1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 Aiemmin tapahtunutta. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,750 Nimeni on Toda Mariko. Olen tulkkinne. 3 00:00:10,750 --> 00:00:14,041 Hän väittää, että Macaossa on Portugalin tukikohta. 4 00:00:14,291 --> 00:00:19,375 - Mitä sinä teet Japanissa? - Haluan kukistaa yhteiset vihollisemme. 5 00:00:19,375 --> 00:00:23,625 Toranaga-herra kutsui äidin tapaamaan tänään raakalaista. 6 00:00:23,625 --> 00:00:28,625 Jos teillä on raakalainen ja vasalli, joka pitää hänet aisoissa, 7 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 asiat voivat olla toisin. 8 00:00:31,958 --> 00:00:36,583 Sinä osaat olla oikeassa paikassa oikeaan aikaan. 9 00:00:36,583 --> 00:00:38,291 Löysin tämän laivastasi. 10 00:00:38,291 --> 00:00:41,583 Näytetään tämä japanilaisille, ja hänet hirtetään merirosvoudesta. 11 00:00:41,583 --> 00:00:44,708 On paljon, mitä en tiedä. 12 00:00:44,708 --> 00:00:46,541 Haluamme tietää lisää tukikohdista, 13 00:00:46,541 --> 00:00:48,833 ennen kuin neuvottelemme lisäjärjestelyistä. 14 00:00:48,833 --> 00:00:51,708 Hän eväsi mustan laivan lähtöasiakirjat. 15 00:00:51,708 --> 00:00:53,750 Anna tämän olla minun taakkani, isä. 16 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 Salamurhaaja ei etsinyt minua 17 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 vaan häntä. 18 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 Tämä on hyvä testamentti. 19 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 Parhaamme tähän mennessä. 20 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 Onko tänään tosiaan se päivä? 21 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Miekkanne. 22 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 Kuulitko viime yön hyökkäyksestä? 23 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Mitä tiedät Amida-yhteisöstä? 24 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Vain sen, mitä muutkin. 25 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 He ovat salamurhaajia. 26 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 He ovat vannoneet Buddha Amidan salaiset valat. 27 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 Ja palkkio minun päästäni... 28 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 Mitä sinä maksaisit siitä? 29 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 Olet siis päättänyt tappaa minut. Hyvä on. 30 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Hoidetaan se jo. 31 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Etkö olekaan luotettava ystäväni? 32 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 Vai onko Ishido kaatanut korviisi myrkkyä? 33 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 Kuulin, että hän vieraili kotonasi. 34 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 Mitä hän tarjosi? 35 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Sinun paikkaasi neuvostossa. 36 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 Kiinnostuitko siitä? 37 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 En missään nimessä. 38 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Mitä sitten haluat? 39 00:03:58,958 --> 00:04:02,916 Surugan provinssin. Haluan laajentaa lääniäni. 40 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 Mutta tarvitsen päätäni hallitsemiseen. 41 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 Saat pitää pääsi. 42 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 Salamurhaaja lähetettiin tappamaan Anjin. 43 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 Haluan, että Anjin ja Kiri-neiti 44 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 viedään turvaan kalastajakylääsi Ajiroon. 45 00:04:32,958 --> 00:04:35,833 Tee se, ja Suruga on sinun. 46 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 Entä mitä sinä täällä teet? 47 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Katso kanssani aamua. 48 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 {\an8}PERUSTUU JAMES CLAVELLIN ROMAANIIN 49 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 SHOGUN 50 00:06:39,291 --> 00:06:42,708 KOLMAS LUKU: HUOMINEN ON HUOMENNA 51 00:06:42,708 --> 00:06:47,083 Pahoitteluni, kenraalikapteeni, mutta musta laivanne ei saa lähteä. 52 00:06:47,083 --> 00:06:49,125 Toranaga on alkanut ymmärtää 53 00:06:49,125 --> 00:06:52,291 suuria tuottoja, joita Kiinan kauppamme monopoli tuottaa. 54 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 Hän on pyytänyt meiltä raporttia vaihtokurssista. 55 00:06:55,833 --> 00:06:59,583 Saakelin impotentti viittaveljestö. 56 00:06:59,583 --> 00:07:05,458 - Me tuomme voitot ja sanelemme ehdot. - Ja me olemme täällä heidän vierainaan. 57 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Et saa lähtölupaa ennen kuin Toranaga saa raportin. 58 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 Minulla on hallussani miljoona dukaattia, jotka pitää viedä Macaoon. 59 00:07:15,416 --> 00:07:17,791 En halua menettää tätä tuulta. 60 00:07:17,791 --> 00:07:22,666 Se luotsi olisi pitänyt hoidella ennen kuin hän pääsi Osakaan asti. 61 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Kapteeni, unohditte käytöstapanne. 62 00:07:26,916 --> 00:07:31,125 Ja sinä unohdit, etten työskentele kirkolle vaan kruunulle. 63 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Tietäkää, että musta laiva purjehtii tänä iltana. 64 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Lastatkaa alus, me lähdemme joka tapauksessa. 65 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 Hei, hei. 66 00:07:47,583 --> 00:07:51,541 Jos lähdemme ilman lupaa, meitä ei kutsuta takaisin. 67 00:07:51,541 --> 00:07:54,958 Jos jäämme odottelemaan, luotsi ehtii pilata kaiken. 68 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 Me purjehdimme tänään. 69 00:07:57,083 --> 00:07:58,291 Luotsiko? 70 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 Vai hän on yhä elossa. Voihan perkele. 71 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 Hän aikoo siis vuodattaa vertani. 72 00:08:05,708 --> 00:08:08,916 - En ymmärrä. - Tämä velho tässä. 73 00:08:08,916 --> 00:08:13,291 Hän aikoo vuodattaa vertani vapauttaakseen pahuuden verestäni. 74 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 En tiedä, mikä velho on, mutta tämä mies on lääkäri. 75 00:08:19,333 --> 00:08:21,916 Hän hoitaa sairaita ja haavoittuneita. 76 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 Pysy aloillasi. 77 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 Mitä salamurhaajasta tiedetään? 78 00:08:27,625 --> 00:08:30,583 Vain se, että hän kuului vaaralliseen lahkoon. 79 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 Hän oli vuosia palatsin palvelustyttö. 80 00:08:34,041 --> 00:08:36,291 Jotkut harjoittelevat yhtä tappoa koko elämänsä. 81 00:08:36,791 --> 00:08:39,375 Se käy kalliiksi. 82 00:08:39,375 --> 00:08:41,458 Monella ei ole varaa siihen. 83 00:08:43,041 --> 00:08:47,250 Et vieläkään suostu näkemään, mihin ne papit pystyvät. 84 00:08:48,041 --> 00:08:49,458 Jessus! 85 00:08:50,125 --> 00:08:51,958 Paljonko jesuiitat maksavat hänelle? 86 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 Hän on liian kireä. 87 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 Hän ei tarvitse lääkäriä 88 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 vaan naisen. 89 00:09:00,916 --> 00:09:03,875 "Onago ja." Mitä tuo velho sanoi? 90 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Koska olet niin poissa tolaltasi, 91 00:09:06,666 --> 00:09:11,541 lääkäri ehdotti, että lähettäisimmekin vuoteeseesi naisen. 92 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 Vuoteeseenko? 93 00:09:13,708 --> 00:09:19,041 Se on kohtelias tapa ilmaista miehen ja naisen fyysinen yhtyminen. 94 00:09:20,250 --> 00:09:22,500 Ehkei hän olekaan velho vaan sutenööri. 95 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 Haluatteko mieluummin miesseuraa? 96 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Hyvä luoja, missä oikein olen? 97 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 Kuka hän on? 98 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 Käyttäytyykö tuo eläin? 99 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Kyllä, Buntaro. 100 00:09:41,958 --> 00:09:45,375 Lähdemme välittömästi Osakasta. Raakalainen tulee mukaamme. 101 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Minne me menemme? 102 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Takaisin Ajiroon Toranagan klaanilaisten kanssa. 103 00:09:51,208 --> 00:09:53,625 - En ymmärrä... - Ei sinun tarvitsekaan. 104 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Kiitos, kun lahjoititte heidän jäänteensä. 105 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 Olen kiitollinen, isoisä. 106 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 Eräs ryhmä lähtee tänään Ajiroon. 107 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Herramme käskee sinut heidän mukaansa. 108 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Isäsi antoi henkensä noiden miekkojen vuoksi. 109 00:10:43,375 --> 00:10:48,500 Me taistelimme Koreassa henkihieveriin ja jatkoimme taistelua. 110 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Nuo ovat samurain miekat. 111 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 Olen pahoillani aviomiehesi ja vauvasi puolesta. 112 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 He kuolivat, koska he olivat osa suurempaa taistelua. 113 00:11:10,083 --> 00:11:15,041 Ja nyt on sinun vuorosi. 114 00:11:24,208 --> 00:11:28,291 Liikumme metsän suojissa ja kokoonnumme kaleerille. Varautukaa taisteluun. 115 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 Monet toivovat Anjinin kuolemaa. 116 00:11:33,041 --> 00:11:36,291 - Eikö isänne tule? - Hän haluaa jäädä. 117 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Voit siis hyvästellä hänet lopullisesti. 118 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Herra, testamenttinne. 119 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Ei tänään. 120 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 Voinko edes keskustella ensin Toranagan kanssa? 121 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 Se ei valitettavasti ole mahdollista. 122 00:12:08,916 --> 00:12:12,708 Raakalainen kävelee kantotuolin vieressä ja pysyttelee näkyvillä. 123 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 Yabushige-sama pyytää, että pysyt kävellessäsi lähellä kantotuolia. 124 00:12:18,541 --> 00:12:21,083 Äiti! Älä lähde. 125 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Sinut viedään isoisäsi linnaan, missä on turvallisempaa. 126 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 Et ole enää mikään imeväinen! 127 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Palaa sisälle. 128 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 Mitä Kiri no kata tekee? 129 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Tullaan, Hiromatsu. 130 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 Olen väsynyt vanha nainen. 131 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 Suo anteeksi. 132 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 Muina päivinä antaisinkin. 133 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Kunpa voisin lähteä tästä vankilasta kanssasi. 134 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 Kun näen sinut jälleen, lapsesi on täällä. 135 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 Tässä kestää liian kauan. 136 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Äkkiä nyt, meidän pitäisi olla matkalla. 137 00:13:15,666 --> 00:13:16,958 Herra, portilla on joku! 138 00:13:16,958 --> 00:13:18,625 Joku on tulossa! 139 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 Ishido-herra tulee! 140 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 Mukavaa iltapäivää, Yabushige. 141 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 Minulle kerrottiin juuri, että raakalainen on lähdössä Osakasta. 142 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 Kuten myös Kiri no kata. 143 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 Pakko sanoa, että yllätyin. 144 00:13:49,125 --> 00:13:54,458 Kaikella kunnioituksella, Kiri-neiti ei ole panttivanki, joka tarvitsee apua. 145 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Hän on vapaa liikkumaan. 146 00:13:56,875 --> 00:13:57,916 Se on totta, 147 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 mutta isäsi ja minä sovimme käytännöstä hänen vierailullaan. 148 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 Korkea-arvoisten ihmisten lähdöstä täytyy ilmoittaa päivää etukäteen, 149 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 jotta voin käydä hyvästelemässä. 150 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Jozen, jatka tarkastusta. 151 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Grayt eivät saa tulla tänne! 152 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 Siitä on sovittu erikseen. 153 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 Et ole edes nähnyt taistelua, 154 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 senkin röyhkeä nulikka. 155 00:14:22,458 --> 00:14:25,750 Miksei täällä ja nyt? 156 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 Tämä on varmasti pelkkä väärinkäsitys. 157 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Ishido-herra kunnioittaa meitä vierailullaan. 158 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Hän saa tulla. 159 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 Anteeksi. 160 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Kiri-neiti. 161 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Kurjaa nähdä teidän lähtevän. 162 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 Ja minusta on kurjaa lähteä, 163 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 mutta herrani mukaan Osakassa on liikaa salamurhaajia. 164 00:15:18,833 --> 00:15:24,333 Olen samaa mieltä. Kuulin, että raakalaisen kimppuun hyökättiin. 165 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 Jozen ja vartijani saattavat teidät kaleerille. 166 00:15:28,416 --> 00:15:29,458 Se ei ole tarpeen. 167 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 Vaadin sitä Osakan suojelijana. 168 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Istu alas. 169 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 Shizu-neidillä on jälleen supistuksia. 170 00:15:39,875 --> 00:15:41,916 Olen ihan kunnossa. 171 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 Lääkäri sanoi, että hänen pitää levätä. 172 00:15:44,000 --> 00:15:45,750 Ei hätää. 173 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 Hän on viimeisillään! 174 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Kaikki on hyvin. 175 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Kaikki on kunnossa. 176 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 Toivotan teille turvallista matkaa. 177 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Ishido-herra oli hämmentynyt yllättävästä lähdöstänne. 178 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 Hän varmasti ymmärtää, että täytän lupaukseni Toranagalle. 179 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 Muistuta herraasi siitä, että minä pidän lupaukseni. 180 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Hyvin tehty. 181 00:16:59,208 --> 00:17:05,583 Nyt se on jumalten käsissä. 182 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 Tiesitkö sinä? 183 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 En usko, että kukaan tietää. 184 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 Herrani on kuuluisa juonistaan. 185 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 Kun hän oli kuusivuotias, hänen isänsä kauppasi hänet kilpailevalle busholle. 186 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Hän oppi panttivankina yhden asian. 187 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 Vihollisia on kaikkialla ja ystäviä ei missään. 188 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 Sisimmän paljastaminen on vaarallista. 189 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 Entä jos hänet löydetään? 190 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 Hänet tapetaan, kuten meidät muutkin. 191 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 Pysäyttäkää heidät portille! 192 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 Minun täytyy tietää, keitä seurueessanne on. 193 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Ishido-herra antoi meille luvan lähteä. 194 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 Tämä on Ishido-herran käsky. 195 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 Kaikki matkalaiset täytyy vahvistaa. 196 00:18:13,416 --> 00:18:15,083 Eikö kukaan aio estää häntä? 197 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 Kukaan ei aio estää häntä. 198 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 Tämä ei käy. 199 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Neitojen tiloihin tirkistely ei ole kunniallista! 200 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 Mitä raakalainen sanoo? 201 00:18:37,125 --> 00:18:39,250 Pahempaa, se on rahvaanomaista! 202 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 Se on epäpyhää kieroutuneisuutta! 203 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 Raakalainen lienee loukkaantunut. 204 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 Hänen maassaan on epäsopivaa tirkistellä naisia. 205 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 Tämä on Japani! 206 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 Olenko ainoa mies täällä, joka vaalii naisen siveyttä? 207 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 Suokaa anteeksi. 208 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 Hän ei ymmärrä tapojamme. 209 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 Naisen siveys on hänen ylpeytensä! 210 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 Kohdatkoon meitä kirous! Hyvänen aika, miten häpeällistä. 211 00:19:12,583 --> 00:19:14,458 Hänen tapansa ovat erilaiset 212 00:19:14,458 --> 00:19:16,333 ja hänen on vaikea ymmärtää... 213 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 Sinä olet hassu pieni mies. 214 00:19:19,541 --> 00:19:22,958 Ja hiuksesi näyttävät ponin hännältä! 215 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 Mitä täällä pelleillään? 216 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 Ishido-herra määräsi meidät satamaan. 217 00:19:32,750 --> 00:19:33,708 Päästäkää heidät. 218 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 Toivottavasti häntä ei haitannut heittoni ponista. 219 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 Hänen takiaan me vaarannamme henkemme. 220 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 Mitä tapahtuu, kun Ishidon miehille selviää, ketä he saattavat? 221 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 Herrallani on suunnitelma. 222 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 Onko se totta, mitä sanoit naisten siveydestä maassasi? 223 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Ei tosiaan. 224 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 Lontoo on täynnä epäsiistejä naikkosia. 225 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Vähän kuin ystäväsi lääkäri, joka huoraa naisia potilailleen. 226 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 Itsekin vihjailit, että olisin kiinnostunut sellaisesta. 227 00:21:09,958 --> 00:21:13,125 Mielestämme se edistää terveyttä. 228 00:21:13,791 --> 00:21:19,625 Joidenkin mielestä pilvien ja sateen hetki on heille lähimpänä taivasta. 229 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 Pilvet ja sade. 230 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - Se tarkoittaa... - Kiitos, ymmärsin vertauksen. 231 00:21:25,833 --> 00:21:30,625 En ole kuullut, että etenkään naimisissa olevat naiset puhuvat siitä noin. 232 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 Oletan, että tuo mies on aviomiehesi. 233 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Niin on. Hänen nimensä on Toda Hirokatsu. 234 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Ystäville hän on Buntaro. Hän on 235 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 vahva ja ihailtu soturi. 236 00:21:50,791 --> 00:21:52,458 Onko poika ainoa lapsesi? 237 00:21:54,166 --> 00:21:56,708 - Onko sinulla lapsia? - On. 238 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 Minulla on poika, Tudor, ja tytär, Elizabeth. 239 00:22:01,583 --> 00:22:03,958 Millaisia he ovat? 240 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 Piiloon, pian! 241 00:22:21,291 --> 00:22:23,125 He ovat harjulla. 242 00:22:24,375 --> 00:22:25,833 Onko se Ishido-sama? 243 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 Ei, en usko. 244 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Isä? 245 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 Suojaan, ennen kuin meidät tapetaan. 246 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 Kristityt hyökkäävät. 247 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 He ovat jälleen Anjinin perässä. 248 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Kiyama-herra, siellä on myös Ishidon miehiä. 249 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Sitten he kuolevat vääräuskoisen kanssa. 250 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 Sieltä he tulevat. 251 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 Se on Toranaga. 252 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 Meidät on kavallettu! 253 00:23:47,625 --> 00:23:48,500 Jozen-herra! 254 00:23:48,791 --> 00:23:52,791 Toranaga piileskeli karavaanissa. Hän on täällä! 255 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Älkää päästäkö Toranagaa pakoon! 256 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 Meidän täytyy auttaa häntä. 257 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 Taistelevatko he toisiaan vastaan? 258 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Jokin on pielessä. 259 00:24:45,041 --> 00:24:48,666 Joskus olisi kiva tietää suunnitelmasi ennen kuin se toteutuu. 260 00:24:48,666 --> 00:24:49,875 Pidän mielessä. 261 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Ishidon täytyy kuulla tästä! 262 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Kiireesti laivaan! 263 00:25:17,125 --> 00:25:20,250 Me pidättelemme heitä täällä ja tapaamme teidät myöhemmin. 264 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Hälyttäkää sataman miehet. 265 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 Vääräuskoinen on tulossa. 266 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 Mennään kaleeriin, kun vielä voimme. 267 00:25:37,666 --> 00:25:40,541 Odota, miehistö saattaa vastustaa Toranaga-samaa. 268 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 Hittolainen, minähän tunnen tämän miehistön. 269 00:25:46,625 --> 00:25:50,291 Luuletko, ettei minulla ole ystäviä? Kapteeni-sama. 270 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 Anjin! 271 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 Purjehdimme yhdessä Ajirosta. 272 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 Onko tuo se, mikä luulen? 273 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 Portugalilainen musta laiva, heidän kauppa-aluksensa. 274 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Airot valmiiksi. 275 00:26:12,458 --> 00:26:14,083 Mikä se saakelin sana olikaan? 276 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 No niin, soutakaa. 277 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Toranaga pakenee Osakasta! 278 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 Kaikki satamaan! 279 00:26:50,666 --> 00:26:51,500 Odottakaa! 280 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Buntaro! Hän on tulossa! 281 00:27:11,291 --> 00:27:12,333 Mennään takaisin. 282 00:27:12,333 --> 00:27:13,458 Meidän täytyy jatkaa! 283 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 Hyvänen aika, hän voi yhä selviytyä. 284 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 Toda Hirokatsu! 285 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Vapauttakaa soutuveneet ja soittakaa rumpua. 286 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 Aikaa ei ole hukattavaksi. 287 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 Mariko-sama. 288 00:29:53,166 --> 00:29:54,666 Kalastetaanko täällä öisin? 289 00:30:23,375 --> 00:30:29,416 Toranaga oli alusta asti heidän kanssaan. Yabushige petti meidät. 290 00:30:31,750 --> 00:30:35,833 Nuo veneet estävät heidän pakonsa. Onko niissä Kiyaman miehiä? 291 00:30:37,416 --> 00:30:39,375 Jos yritämme tunkeutua noiden miesten ohi, 292 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 - hyökkäävätkö he laivaan? - Kyllä. 293 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 Sitten uppoamme. 294 00:30:44,125 --> 00:30:45,041 Me kuolemme. 295 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 Tuota he eivät voi upottaa. 296 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 Mennään lähemmäs mustaa laivaa. 297 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Kohti karakkia! 298 00:31:08,416 --> 00:31:12,458 Jos lähdet ilman lupaa, pilaat kaikki mahdollisuudet diplomatiaan. 299 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 Pilaan mieluusti paljon enemmänkin. 300 00:31:16,541 --> 00:31:18,875 Tästä ei neuvotella, kenraalikapteeni. 301 00:31:18,875 --> 00:31:21,083 On teidän etunne mukaista noudattaa protokollaa. 302 00:31:21,083 --> 00:31:24,208 Kenraalikapteeni, ylhäällä on aikamoinen näytös. 303 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Tulkaa katsomaan. 304 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Ohoi, Inglés! Olet yhä elossa! 305 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 Miten jalkasi jakselee? 306 00:31:50,916 --> 00:31:52,583 Hyvin, entä äitisi? 307 00:31:52,583 --> 00:31:53,750 Kuollut! 308 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 Katsokaa, tuon teille lääninherra Yoshii Toranagan, joka pyytää tapaamista. 309 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Onhan siinäkin yksi tapa kuolla, että liittoudut hänen remmiinsä. 310 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 Toranaga väittää, että veneissä on merirosvoja. 311 00:32:24,041 --> 00:32:25,708 Hän pyytää, että saatamme hänet. 312 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 Jos musta laivanne suojelee kaleeriani, 313 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 annan luvan lähteä Osakan satamasta. 314 00:32:31,333 --> 00:32:34,041 Hän antaa mustalle laivalle luvan lähteä Osakasta. 315 00:32:34,625 --> 00:32:38,041 Kiitä häntä luvasta, jota en tarvitse. Hintani nousi juuri. 316 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 Kapteenin mielestä se ei riitä. 317 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Sitten ehdotan seuraavaa. 318 00:32:48,708 --> 00:32:51,125 Kun musta alus lähtee Macaosta, 319 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 sen lastina on kymmenentuhatta taelia minun hopeaani, 320 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 jotka sijoitetaan silkkikauppaan. 321 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 Hän saa puolet voitoista. 322 00:33:00,666 --> 00:33:03,708 Toranaga tarjoaa 10 000 hopearahaa sijoitettaviksi. 323 00:33:04,625 --> 00:33:06,791 - Hän pitäisi puolet voitoista. - Aivan. 324 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 Tsuji, tarjoan sinullekin jotain. 325 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 Sallin kotikaupunkiini Edoon 326 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 kristinuskon kirkon rakentamisen. 327 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 Hän antaa Edoon kirkon. 328 00:33:23,166 --> 00:33:29,000 Vastapalveluksena tarvitsen apua lääninherrojen Kiyaman ja Ohnon kanssa. 329 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 Mitä tarkoitatte? 330 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 He ovat tällä hetkellä Ishidon liittolaisia. 331 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 Haluan, että tuotte heidät minun puolelleni. 332 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 Hän pyytää kristittyjä lääninherroja puolelleen. 333 00:33:44,250 --> 00:33:47,208 Se on lahjontaa ja mahdotonta. 334 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Teidän ylhäisyytenne, saisimme Edoon kirkon. 335 00:33:50,708 --> 00:33:52,958 Me emme pakota miehiä uskon nimessä. 336 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Etenkään tuon miehen puolesta. 337 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 Voisimme toki ehdottaa sellaista. 338 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Rukoillen, toki. 339 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 Vierailija-isä lupaa auttaa teitä. 340 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Hyvä. 341 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Hankkiutukaa eroon merirosvoista, jotta voin lähteä Osakasta. 342 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 Vielä yksi asia. 343 00:34:25,125 --> 00:34:27,791 Englantilainen luotsi jää tänne. 344 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 Hän pyytää, että jätätte vääräuskoisen Osakaan. 345 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 Anjin on minun vieraani. 346 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 Varoitan teitä siitä miehestä, joka on vieraananne. 347 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 Hän ei ole kauppias, vaikka niin väittääkin. 348 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 Hienoa, Martin. 349 00:34:57,666 --> 00:35:00,916 Näin varmistamme, ettei hän unohda lupaustaan kirkosta. 350 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Ei edes kuolemansa jälkeen. 351 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Kaikki herrat ja neidit viedään portugalilaiseen laivaan. 352 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 Entä aseemme? 353 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Herra Toranaga on joutunut luopumaan niistä. 354 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 Ja Anjinista. 355 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 Musta laiva vie meidät pois Osakasta. 356 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 Mutta sinun pitää jäädä tänne. 357 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 Olen pahoillani. 358 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 Sitokaa köysi. 359 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 Paskat tästä. 360 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Kapteeni-sama, soittakaa rumpuja. 361 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 Soittakaa rumpua! 362 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 Nostakaa purje! 363 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Luulin, että olette merimiehiä. Ottakaa heidät kiinni! 364 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 Hän tarkoittaa "nopeammin"! 365 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Herra, se tulee vieremme. 366 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 Hei! Varovasti! 367 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 Miten kovaa lautakasasi kulkee, Rodrigues? 368 00:37:16,208 --> 00:37:19,208 Senkin paskanhajuisen huoran mustasilmäinen poika. 369 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 Huulesi ovat pirun perseessä! 370 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 Koskin niillä ensin äitiäsi! 371 00:37:26,833 --> 00:37:28,625 Häntähän voi jopa tulla ikävä. 372 00:37:28,625 --> 00:37:31,125 Jos hän tulee lähemmäs, upottakaa hänet! 373 00:37:31,708 --> 00:37:32,916 Kernaasti, kapteeni. 374 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 He eivät voi päästä läpi, herra. 375 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 Hän on hullu. 376 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - Viisi astetta paapuuriin. - Selvä. Viisi astetta paapuuriin! 377 00:38:22,291 --> 00:38:24,708 - Viisi astetta! - Tarkkaile kareja! 378 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Vai viisi astetta. 379 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 Vilpittömät kiitokseni! 380 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 Vilpitön "haista paska"! 381 00:38:56,875 --> 00:38:59,833 Varoitin sinua, Rodrigues. Minua ei pidätellä täällä. 382 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 Et ole vielä päässyt pois, senkin valaan tissi. 383 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 Anjin! 384 00:39:05,958 --> 00:39:06,833 Varokaa! 385 00:39:16,166 --> 00:39:17,875 Katsotaan, miten hän tuosta selviää. 386 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 Nopeammin! 387 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 - Menkää kiinni kylkeen. - Säilyttäkää nopeus. 388 00:39:34,125 --> 00:39:35,291 Vaurioittakaa runkoa. 389 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Vielä viisi astetta. - Pitäkää tämä! 390 00:39:40,416 --> 00:39:42,666 He törmäävät rantaan! 391 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Upota minut tai päästä menemään. Päätä jo, helvetti. 392 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 Kautta Kristuksen veren, kapteeni-sama! 393 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 Mitä hittoa sinä teet? Annat hänelle etulyöntiaseman! 394 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 Enhän, hänellä oli se jo. 395 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 Hän teki sen! 396 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 Hienosti tehty, te upeat paskiaiset! 397 00:40:39,000 --> 00:40:41,708 Mahtavaa! 398 00:40:41,708 --> 00:40:44,625 Hienosti tehty, te upeat paskiaiset! 399 00:40:44,625 --> 00:40:46,291 Hienoa! 400 00:40:47,625 --> 00:40:51,375 Velka on maksettu. Olkoon Jumala kanssasi. Tarvitset häntä. 401 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 He taisivat päästä läpi. 402 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 Mariko. 403 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Kiitä kenraalikapteenia siitä, että saimme käyttää hänen laivaansa. 404 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 Mutta koska luotsini lähti Osakasta, 405 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 palaan omaan kaleeriini. 406 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 En vastustele sitä, jos miehet haluavat selvittää välinsä teräasein. 407 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 Mutta kun väkivaltaa on kaupungissa, jota vannoin suojelevani, 408 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 otan sen henkilökohtaisena loukkauksena. 409 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 Jaan suuttumuksenne viime yön tapahtumista. 410 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Tässä kaupungissa on liikaa maantierosvoja. 411 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 Sovimme raakalaisen laillisesta teloituksesta. 412 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Silti Toranaga varasti hänet minun huostastani, ettekä tehnyt mitään. 413 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 Muutaman päivän päästä Toranagaa ei olisi enää ollut. 414 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 Olisin antanut vääräuskoisen sinulle itse. 415 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Anteeksi. 416 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 Ruhtinas Hiromatsulla on teille viesti. 417 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Arvoisat sijaishallitsijat. 418 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 Toranaga pahoittelee, että henkilökohtaisista syistä johtuen 419 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 hän on päättänyt 420 00:42:48,291 --> 00:42:52,625 erota neuvostosta. 421 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 Pahoittelujen kera. 422 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 Tämä paperinpala ei muuta mitään. 423 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 Hän saa syytteen, neljä nollaa vastaan. 424 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 Se on oikeutenne. 425 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 Mutta jos muistan oikein, 426 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 Taikō vaati, että äänestyksissä on aina viisi sijaishallitsijaa. 427 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 Ja nyt 428 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 teitä taitaa olla vain neljä. 429 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 Tämä kaleeri vie minut Edoon, missä hoidan asioita. 430 00:43:53,291 --> 00:43:55,416 Sinä jäät Ajiroon 431 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 ja autat Yabushigea kouluttamaan uuden rykmentin. 432 00:43:59,833 --> 00:44:01,833 Mutta Yabushige juonii Ishidon kanssa. 433 00:44:01,833 --> 00:44:04,333 - Hän aikoi kavaltaa meidät julkisesti. - Mitä sitten? 434 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 Ja minä olen poikasi. 435 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 Miksen ole luottamuksesi arvoinen? 436 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 Milloin sinä ymmärrät 437 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 pelaavasi ystävien ja vihollisten peliä, 438 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 vaikka sinulla on tässä elämässä vain itsesi? 439 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 Huomenta. 440 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Huomenta. 441 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 En koskaan väsy tähän säähän. 442 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Pian koittaa talvi. 443 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 Se on vaikea vuodenaika Japanissa. 444 00:44:56,583 --> 00:45:01,666 Entä Englanti sitten? Kesät ovat kosteita ja talvet loputtoman pitkiä. 445 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 Ja joka kuudes vuosi on nälänhätä. 446 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Odotat silti varmasti kotiin pääsyä. 447 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 Pääsisit vihdoin takaisin perheesi luo. 448 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 Kysyit eilen tyttärestäni. 449 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 En koskaan tavannut häntä. Lähdin ennen hänen syntymäänsä. 450 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 Yksi vuosi, yksitoista kuukautta, kuusi päivää Amsterdamista. 451 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 Hän on nyt kaksivuotias. 452 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 Palvelet herrojasi kunniakkaasti. 453 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 Minulla ei ole herroja. 454 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 Lähdin vapaaehtoisesti. 455 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 Tämä houkutteli minua. 456 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 Horisontti enemmän kuin meri. 457 00:45:59,625 --> 00:46:02,583 Vapaus enemmän kuin horisontti. 458 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 Myötätuuli. 459 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 Että olisin niin kaukana kaikesta, että näen vain avomerta. 460 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 Ei eilistä eikä huomista. 461 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Vain tänään. 462 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 Olen pahoillani aviomiehesi vuoksi. 463 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Kiitä Anjinia hänen avustaan Osakassa. 464 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 Hän toimi urheasti. 465 00:46:46,458 --> 00:46:48,500 Hän kiittää sinua urhoollisuudestasi. 466 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Kristityt ystävämme antoivat minulle lahjan ennen lähtöämme. 467 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 Herrani sanoo, että tämä oli lahja papeilta. 468 00:46:58,083 --> 00:47:01,250 Minulle sanottiin, että se on todiste merirosvoudesta. 469 00:47:01,250 --> 00:47:03,333 Näiden mukaan olet merirosvo. 470 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 Sen rikoksen rangaistus on kuolema. 471 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 Se merkitsee kuolemaa. 472 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 Toisaalta 473 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 näiden kääntämiseen menee kauan. 474 00:47:23,541 --> 00:47:26,000 Herrani sanoo käännättävänsä ne 475 00:47:26,000 --> 00:47:28,291 ja että siihen menee varmaankin paljon aikaa. 476 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 Sillä välin on valmistauduttava sotaan. 477 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 Haluan, että hän kouluttaa rykmentille vierasmaalaista sotataitoa 478 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 käyttämällä hänen laivansa aseita. 479 00:47:41,958 --> 00:47:45,500 Hän toivoo, että kokoat rykmentin, jolle opetat maasi sotataitoja. 480 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 Anteeksi, mutta olen pelkkä merimies. En osaa... 481 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 Sano hänelle, että se olisi suuri kunnia. 482 00:48:04,791 --> 00:48:07,541 Hän sanoo sen olevan kunnia. 483 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 Pyydän vain vastineeksi omaa miehistöäni ja laivaani. 484 00:48:19,083 --> 00:48:19,916 Yabushige. 485 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 Sinä ja poikani opettelette kaiken tarvittavan 486 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 raakalaisten tavasta sotia. 487 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 Ymmärrän. 488 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 Ja koska hänestä tulee nyt vasallini, 489 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 emme voi enää kutsua häntä "raakalaiseksi". 490 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 Annan hänelle arvonimen 491 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 hatamoto. 492 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 Hän teki sinusta hatamoton. 493 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 Se on hyvin suuri kunnia. 494 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Kiitos teille. 495 00:49:05,208 --> 00:49:06,750 Kysy seuraavaksi Anjinilta, 496 00:49:06,750 --> 00:49:08,916 haluaako hän tulla kanssani uimaan. 497 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 Herrani haluaa, että opetat häntä sukeltamaan. 498 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 Kannattaa lähteä partaan päältä. 499 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Hypätkää pää edellä kädet suorana, jotta ne rikkovat pinnan. 500 00:49:33,125 --> 00:49:34,291 Näytä. 501 00:49:36,416 --> 00:49:37,416 Tarkkaavainen oppija. 502 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Uudelleen. 503 00:49:48,625 --> 00:49:49,666 Hän sanoo "uudelleen". 504 00:49:59,833 --> 00:50:01,791 Montako kertaa minun on hypättävä? 505 00:50:03,291 --> 00:50:04,875 Kunnes hän on tyytyväinen. 506 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Kenties hän voisi yrittää uudelleen huomenna. 507 00:50:16,625 --> 00:50:17,916 Huominen on huomenna. 508 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 Tänään aion oppia sukeltamaan. 509 00:50:22,958 --> 00:50:23,916 Odota. 510 00:50:34,708 --> 00:50:38,791 Jos pyydän, että uimme kilpaa rantaan, liittyykö Anjin seuraani? 511 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 Herrani haluaa uida kilpaa rantaan. 512 00:50:41,875 --> 00:50:43,708 Älä anna hänen voittaa. 513 00:50:44,375 --> 00:50:47,208 - Hän vihaa sitä. - En uskaltaisi. 514 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Lähdetään. 515 00:52:38,666 --> 00:52:40,666 Käännös: Alma von Creutlein