas. 191 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Estoy bien. 192 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Muy bien, todo en orden. 193 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 Les deseo un buen viaje. 194 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Al señor Ishido le ha sorprendido su repentina partida. 195 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 El señor Ishido sabe bien que le debo lealtad a Toranaga. 196 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 Por favor, dígale a su señor que siempre cumplo mis promesas. 197 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Bien hecho. 198 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Ahora... 199 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 está en manos de los dioses. 200 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 ¿Tú lo sabías? 201 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 Creo que nadie lo sabe. 202 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 Mi señor es famoso por sus trucos. 203 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 A los seis años, su padre lo vendió a un busho enemigo. 204 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Siendo rehén, aprendió una verdad: 205 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 en esta vida solo tenemos enemigos, no amigos. 206 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 Exponer tu corazón es arriesgar tu vida. 207 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 ¿Qué pasa si lo descubren? 208 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 Lo matarán. Y a nosotros. 209 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 ¡Que no crucen las puertas! 210 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 Debo identificar a todos los miembros del grupo. 211 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Ishido-sama nos ha autorizado a partir. 212 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 Yo también obedezco sus órdenes. 213 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 Identificad a todos los viajeros. 214 00:18:13,416 --> 00:18:15,083 ¿Nadie va a pararlo? 215 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 Nadie va a pararlo. 216 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 Esto es inaceptable. 217 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 ¿Curiosear en las literas privadas de las señoras? ¡No es apropiado! 218 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 ¿Qué dice el bárbaro? 219 00:18:37,125 --> 00:18:39,250 ¡No, peor, es vulgar! 220 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 ¡Es una perversión! 221 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 El bárbaro está ofendido. 222 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 En su país, no es apropiado mirar lascivamente a una mujer. 223 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 ¡Esto es Japón! 224 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 ¿Soy el único hombre aquí que respeta la pureza de la mujer? 225 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 Perdónelo, por favor. 226 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 No conoce nuestras costumbres. 227 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 ¡La virtud de una mujer es sagrada! 228 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 ¡Esto es una deshonra para todos! Santo Dios, ¡qué vergüenza! 229 00:19:12,583 --> 00:19:14,458 Sus costumbres son muy diferentes, 230 00:19:14,458 --> 00:19:16,333 y para él es difícil comprender... 231 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 Usted, señor, es un zoquete. 232 00:19:19,541 --> 00:19:22,958 ¡Y su pelo parece la cola de un poni! 233 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 ¿Qué es esta bufonería? 234 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 El señor Ishido ha ordenado que vayamos al puerto. 235 00:19:32,750 --> 00:19:33,708 ¡Dejadlos pasar! 236 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 Espero que no le haya ofendido lo del poni. 237 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 Ese es el hombre por el que arriesgamos la vida. 238 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 ¿Qué ocurrirá cuando los hombres de Ishido descubran a quién escoltan? 239 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 Mi señor tendrá un plan. 240 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 ¿Es cierto lo que ha dicho sobre la pureza de las mujeres en su país? 241 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Por Dios, no. 242 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 Londres está infestado de rameras. 243 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Y, como su amigo el médico, las ofrecen a los huéspedes malheridos. 244 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 Usted misma ha insinuado que podría interesarme la sodomía. 245 00:21:09,958 --> 00:21:13,125 Los juegos de almohada son necesarios para una buena salud. 246 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 De hecho, algunos dicen 247 00:21:15,083 --> 00:21:19,625 que el momento de las nubes y la lluvia es lo más parecido a tocar el cielo. 248 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 Las nubes y la lluvia. 249 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - Significa... - Gracias, entiendo la metáfora. 250 00:21:25,833 --> 00:21:28,125 Nunca lo había oído de forma tan poética. 251 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 Y menos de una mujer casada. 252 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 Entiendo que él es su esposo. 253 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Sí. Se llama Toda Hirokatsu. 254 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Sus amigos lo llaman Buntaro. Es... 255 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 un guerrero fuerte y respetado. 256 00:21:50,791 --> 00:21:52,458 ¿Y el niño es su único hijo? 257 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 ¿Usted tiene hijos? 258 00:21:55,625 --> 00:21:56,708 Sí. 259 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 Un niño, Tudor, y una niña, Elizabeth. 260 00:22:01,583 --> 00:22:03,958 ¿Y cómo son? 261 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 ¡Escóndanse! ¡Rápido! 262 00:22:21,291 --> 00:22:23,125 Están en la cresta. 263 00:22:24,375 --> 00:22:25,833 ¿Es Ishido-sama? 264 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 No, no lo creo. 265 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 ¿Padre...? 266 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 Va a hacer que nos maten a todos. 267 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 Son los cristianos. 268 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 Vienen a por el anjin. 269 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Señor Kiyama, los hombres de Ishido también están allí. 270 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Entonces habrán de morir con el hereje. 271 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 Ahí vienen. 272 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 Es Toranaga... 273 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 ¡Nos ha traicionado! 274 00:23:47,625 --> 00:23:48,500 Señor Jozen... 275 00:23:48,791 --> 00:23:51,250 ¡Toranaga se ocultaba en la litera! 276 00:23:51,250 --> 00:23:52,791 ¡Toranaga está aquí! 277 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 ¡No dejéis que escape! 278 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 Debemos ayudarlos. 279 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 ¿Están luchando entre ellos? 280 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Aquí pasa algo... 281 00:24:45,041 --> 00:24:48,666 Desearía que algún día me informara de sus planes con antelación. 282 00:24:48,666 --> 00:24:49,875 Lo tendré en cuenta. 283 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 ¡Informad al señor Ishido! 284 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 ¡Corran al barco! 285 00:25:17,125 --> 00:25:20,250 Los entretendremos y luego iremos a su encuentro. 286 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Mandad aviso al puerto. 287 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 El hereje va hacia allí. 288 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 Hay que aproximarse a la galera mientras podamos. 289 00:25:37,666 --> 00:25:40,541 Espere, la tripulación podría ser hostil a Toranaga-sama. 290 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 Que me parta un rayo. Conozco a esta tripulación. 291 00:25:46,625 --> 00:25:48,250 ¿Cree que no tengo amigos? 292 00:25:48,958 --> 00:25:50,291 Capitán-sama. 293 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 ¡Anjin! 294 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 Navegamos juntos desde Ajiro. 295 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 ¿Eso es lo que creo que es? 296 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 Es el Barco Negro portugués. Su navío mercante. 297 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Preparen los remos. 298 00:26:12,458 --> 00:26:14,083 ¿Cómo narices se decía? 299 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 Ahora, remad. 300 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 ¡Toranaga intenta escapar de Osaka! 301 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 ¡Todos al puerto! 302 00:26:50,666 --> 00:26:51,500 ¡Esperad! 303 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 ¡Buntaro! ¡Falta él! 304 00:27:11,291 --> 00:27:12,333 Debemos regresar. 305 00:27:12,333 --> 00:27:13,458 No podemos esperar. 306 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 Por el amor de Dios, podría conseguirlo. 307 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 ¡Toda Hirokatsu! 308 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Dejad los remos y haced sonar los tambores. 309 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 No hay tiempo que perder. 310 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 Mariko-sama. 311 00:29:53,166 --> 00:29:54,666 ¿Aquí pescan por la noche? 312 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga viajó con ellos desde el principio. 313 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Yabushige nos ha traicionado. 314 00:30:31,750 --> 00:30:33,958 ¿Los botes que les bloquean el paso 315 00:30:33,958 --> 00:30:35,833 son de los hombres de Kiyama? 316 00:30:37,416 --> 00:30:39,375 Si intentamos abrirnos camino, 317 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 - ¿nos abordarían y atacarían? - Sí. 318 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 Entonces nos hundirán. 319 00:30:44,125 --> 00:30:45,041 Moriremos. 320 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 Pero a él no pueden hundirlo. 321 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 Quiere que vayamos al Barco Negro. 322 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 ¡Remad hacia el navío! 323 00:31:08,416 --> 00:31:12,458 Si zarpa sin las licencias, acabará con toda posibilidad diplomática. 324 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 Acabaré con lo que quiera con mucho gusto. 325 00:31:16,541 --> 00:31:18,875 No es negociable, capitán general. 326 00:31:18,875 --> 00:31:21,083 Le interesa seguir el protocolo. 327 00:31:21,083 --> 00:31:24,208 Capitán general, lo de cubierta es digno de ver. 328 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Quizá desee hacerlo. 329 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 ¡Ah del barco, inglés! Veo que sigues vivo. 330 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 ¿Qué tal la pierna? 331 00:31:50,916 --> 00:31:52,583 ¡Bien! ¿Qué tal tu madre? 332 00:31:52,583 --> 00:31:53,750 ¡Muerta! 333 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 Como veis, os traigo al señor Toranaga, que quiere solicitar una audiencia. 334 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Traes al mismísimo señor en persona. Gran forma de morir. 335 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 Toranaga afirma que los pescadores son piratas. 336 00:32:24,041 --> 00:32:25,708 Solicita que lo escolten. 337 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 Si el Barco Negro protege mi galera, 338 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 autorizaré su partida de Osaka. 339 00:32:31,333 --> 00:32:34,041 Autoriza al Barco Negro a partir de Osaka. 340 00:32:34,625 --> 00:32:38,041 Gracias, no necesito su permiso, pero el precio ha subido. 341 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 El capitán considera que no es suficiente. 342 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 En ese caso, dígale esto... 343 00:32:48,708 --> 00:32:51,125 Cuando el Barco Negro zarpe de Macao, 344 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 llevará 10 000 taeles para mí en sus bodegas 345 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 para invertir en seda. 346 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 Podrá quedarse con la mitad de los beneficios. 347 00:33:00,666 --> 00:33:03,708 Toranaga le ofrece 10 000 monedas de plata para invertir. 348 00:33:04,625 --> 00:33:06,791 - Se quedaría la mitad de los beneficios. - Sí. 349 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 Tsuji, también tengo una oferta para usted. 350 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 En mi tierra natal, Edo... 351 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 podrán construir una iglesia cristiana. 352 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 Nos concede una iglesia en Edo. 353 00:33:23,166 --> 00:33:24,041 A cambio, 354 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 quisiera su ayuda con los señores Kiyama y Ono. 355 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 ¿Qué tipo de ayuda? 356 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 Se han aliado con Ishido. 357 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 Quiero que los convenza de que cambien de bando. 358 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 Desea que volvamos a los señores cristianos a su favor. 359 00:33:44,250 --> 00:33:47,208 Eso sería cohecho. E imposible. 360 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Eminencia, es una iglesia en Edo. 361 00:33:50,708 --> 00:33:52,958 No podemos hacer eso en nombre de la fe. 362 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Y menos en nombre de este hombre. 363 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 No obstante, podríamos sugerirles la idea. 364 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Con oraciones, por supuesto. 365 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 El padre visitante le ofrece su ayuda. 366 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Muy bien. 367 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Desháganse de esos piratas y zarpemos de Osaka. 368 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 Solo una cosa más. 369 00:34:25,125 --> 00:34:27,791 El piloto inglés se queda. 370 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 Quiere que el hereje se quede en Osaka. 371 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 El anjin es mi invitado. 372 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 debo advertirle sobre el hombre al que considera su invitado 373 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 no es el mercader que afirma ser. 374 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 Buen trabajo, Martin. 375 00:34:57,666 --> 00:35:00,916 Ahora se verá obligado a cumplir su promesa de la iglesia. 376 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Aun si perece. 377 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Todos los señores y señoras subirán a bordo del navío portugués. 378 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 ¿Y nuestras armas? 379 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Le han pedido a Toranaga-sama que renuncie a ellas. 380 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 Y al anjin también. 381 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 El Barco Negro nos sacará de Osaka. 382 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 Pero usted debe quedarse. 383 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 Lo siento. 384 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 Sujetad la cuerda. 385 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 A la mierda. 386 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Capitán-sama, haga sonar los tambores. 387 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 ¡Haced sonar los tambores! 388 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 ¡Izadla! 389 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 ¡Venga, creía que eráis marineros! ¡Alcanzadlos! 390 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 ¡Rápido! 391 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Señor, intenta alcanzarnos. 392 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 ¡Cuidado! 393 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 A ver lo veloz que es tu zorrita, Rodrigues, 394 00:37:16,208 --> 00:37:19,208 despreciable hijo de perra. 395 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 Tienes la lengua muy larga. 396 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 A tu madre le gusta. 397 00:37:26,833 --> 00:37:28,625 Echaré de menos al hijo de perra. 398 00:37:28,625 --> 00:37:31,125 Si se acerca más, húndelo. 399 00:37:31,708 --> 00:37:32,916 Será un placer, capitán. 400 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 No podrán pasar, señor. 401 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 Está loco. 402 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - Cinco puntos a babor. - Sí, señor. ¡Cinco puntos a babor! 403 00:38:22,291 --> 00:38:24,708 - ¡Cinco puntos! - ¡Cuidado con las rocas! 404 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Cinco puntos, muy bien. 405 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 Mi más sincera gratitud. 406 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 Mi más sincero "que te jodan". 407 00:38:56,875 --> 00:38:59,833 Ya te lo dije, Rodrigues, no podrán retenerme aquí. 408 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 No cantes victoria, pececillo malnacido. 409 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 ¡Anjin! 410 00:39:05,958 --> 00:39:06,833 ¡Cuidado! 411 00:39:16,166 --> 00:39:17,875 A ver cómo sale de esta. 412 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 ¡Rápido! 413 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 - ¡Empezad a girar! - ¡Mantened la velocidad! 414 00:39:34,125 --> 00:39:35,291 Dañará el casco. 415 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Cinco puntos más. - Mantened el rumbo. 416 00:39:40,416 --> 00:39:42,666 ¡Acabarán estrellándose contra la orilla! 417 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 O me hundes o me dejas pasar, decídete de una maldita vez. 418 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 Por el amor de Dios, capitán-sama. 419 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 ¿Qué narices haces? ¡Le has dado ventaja! 420 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 No, ya la tenía. 421 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 ¡Lo ha conseguido! 422 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 ¡Bien hecho, benditos hijos de perra! 423 00:40:39,000 --> 00:40:41,708 ¡Sí! 424 00:40:41,708 --> 00:40:44,625 ¡Bien hecho, benditos hijos de perra! 425 00:40:44,625 --> 00:40:46,291 ¡Bien hecho! 426 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 Ya he saldado mi deuda. 427 00:40:49,250 --> 00:40:51,375 Que Dios sea contigo. Lo necesitarás. 428 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 Parece que lo han conseguido. 429 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 Mariko. 430 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Dale las gracias al capitán por habernos recibido en su barco, 431 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 pero comunícale que regresaré a mi navío, 432 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 pues mi piloto ha logrado salir de Osaka. 433 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Los hombres prefieren solucionar sus asuntos con el sable, y no me opongo, 434 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 pero cuando estalla la violencia en la ciudad que juré proteger, 435 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 lo considero una ofensa personal. 436 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 Comparto su indignación sobre el incidente de anoche. 437 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Hay demasiados bandidos en la ciudad. 438 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 Acordamos que el bárbaro sería ejecutado. 439 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Sin embargo, Toranaga lo liberó y usted no hizo nada. 440 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 En cuestión de días, Toranaga habría dejado de ser un problema. 441 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 Le habría entregado al hereje yo mismo. 442 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Disculpen. 443 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 el señor Hiromatsu ha venido a entregarle un mensaje. 444 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Estimados regentes, 445 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 Toranaga-sama lamenta comunicarles que, por cuestiones personales, 446 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 ha tomado la decisión 447 00:42:48,291 --> 00:42:52,625 de dimitir del Consejo. 448 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 Les pide disculpas. 449 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 Este trozo de papel no cambia nada. 450 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 Vamos a impugnarle por unanimidad. 451 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 Y estarían en su derecho. 452 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 Pero, si mal no recuerdo, el Taiko resolvió... 453 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 que para cualquier votación, los cinco regentes debían estar presentes. 454 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 Y ahora... 455 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 me temo que son solo cuatro. 456 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 La galera me llevará a Edo. Tengo asuntos que tratar allí. 457 00:43:53,291 --> 00:43:55,416 Tú te quedarás en Ajiro 458 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 y ayudarás a Yabushige a entrenar a un nuevo regimiento. 459 00:43:59,833 --> 00:44:01,833 Pero Yabushige conspira con Ishido. 460 00:44:01,833 --> 00:44:03,416 Nos traicionó abiertamente... 461 00:44:03,416 --> 00:44:04,333 ¿Y qué? 462 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 Que soy su hijo, padre. 463 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 ¿Por qué no soy digno de su confianza? 464 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 Debes dejar de concebir esto 465 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 como un juego de amigos y enemigos. 466 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 En esta vida solo nos tenemos a nosotros mismos. 467 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 Buenos días. 468 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Buenos días. 469 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 Nunca me cansaré de este tiempo. 470 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Pronto será invierno. 471 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 Es una estación muy dura en Japón. 472 00:44:56,583 --> 00:44:57,583 Inglaterra es peor. 473 00:44:57,583 --> 00:45:00,041 Veranos húmedos. 474 00:45:00,625 --> 00:45:01,666 Inviernos largos. 475 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 Y hambrunas cada seis años. 476 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Aun así, estará deseando regresar a casa. 477 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 Para reunirse con su familia por lo menos. 478 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 Anoche me preguntó por mi hija. 479 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 Lo cierto es que no la conozco. Partí antes de que naciera. 480 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 Un año, once meses y seis días desde Ámsterdam. 481 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 Debe de tener dos años. 482 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 Sirve con honor a sus señores. 483 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 No tengo señores. 484 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 Partí por voluntad propia. 485 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 Y esto... Esto es lo que me llamó. 486 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 El horizonte, más que las profundidades. 487 00:45:59,625 --> 00:46:02,583 La libertad, más que el horizonte. 488 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 El viento favorable. 489 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 El estar tan mar adentro que solo vea agua a mi alrededor. 490 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 No existe el ayer. Ni el mañana. 491 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Solo el hoy. 492 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 Siento lo de su esposo. 493 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Transmítele mi gratitud al anjin por su ayuda en Osaka. 494 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 Actuó con valentía. 495 00:46:46,458 --> 00:46:48,500 Le da las gracias por su valentía. 496 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Nuestros amigos cristianos me dieron un obsequio antes de partir. 497 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 Mi señor dice que se lo dieron los sacerdotes. 498 00:46:58,083 --> 00:47:01,250 Dicen que son pruebas de piratería. 499 00:47:01,250 --> 00:47:03,333 Demuestra que es usted un pirata. 500 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 Un crimen que se paga con la muerte. 501 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 Se paga con la muerte. 502 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 No obstante... 503 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 nos llevará un tiempo traducirlo. 504 00:47:23,541 --> 00:47:26,000 Dice que solicitará que lo traduzcan, 505 00:47:26,000 --> 00:47:28,291 y que eso llevará un tiempo. 506 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 Pero ahora se avecina una guerra. 507 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 Desearía que entrenara a un regimiento en tácticas extranjeras 508 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 usando las armas de su navío. 509 00:47:41,958 --> 00:47:45,500 Quiere que forme un regimiento y le enseñe sus tácticas. 510 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 Lo lamento, pero soy un simple marinero. No estoy familiarizado con... 511 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 Por favor, dígale que será un gran honor. 512 00:48:04,791 --> 00:48:07,541 Dice que será un honor. 513 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 Lo único que pido a cambio es recuperar a mis hombres y mi barco. 514 00:48:19,083 --> 00:48:19,916 Yabushige. 515 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 Mi hijo y tú aprenderéis todo lo que haya que aprender 516 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 sobre sus tácticas de guerra. 517 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 Sí, señor. 518 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 Y dado que ahora será mi vasallo, 519 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 no podemos seguir llamándolo "bárbaro". 520 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 Yo lo nombro... 521 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 hatamoto. 522 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 Lo ha nombrado hatamoto. 523 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 Es un grandísimo honor. 524 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Gracias, Toranaga-sama. 525 00:49:05,208 --> 00:49:06,750 Ten la bondad de preguntarle 526 00:49:06,750 --> 00:49:08,916 si desearía nadar conmigo. 527 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 Mi señor desea que lo enseñe a zambullirse. 528 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 Lo mejor es empezar saltando de la borda. 529 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 La cabeza primero, extendiendo los brazos para entrar con ellos en el agua. 530 00:49:33,125 --> 00:49:34,291 Muéstramelo. 531 00:49:36,416 --> 00:49:37,416 Aprende observando. 532 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Otra vez. 533 00:49:48,625 --> 00:49:49,666 Dice que otra vez. 534 00:49:59,833 --> 00:50:01,791 ¿Cuántas veces más deberé saltar? 535 00:50:03,291 --> 00:50:04,875 Hasta que esté satisfecho. 536 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Quizá pueda continuar mañana. 537 00:50:16,625 --> 00:50:17,916 Mañana será mañana. 538 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 Hoy aprenderé a zambullirme. 539 00:50:22,958 --> 00:50:23,916 Alto. 540 00:50:34,708 --> 00:50:36,791 Si le propongo una carrera a la orilla, 541 00:50:37,291 --> 00:50:38,791 ¿el anjin aceptaría? 542 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 Mi señor desea echarle una carrera a la orilla. 543 00:50:41,875 --> 00:50:43,708 Le recomiendo que no lo deje ganar. 544 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 No lo soporta. 545 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 Nunca lo haría. 546 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Vamos allá. 547 00:52:38,666 --> 00:52:40,666 Subtítulos: Laura Sáez