1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
Anteriormente en Shogun.
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,750
Mi nombre es Toda Mariko.
Seré su intérprete.
3
00:00:10,750 --> 00:00:14,041
Afirma que hay
una base portuguesa en Macao.
4
00:00:14,291 --> 00:00:17,083
¿Qué busca en Japón?
5
00:00:17,083 --> 00:00:19,375
Derrotar a nuestros enemigos en común.
6
00:00:19,375 --> 00:00:23,625
Hoy el señor Toranaga ha invitado a madre
a conocer al bárbaro.
7
00:00:23,625 --> 00:00:25,333
Si contara con el bárbaro
8
00:00:25,333 --> 00:00:28,625
y un vasallo que lo controlara,
9
00:00:28,625 --> 00:00:30,250
podría ser diferente.
10
00:00:31,958 --> 00:00:33,166
Tienes el don
11
00:00:33,166 --> 00:00:36,583
de estar en el lugar adecuado
en el momento adecuado.
12
00:00:36,583 --> 00:00:38,291
Encontré esto en tu nave.
13
00:00:38,291 --> 00:00:41,583
Si le enseñamos esto a los japoneses,
lo colgarán por piratería.
14
00:00:41,583 --> 00:00:44,708
Hay muchas cosas que desconozco.
15
00:00:44,708 --> 00:00:46,541
Quisiera saber más sobre esas bases
16
00:00:46,541 --> 00:00:48,833
antes de continuar negociando con ustedes.
17
00:00:48,833 --> 00:00:51,708
No nos ha concedido
los documentos de partida del Barco Negro.
18
00:00:51,708 --> 00:00:53,750
Yo me encargaré, padre.
19
00:00:55,958 --> 00:00:58,208
La asesina no me buscaba a mí.
20
00:01:00,250 --> 00:01:01,916
Lo buscaba a él.
21
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
Es un testamento.
22
00:01:22,500 --> 00:01:23,916
El mejor que hemos redactado.
23
00:01:26,166 --> 00:01:28,250
¿De verdad ocurrirá hoy?
24
00:01:59,458 --> 00:02:00,666
Su sable.
25
00:02:24,833 --> 00:02:27,750
¿Ya te han contado
lo del ataque de anoche?
26
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
¿Qué sabes de la sociedad de los Amida?
27
00:02:37,500 --> 00:02:39,541
Solo lo que todo el mundo sabe.
28
00:02:41,333 --> 00:02:42,833
Que son asesinos.
29
00:02:43,541 --> 00:02:46,291
Hicieron el juramento más sagrado
del buda Amida.
30
00:02:49,125 --> 00:02:50,791
Y yo te pregunto...
31
00:02:51,708 --> 00:02:54,958
¿qué habrías pagado tú por mi cabeza?
32
00:03:12,250 --> 00:03:17,708
Si ha decidido quitarme la vida, adelante.
33
00:03:19,041 --> 00:03:20,625
Acabemos de una vez.
34
00:03:21,791 --> 00:03:27,125
¿Acaso no eres mi amigo?
¿Alguien de mi confianza?
35
00:03:27,875 --> 00:03:30,541
¿O habrá vertido Ishido
veneno en tus oídos?
36
00:03:32,750 --> 00:03:35,458
Sé que estuvo en tu casa.
37
00:03:37,208 --> 00:03:39,750
¿Qué te ha ofrecido?
38
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
Su puesto en el Consejo.
39
00:03:46,583 --> 00:03:47,666
¿Y lo quieres?
40
00:03:49,291 --> 00:03:50,833
Por supuesto que no.
41
00:03:52,000 --> 00:03:56,416
Y, entonces, ¿qué es lo que quieres?
42
00:03:58,958 --> 00:04:00,583
La provincia de Suruga.
43
00:04:01,541 --> 00:04:02,916
Deseo expandir mi feudo.
44
00:04:05,541 --> 00:04:09,583
Pero, para poder gobernar,
no puedo perder la cabeza.
45
00:04:17,333 --> 00:04:19,125
Y no la perderás.
46
00:04:20,958 --> 00:04:24,416
El objetivo de la asesina era el anjin.
47
00:04:25,541 --> 00:04:28,875
Para garantizar la seguridad
del anjin y la señora Kiri,
48
00:04:29,375 --> 00:04:32,625
quisiera que los llevaras
a tu aldea de pescadores de Ajiro.
49
00:04:32,958 --> 00:04:33,916
Si aceptas,
50
00:04:33,916 --> 00:04:35,833
Suruga es tuya.
51
00:04:38,833 --> 00:04:41,166
¿Y qué hará usted aquí?
52
00:04:53,083 --> 00:04:57,708
Quédate y admira el alba conmigo.
53
00:06:20,041 --> 00:06:22,666
{\an8}BASADA EN LA NOVELA DE
JAMES CLAVELL
54
00:06:28,583 --> 00:06:30,583
SHOGUN
55
00:06:39,291 --> 00:06:42,708
CAPÍTULO TRES:
MAÑANA SERÁ MAÑANA
56
00:06:42,708 --> 00:06:44,916
Le pido disculpas, capitán general,
57
00:06:44,916 --> 00:06:47,083
pero el Barco Negro no puede zarpar.
58
00:06:47,083 --> 00:06:49,125
Toranaga ha empezado a comprender
59
00:06:49,125 --> 00:06:52,291
los beneficios que rinde
nuestro monopolio del comercio chino.
60
00:06:52,875 --> 00:06:55,833
Solicita un informe
sobre nuestros tipos de cambio.
61
00:06:55,833 --> 00:06:59,583
A los hombres de Dios les faltan cojones.
62
00:06:59,583 --> 00:07:03,208
Nosotros traemos los beneficios.
Nosotros ponemos las condiciones.
63
00:07:03,208 --> 00:07:05,458
Y nosotros estamos a su merced.
64
00:07:05,958 --> 00:07:10,000
Hasta que Toranaga no reciba el informe,
no autorizará su partida.
65
00:07:10,583 --> 00:07:15,416
Tengo en mi navío un millón de ducados
que tengo que llevar a Macao.
66
00:07:15,416 --> 00:07:17,791
No puedo perder este viento.
67
00:07:17,791 --> 00:07:22,666
Deberían haberse ocupado del piloto
antes de haber llegado a Osaka siquiera.
68
00:07:23,291 --> 00:07:26,916
Capitán, olvida con quien habla.
69
00:07:26,916 --> 00:07:31,125
Y usted olvida que no trabajo
para la Iglesia, sino para la corona.
70
00:07:32,916 --> 00:07:37,041
Les informo de que el Barco Negro
se hará a la mar esta noche.
71
00:07:42,583 --> 00:07:45,041
Cargadlo todo. Zarparemos igualmente.
72
00:07:47,666 --> 00:07:51,541
Si partimos sin autorización,
no podremos regresar.
73
00:07:51,541 --> 00:07:54,958
Cuanto más tiempo nos quedemos,
peor nos lo pondrá el piloto.
74
00:07:55,458 --> 00:07:57,083
Zarpamos esta noche.
75
00:07:57,083 --> 00:07:58,291
¿El piloto?
76
00:07:59,750 --> 00:08:02,125
Sigue vivo. Hay que joderse.
77
00:08:03,958 --> 00:08:05,708
Va a sangrarme.
78
00:08:05,708 --> 00:08:07,791
¿Disculpe? No lo he entendido.
79
00:08:07,791 --> 00:08:08,916
Este brujo.
80
00:08:08,916 --> 00:08:13,291
Quiere sangrarme para extraerme
los malos humores de la sangre.
81
00:08:13,958 --> 00:08:19,333
Desconozco el término "brujo",
pero le aseguro que este hombre es médico.
82
00:08:19,333 --> 00:08:21,916
Trata a los enfermos y heridos.
83
00:08:22,166 --> 00:08:23,916
No se mueva, por favor.
84
00:08:25,958 --> 00:08:27,625
¿Se sabe algo de la asesina?
85
00:08:27,625 --> 00:08:30,583
Solo que pertenecía
a una secta muy peligrosa.
86
00:08:31,750 --> 00:08:34,041
Sirvió como doncella
en palacio durante años.
87
00:08:34,041 --> 00:08:36,291
Entrenan toda la vida
para un único asesinato.
88
00:08:36,791 --> 00:08:39,375
Pagan un precio muy alto.
89
00:08:39,375 --> 00:08:41,458
Un precio que pocos pueden permitirse.
90
00:08:43,041 --> 00:08:44,958
Se niega a ver
91
00:08:44,958 --> 00:08:47,250
de lo que son capaces esos sacerdotes.
92
00:08:48,041 --> 00:08:49,458
¡Dios!
93
00:08:50,125 --> 00:08:51,958
¿Los jesuitas le pagan para matarme?
94
00:08:52,250 --> 00:08:54,250
Está muy tenso.
95
00:08:54,666 --> 00:08:57,708
No necesita un médico,
96
00:08:58,125 --> 00:09:00,916
lo que necesita es una mujer.
97
00:09:00,916 --> 00:09:03,875
"Onago ja".
¿Qué ha dicho? ¿Qué dice el brujo?
98
00:09:04,708 --> 00:09:06,666
Como lo ve tan tenso,
99
00:09:06,666 --> 00:09:11,541
el médico sugiere
que comparta almohada con una mujer.
100
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
¿Almohada?
101
00:09:13,708 --> 00:09:19,041
Es la forma más delicada de indicar
la unión física del hombre y la mujer.
102
00:09:20,250 --> 00:09:22,500
Si no es brujo, entonces es proxeneta.
103
00:09:23,250 --> 00:09:24,958
¿Preferiría a un hombre?
104
00:09:26,125 --> 00:09:28,041
Santo Dios, ¿dónde estoy?
105
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
¿Quién es?
106
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
¿Qué tal se porta el animal?
107
00:09:40,500 --> 00:09:41,541
Bien, Buntaro.
108
00:09:41,958 --> 00:09:43,333
Nos marchamos de Osaka.
109
00:09:43,625 --> 00:09:45,375
El bárbaro viene con nosotros.
110
00:09:45,708 --> 00:09:47,791
¿Adónde vamos?
111
00:09:48,375 --> 00:09:50,958
A Ajiro,
con algunos miembros del clan Toranaga.
112
00:09:51,208 --> 00:09:52,333
No entiendo...
113
00:09:52,333 --> 00:09:53,625
No tienes que entenderlo.
114
00:10:13,625 --> 00:10:16,250
Gracias por obsequiarme con sus restos.
115
00:10:19,083 --> 00:10:21,166
Se lo agradezco, abuelo.
116
00:10:22,125 --> 00:10:25,583
Esta noche saldrá una partida a Ajiro.
117
00:10:27,166 --> 00:10:30,750
Nuestro señor ha ordenado
que vayas con ellos.
118
00:10:37,791 --> 00:10:42,208
Tu padre dio la vida por esos sables.
119
00:10:43,375 --> 00:10:46,625
En Corea, luchamos a muerte.
120
00:10:47,208 --> 00:10:48,500
Batallamos sin descanso.
121
00:10:49,000 --> 00:10:53,125
Esos son los sables de un samurái.
122
00:10:55,708 --> 00:11:01,000
Lamento mucho lo de tu esposo y tu hijo.
123
00:11:02,041 --> 00:11:07,125
Pero sus muertes
han sido en nombre de una lucha mayor.
124
00:11:10,083 --> 00:11:11,250
Y ahora...
125
00:11:12,833 --> 00:11:15,041
te toca a ti.
126
00:11:24,208 --> 00:11:26,958
Atravesaremos el bosque
y nos encontraremos en la galera.
127
00:11:27,208 --> 00:11:30,875
Estad listos para pelear.
Muchos ansían la cabeza del anjin.
128
00:11:33,041 --> 00:11:34,625
¿Su padre no viene?
129
00:11:35,000 --> 00:11:36,291
Insiste en quedarse.
130
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
Entonces este será su último adiós.
131
00:11:41,208 --> 00:11:43,541
Señor, su testamento.
132
00:11:45,083 --> 00:11:46,250
Hoy no.
133
00:11:47,541 --> 00:11:50,041
¿Puedo hablar con Toranaga
antes de partir?
134
00:11:50,791 --> 00:11:52,541
Me temo que no será posible.
135
00:12:08,916 --> 00:12:12,708
El bárbaro caminará junto a la litera,
así lo tendremos vigilado.
136
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
Yabushige quiere
que camine junto a la litera.
137
00:12:18,541 --> 00:12:19,375
Madre.
138
00:12:19,958 --> 00:12:21,083
No te marches, por favor.
139
00:12:21,708 --> 00:12:24,916
Te llevarán al castillo del abuelo.
Allí estarás a salvo.
140
00:12:25,208 --> 00:12:26,708
¡Deja de lloriquear!
141
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
Entra en casa.
142
00:12:41,416 --> 00:12:43,833
¿Dónde está la señora Kiri?
143
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
Aquí, Hiromatsu.
144
00:12:47,083 --> 00:12:49,500
La edad no perdona.
145
00:12:50,125 --> 00:12:51,833
Te pido disculpas.
146
00:12:52,250 --> 00:12:53,791
Hoy no me valen.
147
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
Desearía poder marcharme de esta cárcel
con usted.
148
00:13:00,750 --> 00:13:05,000
Cuando volvamos a vernos,
ya habrás alumbrado a tu hijo.
149
00:13:08,500 --> 00:13:10,083
No podemos demorarnos más.
150
00:13:11,833 --> 00:13:13,791
Ya deberíais estar de camino.
151
00:13:15,666 --> 00:13:16,958
¡Se aproxima alguien!
152
00:13:16,958 --> 00:13:18,625
¡Está aquí!
153
00:13:19,541 --> 00:13:20,875
¡Es el señor Ishido!
154
00:13:32,666 --> 00:13:34,500
Espléndida tarde, Yabushige.
155
00:13:35,750 --> 00:13:39,000
Acaban de informarme
de que el bárbaro se marcha de Osaka.
156
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Y la señora Kiri también
157
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
Es toda una sorpresa, he de decir.
158
00:13:49,125 --> 00:13:49,958
Señor.
159
00:13:50,625 --> 00:13:54,458
La señora Kiri no es una prisionera
y no le debe favor a nadie.
160
00:13:55,208 --> 00:13:56,875
Puede marcharse si así lo desea.
161
00:13:56,875 --> 00:13:57,916
Es cierto,
162
00:13:57,916 --> 00:14:01,125
pero Toranaga y yo convinimos
un protocolo durante su visita.
163
00:14:01,416 --> 00:14:05,250
Deben avisar con un día de antelación
de la salida de personas importantes
164
00:14:06,041 --> 00:14:08,166
para poder presentarles mis respetos.
165
00:14:08,375 --> 00:14:10,583
Jozen, procede con la inspección.
166
00:14:12,750 --> 00:14:14,500
Los grises no pueden pasar.
167
00:14:15,458 --> 00:14:16,916
Así lo estipula el protocolo.
168
00:14:17,333 --> 00:14:19,333
Nunca has estado en una batalla.
169
00:14:20,125 --> 00:14:22,333
No eres quién para hablar, mocoso.
170
00:14:22,458 --> 00:14:24,208
Que sea aquí.
171
00:14:24,875 --> 00:14:25,750
Que sea ahora.
172
00:14:26,916 --> 00:14:30,166
Parece que ha habido un malentendido.
173
00:14:31,125 --> 00:14:36,625
Es un honor que el señor Ishido
venga a presentar sus respetos.
174
00:14:37,000 --> 00:14:38,208
Dejadlo pasar.
175
00:14:41,875 --> 00:14:42,708
Con permiso.
176
00:15:03,458 --> 00:15:04,583
Señora Kiri.
177
00:15:06,458 --> 00:15:09,708
Me apena verla marchar.
178
00:15:10,291 --> 00:15:12,833
Y a mí hacerlo,
179
00:15:13,250 --> 00:15:17,583
pero mi señor dice
que hay muchos asesinos sueltos en Osaka.
180
00:15:18,833 --> 00:15:21,750
Yo siento lo mismo.
181
00:15:22,458 --> 00:15:24,333
Dicen que atacaron al bárbaro anoche.
182
00:15:25,458 --> 00:15:27,583
Mis hombres los escoltarán a la galera.
183
00:15:28,416 --> 00:15:29,458
No será necesario.
184
00:15:29,458 --> 00:15:31,041
Por favor, insisto.
185
00:15:35,625 --> 00:15:37,333
Ven, siéntate.
186
00:15:37,583 --> 00:15:39,458
Está con dolores otra vez.
187
00:15:39,875 --> 00:15:41,916
Estoy bien, de verdad...
188
00:15:41,916 --> 00:15:44,000
El médico ha dicho que necesita reposo.
189
00:15:44,000 --> 00:15:45,750
No os preocupéis, por favor.
190
00:15:45,750 --> 00:15:48,291
Está en sus últimas semanas.
191
00:15:53,125 --> 00:15:54,708
Estoy bien.
192
00:15:58,333 --> 00:15:59,625
Muy bien, todo en orden.
193
00:16:01,583 --> 00:16:03,625
Les deseo un buen viaje.
194
00:16:26,000 --> 00:16:30,666
Al señor Ishido le ha sorprendido
su repentina partida.
195
00:16:34,083 --> 00:16:39,750
El señor Ishido sabe bien
que le debo lealtad a Toranaga.
196
00:16:40,500 --> 00:16:43,583
Por favor, dígale a su señor
que siempre cumplo mis promesas.
197
00:16:51,291 --> 00:16:52,458
Bien hecho.
198
00:16:59,208 --> 00:17:00,416
Ahora...
199
00:17:01,958 --> 00:17:05,583
está en manos de los dioses.
200
00:17:12,416 --> 00:17:13,583
¿Tú lo sabías?
201
00:17:14,583 --> 00:17:15,875
Creo que nadie lo sabe.
202
00:17:18,166 --> 00:17:20,166
Mi señor es famoso por sus trucos.
203
00:17:21,166 --> 00:17:24,625
A los seis años,
su padre lo vendió a un busho enemigo.
204
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Siendo rehén, aprendió una verdad:
205
00:17:28,625 --> 00:17:31,000
en esta vida solo tenemos enemigos,
no amigos.
206
00:17:32,041 --> 00:17:34,083
Exponer tu corazón es arriesgar tu vida.
207
00:17:35,541 --> 00:17:36,916
¿Qué pasa si lo descubren?
208
00:17:38,333 --> 00:17:41,375
Lo matarán. Y a nosotros.
209
00:17:47,833 --> 00:17:50,125
¡Que no crucen las puertas!
210
00:17:53,541 --> 00:17:56,583
Debo identificar
a todos los miembros del grupo.
211
00:17:56,833 --> 00:18:00,208
Ishido-sama nos ha autorizado a partir.
212
00:18:00,583 --> 00:18:02,666
Yo también obedezco sus órdenes.
213
00:18:07,916 --> 00:18:09,916
Identificad a todos los viajeros.
214
00:18:13,416 --> 00:18:15,083
¿Nadie va a pararlo?
215
00:18:20,708 --> 00:18:22,291
Nadie va a pararlo.
216
00:18:28,166 --> 00:18:29,375
Esto es inaceptable.
217
00:18:30,958 --> 00:18:34,375
¿Curiosear en las literas privadas
de las señoras? ¡No es apropiado!
218
00:18:35,916 --> 00:18:37,125
¿Qué dice el bárbaro?
219
00:18:37,125 --> 00:18:39,250
¡No, peor, es vulgar!
220
00:18:40,208 --> 00:18:41,875
¡Es una perversión!
221
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
El bárbaro está ofendido.
222
00:18:45,166 --> 00:18:48,625
En su país, no es apropiado
mirar lascivamente a una mujer.
223
00:18:48,625 --> 00:18:50,000
¡Esto es Japón!
224
00:18:50,708 --> 00:18:54,958
¿Soy el único hombre aquí
que respeta la pureza de la mujer?
225
00:18:56,958 --> 00:18:58,166
Perdónelo, por favor.
226
00:18:58,708 --> 00:19:00,416
No conoce nuestras costumbres.
227
00:19:03,041 --> 00:19:05,166
¡La virtud de una mujer es sagrada!
228
00:19:06,250 --> 00:19:10,041
¡Esto es una deshonra para todos!
Santo Dios, ¡qué vergüenza!
229
00:19:12,583 --> 00:19:14,458
Sus costumbres son muy diferentes,
230
00:19:14,458 --> 00:19:16,333
y para él es difícil comprender...
231
00:19:17,375 --> 00:19:19,541
Usted, señor, es un zoquete.
232
00:19:19,541 --> 00:19:22,958
¡Y su pelo parece la cola de un poni!
233
00:19:23,166 --> 00:19:24,416
¿Qué es esta bufonería?
234
00:19:27,750 --> 00:19:32,291
El señor Ishido ha ordenado
que vayamos al puerto.
235
00:19:32,750 --> 00:19:33,708
¡Dejadlos pasar!
236
00:19:47,333 --> 00:19:49,875
Espero que no le haya ofendido
lo del poni.
237
00:19:54,125 --> 00:19:56,916
Ese es el hombre
por el que arriesgamos la vida.
238
00:20:35,708 --> 00:20:39,125
¿Qué ocurrirá cuando los hombres de Ishido
descubran a quién escoltan?
239
00:20:40,708 --> 00:20:42,291
Mi señor tendrá un plan.
240
00:20:48,875 --> 00:20:53,666
¿Es cierto lo que ha dicho
sobre la pureza de las mujeres en su país?
241
00:20:54,916 --> 00:20:56,125
Por Dios, no.
242
00:20:56,833 --> 00:20:59,750
Londres está infestado de rameras.
243
00:21:00,416 --> 00:21:04,791
Y, como su amigo el médico,
las ofrecen a los huéspedes malheridos.
244
00:21:06,250 --> 00:21:09,958
Usted misma ha insinuado
que podría interesarme la sodomía.
245
00:21:09,958 --> 00:21:13,125
Los juegos de almohada
son necesarios para una buena salud.
246
00:21:13,791 --> 00:21:15,083
De hecho, algunos dicen
247
00:21:15,083 --> 00:21:19,625
que el momento de las nubes y la lluvia
es lo más parecido a tocar el cielo.
248
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
Las nubes y la lluvia.
249
00:21:23,583 --> 00:21:25,833
- Significa...
- Gracias, entiendo la metáfora.
250
00:21:25,833 --> 00:21:28,125
Nunca lo había oído de forma tan poética.
251
00:21:29,083 --> 00:21:30,625
Y menos de una mujer casada.
252
00:21:32,583 --> 00:21:34,250
Entiendo que él es su esposo.
253
00:21:36,041 --> 00:21:39,708
Sí. Se llama Toda Hirokatsu.
254
00:21:40,416 --> 00:21:43,666
Sus amigos lo llaman Buntaro. Es...
255
00:21:46,333 --> 00:21:48,166
un guerrero fuerte y respetado.
256
00:21:50,791 --> 00:21:52,458
¿Y el niño es su único hijo?
257
00:21:54,166 --> 00:21:55,625
¿Usted tiene hijos?
258
00:21:55,625 --> 00:21:56,708
Sí.
259
00:21:58,041 --> 00:22:01,583
Un niño, Tudor, y una niña, Elizabeth.
260
00:22:01,583 --> 00:22:03,958
¿Y cómo son?
261
00:22:13,791 --> 00:22:15,708
¡Escóndanse! ¡Rápido!
262
00:22:21,291 --> 00:22:23,125
Están en la cresta.
263
00:22:24,375 --> 00:22:25,833
¿Es Ishido-sama?
264
00:22:27,291 --> 00:22:29,250
No, no lo creo.
265
00:22:52,833 --> 00:22:53,833
¿Padre...?
266
00:23:07,875 --> 00:23:09,625
Va a hacer que nos maten a todos.
267
00:23:12,375 --> 00:23:13,458
Son los cristianos.
268
00:23:14,583 --> 00:23:16,625
Vienen a por el anjin.
269
00:23:22,875 --> 00:23:26,041
Señor Kiyama,
los hombres de Ishido también están allí.
270
00:23:26,833 --> 00:23:29,708
Entonces habrán de morir con el hereje.
271
00:23:34,791 --> 00:23:35,666
Ahí vienen.
272
00:23:44,833 --> 00:23:45,875
Es Toranaga...
273
00:23:46,458 --> 00:23:47,500
¡Nos ha traicionado!
274
00:23:47,625 --> 00:23:48,500
Señor Jozen...
275
00:23:48,791 --> 00:23:51,250
¡Toranaga se ocultaba en la litera!
276
00:23:51,250 --> 00:23:52,791
¡Toranaga está aquí!
277
00:23:54,375 --> 00:23:56,250
¡No dejéis que escape!
278
00:24:05,166 --> 00:24:06,666
Debemos ayudarlos.
279
00:24:24,666 --> 00:24:26,666
¿Están luchando entre ellos?
280
00:24:27,083 --> 00:24:28,666
Aquí pasa algo...
281
00:24:45,041 --> 00:24:48,666
Desearía que algún día me informara
de sus planes con antelación.
282
00:24:48,666 --> 00:24:49,875
Lo tendré en cuenta.
283
00:24:51,208 --> 00:24:52,666
¡Informad al señor Ishido!
284
00:25:14,291 --> 00:25:15,458
¡Corran al barco!
285
00:25:17,125 --> 00:25:20,250
Los entretendremos
y luego iremos a su encuentro.
286
00:25:24,791 --> 00:25:26,375
Mandad aviso al puerto.
287
00:25:27,250 --> 00:25:28,416
El hereje va hacia allí.
288
00:25:34,958 --> 00:25:37,666
Hay que aproximarse a la galera
mientras podamos.
289
00:25:37,666 --> 00:25:40,541
Espere, la tripulación podría ser hostil
a Toranaga-sama.
290
00:25:43,833 --> 00:25:46,625
Que me parta un rayo.
Conozco a esta tripulación.
291
00:25:46,625 --> 00:25:48,250
¿Cree que no tengo amigos?
292
00:25:48,958 --> 00:25:50,291
Capitán-sama.
293
00:25:51,166 --> 00:25:52,041
¡Anjin!
294
00:25:54,125 --> 00:25:56,291
Navegamos juntos desde Ajiro.
295
00:25:59,875 --> 00:26:01,291
¿Eso es lo que creo que es?
296
00:26:02,666 --> 00:26:07,041
Es el Barco Negro portugués.
Su navío mercante.
297
00:26:08,583 --> 00:26:10,083
Preparen los remos.
298
00:26:12,458 --> 00:26:14,083
¿Cómo narices se decía?
299
00:26:15,000 --> 00:26:16,541
Ahora, remad.
300
00:26:31,500 --> 00:26:33,458
¡Toranaga intenta escapar de Osaka!
301
00:26:34,791 --> 00:26:36,916
¡Todos al puerto!
302
00:26:50,666 --> 00:26:51,500
¡Esperad!
303
00:26:52,958 --> 00:26:54,916
¡Buntaro! ¡Falta él!
304
00:27:11,291 --> 00:27:12,333
Debemos regresar.
305
00:27:12,333 --> 00:27:13,458
No podemos esperar.
306
00:27:16,375 --> 00:27:18,625
Por el amor de Dios, podría conseguirlo.
307
00:27:55,916 --> 00:27:57,500
¡Toda Hirokatsu!
308
00:29:17,125 --> 00:29:19,250
Dejad los remos
y haced sonar los tambores.
309
00:29:19,750 --> 00:29:21,166
No hay tiempo que perder.
310
00:29:50,583 --> 00:29:51,583
Mariko-sama.
311
00:29:53,166 --> 00:29:54,666
¿Aquí pescan por la noche?
312
00:30:23,375 --> 00:30:26,958
Toranaga viajó con ellos
desde el principio.
313
00:30:27,666 --> 00:30:29,416
Yabushige nos ha traicionado.
314
00:30:31,750 --> 00:30:33,958
¿Los botes que les bloquean el paso
315
00:30:33,958 --> 00:30:35,833
son de los hombres de Kiyama?
316
00:30:37,416 --> 00:30:39,375
Si intentamos abrirnos camino,
317
00:30:39,375 --> 00:30:41,791
- ¿nos abordarían y atacarían?
- Sí.
318
00:30:42,666 --> 00:30:44,125
Entonces nos hundirán.
319
00:30:44,125 --> 00:30:45,041
Moriremos.
320
00:30:48,458 --> 00:30:49,958
Pero a él no pueden hundirlo.
321
00:30:56,333 --> 00:30:58,166
Quiere que vayamos al Barco Negro.
322
00:31:05,958 --> 00:31:07,750
¡Remad hacia el navío!
323
00:31:08,416 --> 00:31:12,458
Si zarpa sin las licencias,
acabará con toda posibilidad diplomática.
324
00:31:13,083 --> 00:31:16,541
Acabaré con lo que quiera con mucho gusto.
325
00:31:16,541 --> 00:31:18,875
No es negociable, capitán general.
326
00:31:18,875 --> 00:31:21,083
Le interesa seguir el protocolo.
327
00:31:21,083 --> 00:31:24,208
Capitán general,
lo de cubierta es digno de ver.
328
00:31:24,916 --> 00:31:26,291
Quizá desee hacerlo.
329
00:31:45,291 --> 00:31:48,500
¡Ah del barco, inglés!
Veo que sigues vivo.
330
00:31:49,291 --> 00:31:50,916
¿Qué tal la pierna?
331
00:31:50,916 --> 00:31:52,583
¡Bien! ¿Qué tal tu madre?
332
00:31:52,583 --> 00:31:53,750
¡Muerta!
333
00:31:55,583 --> 00:32:02,333
Como veis, os traigo al señor Toranaga,
que quiere solicitar una audiencia.
334
00:32:03,083 --> 00:32:06,875
Traes al mismísimo señor en persona.
Gran forma de morir.
335
00:32:21,291 --> 00:32:24,041
Toranaga afirma
que los pescadores son piratas.
336
00:32:24,041 --> 00:32:25,708
Solicita que lo escolten.
337
00:32:26,000 --> 00:32:28,708
Si el Barco Negro protege mi galera,
338
00:32:28,833 --> 00:32:31,333
autorizaré su partida de Osaka.
339
00:32:31,333 --> 00:32:34,041
Autoriza al Barco Negro a partir de Osaka.
340
00:32:34,625 --> 00:32:38,041
Gracias, no necesito su permiso,
pero el precio ha subido.
341
00:32:38,833 --> 00:32:41,958
El capitán considera que no es suficiente.
342
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
En ese caso, dígale esto...
343
00:32:48,708 --> 00:32:51,125
Cuando el Barco Negro zarpe de Macao,
344
00:32:51,125 --> 00:32:53,916
llevará 10 000 taeles
para mí en sus bodegas
345
00:32:54,375 --> 00:32:56,666
para invertir en seda.
346
00:32:58,208 --> 00:33:00,666
Podrá quedarse
con la mitad de los beneficios.
347
00:33:00,666 --> 00:33:03,708
Toranaga le ofrece
10 000 monedas de plata para invertir.
348
00:33:04,625 --> 00:33:06,791
- Se quedaría la mitad de los beneficios.
- Sí.
349
00:33:09,333 --> 00:33:12,375
Tsuji, también tengo
una oferta para usted.
350
00:33:13,250 --> 00:33:15,416
En mi tierra natal, Edo...
351
00:33:16,833 --> 00:33:19,291
podrán construir una iglesia cristiana.
352
00:33:19,916 --> 00:33:21,708
Nos concede una iglesia en Edo.
353
00:33:23,166 --> 00:33:24,041
A cambio,
354
00:33:24,791 --> 00:33:29,000
quisiera su ayuda
con los señores Kiyama y Ono.
355
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
¿Qué tipo de ayuda?
356
00:33:30,958 --> 00:33:33,250
Se han aliado con Ishido.
357
00:33:33,750 --> 00:33:38,666
Quiero que los convenza
de que cambien de bando.
358
00:33:41,833 --> 00:33:44,250
Desea que volvamos
a los señores cristianos a su favor.
359
00:33:44,250 --> 00:33:47,208
Eso sería cohecho. E imposible.
360
00:33:48,000 --> 00:33:50,708
Eminencia, es una iglesia en Edo.
361
00:33:50,708 --> 00:33:52,958
No podemos hacer eso en nombre de la fe.
362
00:33:53,458 --> 00:33:55,458
Y menos en nombre de este hombre.
363
00:33:56,583 --> 00:33:59,916
No obstante, podríamos sugerirles la idea.
364
00:34:01,125 --> 00:34:02,875
Con oraciones, por supuesto.
365
00:34:06,833 --> 00:34:10,083
El padre visitante le ofrece su ayuda.
366
00:34:12,000 --> 00:34:13,333
Muy bien.
367
00:34:14,666 --> 00:34:19,333
Desháganse de esos piratas
y zarpemos de Osaka.
368
00:34:23,041 --> 00:34:25,125
Solo una cosa más.
369
00:34:25,125 --> 00:34:27,791
El piloto inglés se queda.
370
00:34:29,666 --> 00:34:32,583
Quiere que el hereje se quede en Osaka.
371
00:34:34,250 --> 00:34:35,583
El anjin es mi invitado.
372
00:34:40,000 --> 00:34:46,125
debo advertirle sobre el hombre
al que considera su invitado
373
00:34:46,666 --> 00:34:49,458
no es el mercader que afirma ser.
374
00:34:56,125 --> 00:34:57,666
Buen trabajo, Martin.
375
00:34:57,666 --> 00:35:00,916
Ahora se verá obligado a cumplir
su promesa de la iglesia.
376
00:35:01,416 --> 00:35:03,125
Aun si perece.
377
00:35:05,291 --> 00:35:09,833
Todos los señores y señoras
subirán a bordo del navío portugués.
378
00:35:10,166 --> 00:35:11,375
¿Y nuestras armas?
379
00:35:11,833 --> 00:35:14,750
Le han pedido a Toranaga-sama
que renuncie a ellas.
380
00:35:16,125 --> 00:35:17,916
Y al anjin también.
381
00:35:24,041 --> 00:35:26,750
El Barco Negro nos sacará de Osaka.
382
00:35:28,000 --> 00:35:29,791
Pero usted debe quedarse.
383
00:35:32,333 --> 00:35:33,333
Lo siento.
384
00:35:47,416 --> 00:35:48,958
Sujetad la cuerda.
385
00:36:11,375 --> 00:36:12,416
A la mierda.
386
00:36:13,583 --> 00:36:16,250
Capitán-sama, haga sonar los tambores.
387
00:36:19,000 --> 00:36:20,166
¡Haced sonar los tambores!
388
00:36:44,500 --> 00:36:45,958
¡Izadla!
389
00:36:51,708 --> 00:36:54,250
¡Venga, creía que eráis marineros!
¡Alcanzadlos!
390
00:37:00,208 --> 00:37:01,750
¡Rápido!
391
00:37:06,333 --> 00:37:08,916
Señor, intenta alcanzarnos.
392
00:37:11,208 --> 00:37:13,000
¡Cuidado!
393
00:37:13,666 --> 00:37:16,208
A ver lo veloz que es
tu zorrita, Rodrigues,
394
00:37:16,208 --> 00:37:19,208
despreciable hijo de perra.
395
00:37:20,583 --> 00:37:22,791
Tienes la lengua muy larga.
396
00:37:23,916 --> 00:37:25,541
A tu madre le gusta.
397
00:37:26,833 --> 00:37:28,625
Echaré de menos al hijo de perra.
398
00:37:28,625 --> 00:37:31,125
Si se acerca más, húndelo.
399
00:37:31,708 --> 00:37:32,916
Será un placer, capitán.
400
00:37:52,625 --> 00:37:55,250
No podrán pasar, señor.
401
00:38:10,458 --> 00:38:11,916
Está loco.
402
00:38:19,416 --> 00:38:22,291
- Cinco puntos a babor.
- Sí, señor. ¡Cinco puntos a babor!
403
00:38:22,291 --> 00:38:24,708
- ¡Cinco puntos!
- ¡Cuidado con las rocas!
404
00:38:28,000 --> 00:38:29,375
Cinco puntos, muy bien.
405
00:38:52,583 --> 00:38:54,416
Mi más sincera gratitud.
406
00:38:55,375 --> 00:38:56,875
Mi más sincero "que te jodan".
407
00:38:56,875 --> 00:38:59,833
Ya te lo dije, Rodrigues,
no podrán retenerme aquí.
408
00:39:00,750 --> 00:39:03,208
No cantes victoria, pececillo malnacido.
409
00:39:04,416 --> 00:39:05,250
¡Anjin!
410
00:39:05,958 --> 00:39:06,833
¡Cuidado!
411
00:39:16,166 --> 00:39:17,875
A ver cómo sale de esta.
412
00:39:24,916 --> 00:39:26,708
¡Rápido!
413
00:39:31,250 --> 00:39:34,125
- ¡Empezad a girar!
- ¡Mantened la velocidad!
414
00:39:34,125 --> 00:39:35,291
Dañará el casco.
415
00:39:38,375 --> 00:39:40,416
- Cinco puntos más.
- Mantened el rumbo.
416
00:39:40,416 --> 00:39:42,666
¡Acabarán estrellándose contra la orilla!
417
00:39:52,958 --> 00:39:55,958
O me hundes o me dejas pasar,
decídete de una maldita vez.
418
00:40:20,125 --> 00:40:22,875
Por el amor de Dios, capitán-sama.
419
00:40:23,666 --> 00:40:27,166
¿Qué narices haces? ¡Le has dado ventaja!
420
00:40:27,666 --> 00:40:29,875
No, ya la tenía.
421
00:40:31,583 --> 00:40:33,166
¡Lo ha conseguido!
422
00:40:35,625 --> 00:40:39,000
¡Bien hecho, benditos hijos de perra!
423
00:40:39,000 --> 00:40:41,708
¡Sí!
424
00:40:41,708 --> 00:40:44,625
¡Bien hecho, benditos hijos de perra!
425
00:40:44,625 --> 00:40:46,291
¡Bien hecho!
426
00:40:47,625 --> 00:40:49,250
Ya he saldado mi deuda.
427
00:40:49,250 --> 00:40:51,375
Que Dios sea contigo. Lo necesitarás.
428
00:40:56,541 --> 00:40:58,250
Parece que lo han conseguido.
429
00:41:13,791 --> 00:41:14,625
Mariko.
430
00:41:15,416 --> 00:41:18,416
Dale las gracias al capitán
por habernos recibido en su barco,
431
00:41:18,791 --> 00:41:20,958
pero comunícale que regresaré a mi navío,
432
00:41:21,250 --> 00:41:23,708
pues mi piloto ha logrado salir de Osaka.
433
00:41:31,333 --> 00:41:35,125
Los hombres prefieren solucionar
sus asuntos con el sable, y no me opongo,
434
00:41:35,708 --> 00:41:41,458
pero cuando estalla la violencia
en la ciudad que juré proteger,
435
00:41:42,125 --> 00:41:44,333
lo considero una ofensa personal.
436
00:41:44,458 --> 00:41:47,083
Comparto su indignación
sobre el incidente de anoche.
437
00:41:48,458 --> 00:41:51,125
Hay demasiados bandidos en la ciudad.
438
00:41:52,166 --> 00:41:56,166
Acordamos que el bárbaro sería ejecutado.
439
00:41:56,541 --> 00:42:02,000
Sin embargo,
Toranaga lo liberó y usted no hizo nada.
440
00:42:03,375 --> 00:42:06,375
En cuestión de días,
Toranaga habría dejado de ser un problema.
441
00:42:06,708 --> 00:42:10,291
Le habría entregado al hereje yo mismo.
442
00:42:12,791 --> 00:42:13,958
Disculpen.
443
00:42:20,208 --> 00:42:23,708
el señor Hiromatsu ha venido
a entregarle un mensaje.
444
00:42:36,583 --> 00:42:38,458
Estimados regentes,
445
00:42:39,583 --> 00:42:43,833
Toranaga-sama lamenta comunicarles que,
por cuestiones personales,
446
00:42:44,541 --> 00:42:48,291
ha tomado la decisión
447
00:42:48,291 --> 00:42:52,625
de dimitir del Consejo.
448
00:42:54,375 --> 00:42:59,208
Les pide disculpas.
449
00:43:02,083 --> 00:43:04,958
Este trozo de papel no cambia nada.
450
00:43:05,583 --> 00:43:08,041
Vamos a impugnarle por unanimidad.
451
00:43:08,625 --> 00:43:10,750
Y estarían en su derecho.
452
00:43:11,375 --> 00:43:15,250
Pero, si mal no recuerdo,
el Taiko resolvió...
453
00:43:16,083 --> 00:43:20,875
que para cualquier votación,
los cinco regentes debían estar presentes.
454
00:43:22,958 --> 00:43:24,625
Y ahora...
455
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
me temo que son solo cuatro.
456
00:43:48,291 --> 00:43:52,250
La galera me llevará a Edo.
Tengo asuntos que tratar allí.
457
00:43:53,291 --> 00:43:55,416
Tú te quedarás en Ajiro
458
00:43:55,416 --> 00:43:59,416
y ayudarás a Yabushige
a entrenar a un nuevo regimiento.
459
00:43:59,833 --> 00:44:01,833
Pero Yabushige conspira con Ishido.
460
00:44:01,833 --> 00:44:03,416
Nos traicionó abiertamente...
461
00:44:03,416 --> 00:44:04,333
¿Y qué?
462
00:44:06,833 --> 00:44:09,208
Que soy su hijo, padre.
463
00:44:09,666 --> 00:44:12,208
¿Por qué no soy digno de su confianza?
464
00:44:13,791 --> 00:44:15,791
Debes dejar de concebir esto
465
00:44:16,791 --> 00:44:19,625
como un juego de amigos y enemigos.
466
00:44:21,708 --> 00:44:25,333
En esta vida
solo nos tenemos a nosotros mismos.
467
00:44:41,333 --> 00:44:42,583
Buenos días.
468
00:44:44,333 --> 00:44:45,375
Buenos días.
469
00:44:47,125 --> 00:44:48,916
Nunca me cansaré de este tiempo.
470
00:44:50,458 --> 00:44:51,875
Pronto será invierno.
471
00:44:53,375 --> 00:44:55,500
Es una estación muy dura en Japón.
472
00:44:56,583 --> 00:44:57,583
Inglaterra es peor.
473
00:44:57,583 --> 00:45:00,041
Veranos húmedos.
474
00:45:00,625 --> 00:45:01,666
Inviernos largos.
475
00:45:02,166 --> 00:45:04,041
Y hambrunas cada seis años.
476
00:45:06,250 --> 00:45:09,166
Aun así, estará deseando regresar a casa.
477
00:45:10,083 --> 00:45:13,416
Para reunirse con su familia por lo menos.
478
00:45:18,875 --> 00:45:21,875
Anoche me preguntó por mi hija.
479
00:45:24,750 --> 00:45:27,666
Lo cierto es que no la conozco.
Partí antes de que naciera.
480
00:45:30,375 --> 00:45:34,375
Un año, once meses y seis días
desde Ámsterdam.
481
00:45:35,250 --> 00:45:37,250
Debe de tener dos años.
482
00:45:40,458 --> 00:45:42,041
Sirve con honor a sus señores.
483
00:45:44,708 --> 00:45:45,916
No tengo señores.
484
00:45:47,833 --> 00:45:49,208
Partí por voluntad propia.
485
00:45:51,625 --> 00:45:54,833
Y esto... Esto es lo que me llamó.
486
00:45:56,750 --> 00:45:59,625
El horizonte, más que las profundidades.
487
00:45:59,625 --> 00:46:02,583
La libertad, más que el horizonte.
488
00:46:04,416 --> 00:46:05,583
El viento favorable.
489
00:46:06,791 --> 00:46:11,333
El estar tan mar adentro
que solo vea agua a mi alrededor.
490
00:46:12,791 --> 00:46:15,916
No existe el ayer. Ni el mañana.
491
00:46:18,250 --> 00:46:19,250
Solo el hoy.
492
00:46:26,125 --> 00:46:28,083
Siento lo de su esposo.
493
00:46:40,000 --> 00:46:42,750
Transmítele mi gratitud al anjin
por su ayuda en Osaka.
494
00:46:44,125 --> 00:46:46,458
Actuó con valentía.
495
00:46:46,458 --> 00:46:48,500
Le da las gracias por su valentía.
496
00:46:49,791 --> 00:46:54,875
Nuestros amigos cristianos me dieron
un obsequio antes de partir.
497
00:46:55,625 --> 00:46:58,083
Mi señor dice
que se lo dieron los sacerdotes.
498
00:46:58,083 --> 00:47:01,250
Dicen que son pruebas de piratería.
499
00:47:01,250 --> 00:47:03,333
Demuestra que es usted un pirata.
500
00:47:05,125 --> 00:47:08,791
Un crimen que se paga con la muerte.
501
00:47:09,708 --> 00:47:11,416
Se paga con la muerte.
502
00:47:16,291 --> 00:47:17,750
No obstante...
503
00:47:18,375 --> 00:47:22,958
nos llevará un tiempo traducirlo.
504
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
Dice que solicitará que lo traduzcan,
505
00:47:26,000 --> 00:47:28,291
y que eso llevará un tiempo.
506
00:47:30,166 --> 00:47:32,333
Pero ahora se avecina una guerra.
507
00:47:33,333 --> 00:47:37,500
Desearía que entrenara a un regimiento
en tácticas extranjeras
508
00:47:37,958 --> 00:47:40,208
usando las armas de su navío.
509
00:47:41,958 --> 00:47:45,500
Quiere que forme un regimiento
y le enseñe sus tácticas.
510
00:47:50,250 --> 00:47:54,416
Lo lamento, pero soy un simple marinero.
No estoy familiarizado con...
511
00:48:00,916 --> 00:48:04,791
Por favor, dígale que será un gran honor.
512
00:48:04,791 --> 00:48:07,541
Dice que será un honor.
513
00:48:08,125 --> 00:48:12,375
Lo único que pido a cambio
es recuperar a mis hombres y mi barco.
514
00:48:19,083 --> 00:48:19,916
Yabushige.
515
00:48:20,750 --> 00:48:26,958
Mi hijo y tú aprenderéis
todo lo que haya que aprender
516
00:48:27,375 --> 00:48:29,166
sobre sus tácticas de guerra.
517
00:48:29,833 --> 00:48:30,916
Sí, señor.
518
00:48:30,916 --> 00:48:35,083
Y dado que ahora será mi vasallo,
519
00:48:35,416 --> 00:48:39,000
no podemos seguir llamándolo "bárbaro".
520
00:48:39,875 --> 00:48:41,125
Yo lo nombro...
521
00:48:42,333 --> 00:48:43,583
hatamoto.
522
00:48:45,083 --> 00:48:47,916
Lo ha nombrado hatamoto.
523
00:48:49,875 --> 00:48:51,541
Es un grandísimo honor.
524
00:48:58,166 --> 00:48:59,958
Gracias, Toranaga-sama.
525
00:49:05,208 --> 00:49:06,750
Ten la bondad de preguntarle
526
00:49:06,750 --> 00:49:08,916
si desearía nadar conmigo.
527
00:49:20,000 --> 00:49:22,541
Mi señor desea
que lo enseñe a zambullirse.
528
00:49:25,625 --> 00:49:28,625
Lo mejor es empezar saltando de la borda.
529
00:49:29,291 --> 00:49:33,125
La cabeza primero, extendiendo los brazos
para entrar con ellos en el agua.
530
00:49:33,125 --> 00:49:34,291
Muéstramelo.
531
00:49:36,416 --> 00:49:37,416
Aprende observando.
532
00:49:46,208 --> 00:49:47,541
Otra vez.
533
00:49:48,625 --> 00:49:49,666
Dice que otra vez.
534
00:49:59,833 --> 00:50:01,791
¿Cuántas veces más deberé saltar?
535
00:50:03,291 --> 00:50:04,875
Hasta que esté satisfecho.
536
00:50:10,166 --> 00:50:13,500
Quizá pueda continuar mañana.
537
00:50:16,625 --> 00:50:17,916
Mañana será mañana.
538
00:50:18,958 --> 00:50:20,666
Hoy aprenderé a zambullirme.
539
00:50:22,958 --> 00:50:23,916
Alto.
540
00:50:34,708 --> 00:50:36,791
Si le propongo una carrera a la orilla,
541
00:50:37,291 --> 00:50:38,791
¿el anjin aceptaría?
542
00:50:39,250 --> 00:50:41,875
Mi señor desea echarle
una carrera a la orilla.
543
00:50:41,875 --> 00:50:43,708
Le recomiendo que no lo deje ganar.
544
00:50:44,375 --> 00:50:45,416
No lo soporta.
545
00:50:45,916 --> 00:50:47,208
Nunca lo haría.
546
00:50:53,708 --> 00:50:54,875
Vamos allá.
547
00:52:38,666 --> 00:52:40,666
Subtítulos: Laura Sáez