1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
Aiemmin tapahtunutta.
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,750
Nimeni on Toda Mariko. Olen tulkkinne.
3
00:00:10,750 --> 00:00:14,041
Hän väittää,
että Macaossa on Portugalin tukikohta.
4
00:00:14,291 --> 00:00:19,375
- Mitä sinä teet Japanissa?
- Haluan kukistaa yhteiset vihollisemme.
5
00:00:19,375 --> 00:00:23,625
Toranaga-herra kutsui äidin
tapaamaan tänään raakalaista.
6
00:00:23,625 --> 00:00:28,625
Jos teillä on raakalainen ja vasalli,
joka pitää hänet aisoissa,
7
00:00:28,625 --> 00:00:30,250
asiat voivat olla toisin.
8
00:00:31,958 --> 00:00:36,583
Sinä osaat olla oikeassa paikassa
oikeaan aikaan.
9
00:00:36,583 --> 00:00:38,291
Löysin tämän laivastasi.
10
00:00:38,291 --> 00:00:41,583
Näytetään tämä japanilaisille,
ja hänet hirtetään merirosvoudesta.
11
00:00:41,583 --> 00:00:44,708
On paljon, mitä en tiedä.
12
00:00:44,708 --> 00:00:46,541
Haluamme tietää lisää tukikohdista,
13
00:00:46,541 --> 00:00:48,833
ennen kuin neuvottelemme
lisäjärjestelyistä.
14
00:00:48,833 --> 00:00:51,708
Hän eväsi mustan laivan lähtöasiakirjat.
15
00:00:51,708 --> 00:00:53,750
Anna tämän olla minun taakkani, isä.
16
00:00:55,958 --> 00:00:58,208
Salamurhaaja ei etsinyt minua
17
00:01:00,250 --> 00:01:01,916
vaan häntä.
18
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
Tämä on hyvä testamentti.
19
00:01:22,500 --> 00:01:23,916
Parhaamme tähän mennessä.
20
00:01:26,166 --> 00:01:28,250
Onko tänään tosiaan se päivä?
21
00:01:59,458 --> 00:02:00,666
Miekkanne.
22
00:02:24,833 --> 00:02:27,750
Kuulitko viime yön hyökkäyksestä?
23
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Mitä tiedät Amida-yhteisöstä?
24
00:02:37,500 --> 00:02:39,541
Vain sen, mitä muutkin.
25
00:02:41,333 --> 00:02:42,833
He ovat salamurhaajia.
26
00:02:43,541 --> 00:02:46,291
He ovat vannoneet
Buddha Amidan salaiset valat.
27
00:02:49,125 --> 00:02:50,791
Ja palkkio minun päästäni...
28
00:02:51,708 --> 00:02:54,958
Mitä sinä maksaisit siitä?
29
00:03:12,250 --> 00:03:17,708
Olet siis päättänyt tappaa minut. Hyvä on.
30
00:03:19,041 --> 00:03:20,625
Hoidetaan se jo.
31
00:03:21,791 --> 00:03:27,125
Etkö olekaan luotettava ystäväni?
32
00:03:27,875 --> 00:03:30,541
Vai onko Ishido kaatanut korviisi myrkkyä?
33
00:03:32,750 --> 00:03:35,458
Kuulin, että hän vieraili kotonasi.
34
00:03:37,208 --> 00:03:39,750
Mitä hän tarjosi?
35
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
Sinun paikkaasi neuvostossa.
36
00:03:46,583 --> 00:03:47,666
Kiinnostuitko siitä?
37
00:03:49,291 --> 00:03:50,833
En missään nimessä.
38
00:03:52,000 --> 00:03:56,416
Mitä sitten haluat?
39
00:03:58,958 --> 00:04:02,916
Surugan provinssin.
Haluan laajentaa lääniäni.
40
00:04:05,541 --> 00:04:09,583
Mutta tarvitsen päätäni hallitsemiseen.
41
00:04:17,333 --> 00:04:19,125
Saat pitää pääsi.
42
00:04:20,958 --> 00:04:24,416
Salamurhaaja lähetettiin tappamaan Anjin.
43
00:04:25,541 --> 00:04:28,875
Haluan, että Anjin ja Kiri-neiti
44
00:04:29,375 --> 00:04:32,625
viedään turvaan kalastajakylääsi Ajiroon.
45
00:04:32,958 --> 00:04:35,833
Tee se, ja Suruga on sinun.
46
00:04:38,833 --> 00:04:41,166
Entä mitä sinä täällä teet?
47
00:04:53,083 --> 00:04:57,708
Katso kanssani aamua.
48
00:06:20,041 --> 00:06:22,666
{\an8}PERUSTUU JAMES CLAVELLIN ROMAANIIN
49
00:06:28,583 --> 00:06:30,583
SHOGUN
50
00:06:39,291 --> 00:06:42,708
KOLMAS LUKU:
HUOMINEN ON HUOMENNA
51
00:06:42,708 --> 00:06:47,083
Pahoitteluni, kenraalikapteeni,
mutta musta laivanne ei saa lähteä.
52
00:06:47,083 --> 00:06:49,125
Toranaga on alkanut ymmärtää
53
00:06:49,125 --> 00:06:52,291
suuria tuottoja, joita
Kiinan kauppamme monopoli tuottaa.
54
00:06:52,875 --> 00:06:55,833
Hän on pyytänyt meiltä
raporttia vaihtokurssista.
55
00:06:55,833 --> 00:06:59,583
Saakelin impotentti viittaveljestö.
56
00:06:59,583 --> 00:07:05,458
- Me tuomme voitot ja sanelemme ehdot.
- Ja me olemme täällä heidän vierainaan.
57
00:07:05,958 --> 00:07:10,000
Et saa lähtölupaa
ennen kuin Toranaga saa raportin.
58
00:07:10,583 --> 00:07:15,416
Minulla on hallussani miljoona dukaattia,
jotka pitää viedä Macaoon.
59
00:07:15,416 --> 00:07:17,791
En halua menettää tätä tuulta.
60
00:07:17,791 --> 00:07:22,666
Se luotsi olisi pitänyt hoidella
ennen kuin hän pääsi Osakaan asti.
61
00:07:23,291 --> 00:07:26,916
Kapteeni, unohditte käytöstapanne.
62
00:07:26,916 --> 00:07:31,125
Ja sinä unohdit,
etten työskentele kirkolle vaan kruunulle.
63
00:07:32,916 --> 00:07:37,041
Tietäkää,
että musta laiva purjehtii tänä iltana.
64
00:07:42,583 --> 00:07:45,041
Lastatkaa alus,
me lähdemme joka tapauksessa.
65
00:07:46,041 --> 00:07:47,583
Hei, hei.
66
00:07:47,583 --> 00:07:51,541
Jos lähdemme ilman lupaa,
meitä ei kutsuta takaisin.
67
00:07:51,541 --> 00:07:54,958
Jos jäämme odottelemaan,
luotsi ehtii pilata kaiken.
68
00:07:55,458 --> 00:07:57,083
Me purjehdimme tänään.
69
00:07:57,083 --> 00:07:58,291
Luotsiko?
70
00:07:59,750 --> 00:08:02,125
Vai hän on yhä elossa. Voihan perkele.
71
00:08:03,958 --> 00:08:05,708
Hän aikoo siis vuodattaa vertani.
72
00:08:05,708 --> 00:08:08,916
- En ymmärrä.
- Tämä velho tässä.
73
00:08:08,916 --> 00:08:13,291
Hän aikoo vuodattaa vertani
vapauttaakseen pahuuden verestäni.
74
00:08:13,958 --> 00:08:19,333
En tiedä, mikä velho on,
mutta tämä mies on lääkäri.
75
00:08:19,333 --> 00:08:21,916
Hän hoitaa sairaita ja haavoittuneita.
76
00:08:22,166 --> 00:08:23,916
Pysy aloillasi.
77
00:08:25,958 --> 00:08:27,625
Mitä salamurhaajasta tiedetään?
78
00:08:27,625 --> 00:08:30,583
Vain se, että hän kuului
vaaralliseen lahkoon.
79
00:08:31,750 --> 00:08:34,041
Hän oli vuosia palatsin palvelustyttö.
80
00:08:34,041 --> 00:08:36,291
Jotkut harjoittelevat
yhtä tappoa koko elämänsä.
81
00:08:36,791 --> 00:08:39,375
Se käy kalliiksi.
82
00:08:39,375 --> 00:08:41,458
Monella ei ole varaa siihen.
83
00:08:43,041 --> 00:08:47,250
Et vieläkään suostu näkemään,
mihin ne papit pystyvät.
84
00:08:48,041 --> 00:08:49,458
Jessus!
85
00:08:50,125 --> 00:08:51,958
Paljonko jesuiitat maksavat hänelle?
86
00:08:52,250 --> 00:08:54,250
Hän on liian kireä.
87
00:08:54,666 --> 00:08:57,708
Hän ei tarvitse lääkäriä
88
00:08:58,125 --> 00:09:00,916
vaan naisen.
89
00:09:00,916 --> 00:09:03,875
"Onago ja." Mitä tuo velho sanoi?
90
00:09:04,708 --> 00:09:06,666
Koska olet niin poissa tolaltasi,
91
00:09:06,666 --> 00:09:11,541
lääkäri ehdotti, että lähettäisimmekin
vuoteeseesi naisen.
92
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
Vuoteeseenko?
93
00:09:13,708 --> 00:09:19,041
Se on kohtelias tapa ilmaista
miehen ja naisen fyysinen yhtyminen.
94
00:09:20,250 --> 00:09:22,500
Ehkei hän olekaan velho vaan sutenööri.
95
00:09:23,250 --> 00:09:24,958
Haluatteko mieluummin miesseuraa?
96
00:09:26,125 --> 00:09:28,041
Hyvä luoja, missä oikein olen?
97
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
Kuka hän on?
98
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
Käyttäytyykö tuo eläin?
99
00:09:40,500 --> 00:09:41,541
Kyllä, Buntaro.
100
00:09:41,958 --> 00:09:45,375
Lähdemme välittömästi Osakasta.
Raakalainen tulee mukaamme.
101
00:09:45,708 --> 00:09:47,791
Minne me menemme?
102
00:09:48,375 --> 00:09:50,958
Takaisin Ajiroon
Toranagan klaanilaisten kanssa.
103
00:09:51,208 --> 00:09:53,625
- En ymmärrä...
- Ei sinun tarvitsekaan.
104
00:10:13,625 --> 00:10:16,250
Kiitos, kun lahjoititte heidän jäänteensä.
105
00:10:19,083 --> 00:10:21,166
Olen kiitollinen, isoisä.
106
00:10:22,125 --> 00:10:25,583
Eräs ryhmä lähtee tänään Ajiroon.
107
00:10:27,166 --> 00:10:30,750
Herramme käskee sinut heidän mukaansa.
108
00:10:37,791 --> 00:10:42,208
Isäsi antoi henkensä
noiden miekkojen vuoksi.
109
00:10:43,375 --> 00:10:48,500
Me taistelimme Koreassa
henkihieveriin ja jatkoimme taistelua.
110
00:10:49,000 --> 00:10:53,125
Nuo ovat samurain miekat.
111
00:10:55,708 --> 00:11:01,000
Olen pahoillani
aviomiehesi ja vauvasi puolesta.
112
00:11:02,041 --> 00:11:07,125
He kuolivat, koska he olivat osa
suurempaa taistelua.
113
00:11:10,083 --> 00:11:15,041
Ja nyt on sinun vuorosi.
114
00:11:24,208 --> 00:11:28,291
Liikumme metsän suojissa ja kokoonnumme
kaleerille. Varautukaa taisteluun.
115
00:11:28,708 --> 00:11:30,875
Monet toivovat Anjinin kuolemaa.
116
00:11:33,041 --> 00:11:36,291
- Eikö isänne tule?
- Hän haluaa jäädä.
117
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
Voit siis hyvästellä hänet lopullisesti.
118
00:11:41,208 --> 00:11:43,541
Herra, testamenttinne.
119
00:11:45,083 --> 00:11:46,250
Ei tänään.
120
00:11:47,541 --> 00:11:50,041
Voinko edes keskustella
ensin Toranagan kanssa?
121
00:11:50,791 --> 00:11:52,541
Se ei valitettavasti ole mahdollista.
122
00:12:08,916 --> 00:12:12,708
Raakalainen kävelee kantotuolin vieressä
ja pysyttelee näkyvillä.
123
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
Yabushige-sama pyytää, että pysyt
kävellessäsi lähellä kantotuolia.
124
00:12:18,541 --> 00:12:21,083
Äiti! Älä lähde.
125
00:12:21,708 --> 00:12:24,916
Sinut viedään isoisäsi linnaan,
missä on turvallisempaa.
126
00:12:25,208 --> 00:12:26,708
Et ole enää mikään imeväinen!
127
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
Palaa sisälle.
128
00:12:41,416 --> 00:12:43,833
Mitä Kiri no kata tekee?
129
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
Tullaan, Hiromatsu.
130
00:12:47,083 --> 00:12:49,500
Olen väsynyt vanha nainen.
131
00:12:50,125 --> 00:12:51,833
Suo anteeksi.
132
00:12:52,250 --> 00:12:53,791
Muina päivinä antaisinkin.
133
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
Kunpa voisin
lähteä tästä vankilasta kanssasi.
134
00:13:00,750 --> 00:13:05,000
Kun näen sinut jälleen, lapsesi on täällä.
135
00:13:08,500 --> 00:13:10,083
Tässä kestää liian kauan.
136
00:13:11,833 --> 00:13:13,791
Äkkiä nyt, meidän pitäisi olla matkalla.
137
00:13:15,666 --> 00:13:16,958
Herra, portilla on joku!
138
00:13:16,958 --> 00:13:18,625
Joku on tulossa!
139
00:13:19,541 --> 00:13:20,875
Ishido-herra tulee!
140
00:13:32,666 --> 00:13:34,500
Mukavaa iltapäivää, Yabushige.
141
00:13:35,750 --> 00:13:39,000
Minulle kerrottiin juuri,
että raakalainen on lähdössä Osakasta.
142
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Kuten myös Kiri no kata.
143
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
Pakko sanoa, että yllätyin.
144
00:13:49,125 --> 00:13:54,458
Kaikella kunnioituksella, Kiri-neiti
ei ole panttivanki, joka tarvitsee apua.
145
00:13:55,208 --> 00:13:56,875
Hän on vapaa liikkumaan.
146
00:13:56,875 --> 00:13:57,916
Se on totta,
147
00:13:57,916 --> 00:14:01,125
mutta isäsi ja minä sovimme
käytännöstä hänen vierailullaan.
148
00:14:01,416 --> 00:14:05,250
Korkea-arvoisten ihmisten lähdöstä
täytyy ilmoittaa päivää etukäteen,
149
00:14:06,041 --> 00:14:08,166
jotta voin käydä hyvästelemässä.
150
00:14:08,375 --> 00:14:10,583
Jozen, jatka tarkastusta.
151
00:14:12,750 --> 00:14:14,500
Grayt eivät saa tulla tänne!
152
00:14:15,458 --> 00:14:16,916
Siitä on sovittu erikseen.
153
00:14:17,333 --> 00:14:19,333
Et ole edes nähnyt taistelua,
154
00:14:20,125 --> 00:14:22,333
senkin röyhkeä nulikka.
155
00:14:22,458 --> 00:14:25,750
Miksei täällä ja nyt?
156
00:14:26,916 --> 00:14:30,166
Tämä on varmasti pelkkä väärinkäsitys.
157
00:14:31,125 --> 00:14:36,625
Ishido-herra kunnioittaa meitä
vierailullaan.
158
00:14:37,000 --> 00:14:38,208
Hän saa tulla.
159
00:14:41,875 --> 00:14:42,708
Anteeksi.
160
00:15:03,458 --> 00:15:04,583
Kiri-neiti.
161
00:15:06,458 --> 00:15:09,708
Kurjaa nähdä teidän lähtevän.
162
00:15:10,291 --> 00:15:12,833
Ja minusta on kurjaa lähteä,
163
00:15:13,250 --> 00:15:17,583
mutta herrani mukaan
Osakassa on liikaa salamurhaajia.
164
00:15:18,833 --> 00:15:24,333
Olen samaa mieltä. Kuulin,
että raakalaisen kimppuun hyökättiin.
165
00:15:25,458 --> 00:15:27,583
Jozen ja vartijani
saattavat teidät kaleerille.
166
00:15:28,416 --> 00:15:29,458
Se ei ole tarpeen.
167
00:15:29,458 --> 00:15:31,041
Vaadin sitä Osakan suojelijana.
168
00:15:35,625 --> 00:15:37,333
Istu alas.
169
00:15:37,583 --> 00:15:39,458
Shizu-neidillä on jälleen supistuksia.
170
00:15:39,875 --> 00:15:41,916
Olen ihan kunnossa.
171
00:15:41,916 --> 00:15:44,000
Lääkäri sanoi, että hänen pitää levätä.
172
00:15:44,000 --> 00:15:45,750
Ei hätää.
173
00:15:45,750 --> 00:15:48,291
Hän on viimeisillään!
174
00:15:53,125 --> 00:15:54,708
Kaikki on hyvin.
175
00:15:58,333 --> 00:15:59,625
Kaikki on kunnossa.
176
00:16:01,583 --> 00:16:03,625
Toivotan teille turvallista matkaa.
177
00:16:26,000 --> 00:16:30,666
Ishido-herra oli hämmentynyt
yllättävästä lähdöstänne.
178
00:16:34,083 --> 00:16:39,750
Hän varmasti ymmärtää,
että täytän lupaukseni Toranagalle.
179
00:16:40,500 --> 00:16:43,583
Muistuta herraasi siitä,
että minä pidän lupaukseni.
180
00:16:51,291 --> 00:16:52,458
Hyvin tehty.
181
00:16:59,208 --> 00:17:05,583
Nyt se on jumalten käsissä.
182
00:17:12,416 --> 00:17:13,583
Tiesitkö sinä?
183
00:17:14,583 --> 00:17:15,875
En usko, että kukaan tietää.
184
00:17:18,166 --> 00:17:20,166
Herrani on kuuluisa juonistaan.
185
00:17:21,166 --> 00:17:24,625
Kun hän oli kuusivuotias, hänen isänsä
kauppasi hänet kilpailevalle busholle.
186
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Hän oppi panttivankina yhden asian.
187
00:17:28,625 --> 00:17:31,000
Vihollisia on kaikkialla
ja ystäviä ei missään.
188
00:17:32,041 --> 00:17:34,083
Sisimmän paljastaminen on vaarallista.
189
00:17:35,541 --> 00:17:36,916
Entä jos hänet löydetään?
190
00:17:38,333 --> 00:17:41,375
Hänet tapetaan, kuten meidät muutkin.
191
00:17:47,833 --> 00:17:50,125
Pysäyttäkää heidät portille!
192
00:17:53,541 --> 00:17:56,583
Minun täytyy tietää,
keitä seurueessanne on.
193
00:17:56,833 --> 00:18:00,208
Ishido-herra antoi meille luvan lähteä.
194
00:18:00,583 --> 00:18:02,666
Tämä on Ishido-herran käsky.
195
00:18:07,916 --> 00:18:09,916
Kaikki matkalaiset täytyy vahvistaa.
196
00:18:13,416 --> 00:18:15,083
Eikö kukaan aio estää häntä?
197
00:18:20,708 --> 00:18:22,291
Kukaan ei aio estää häntä.
198
00:18:28,166 --> 00:18:29,375
Tämä ei käy.
199
00:18:30,958 --> 00:18:34,375
Neitojen tiloihin tirkistely
ei ole kunniallista!
200
00:18:35,916 --> 00:18:37,125
Mitä raakalainen sanoo?
201
00:18:37,125 --> 00:18:39,250
Pahempaa, se on rahvaanomaista!
202
00:18:40,208 --> 00:18:41,875
Se on epäpyhää kieroutuneisuutta!
203
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
Raakalainen lienee loukkaantunut.
204
00:18:45,166 --> 00:18:48,625
Hänen maassaan on epäsopivaa
tirkistellä naisia.
205
00:18:48,625 --> 00:18:50,000
Tämä on Japani!
206
00:18:50,708 --> 00:18:54,958
Olenko ainoa mies täällä,
joka vaalii naisen siveyttä?
207
00:18:56,958 --> 00:18:58,166
Suokaa anteeksi.
208
00:18:58,708 --> 00:19:00,416
Hän ei ymmärrä tapojamme.
209
00:19:03,041 --> 00:19:05,166
Naisen siveys on hänen ylpeytensä!
210
00:19:06,250 --> 00:19:10,041
Kohdatkoon meitä kirous!
Hyvänen aika, miten häpeällistä.
211
00:19:12,583 --> 00:19:14,458
Hänen tapansa ovat erilaiset
212
00:19:14,458 --> 00:19:16,333
ja hänen on vaikea ymmärtää...
213
00:19:17,375 --> 00:19:19,541
Sinä olet hassu pieni mies.
214
00:19:19,541 --> 00:19:22,958
Ja hiuksesi näyttävät ponin hännältä!
215
00:19:23,166 --> 00:19:24,416
Mitä täällä pelleillään?
216
00:19:27,750 --> 00:19:32,291
Ishido-herra määräsi meidät satamaan.
217
00:19:32,750 --> 00:19:33,708
Päästäkää heidät.
218
00:19:47,333 --> 00:19:49,875
Toivottavasti häntä
ei haitannut heittoni ponista.
219
00:19:54,125 --> 00:19:56,916
Hänen takiaan me vaarannamme henkemme.
220
00:20:35,708 --> 00:20:39,125
Mitä tapahtuu, kun Ishidon miehille
selviää, ketä he saattavat?
221
00:20:40,708 --> 00:20:42,291
Herrallani on suunnitelma.
222
00:20:48,875 --> 00:20:53,666
Onko se totta,
mitä sanoit naisten siveydestä maassasi?
223
00:20:54,916 --> 00:20:56,125
Ei tosiaan.
224
00:20:56,833 --> 00:20:59,750
Lontoo on täynnä epäsiistejä naikkosia.
225
00:21:00,416 --> 00:21:04,791
Vähän kuin ystäväsi lääkäri,
joka huoraa naisia potilailleen.
226
00:21:06,250 --> 00:21:09,958
Itsekin vihjailit,
että olisin kiinnostunut sellaisesta.
227
00:21:09,958 --> 00:21:13,125
Mielestämme se edistää terveyttä.
228
00:21:13,791 --> 00:21:19,625
Joidenkin mielestä pilvien ja sateen hetki
on heille lähimpänä taivasta.
229
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
Pilvet ja sade.
230
00:21:23,583 --> 00:21:25,833
- Se tarkoittaa...
- Kiitos, ymmärsin vertauksen.
231
00:21:25,833 --> 00:21:30,625
En ole kuullut, että etenkään naimisissa
olevat naiset puhuvat siitä noin.
232
00:21:32,583 --> 00:21:34,250
Oletan, että tuo mies on aviomiehesi.
233
00:21:36,041 --> 00:21:39,708
Niin on. Hänen nimensä on Toda Hirokatsu.
234
00:21:40,416 --> 00:21:43,666
Ystäville hän on Buntaro. Hän on
235
00:21:46,333 --> 00:21:48,166
vahva ja ihailtu soturi.
236
00:21:50,791 --> 00:21:52,458
Onko poika ainoa lapsesi?
237
00:21:54,166 --> 00:21:56,708
- Onko sinulla lapsia?
- On.
238
00:21:58,041 --> 00:22:01,583
Minulla on poika, Tudor,
ja tytär, Elizabeth.
239
00:22:01,583 --> 00:22:03,958
Millaisia he ovat?
240
00:22:13,791 --> 00:22:15,708
Piiloon, pian!
241
00:22:21,291 --> 00:22:23,125
He ovat harjulla.
242
00:22:24,375 --> 00:22:25,833
Onko se Ishido-sama?
243
00:22:27,291 --> 00:22:29,250
Ei, en usko.
244
00:22:52,833 --> 00:22:53,833
Isä?
245
00:23:07,875 --> 00:23:09,625
Suojaan, ennen kuin meidät tapetaan.
246
00:23:12,375 --> 00:23:13,458
Kristityt hyökkäävät.
247
00:23:14,583 --> 00:23:16,625
He ovat jälleen Anjinin perässä.
248
00:23:22,875 --> 00:23:26,041
Kiyama-herra,
siellä on myös Ishidon miehiä.
249
00:23:26,833 --> 00:23:29,708
Sitten he kuolevat vääräuskoisen kanssa.
250
00:23:34,791 --> 00:23:35,666
Sieltä he tulevat.
251
00:23:44,833 --> 00:23:45,875
Se on Toranaga.
252
00:23:46,458 --> 00:23:47,500
Meidät on kavallettu!
253
00:23:47,625 --> 00:23:48,500
Jozen-herra!
254
00:23:48,791 --> 00:23:52,791
Toranaga piileskeli karavaanissa.
Hän on täällä!
255
00:23:54,375 --> 00:23:56,250
Älkää päästäkö Toranagaa pakoon!
256
00:24:05,166 --> 00:24:06,666
Meidän täytyy auttaa häntä.
257
00:24:24,666 --> 00:24:26,666
Taistelevatko he toisiaan vastaan?
258
00:24:27,083 --> 00:24:28,666
Jokin on pielessä.
259
00:24:45,041 --> 00:24:48,666
Joskus olisi kiva tietää suunnitelmasi
ennen kuin se toteutuu.
260
00:24:48,666 --> 00:24:49,875
Pidän mielessä.
261
00:24:51,208 --> 00:24:52,666
Ishidon täytyy kuulla tästä!
262
00:25:14,291 --> 00:25:15,458
Kiireesti laivaan!
263
00:25:17,125 --> 00:25:20,250
Me pidättelemme heitä täällä
ja tapaamme teidät myöhemmin.
264
00:25:24,791 --> 00:25:26,375
Hälyttäkää sataman miehet.
265
00:25:27,250 --> 00:25:28,416
Vääräuskoinen on tulossa.
266
00:25:34,958 --> 00:25:37,666
Mennään kaleeriin, kun vielä voimme.
267
00:25:37,666 --> 00:25:40,541
Odota, miehistö saattaa
vastustaa Toranaga-samaa.
268
00:25:43,833 --> 00:25:46,625
Hittolainen,
minähän tunnen tämän miehistön.
269
00:25:46,625 --> 00:25:50,291
Luuletko, ettei minulla ole ystäviä?
Kapteeni-sama.
270
00:25:51,166 --> 00:25:52,041
Anjin!
271
00:25:54,125 --> 00:25:56,291
Purjehdimme yhdessä Ajirosta.
272
00:25:59,875 --> 00:26:01,291
Onko tuo se, mikä luulen?
273
00:26:02,666 --> 00:26:07,041
Portugalilainen musta laiva,
heidän kauppa-aluksensa.
274
00:26:08,583 --> 00:26:10,083
Airot valmiiksi.
275
00:26:12,458 --> 00:26:14,083
Mikä se saakelin sana olikaan?
276
00:26:15,000 --> 00:26:16,541
No niin, soutakaa.
277
00:26:31,500 --> 00:26:33,458
Toranaga pakenee Osakasta!
278
00:26:34,791 --> 00:26:36,916
Kaikki satamaan!
279
00:26:50,666 --> 00:26:51,500
Odottakaa!
280
00:26:52,958 --> 00:26:54,916
Buntaro! Hän on tulossa!
281
00:27:11,291 --> 00:27:12,333
Mennään takaisin.
282
00:27:12,333 --> 00:27:13,458
Meidän täytyy jatkaa!
283
00:27:16,375 --> 00:27:18,625
Hyvänen aika, hän voi yhä selviytyä.
284
00:27:55,916 --> 00:27:57,500
Toda Hirokatsu!
285
00:29:17,125 --> 00:29:19,250
Vapauttakaa soutuveneet
ja soittakaa rumpua.
286
00:29:19,750 --> 00:29:21,166
Aikaa ei ole hukattavaksi.
287
00:29:50,583 --> 00:29:51,583
Mariko-sama.
288
00:29:53,166 --> 00:29:54,666
Kalastetaanko täällä öisin?
289
00:30:23,375 --> 00:30:29,416
Toranaga oli alusta asti heidän kanssaan.
Yabushige petti meidät.
290
00:30:31,750 --> 00:30:35,833
Nuo veneet estävät heidän pakonsa.
Onko niissä Kiyaman miehiä?
291
00:30:37,416 --> 00:30:39,375
Jos yritämme tunkeutua noiden miesten ohi,
292
00:30:39,375 --> 00:30:41,791
- hyökkäävätkö he laivaan?
- Kyllä.
293
00:30:42,666 --> 00:30:44,125
Sitten uppoamme.
294
00:30:44,125 --> 00:30:45,041
Me kuolemme.
295
00:30:48,458 --> 00:30:49,958
Tuota he eivät voi upottaa.
296
00:30:56,333 --> 00:30:58,166
Mennään lähemmäs mustaa laivaa.
297
00:31:05,958 --> 00:31:07,750
Kohti karakkia!
298
00:31:08,416 --> 00:31:12,458
Jos lähdet ilman lupaa,
pilaat kaikki mahdollisuudet diplomatiaan.
299
00:31:13,083 --> 00:31:16,541
Pilaan mieluusti paljon enemmänkin.
300
00:31:16,541 --> 00:31:18,875
Tästä ei neuvotella, kenraalikapteeni.
301
00:31:18,875 --> 00:31:21,083
On teidän etunne mukaista
noudattaa protokollaa.
302
00:31:21,083 --> 00:31:24,208
Kenraalikapteeni,
ylhäällä on aikamoinen näytös.
303
00:31:24,916 --> 00:31:26,291
Tulkaa katsomaan.
304
00:31:45,291 --> 00:31:48,500
Ohoi, Inglés! Olet yhä elossa!
305
00:31:49,291 --> 00:31:50,916
Miten jalkasi jakselee?
306
00:31:50,916 --> 00:31:52,583
Hyvin, entä äitisi?
307
00:31:52,583 --> 00:31:53,750
Kuollut!
308
00:31:55,583 --> 00:32:02,333
Katsokaa, tuon teille lääninherra
Yoshii Toranagan, joka pyytää tapaamista.
309
00:32:03,083 --> 00:32:06,875
Onhan siinäkin yksi tapa kuolla,
että liittoudut hänen remmiinsä.
310
00:32:21,291 --> 00:32:24,041
Toranaga väittää,
että veneissä on merirosvoja.
311
00:32:24,041 --> 00:32:25,708
Hän pyytää, että saatamme hänet.
312
00:32:26,000 --> 00:32:28,708
Jos musta laivanne suojelee kaleeriani,
313
00:32:28,833 --> 00:32:31,333
annan luvan lähteä Osakan satamasta.
314
00:32:31,333 --> 00:32:34,041
Hän antaa mustalle laivalle
luvan lähteä Osakasta.
315
00:32:34,625 --> 00:32:38,041
Kiitä häntä luvasta, jota en tarvitse.
Hintani nousi juuri.
316
00:32:38,833 --> 00:32:41,958
Kapteenin mielestä se ei riitä.
317
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
Sitten ehdotan seuraavaa.
318
00:32:48,708 --> 00:32:51,125
Kun musta alus lähtee Macaosta,
319
00:32:51,125 --> 00:32:53,916
sen lastina on kymmenentuhatta taelia
minun hopeaani,
320
00:32:54,375 --> 00:32:56,666
jotka sijoitetaan silkkikauppaan.
321
00:32:58,208 --> 00:33:00,666
Hän saa puolet voitoista.
322
00:33:00,666 --> 00:33:03,708
Toranaga tarjoaa
10 000 hopearahaa sijoitettaviksi.
323
00:33:04,625 --> 00:33:06,791
- Hän pitäisi puolet voitoista.
- Aivan.
324
00:33:09,333 --> 00:33:12,375
Tsuji, tarjoan sinullekin jotain.
325
00:33:13,250 --> 00:33:15,416
Sallin kotikaupunkiini Edoon
326
00:33:16,833 --> 00:33:19,291
kristinuskon kirkon rakentamisen.
327
00:33:19,916 --> 00:33:21,708
Hän antaa Edoon kirkon.
328
00:33:23,166 --> 00:33:29,000
Vastapalveluksena tarvitsen apua
lääninherrojen Kiyaman ja Ohnon kanssa.
329
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
Mitä tarkoitatte?
330
00:33:30,958 --> 00:33:33,250
He ovat tällä hetkellä
Ishidon liittolaisia.
331
00:33:33,750 --> 00:33:38,666
Haluan,
että tuotte heidät minun puolelleni.
332
00:33:41,833 --> 00:33:44,250
Hän pyytää
kristittyjä lääninherroja puolelleen.
333
00:33:44,250 --> 00:33:47,208
Se on lahjontaa ja mahdotonta.
334
00:33:48,000 --> 00:33:50,708
Teidän ylhäisyytenne,
saisimme Edoon kirkon.
335
00:33:50,708 --> 00:33:52,958
Me emme pakota miehiä uskon nimessä.
336
00:33:53,458 --> 00:33:55,458
Etenkään tuon miehen puolesta.
337
00:33:56,583 --> 00:33:59,916
Voisimme toki ehdottaa sellaista.
338
00:34:01,125 --> 00:34:02,875
Rukoillen, toki.
339
00:34:06,833 --> 00:34:10,083
Vierailija-isä lupaa auttaa teitä.
340
00:34:12,000 --> 00:34:13,333
Hyvä.
341
00:34:14,666 --> 00:34:19,333
Hankkiutukaa eroon merirosvoista,
jotta voin lähteä Osakasta.
342
00:34:23,041 --> 00:34:25,125
Vielä yksi asia.
343
00:34:25,125 --> 00:34:27,791
Englantilainen luotsi jää tänne.
344
00:34:29,666 --> 00:34:32,583
Hän pyytää,
että jätätte vääräuskoisen Osakaan.
345
00:34:34,250 --> 00:34:35,583
Anjin on minun vieraani.
346
00:34:40,000 --> 00:34:46,125
Varoitan teitä siitä miehestä,
joka on vieraananne.
347
00:34:46,666 --> 00:34:49,458
Hän ei ole kauppias,
vaikka niin väittääkin.
348
00:34:56,125 --> 00:34:57,666
Hienoa, Martin.
349
00:34:57,666 --> 00:35:00,916
Näin varmistamme,
ettei hän unohda lupaustaan kirkosta.
350
00:35:01,416 --> 00:35:03,125
Ei edes kuolemansa jälkeen.
351
00:35:05,291 --> 00:35:09,833
Kaikki herrat ja neidit viedään
portugalilaiseen laivaan.
352
00:35:10,166 --> 00:35:11,375
Entä aseemme?
353
00:35:11,833 --> 00:35:14,750
Herra Toranaga on joutunut
luopumaan niistä.
354
00:35:16,125 --> 00:35:17,916
Ja Anjinista.
355
00:35:24,041 --> 00:35:26,750
Musta laiva vie meidät pois Osakasta.
356
00:35:28,000 --> 00:35:29,791
Mutta sinun pitää jäädä tänne.
357
00:35:32,333 --> 00:35:33,333
Olen pahoillani.
358
00:35:47,416 --> 00:35:48,958
Sitokaa köysi.
359
00:36:11,375 --> 00:36:12,416
Paskat tästä.
360
00:36:13,583 --> 00:36:16,250
Kapteeni-sama, soittakaa rumpuja.
361
00:36:19,000 --> 00:36:20,166
Soittakaa rumpua!
362
00:36:44,500 --> 00:36:45,958
Nostakaa purje!
363
00:36:51,708 --> 00:36:54,250
Luulin, että olette merimiehiä.
Ottakaa heidät kiinni!
364
00:37:00,208 --> 00:37:01,750
Hän tarkoittaa "nopeammin"!
365
00:37:06,333 --> 00:37:08,916
Herra, se tulee vieremme.
366
00:37:11,208 --> 00:37:13,000
Hei! Varovasti!
367
00:37:13,666 --> 00:37:16,208
Miten kovaa lautakasasi kulkee, Rodrigues?
368
00:37:16,208 --> 00:37:19,208
Senkin paskanhajuisen huoran
mustasilmäinen poika.
369
00:37:20,583 --> 00:37:22,791
Huulesi ovat pirun perseessä!
370
00:37:23,916 --> 00:37:25,541
Koskin niillä ensin äitiäsi!
371
00:37:26,833 --> 00:37:28,625
Häntähän voi jopa tulla ikävä.
372
00:37:28,625 --> 00:37:31,125
Jos hän tulee lähemmäs, upottakaa hänet!
373
00:37:31,708 --> 00:37:32,916
Kernaasti, kapteeni.
374
00:37:52,625 --> 00:37:55,250
He eivät voi päästä läpi, herra.
375
00:38:10,458 --> 00:38:11,916
Hän on hullu.
376
00:38:19,416 --> 00:38:22,291
- Viisi astetta paapuuriin.
- Selvä. Viisi astetta paapuuriin!
377
00:38:22,291 --> 00:38:24,708
- Viisi astetta!
- Tarkkaile kareja!
378
00:38:28,000 --> 00:38:29,375
Vai viisi astetta.
379
00:38:52,583 --> 00:38:54,416
Vilpittömät kiitokseni!
380
00:38:55,375 --> 00:38:56,875
Vilpitön "haista paska"!
381
00:38:56,875 --> 00:38:59,833
Varoitin sinua, Rodrigues.
Minua ei pidätellä täällä.
382
00:39:00,750 --> 00:39:03,208
Et ole vielä päässyt pois,
senkin valaan tissi.
383
00:39:04,416 --> 00:39:05,250
Anjin!
384
00:39:05,958 --> 00:39:06,833
Varokaa!
385
00:39:16,166 --> 00:39:17,875
Katsotaan, miten hän tuosta selviää.
386
00:39:24,916 --> 00:39:26,708
Nopeammin!
387
00:39:31,250 --> 00:39:34,125
- Menkää kiinni kylkeen.
- Säilyttäkää nopeus.
388
00:39:34,125 --> 00:39:35,291
Vaurioittakaa runkoa.
389
00:39:38,375 --> 00:39:40,416
- Vielä viisi astetta.
- Pitäkää tämä!
390
00:39:40,416 --> 00:39:42,666
He törmäävät rantaan!
391
00:39:52,958 --> 00:39:55,958
Upota minut tai päästä menemään.
Päätä jo, helvetti.
392
00:40:20,125 --> 00:40:22,875
Kautta Kristuksen veren, kapteeni-sama!
393
00:40:23,666 --> 00:40:27,166
Mitä hittoa sinä teet?
Annat hänelle etulyöntiaseman!
394
00:40:27,666 --> 00:40:29,875
Enhän, hänellä oli se jo.
395
00:40:31,583 --> 00:40:33,166
Hän teki sen!
396
00:40:35,625 --> 00:40:39,000
Hienosti tehty, te upeat paskiaiset!
397
00:40:39,000 --> 00:40:41,708
Mahtavaa!
398
00:40:41,708 --> 00:40:44,625
Hienosti tehty, te upeat paskiaiset!
399
00:40:44,625 --> 00:40:46,291
Hienoa!
400
00:40:47,625 --> 00:40:51,375
Velka on maksettu.
Olkoon Jumala kanssasi. Tarvitset häntä.
401
00:40:56,541 --> 00:40:58,250
He taisivat päästä läpi.
402
00:41:13,791 --> 00:41:14,625
Mariko.
403
00:41:15,416 --> 00:41:18,416
Kiitä kenraalikapteenia siitä,
että saimme käyttää hänen laivaansa.
404
00:41:18,791 --> 00:41:20,958
Mutta koska luotsini lähti Osakasta,
405
00:41:21,250 --> 00:41:23,708
palaan omaan kaleeriini.
406
00:41:31,333 --> 00:41:35,125
En vastustele sitä, jos miehet haluavat
selvittää välinsä teräasein.
407
00:41:35,708 --> 00:41:41,458
Mutta kun väkivaltaa on kaupungissa,
jota vannoin suojelevani,
408
00:41:42,125 --> 00:41:44,333
otan sen henkilökohtaisena loukkauksena.
409
00:41:44,458 --> 00:41:47,083
Jaan suuttumuksenne
viime yön tapahtumista.
410
00:41:48,458 --> 00:41:51,125
Tässä kaupungissa
on liikaa maantierosvoja.
411
00:41:52,166 --> 00:41:56,166
Sovimme raakalaisen
laillisesta teloituksesta.
412
00:41:56,541 --> 00:42:02,000
Silti Toranaga varasti hänet
minun huostastani, ettekä tehnyt mitään.
413
00:42:03,375 --> 00:42:06,375
Muutaman päivän päästä
Toranagaa ei olisi enää ollut.
414
00:42:06,708 --> 00:42:10,291
Olisin antanut vääräuskoisen sinulle itse.
415
00:42:12,791 --> 00:42:13,958
Anteeksi.
416
00:42:20,208 --> 00:42:23,708
Ruhtinas Hiromatsulla on teille viesti.
417
00:42:36,583 --> 00:42:38,458
Arvoisat sijaishallitsijat.
418
00:42:39,583 --> 00:42:43,833
Toranaga pahoittelee,
että henkilökohtaisista syistä johtuen
419
00:42:44,541 --> 00:42:48,291
hän on päättänyt
420
00:42:48,291 --> 00:42:52,625
erota neuvostosta.
421
00:42:54,375 --> 00:42:59,208
Pahoittelujen kera.
422
00:43:02,083 --> 00:43:04,958
Tämä paperinpala ei muuta mitään.
423
00:43:05,583 --> 00:43:08,041
Hän saa syytteen, neljä nollaa vastaan.
424
00:43:08,625 --> 00:43:10,750
Se on oikeutenne.
425
00:43:11,375 --> 00:43:15,250
Mutta jos muistan oikein,
426
00:43:16,083 --> 00:43:20,875
Taikō vaati, että äänestyksissä on aina
viisi sijaishallitsijaa.
427
00:43:22,958 --> 00:43:24,625
Ja nyt
428
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
teitä taitaa olla vain neljä.
429
00:43:48,291 --> 00:43:52,250
Tämä kaleeri vie minut Edoon,
missä hoidan asioita.
430
00:43:53,291 --> 00:43:55,416
Sinä jäät Ajiroon
431
00:43:55,416 --> 00:43:59,416
ja autat Yabushigea
kouluttamaan uuden rykmentin.
432
00:43:59,833 --> 00:44:01,833
Mutta Yabushige juonii Ishidon kanssa.
433
00:44:01,833 --> 00:44:04,333
- Hän aikoi kavaltaa meidät julkisesti.
- Mitä sitten?
434
00:44:06,833 --> 00:44:09,208
Ja minä olen poikasi.
435
00:44:09,666 --> 00:44:12,208
Miksen ole luottamuksesi arvoinen?
436
00:44:13,791 --> 00:44:15,791
Milloin sinä ymmärrät
437
00:44:16,791 --> 00:44:19,625
pelaavasi ystävien ja vihollisten peliä,
438
00:44:21,708 --> 00:44:25,333
vaikka sinulla on
tässä elämässä vain itsesi?
439
00:44:41,333 --> 00:44:42,583
Huomenta.
440
00:44:44,333 --> 00:44:45,375
Huomenta.
441
00:44:47,125 --> 00:44:48,916
En koskaan väsy tähän säähän.
442
00:44:50,458 --> 00:44:51,875
Pian koittaa talvi.
443
00:44:53,375 --> 00:44:55,500
Se on vaikea vuodenaika Japanissa.
444
00:44:56,583 --> 00:45:01,666
Entä Englanti sitten? Kesät ovat kosteita
ja talvet loputtoman pitkiä.
445
00:45:02,166 --> 00:45:04,041
Ja joka kuudes vuosi on nälänhätä.
446
00:45:06,250 --> 00:45:09,166
Odotat silti varmasti kotiin pääsyä.
447
00:45:10,083 --> 00:45:13,416
Pääsisit vihdoin takaisin perheesi luo.
448
00:45:18,875 --> 00:45:21,875
Kysyit eilen tyttärestäni.
449
00:45:24,750 --> 00:45:27,666
En koskaan tavannut häntä.
Lähdin ennen hänen syntymäänsä.
450
00:45:30,375 --> 00:45:34,375
Yksi vuosi, yksitoista kuukautta,
kuusi päivää Amsterdamista.
451
00:45:35,250 --> 00:45:37,250
Hän on nyt kaksivuotias.
452
00:45:40,458 --> 00:45:42,041
Palvelet herrojasi kunniakkaasti.
453
00:45:44,708 --> 00:45:45,916
Minulla ei ole herroja.
454
00:45:47,833 --> 00:45:49,208
Lähdin vapaaehtoisesti.
455
00:45:51,625 --> 00:45:54,833
Tämä houkutteli minua.
456
00:45:56,750 --> 00:45:59,625
Horisontti enemmän kuin meri.
457
00:45:59,625 --> 00:46:02,583
Vapaus enemmän kuin horisontti.
458
00:46:04,416 --> 00:46:05,583
Myötätuuli.
459
00:46:06,791 --> 00:46:11,333
Että olisin niin kaukana kaikesta,
että näen vain avomerta.
460
00:46:12,791 --> 00:46:15,916
Ei eilistä eikä huomista.
461
00:46:18,250 --> 00:46:19,250
Vain tänään.
462
00:46:26,125 --> 00:46:28,083
Olen pahoillani aviomiehesi vuoksi.
463
00:46:40,000 --> 00:46:42,750
Kiitä Anjinia hänen avustaan Osakassa.
464
00:46:44,125 --> 00:46:46,458
Hän toimi urheasti.
465
00:46:46,458 --> 00:46:48,500
Hän kiittää sinua urhoollisuudestasi.
466
00:46:49,791 --> 00:46:54,875
Kristityt ystävämme
antoivat minulle lahjan ennen lähtöämme.
467
00:46:55,625 --> 00:46:58,083
Herrani sanoo,
että tämä oli lahja papeilta.
468
00:46:58,083 --> 00:47:01,250
Minulle sanottiin,
että se on todiste merirosvoudesta.
469
00:47:01,250 --> 00:47:03,333
Näiden mukaan olet merirosvo.
470
00:47:05,125 --> 00:47:08,791
Sen rikoksen rangaistus on kuolema.
471
00:47:09,708 --> 00:47:11,416
Se merkitsee kuolemaa.
472
00:47:16,291 --> 00:47:17,750
Toisaalta
473
00:47:18,375 --> 00:47:22,958
näiden kääntämiseen menee kauan.
474
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
Herrani sanoo käännättävänsä ne
475
00:47:26,000 --> 00:47:28,291
ja että siihen menee varmaankin
paljon aikaa.
476
00:47:30,166 --> 00:47:32,333
Sillä välin on valmistauduttava sotaan.
477
00:47:33,333 --> 00:47:37,500
Haluan, että hän kouluttaa rykmentille
vierasmaalaista sotataitoa
478
00:47:37,958 --> 00:47:40,208
käyttämällä hänen laivansa aseita.
479
00:47:41,958 --> 00:47:45,500
Hän toivoo, että kokoat rykmentin,
jolle opetat maasi sotataitoja.
480
00:47:50,250 --> 00:47:54,416
Anteeksi, mutta olen pelkkä merimies.
En osaa...
481
00:48:00,916 --> 00:48:04,791
Sano hänelle, että se olisi suuri kunnia.
482
00:48:04,791 --> 00:48:07,541
Hän sanoo sen olevan kunnia.
483
00:48:08,125 --> 00:48:12,375
Pyydän vain vastineeksi
omaa miehistöäni ja laivaani.
484
00:48:19,083 --> 00:48:19,916
Yabushige.
485
00:48:20,750 --> 00:48:26,958
Sinä ja poikani opettelette
kaiken tarvittavan
486
00:48:27,375 --> 00:48:29,166
raakalaisten tavasta sotia.
487
00:48:29,833 --> 00:48:30,916
Ymmärrän.
488
00:48:30,916 --> 00:48:35,083
Ja koska hänestä tulee nyt vasallini,
489
00:48:35,416 --> 00:48:39,000
emme voi enää
kutsua häntä "raakalaiseksi".
490
00:48:39,875 --> 00:48:41,125
Annan hänelle arvonimen
491
00:48:42,333 --> 00:48:43,583
hatamoto.
492
00:48:45,083 --> 00:48:47,916
Hän teki sinusta hatamoton.
493
00:48:49,875 --> 00:48:51,541
Se on hyvin suuri kunnia.
494
00:48:58,166 --> 00:48:59,958
Kiitos teille.
495
00:49:05,208 --> 00:49:06,750
Kysy seuraavaksi Anjinilta,
496
00:49:06,750 --> 00:49:08,916
haluaako hän tulla kanssani uimaan.
497
00:49:20,000 --> 00:49:22,541
Herrani haluaa,
että opetat häntä sukeltamaan.
498
00:49:25,625 --> 00:49:28,625
Kannattaa lähteä partaan päältä.
499
00:49:29,291 --> 00:49:33,125
Hypätkää pää edellä kädet suorana,
jotta ne rikkovat pinnan.
500
00:49:33,125 --> 00:49:34,291
Näytä.
501
00:49:36,416 --> 00:49:37,416
Tarkkaavainen oppija.
502
00:49:46,208 --> 00:49:47,541
Uudelleen.
503
00:49:48,625 --> 00:49:49,666
Hän sanoo "uudelleen".
504
00:49:59,833 --> 00:50:01,791
Montako kertaa minun on hypättävä?
505
00:50:03,291 --> 00:50:04,875
Kunnes hän on tyytyväinen.
506
00:50:10,166 --> 00:50:13,500
Kenties hän voisi
yrittää uudelleen huomenna.
507
00:50:16,625 --> 00:50:17,916
Huominen on huomenna.
508
00:50:18,958 --> 00:50:20,666
Tänään aion oppia sukeltamaan.
509
00:50:22,958 --> 00:50:23,916
Odota.
510
00:50:34,708 --> 00:50:38,791
Jos pyydän, että uimme kilpaa rantaan,
liittyykö Anjin seuraani?
511
00:50:39,250 --> 00:50:41,875
Herrani haluaa uida kilpaa rantaan.
512
00:50:41,875 --> 00:50:43,708
Älä anna hänen voittaa.
513
00:50:44,375 --> 00:50:47,208
- Hän vihaa sitä.
- En uskaltaisi.
514
00:50:53,708 --> 00:50:54,875
Lähdetään.
515
00:52:38,666 --> 00:52:40,666
Käännös: Alma von Creutlein