1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
Az előző részek tartalmából...
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,750
A nevem Toda Mariko.
Ma én leszek a tolmácsa.
3
00:00:10,750 --> 00:00:14,041
Azt mondja,
van egy portugál bázis Makaóban.
4
00:00:14,291 --> 00:00:17,083
Mit keresel Japánban?
5
00:00:17,083 --> 00:00:19,375
Hogy elűzzem a közös ellenségeinket.
6
00:00:19,375 --> 00:00:23,625
Toranaga nagyúr ma meghívta anyámat,
hogy találkozzon egy barbárral.
7
00:00:23,625 --> 00:00:28,625
Ha a nagyúrral lenne ez a barbár
és egy vazallus, aki irányítja,
8
00:00:28,625 --> 00:00:30,250
máshogy alakulnának a dolgok.
9
00:00:31,958 --> 00:00:33,166
Te valahogy
10
00:00:33,166 --> 00:00:36,583
mindig jókor vagy jó helyen.
11
00:00:36,583 --> 00:00:38,291
Ezt a hajódon találtam.
12
00:00:38,291 --> 00:00:41,583
Megmutatjuk ezeket a japánoknak,
és felakasztják kalózkodásért.
13
00:00:41,583 --> 00:00:44,708
Túl sok minden van, amit nem tudok.
14
00:00:44,708 --> 00:00:46,541
Meg kellene ismernünk a bázisokat,
15
00:00:46,541 --> 00:00:48,833
mielőtt további
megállapodásokról tárgyalnánk.
16
00:00:48,833 --> 00:00:51,708
A Fekete Hajó nem kapta meg
a kihajózáshoz szükséges papírokat.
17
00:00:51,708 --> 00:00:53,750
Hadd legyen ez az én terhem, atyám!
18
00:00:55,958 --> 00:00:58,208
A bérgyilkos nem engem akart megölni.
19
00:01:00,250 --> 00:01:01,916
Hanem őt.
20
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
Ez egy jó végrendelet.
21
00:01:22,500 --> 00:01:23,916
Az eddigi legjobb.
22
00:01:26,166 --> 00:01:28,250
Valóban ma lesz a napja?
23
00:01:59,458 --> 00:02:00,666
Kérem a kardját.
24
00:02:24,833 --> 00:02:27,750
Hallottál a tegnap esti támadásról?
25
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Mit tudsz az Amida Társaságról?
26
00:02:37,500 --> 00:02:39,541
Csak azt, amit mindenki más is.
27
00:02:41,333 --> 00:02:42,833
Bérgyilkosok.
28
00:02:43,541 --> 00:02:46,291
Akik letették
Amida buddha legszentebb esküjét.
29
00:02:49,125 --> 00:02:50,791
Az én fejemért
30
00:02:51,708 --> 00:02:54,958
mennyit fizetnél, Jabusige?
31
00:03:12,250 --> 00:03:17,708
Ha úgy döntött,
hogy a fejemet veszi, ám legyen!
32
00:03:19,041 --> 00:03:20,625
Essünk túl rajta!
33
00:03:21,791 --> 00:03:27,125
Azt hittem, hogy te
az én megbízható szövetségesem vagy.
34
00:03:27,875 --> 00:03:30,541
Vagy Isidó mérget öntött a füledbe?
35
00:03:32,750 --> 00:03:35,458
Úgy tudom, meglátogatott téged.
36
00:03:37,208 --> 00:03:39,750
Milyen jutalommal kecsegtetett?
37
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
A nagyúr helyével a Tanácsban.
38
00:03:46,583 --> 00:03:47,666
És arra vágysz?
39
00:03:49,291 --> 00:03:50,833
Egyáltalán nem.
40
00:03:52,000 --> 00:03:56,416
Akkor mit akarsz?
41
00:03:58,958 --> 00:04:00,583
A Szuruga tartományt.
42
00:04:01,541 --> 00:04:02,916
Növelném a birtokomat.
43
00:04:05,541 --> 00:04:09,583
De az uralkodáshoz
szükségem van a fejemre.
44
00:04:17,333 --> 00:04:19,125
Megtarthatod.
45
00:04:20,958 --> 00:04:24,416
A bérgyilkost azért küldték,
hogy az andzsint ölje meg.
46
00:04:25,541 --> 00:04:28,875
Ezért a saját biztonságuk érdekében
47
00:04:29,375 --> 00:04:32,625
vidd el őt és Kiri úrnőt Adzsiróba,
a halászfaludba!
48
00:04:32,958 --> 00:04:35,833
Ha ezt megteszed, Szuruga a tiéd.
49
00:04:38,833 --> 00:04:41,166
A nagyúr addig mit fog tenni itt?
50
00:04:53,083 --> 00:04:57,708
Megnéznéd velem a napfelkeltét?
51
00:06:20,041 --> 00:06:22,666
{\an8}JAMES CLAVELL REGÉNYE NYOMÁN
52
00:06:28,583 --> 00:06:30,583
A SÓGUN
53
00:06:39,291 --> 00:06:42,708
HARMADIK FEJEZET:
HOLNAP HOLNAP LESZ
54
00:06:42,708 --> 00:06:44,916
Elnézését kérem, főparancsnok,
55
00:06:44,916 --> 00:06:47,083
de a Fekete Hajó nem hajózhat ki.
56
00:06:47,083 --> 00:06:49,125
Toranaga jobban megértette,
57
00:06:49,125 --> 00:06:52,291
mekkora a hasznunk
a Kínával való kereskedelemből.
58
00:06:52,875 --> 00:06:55,833
Azt kérte,
készítsünk kimutatást az árfolyamainkról.
59
00:06:55,833 --> 00:06:59,583
Ti impotens, csuhás pöcsök!
60
00:06:59,583 --> 00:07:03,208
Mi hozzuk a hasznot.
Mi szabjuk a feltételeket.
61
00:07:03,208 --> 00:07:05,458
És nekik köszönhetjük, hogy itt lehetünk.
62
00:07:05,958 --> 00:07:10,000
Amíg Toranaga nem kapja meg a kimutatást,
nem mehetnek el.
63
00:07:10,583 --> 00:07:15,416
Egymillió dukáton ülök,
aminek el kell jutnia Makaóba.
64
00:07:15,416 --> 00:07:17,791
Nem fogom elszalasztani ezt a szelet.
65
00:07:17,791 --> 00:07:22,666
A navigátort el kellett volna intézni,
mielőtt elért volna Oszakába.
66
00:07:23,291 --> 00:07:26,916
Kapitány, megfeledkezik magáról.
67
00:07:26,916 --> 00:07:31,125
Maga pedig arról, hogy nem
az egyháznak dolgozom, hanem a Koronának.
68
00:07:32,916 --> 00:07:37,041
Tudják meg,
hogy a Fekete Hajó ma este kihajózik.
69
00:07:42,583 --> 00:07:45,041
Vigyétek a szállítmányt a hajóra!
Elmegyünk.
70
00:07:47,666 --> 00:07:51,541
Ha engedély nélkül megyünk el,
nem fognak visszaengedni.
71
00:07:51,541 --> 00:07:54,958
Ha várunk,
a navigátor tovább nehezíti a dolgunk.
72
00:07:55,458 --> 00:07:57,083
Ma este kihajózunk.
73
00:07:57,083 --> 00:07:58,291
A navigátor?
74
00:07:59,750 --> 00:08:02,125
Még életben van. Na bassza meg!
75
00:08:03,958 --> 00:08:05,708
Ki fog véreztetni.
76
00:08:05,708 --> 00:08:07,791
Parancsol? Nem értem.
77
00:08:07,791 --> 00:08:08,916
A boszorkánymester.
78
00:08:08,916 --> 00:08:13,291
Ki akar véreztetni,
hogy kiűzze a gonoszságot a véremből.
79
00:08:13,958 --> 00:08:19,333
Nem tudom, mi az a boszorkánymester,
de biztosíthatom, hogy ez a férfi orvos,
80
00:08:19,333 --> 00:08:21,916
aki ellátja a betegeket és a sebesülteket.
81
00:08:22,166 --> 00:08:23,916
Kérem, maradjon nyugton!
82
00:08:25,958 --> 00:08:27,625
Mit mondanak a bérgyilkosról?
83
00:08:27,625 --> 00:08:30,583
Csak annyit,
hogy egy veszélyes szekta tagja volt.
84
00:08:31,750 --> 00:08:34,041
Évekig szolgált a palotában.
85
00:08:34,041 --> 00:08:36,291
Van, aki egész életében
készül egy merényletre.
86
00:08:36,791 --> 00:08:39,375
Ami nagyon költséges.
87
00:08:39,375 --> 00:08:41,458
Kevesen tudják megfizetni.
88
00:08:43,041 --> 00:08:44,958
Még most sem hajlandó belátni,
89
00:08:44,958 --> 00:08:47,250
hogy mire képesek azok a papok?
90
00:08:48,041 --> 00:08:49,458
Jézusom!
91
00:08:50,125 --> 00:08:51,958
Neki mennyit fizetnek, hogy megöljön?
92
00:08:52,250 --> 00:08:54,250
Túl merev.
93
00:08:54,666 --> 00:08:57,708
Nem orvosra van szüksége,
94
00:08:58,125 --> 00:09:00,916
hanem egy nőre.
95
00:09:00,916 --> 00:09:03,875
„Onago dzsa.” Mit mond?
Mit mond a boszorkánymester?
96
00:09:04,708 --> 00:09:06,666
Mivel ilyen feldúlt,
97
00:09:06,666 --> 00:09:11,541
az orvos azt javasolja,
hívjunk egy nőt, aki felmelegítheti.
98
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
Felmelegíteni?
99
00:09:13,708 --> 00:09:19,041
Így fejezzük ki udvariasan
a férfi és a nő testi egyesülését.
100
00:09:20,250 --> 00:09:22,500
Ha nem boszorkánymester, akkor kerítő.
101
00:09:23,250 --> 00:09:24,958
Talán férfi társaságára vágyik?
102
00:09:26,125 --> 00:09:28,041
Istenem, hol vagyok?
103
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
Ő kicsoda?
104
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
Jól viselkedik a vadállat?
105
00:09:40,500 --> 00:09:41,541
Igen, Buntaró uram.
106
00:09:41,958 --> 00:09:43,333
Rögvest elhagyjuk Oszakát.
107
00:09:43,625 --> 00:09:45,375
A barbár velünk tart.
108
00:09:45,708 --> 00:09:47,791
Hová megyünk?
109
00:09:48,375 --> 00:09:50,958
Vissza Adzsiróba
a Toranaga-klán tagjaival.
110
00:09:51,208 --> 00:09:52,333
Nem értem...
111
00:09:52,333 --> 00:09:53,625
Nem is kell értened.
112
00:10:13,625 --> 00:10:16,250
Köszönöm, hogy elhozta a maradványaikat.
113
00:10:19,083 --> 00:10:21,166
Hálás vagyok, nagyapám.
114
00:10:22,125 --> 00:10:25,583
Ma este egy csapat Adzsiróba megy.
115
00:10:27,166 --> 00:10:30,750
Az urunk azt parancsolja,
hogy tarts velük.
116
00:10:37,791 --> 00:10:42,208
Az apád
az életét adta azokért a kardokért.
117
00:10:43,375 --> 00:10:46,625
Koreában még
a halál küszöbén tévelyegve is
118
00:10:47,208 --> 00:10:48,500
folytattuk a harcot.
119
00:10:49,000 --> 00:10:53,125
Azok egy szamuráj kardjai.
120
00:10:55,708 --> 00:11:01,000
Sajnálom,
ami a férjeddel és a gyermekeddel történt.
121
00:11:02,041 --> 00:11:07,125
De egy fontosabb
csata miatt kellett meghalniuk.
122
00:11:10,083 --> 00:11:11,250
És most
123
00:11:12,833 --> 00:11:15,041
rajtad a sor.
124
00:11:24,208 --> 00:11:26,958
Az erdőn át kerüljük meg a várost,
és a gályánál találkozunk.
125
00:11:27,208 --> 00:11:28,291
Számítsatok harcra!
126
00:11:28,708 --> 00:11:30,875
Sokan kívánják az andzsin halálát.
127
00:11:33,041 --> 00:11:34,625
Toranaga nagyúr nem tart velünk?
128
00:11:35,000 --> 00:11:36,291
Mindenképp maradni akar.
129
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
Akkor végső búcsút vettünk tőle.
130
00:11:41,208 --> 00:11:43,541
Uram, a végakaratod.
131
00:11:45,083 --> 00:11:46,250
Ma nem kell!
132
00:11:47,541 --> 00:11:50,041
Beszélhetek legalább
Toranagával indulás előtt?
133
00:11:50,791 --> 00:11:52,541
Attól tartok, nem lehet.
134
00:12:08,916 --> 00:12:12,708
A barbár a hordszék mellett sétál,
hogy szem előtt legyen.
135
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
Jabusige-szama azt akarja,
hogy a hordszék mellett sétáljon.
136
00:12:18,541 --> 00:12:19,375
Édesanyám!
137
00:12:19,958 --> 00:12:21,083
Kérem, ne menjen!
138
00:12:21,708 --> 00:12:24,916
Elvisznek a nagyapád várába,
ahol biztonságban leszel.
139
00:12:25,208 --> 00:12:26,708
Nem vagy már csecsszopó!
140
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
Menj be!
141
00:12:41,416 --> 00:12:43,833
Mit csinál Kiri úrnő?
142
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
Jövök már, Hiromacu uram.
143
00:12:47,083 --> 00:12:49,500
Egy fáradt vénasszony vagyok.
144
00:12:50,125 --> 00:12:51,833
Bocsásson meg nekem!
145
00:12:52,250 --> 00:12:53,791
Ma sajnos nem lehet.
146
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
Bárcsak én is elhagyhatnám ezt a börtönt!
147
00:13:00,750 --> 00:13:05,000
Amikor viszontlátlak,
itt lesz a gyermeked.
148
00:13:08,500 --> 00:13:13,791
Túl sokáig időzünk.
Igyekezzenek! Már úton kellene lenniük.
149
00:13:15,666 --> 00:13:16,958
Van valaki a kapunál!
150
00:13:16,958 --> 00:13:18,625
Jön valaki!
151
00:13:19,541 --> 00:13:20,875
Isidó nagyúr az!
152
00:13:32,666 --> 00:13:34,500
Szép napunk van, Jabusige.
153
00:13:35,750 --> 00:13:39,000
Az imént tudtam meg,
hogy a barbár elhagyja Oszakát.
154
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
És Kiri úrnő is.
155
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
Azt kell mondjam, meglepett a hír.
156
00:13:49,125 --> 00:13:49,958
Tisztelettel,
157
00:13:50,625 --> 00:13:54,458
Kiri úrnő nem túsz, akinek fejet hajtva
kellene könyörögnie bármiért is.
158
00:13:55,208 --> 00:13:56,875
Szabadon járhat-kelhet.
159
00:13:56,875 --> 00:13:57,916
Ez igaz,
160
00:13:57,916 --> 00:14:01,125
de az apáddal megállapodtunk
a szabályokról az ittléte alatt.
161
00:14:01,416 --> 00:14:05,250
Egy nappal előre értesítenek
nemesek távozásáról,
162
00:14:06,041 --> 00:14:08,166
hogy leróhassam a tiszteletemet.
163
00:14:08,375 --> 00:14:10,583
Dzsózen! Folytasd a vizsgálatot!
164
00:14:12,750 --> 00:14:14,500
Szürkék nem mehetnek át a kapun!
165
00:14:15,458 --> 00:14:16,916
Ez a megállapodás.
166
00:14:17,333 --> 00:14:19,333
Te még sosem harcoltál,
167
00:14:20,125 --> 00:14:22,333
te pimasz kölyök!
168
00:14:22,458 --> 00:14:24,208
Akár most is kiállok magával.
169
00:14:24,875 --> 00:14:25,750
Itt helyben.
170
00:14:26,916 --> 00:14:30,166
Ez biztosan csak félreértés.
171
00:14:31,125 --> 00:14:36,625
Isidó nagyúr megtisztelt minket azzal,
hogy eljött.
172
00:14:37,000 --> 00:14:38,208
Engedjétek át!
173
00:14:41,875 --> 00:14:42,708
Elnézést!
174
00:15:03,458 --> 00:15:04,583
Kiri úrnő!
175
00:15:06,458 --> 00:15:09,708
Sajnálom, hogy elmegy.
176
00:15:10,291 --> 00:15:12,833
Én pedig, hogy el kell mennem,
177
00:15:13,250 --> 00:15:17,583
de a nagyúr azt mondja,
túl sok a bérgyilkos Oszakában.
178
00:15:18,833 --> 00:15:21,750
Ez ügyben én is hasonlóan vélekedem.
179
00:15:22,458 --> 00:15:24,333
Úgy tudom, a barbár életére törtek.
180
00:15:25,458 --> 00:15:27,583
Dzsózen és az embereim elkísérik magukat.
181
00:15:28,416 --> 00:15:29,458
Szükségtelen.
182
00:15:29,458 --> 00:15:31,041
A vár uraként ragaszkodom hozzá.
183
00:15:35,625 --> 00:15:37,333
Jöjjön, üljön le!
184
00:15:37,583 --> 00:15:39,458
Sizu úrnőnek fájdalmai vannak.
185
00:15:39,875 --> 00:15:41,916
Jól vagyok, igazán...
186
00:15:41,916 --> 00:15:44,000
Az orvos szerint pihennie kell.
187
00:15:44,000 --> 00:15:45,750
Kérem, ne aggódjon!
188
00:15:45,750 --> 00:15:48,291
Az utolsó hetekben jár.
189
00:15:53,125 --> 00:15:54,708
Jól vagyok.
190
00:15:58,333 --> 00:15:59,625
Minden rendben van.
191
00:16:01,583 --> 00:16:03,625
Biztonságos utat kívánok önöknek.
192
00:16:26,000 --> 00:16:30,666
Isidó urat megzavarta
a hirtelen távozásod.
193
00:16:34,083 --> 00:16:39,750
Bizonyára megérti,
hogy köt a Toranagának tett esküm.
194
00:16:40,500 --> 00:16:43,583
Kérlek, emlékeztesd az uradat,
hogy én állom a szavam!
195
00:16:51,291 --> 00:16:52,458
Nagyszerű volt.
196
00:16:59,208 --> 00:17:00,416
Most már
197
00:17:01,958 --> 00:17:05,583
minden az istenek kezében van.
198
00:17:12,416 --> 00:17:13,583
Maga tudta?
199
00:17:14,583 --> 00:17:15,875
Szerintem senki sem tudja.
200
00:17:18,166 --> 00:17:20,166
A nagyúr híres a leleményességéről.
201
00:17:21,166 --> 00:17:24,625
Hatéves korában
az apja elcserélte egy rivális busóval.
202
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Fogolyként megtanult egy igazságot.
203
00:17:28,625 --> 00:17:31,000
Hogy mindenhol van ellenség,
de sehol sincs barát.
204
00:17:32,041 --> 00:17:34,083
A hűség bizonyítéka
az életünk kockáztatása.
205
00:17:35,541 --> 00:17:36,916
Mi lesz, ha rájönnek?
206
00:17:38,333 --> 00:17:41,375
Megölik. És minket is.
207
00:17:47,833 --> 00:17:50,125
Tartsátok fel őket a kapunál!
208
00:17:53,541 --> 00:17:56,583
Igazolnom kell a csoport minden tagját.
209
00:17:56,833 --> 00:18:00,208
Isidó nagyúr engedélyezte, hogy távozzunk.
210
00:18:00,583 --> 00:18:02,666
Ez Isidó nagyúr parancsa.
211
00:18:07,916 --> 00:18:09,916
Minden utazót igazoltatni kell.
212
00:18:13,416 --> 00:18:15,083
Senki sem állítja meg?
213
00:18:20,708 --> 00:18:22,291
Senki sem állítja meg.
214
00:18:28,166 --> 00:18:29,375
Ez elfogadhatatlan.
215
00:18:30,958 --> 00:18:34,375
Belesnek a hölgyek hordszékébe?
Ez nem tisztességes.
216
00:18:35,916 --> 00:18:37,125
Mit mond a barbár?
217
00:18:37,125 --> 00:18:39,250
Sőt mi több, útszéli!
218
00:18:40,208 --> 00:18:41,875
Szentségtelen perverzió!
219
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
Azt hiszem, felbőszítették.
220
00:18:45,166 --> 00:18:48,625
Az ő országában
tiszteletlenség a nőket bámulni.
221
00:18:48,625 --> 00:18:50,000
Japánban vagy!
222
00:18:50,708 --> 00:18:54,958
Én vagyok az egyetlen férfi itt,
aki megbecsüli a nők tisztaságát?
223
00:18:56,958 --> 00:18:58,166
Bocsássanak meg neki!
224
00:18:58,708 --> 00:19:00,416
Nem ismeri a szokásainkat.
225
00:19:03,041 --> 00:19:05,166
Egy nő erényessége a dicsősége!
226
00:19:06,250 --> 00:19:10,041
Balsorsot hoz mindnyájunkra!
Istenem, micsoda szégyen!
227
00:19:12,583 --> 00:19:14,458
A szokásai nagyon eltérőek,
228
00:19:14,458 --> 00:19:16,333
és nehéz szót érteni vele.
229
00:19:17,375 --> 00:19:19,541
Maga, uram, egy ostoba ember.
230
00:19:19,541 --> 00:19:22,958
Olyan a haja, mint egy póni farka!
231
00:19:23,166 --> 00:19:24,416
Mi ez a felfordulás?
232
00:19:27,750 --> 00:19:32,291
Isidó nagyúr a kikötőbe küldött minket.
233
00:19:32,750 --> 00:19:33,708
Engedjétek át őket!
234
00:19:47,333 --> 00:19:49,875
Remélem, nem sértette meg a pónis rész.
235
00:19:54,125 --> 00:19:56,916
És ezért a férfiért
kockáztatjuk az életünket...
236
00:20:35,708 --> 00:20:39,125
Mi lesz, ha Isidó emberei megtudják,
kit kísérnek?
237
00:20:40,708 --> 00:20:42,291
A nagyúrnak biztosan van terve.
238
00:20:48,875 --> 00:20:53,666
A hazájában tényleg olyan fontos
a nők tisztasága, mint ahogy mondta?
239
00:20:54,916 --> 00:20:56,125
Jézusom, dehogy!
240
00:20:56,833 --> 00:20:59,750
London szutykos némberekkel
és lotyókkal van tele.
241
00:21:00,416 --> 00:21:04,791
Mint az orvos barátja, kurvákként
ajánlják fel őket a sebesült vendégeknek.
242
00:21:06,250 --> 00:21:09,958
Maga is arra célzott, hogy nincs
ellenemre az alkalmi kufircolás.
243
00:21:09,958 --> 00:21:13,125
Szerintünk az együtt hálás
szükséges a jó egészséghez.
244
00:21:13,791 --> 00:21:15,083
Egyesek szerint
245
00:21:15,083 --> 00:21:19,625
a felhők és eső pillanatában oly közel
kerülünk a mennyekhez, amennyire lehet.
246
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
A felhők és az eső.
247
00:21:23,583 --> 00:21:25,833
- Azt jelenti...
- Értem, hogy mit jelent.
248
00:21:25,833 --> 00:21:28,125
Csak nagyon költőinek találom.
249
00:21:29,083 --> 00:21:30,625
Különösen egy férjes asszonytól.
250
00:21:32,583 --> 00:21:34,250
Felteszem, az a férfi a férje.
251
00:21:36,041 --> 00:21:39,708
Igen. A neve Toda Hirokacu.
252
00:21:40,416 --> 00:21:43,666
De a barátai Buntarónak hívják. A férjem...
253
00:21:46,333 --> 00:21:48,166
erős és nagyra becsült harcos.
254
00:21:50,791 --> 00:21:52,458
És a fiú az egyetlen gyermekük?
255
00:21:54,166 --> 00:21:55,625
Magának vannak gyermekei?
256
00:21:55,625 --> 00:21:56,708
Igen.
257
00:21:58,041 --> 00:22:01,583
Egy fiam, Tudor, és egy lányom, Elizabeth.
258
00:22:01,583 --> 00:22:03,958
És ők milyenek?
259
00:22:13,791 --> 00:22:15,708
Földre! Gyorsan!
260
00:22:21,291 --> 00:22:23,125
A gerincen vannak!
261
00:22:24,375 --> 00:22:25,833
Isidó-szama az?
262
00:22:27,291 --> 00:22:29,250
Nem, nem hiszem.
263
00:22:52,833 --> 00:22:53,833
Édesapám?
264
00:23:07,875 --> 00:23:09,625
Jöjjön vissza, mielőtt megölnek minket!
265
00:23:12,375 --> 00:23:13,458
A keresztények azok!
266
00:23:14,583 --> 00:23:16,625
Megint eljöttek az andzsinért.
267
00:23:22,875 --> 00:23:26,041
Kijama nagyúr!
Isidó emberei is ott vannak.
268
00:23:26,833 --> 00:23:29,708
Akkor meghalnak az eretnekkel együtt.
269
00:23:34,791 --> 00:23:35,666
Jönnek.
270
00:23:44,833 --> 00:23:45,875
Ez Toranaga...
271
00:23:46,458 --> 00:23:47,500
Elárultak minket!
272
00:23:47,625 --> 00:23:48,500
Dzsózen nagyúr!
273
00:23:48,791 --> 00:23:51,250
Toranaga a karavánban bujkált!
274
00:23:51,250 --> 00:23:52,791
Itt van!
275
00:23:54,375 --> 00:23:56,250
Ne hagyjátok, hogy megszökjön!
276
00:24:05,166 --> 00:24:06,666
Segítenünk kell neki.
277
00:24:24,666 --> 00:24:26,666
Egymással harcolnak?
278
00:24:27,083 --> 00:24:28,666
Valami nincs rendjén.
279
00:24:45,041 --> 00:24:48,666
Egyszer majd szeretnék
az előtt tudni a tervéről, hogy belevágna.
280
00:24:48,666 --> 00:24:49,875
Majd észben tartom.
281
00:24:51,208 --> 00:24:52,666
Szólnunk kell Isidó nagyúrnak!
282
00:25:14,291 --> 00:25:15,458
Siessetek a hajóhoz!
283
00:25:17,125 --> 00:25:20,250
Mi feltartjuk őket,
és majd utánatok megyünk.
284
00:25:24,791 --> 00:25:26,375
Vigyél hírt a kikötőbe!
285
00:25:27,250 --> 00:25:28,416
Az eretnek úton van.
286
00:25:34,958 --> 00:25:37,666
Gyorsan! A gályára, amíg szabad az út!
287
00:25:37,666 --> 00:25:40,541
Várjon! A legénység ellenséges lehet
a nagyúrral szemben.
288
00:25:43,833 --> 00:25:46,625
Az ördögbe! Őket ismerem.
289
00:25:46,625 --> 00:25:48,250
Azt hiszi, nincsenek barátaim?
290
00:25:48,958 --> 00:25:50,291
Kapitány-szama!
291
00:25:51,166 --> 00:25:52,041
Andzsin!
292
00:25:54,125 --> 00:25:56,291
Együtt hajóztunk ki Adzsiróból.
293
00:25:59,875 --> 00:26:01,291
Ez az, aminek gondolom?
294
00:26:02,666 --> 00:26:07,041
A portugál Fekete Hajó.
A kereskedőhajójuk.
295
00:26:08,583 --> 00:26:10,083
Készítsétek az evezőket!
296
00:26:12,458 --> 00:26:14,083
Mi volt az a nyavalyás szó?
297
00:26:15,000 --> 00:26:16,541
Most, evez.
298
00:26:31,500 --> 00:26:33,458
Toranaga megszökik Oszakából!
299
00:26:34,791 --> 00:26:36,916
Mindenki a kikötőbe!
300
00:26:50,666 --> 00:26:51,500
Várjunk!
301
00:26:52,958 --> 00:26:54,916
Buntaró megérkezett.
302
00:27:11,291 --> 00:27:12,333
Vissza kell mennünk.
303
00:27:12,333 --> 00:27:13,458
Tovább kell mennünk!
304
00:27:16,375 --> 00:27:18,625
Az isten szerelmére, még túlélheti!
305
00:27:55,916 --> 00:27:57,500
Toda Hirokacu!
306
00:29:17,125 --> 00:29:19,250
Engedjétek le a csónakokat, és doboljatok!
307
00:29:19,750 --> 00:29:21,166
Nincs vesztegetni való időnk.
308
00:29:50,583 --> 00:29:51,583
Mariko-szama!
309
00:29:53,166 --> 00:29:54,666
Itt halásznak éjszaka?
310
00:30:23,375 --> 00:30:26,958
Toranaga végig velük volt.
311
00:30:27,666 --> 00:30:29,416
Jabusige elárult minket.
312
00:30:31,750 --> 00:30:35,833
A hajókon, amelyek az útjukat állják,
Kijama emberei vannak?
313
00:30:37,416 --> 00:30:39,375
Ha megpróbálnánk áttörni rajtuk,
314
00:30:39,375 --> 00:30:41,791
- megtámadnának minket?
- Igen.
315
00:30:42,666 --> 00:30:44,125
Akkor elsüllyedünk.
316
00:30:44,125 --> 00:30:45,041
Meghalunk.
317
00:30:48,458 --> 00:30:49,958
De azt nem süllyeszthetik el.
318
00:30:56,333 --> 00:30:58,166
A Fekete Hajóhoz akar menni.
319
00:31:05,958 --> 00:31:07,750
Irány a Fekete Hajó!
320
00:31:08,416 --> 00:31:12,458
Ha engedély nélkül elmegyünk,
tönkreteszi a diplomáciai kapcsolatunkat.
321
00:31:13,083 --> 00:31:16,541
Mást is szívesen tönkreteszek.
322
00:31:16,541 --> 00:31:18,875
Ez nem vita tárgya, főparancsnok.
323
00:31:18,875 --> 00:31:21,083
A maga érdeke, hogy kövesse a protokollt.
324
00:31:21,083 --> 00:31:24,208
Főparancsnok, nem semmi műsor van odafent.
325
00:31:24,916 --> 00:31:26,291
Meg kellene néznie.
326
00:31:45,291 --> 00:31:48,500
Hahó, Inglés! Látom, még mindig élsz.
327
00:31:49,291 --> 00:31:50,916
Hogy van a lábad?
328
00:31:50,916 --> 00:31:52,583
Jól! Hogy van az anyád?
329
00:31:52,583 --> 00:31:53,750
Halott!
330
00:31:55,583 --> 00:32:02,333
Íme, elhoztam Josii Toranaga nagyurat,
aki audienciát kér.
331
00:32:03,083 --> 00:32:06,875
Szállítsuk el őt magát?
Hát, így is meg lehet halni.
332
00:32:21,291 --> 00:32:24,041
Toranaga szerint
a halászcsónakokban kalózok vannak.
333
00:32:24,041 --> 00:32:25,708
Kíséretet kér a kikötőn át.
334
00:32:26,000 --> 00:32:28,708
Ha a Fekete Hajó megvédi a gályámat,
335
00:32:28,833 --> 00:32:31,333
elhagyhatjátok Oszaka kikötőjét.
336
00:32:31,333 --> 00:32:34,041
Engedélyezi, hogy elhagyjuk Oszakát.
337
00:32:34,625 --> 00:32:38,041
Köszönd meg, de nincs rá szükségünk,
és mondd, hogy felment az ár.
338
00:32:38,833 --> 00:32:41,958
A kapitány úgy érzi, ez kevés.
339
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
Akkor ehhez mit szól?
340
00:32:48,708 --> 00:32:51,125
Amikor a Fekete Hajó elhagyja Makaót,
341
00:32:51,125 --> 00:32:53,916
hoz nekem 10 000 tael ezüst érmét,
342
00:32:54,375 --> 00:32:56,666
amit selyemkereskedelembe fektetek.
343
00:32:58,208 --> 00:33:00,666
A haszon fele az övé lenne.
344
00:33:00,666 --> 00:33:03,708
Toranaga 10 000 ezüst érmét
ajánl neked befektetésre.
345
00:33:04,625 --> 00:33:06,791
- A haszon felét tartaná meg.
- Igen.
346
00:33:09,333 --> 00:33:12,375
Neked is ajánlok valamit, Cúdzsi.
347
00:33:13,250 --> 00:33:15,416
Az otthonomban, Edóban,
348
00:33:16,833 --> 00:33:19,291
engedélyezem
egy keresztény templom építését.
349
00:33:19,916 --> 00:33:21,708
Kapunk egy templomot Edóban.
350
00:33:23,166 --> 00:33:24,041
Cserébe
351
00:33:24,791 --> 00:33:29,000
segítenetek kell
Kijama és Óno nagyurakkal.
352
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
Ezt hogy érti?
353
00:33:30,958 --> 00:33:33,250
Jelenleg Isidó szövetségesei.
354
00:33:33,750 --> 00:33:38,666
Az én oldalamra kell állítanotok őket.
355
00:33:41,833 --> 00:33:44,250
Mellé kell állítanunk
a keresztény nagyurakat.
356
00:33:44,250 --> 00:33:47,208
Ez vesztegetés. És lehetetlen.
357
00:33:48,000 --> 00:33:50,708
Eminenciás uram, templomot kapnánk Edóban.
358
00:33:50,708 --> 00:33:52,958
Senkit sem kényszerítünk a hit által.
359
00:33:53,458 --> 00:33:55,458
Főleg nem az ő kedvéért.
360
00:33:56,583 --> 00:33:59,916
Habár felvethetnénk egy ilyen ötletet.
361
00:34:01,125 --> 00:34:02,875
Imaként, természetesen.
362
00:34:06,833 --> 00:34:10,083
A vizitátor atya hajlandó segíteni.
363
00:34:12,000 --> 00:34:13,333
Jól van.
364
00:34:14,666 --> 00:34:19,333
Szabadítsatok meg a kalózoktól,
hogy elhagyhassam Oszakát!
365
00:34:23,041 --> 00:34:25,125
Lenne még valami.
366
00:34:25,125 --> 00:34:27,791
Az angol navigátor itt marad.
367
00:34:29,666 --> 00:34:32,583
Azt kéri,
hogy az eretneket hagyják Oszakában.
368
00:34:34,250 --> 00:34:35,583
Az andzsin a vendégem.
369
00:34:40,000 --> 00:34:46,125
Figyelmeztetnem kell
a férfival kapcsolatban, akit befogadott.
370
00:34:46,666 --> 00:34:49,458
Nem kereskedő, mint ahogy azt állítja.
371
00:34:56,125 --> 00:34:57,666
Szép munka, Martin.
372
00:34:57,666 --> 00:35:00,916
A szaván fogjuk a templommal kapcsolatban,
amit ígért.
373
00:35:01,416 --> 00:35:03,125
Akár a halála után is.
374
00:35:05,291 --> 00:35:09,833
Minden urat és hölgyet
hozzanak a portugál hajóra!
375
00:35:10,166 --> 00:35:11,375
És a puskák?
376
00:35:11,833 --> 00:35:14,750
Toranaga nagyúr kénytelen itt hagyni őket.
377
00:35:16,125 --> 00:35:17,916
És az andzsint is.
378
00:35:24,041 --> 00:35:26,750
A Fekete Hajó elvisz minket Oszakából.
379
00:35:28,000 --> 00:35:29,791
De magának maradnia kell.
380
00:35:32,333 --> 00:35:33,333
Sajnálom.
381
00:35:47,416 --> 00:35:48,958
Kötözd azt le!
382
00:36:11,375 --> 00:36:12,416
A kurva életbe!
383
00:36:13,583 --> 00:36:16,250
Kapitány-szama, kezdjenek dobolni!
384
00:36:19,000 --> 00:36:20,166
Kezdjetek dobolni!
385
00:36:44,500 --> 00:36:45,958
Emeljétek fel!
386
00:36:51,708 --> 00:36:54,250
Gyerünk! Azt hittem,
tengerészek vagytok! Indulás!
387
00:37:00,208 --> 00:37:01,750
Azt mondja, gyorsabban!
388
00:37:06,333 --> 00:37:08,916
Uram, mellénk jön.
389
00:37:11,208 --> 00:37:13,000
Egyenesen!
390
00:37:13,666 --> 00:37:16,208
Milyen gyors az a szuka, Rodrigues,
391
00:37:16,208 --> 00:37:19,208
te fekete szemű kurafi?
392
00:37:20,583 --> 00:37:22,791
A szád az ördög seggében van.
393
00:37:23,916 --> 00:37:25,541
De előbb az anyádéban volt.
394
00:37:26,833 --> 00:37:28,625
Talán még hiányozni is fog a mocsok.
395
00:37:28,625 --> 00:37:31,125
Ha közelebb jön, süllyeszd el!
396
00:37:31,708 --> 00:37:32,916
Örömmel, kapitány!
397
00:37:52,625 --> 00:37:55,250
Nem fognak átjutni, nagyuram.
398
00:38:10,458 --> 00:38:11,916
Megőrült.
399
00:38:19,416 --> 00:38:22,291
- Öt fokkal balra!
- Igen, uram! Öt fokkal balra!
400
00:38:22,291 --> 00:38:24,708
- Öt fok!
- Figyelj a sziklákra!
401
00:38:28,000 --> 00:38:29,375
Öt fok.
402
00:38:52,583 --> 00:38:54,416
Fogadd őszinte hálámat!
403
00:38:55,375 --> 00:38:56,875
Fogadd az őszinte kurva anyádat!
404
00:38:56,875 --> 00:38:59,833
Megmondtam, Rodrigues. Nem tartanak itt.
405
00:39:00,750 --> 00:39:03,208
Még nem jutottál ki, te sós bálnacsöcs!
406
00:39:04,416 --> 00:39:05,250
Andzsin uram!
407
00:39:05,958 --> 00:39:06,833
Vigyázzon!
408
00:39:16,166 --> 00:39:17,875
Lássuk, hogy jut ki ebből!
409
00:39:24,916 --> 00:39:26,708
Gyorsan!
410
00:39:31,250 --> 00:39:34,125
- Hozzátok át oldalt!
- Tartsátok a sebességet!
411
00:39:34,125 --> 00:39:35,291
Kárt teszünk a testben.
412
00:39:38,375 --> 00:39:40,416
- Még öt fok!
- Tartsátok egyenesen!
413
00:39:40,416 --> 00:39:42,666
Ki fognak futni a partra!
414
00:39:52,958 --> 00:39:55,958
Vagy elsüllyesztetek,
vagy átengedtek, döntsétek el!
415
00:40:20,125 --> 00:40:22,875
Krisztus vérére, kapitány-szama!
416
00:40:23,666 --> 00:40:27,166
Mi a fenét művel? Előnyt ad neki!
417
00:40:27,666 --> 00:40:29,875
Nem. Már eddig is előnyben volt.
418
00:40:31,583 --> 00:40:33,166
Sikerült neki!
419
00:40:35,625 --> 00:40:39,000
Szép volt, ti nyavalyás csirkefogók!
420
00:40:39,000 --> 00:40:41,708
Igen!
421
00:40:41,708 --> 00:40:44,625
Szép volt, ti nyavalyás csirkefogók!
422
00:40:44,625 --> 00:40:46,291
Szép munka!
423
00:40:47,625 --> 00:40:49,250
Törlesztettem az adósságom.
424
00:40:49,250 --> 00:40:51,375
Isten legyen veled! Szükséged lesz rá.
425
00:40:56,541 --> 00:40:58,250
Úgy tűnik, átjutottak.
426
00:41:13,791 --> 00:41:14,625
Mariko úrnő!
427
00:41:15,416 --> 00:41:18,416
Köszönje meg a főparancsnoknak,
hogy használhattuk a hajóját!
428
00:41:18,791 --> 00:41:20,958
De mivel a navigátorom elhagyta Oszakát,
429
00:41:21,250 --> 00:41:23,708
visszatérek a gályámra.
430
00:41:31,333 --> 00:41:35,125
Megértem, ha szamurájok
karddal rendeznék le a vitáikat.
431
00:41:35,708 --> 00:41:41,458
De ha erőszak dúl a városban,
amelynek a védelmére felesküdtem,
432
00:41:42,125 --> 00:41:44,333
azt személyes sértésnek veszem.
433
00:41:44,458 --> 00:41:47,083
Osztozom felháborodásodban
a tegnap történtek miatt.
434
00:41:48,458 --> 00:41:51,125
Túl sok a bandita a városban.
435
00:41:52,166 --> 00:41:56,166
Megegyeztünk,
hogy törvényesen végezzük ki a barbárt.
436
00:41:56,541 --> 00:42:02,000
Toranaga azonban megszöktette őt tőlem,
és te nem tettél semmit.
437
00:42:03,375 --> 00:42:06,375
Csak napok kérdése volt,
hogy Toranaga ne okozzon gondot.
438
00:42:06,708 --> 00:42:10,291
Én magam adtam volna át az eretneket.
439
00:42:12,791 --> 00:42:13,958
Elnézést kérek!
440
00:42:20,208 --> 00:42:23,708
Hiromacu nagyúr üzenetet hozott.
441
00:42:36,583 --> 00:42:38,458
Mélyen tisztelt régensek!
442
00:42:39,583 --> 00:42:43,833
Toranaga nagyúr sajnálattal közli,
hogy személyes okokból
443
00:42:44,541 --> 00:42:48,291
úgy döntött,
444
00:42:48,291 --> 00:42:52,625
lemond a Tanácsban betöltött posztjáról.
445
00:42:54,375 --> 00:42:59,208
Fogadják őszinte bocsánatkérését!
446
00:43:02,083 --> 00:43:04,958
Ez a papír semmin sem változtat.
447
00:43:05,583 --> 00:43:08,041
Egyhangúlag vádeljárás alá vetjük őt.
448
00:43:08,625 --> 00:43:10,750
Amihez joguk van.
449
00:43:11,375 --> 00:43:15,250
De ha jól emlékszem,
450
00:43:16,083 --> 00:43:20,875
a taikó öt régens szavazatát írta elő
minden döntéshez.
451
00:43:22,958 --> 00:43:24,625
Most azonban...
452
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
attól tartok, csak négyen vannak.
453
00:43:48,291 --> 00:43:52,250
Ez a gálya Edóba visz, ott van dolgom.
454
00:43:53,291 --> 00:43:55,416
Te Adzsiróban maradsz,
455
00:43:55,416 --> 00:43:59,416
és segítesz Jabusigének
kiképezni egy új regimentet.
456
00:43:59,833 --> 00:44:01,833
De Jabusige szövetkezett Isidóval.
457
00:44:01,833 --> 00:44:03,416
Nyíltan elárult minket...
458
00:44:03,416 --> 00:44:04,333
És aztán?
459
00:44:06,833 --> 00:44:09,208
A fia vagyok, édesapám.
460
00:44:09,666 --> 00:44:12,208
Miért nem vagyok méltó a bizalmára?
461
00:44:13,791 --> 00:44:15,791
Mikor fogod megérteni,
462
00:44:16,791 --> 00:44:19,625
hogy barátokon
és ellenségeken jár az eszed...
463
00:44:21,708 --> 00:44:25,333
holott az életben
csak magadra számíthatsz?
464
00:44:41,333 --> 00:44:42,583
Jó reggelt!
465
00:44:44,333 --> 00:44:45,375
Jó reggelt!
466
00:44:47,125 --> 00:44:48,916
Sosem fogom megunni ezt az időjárást.
467
00:44:50,458 --> 00:44:51,875
Hamarosan tél lesz.
468
00:44:53,375 --> 00:44:55,500
Az egy nagyon nehéz évszak Japánban.
469
00:44:56,583 --> 00:44:57,583
Hát még Angliában!
470
00:44:57,583 --> 00:45:00,041
A nyár fülledt.
471
00:45:00,625 --> 00:45:01,666
A telek végtelenek.
472
00:45:02,166 --> 00:45:04,041
És hatévente éhínség tombol.
473
00:45:06,250 --> 00:45:09,166
De bizonyára várja, hogy hazamehessen.
474
00:45:10,083 --> 00:45:13,416
Hogy végre ismét a családjával lehessen.
475
00:45:18,875 --> 00:45:21,875
A múlt éjjel a lányomról kérdezett.
476
00:45:24,750 --> 00:45:27,666
Az igazság az, hogy sosem láttam.
Eljöttem, mielőtt megszületett.
477
00:45:30,375 --> 00:45:34,375
Egy éve, 11 hónapja
és hat napja indultunk Amszterdamból.
478
00:45:35,250 --> 00:45:37,250
Lassan kétéves lesz.
479
00:45:40,458 --> 00:45:42,041
Becsülettel szolgálja az urait.
480
00:45:44,708 --> 00:45:45,916
Nincsenek uraim.
481
00:45:47,833 --> 00:45:49,208
Önszántamból jöttem el.
482
00:45:51,625 --> 00:45:54,833
És ez az, ami hívott engem.
483
00:45:56,750 --> 00:45:59,625
Inkább a horizont, mint a mélység.
484
00:45:59,625 --> 00:46:02,583
Inkább a szabadság, mint a horizont.
485
00:46:04,416 --> 00:46:05,583
A jó szél.
486
00:46:06,791 --> 00:46:11,333
Hogy olyan messze legyek, hogy magam körül
csak a nyílt tengert lássam.
487
00:46:12,791 --> 00:46:15,916
Ahol nincs tegnap. Nincs holnap.
488
00:46:18,250 --> 00:46:19,250
Csak ma.
489
00:46:26,125 --> 00:46:28,083
Részvétem a férje miatt.
490
00:46:40,000 --> 00:46:42,750
Kérlek, köszönd meg az andzsinnak
a segítségét Oszakában!
491
00:46:44,125 --> 00:46:46,458
Bátran viselkedett.
492
00:46:46,458 --> 00:46:48,500
Köszöni a bátorságát.
493
00:46:49,791 --> 00:46:54,875
Kaptam egy ajándékot a keresztény
barátainktól, mielőtt elváltak útjaink.
494
00:46:55,625 --> 00:46:58,083
A nagyúr azt mondja,
ez a papok ajándéka volt.
495
00:46:58,083 --> 00:47:01,250
Azt mondták, kalózkodás bizonyítékai.
496
00:47:01,250 --> 00:47:03,333
Bizonyítják, hogy kalóz.
497
00:47:05,125 --> 00:47:08,791
Ha így van, az főbenjáró bűn.
498
00:47:09,708 --> 00:47:11,416
Amiért halál jár.
499
00:47:16,291 --> 00:47:17,750
Természetesen
500
00:47:18,375 --> 00:47:22,958
ezt sokáig fog tartani lefordítani.
501
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
A nagyúr azt mondja, le kell fordíttatnia,
502
00:47:26,000 --> 00:47:28,291
és az sok időbe fog telni.
503
00:47:30,166 --> 00:47:32,333
Addig is fel kell készülnünk egy háborúra.
504
00:47:33,333 --> 00:47:37,500
Szeretném, ha kiképezne
egy regimentet külföldi taktikákra
505
00:47:37,958 --> 00:47:40,208
a fegyverekkel a hajójáról.
506
00:47:41,958 --> 00:47:45,500
Szeretné, ha megtanítaná
egy regimentnek a taktikáikat.
507
00:47:50,250 --> 00:47:54,416
Sajnálom, de én csak egy tengerész vagyok.
Nem vagyok jártas...
508
00:48:00,916 --> 00:48:04,791
Mondja meg neki,
hogy megtiszteltetés lenne!
509
00:48:04,791 --> 00:48:07,541
Azt mondja, megtiszteltetés lenne.
510
00:48:08,125 --> 00:48:12,375
Csak azt kérem cserébe, hogy adják vissza
az embereimet és a hajómat.
511
00:48:19,083 --> 00:48:19,916
Jabusige!
512
00:48:20,750 --> 00:48:26,958
A fiammal mindent meg fogtok tanulni,
amit csak lehet,
513
00:48:27,375 --> 00:48:29,166
a barbárok hadviseléséről.
514
00:48:29,833 --> 00:48:30,916
Értettem.
515
00:48:30,916 --> 00:48:35,083
És mivel mostantól a hűbéresem,
516
00:48:35,416 --> 00:48:39,000
nem hívhatjuk tovább barbárnak.
517
00:48:39,875 --> 00:48:41,125
Kinevezem őt
518
00:48:42,333 --> 00:48:43,583
hatamotónak.
519
00:48:45,083 --> 00:48:47,916
Megtette hatamotónak...
520
00:48:49,875 --> 00:48:51,541
ami hatalmas megtiszteltetés.
521
00:48:58,166 --> 00:48:59,958
Köszönöm, Toranaga nagyúr.
522
00:49:05,208 --> 00:49:06,750
Kérdezd meg, kérlek, az andzsint,
523
00:49:06,750 --> 00:49:08,916
hogy eljönne-e velem úszni!
524
00:49:20,000 --> 00:49:22,541
A nagyúr szeretné,
ha megtanítaná őt vízbe ugrani.
525
00:49:25,625 --> 00:49:28,625
A legjobb, ha a hajó széléről kezdjük.
526
00:49:29,291 --> 00:49:33,125
Ugorjon egyenesen előre,
kinyújtott karral, hogy megtörje a vizet!
527
00:49:33,125 --> 00:49:34,291
Mutasd meg!
528
00:49:36,416 --> 00:49:37,416
Megfigyeléssel tanul.
529
00:49:46,208 --> 00:49:47,541
Még egyszer!
530
00:49:48,625 --> 00:49:49,666
Azt mondja, újra.
531
00:49:59,833 --> 00:50:01,791
Meddig kell ezt csinálnom?
532
00:50:03,291 --> 00:50:04,875
Amíg elégedett nem lesz.
533
00:50:10,166 --> 00:50:13,500
Nem engedné neki, hogy holnap folytassák?
534
00:50:16,625 --> 00:50:17,916
Holnap holnap lesz.
535
00:50:18,958 --> 00:50:20,666
Ma tanulok meg vízbe ugrani.
536
00:50:22,958 --> 00:50:23,916
Várj!
537
00:50:34,708 --> 00:50:36,791
Ha szeretnék versenyezni a partig,
538
00:50:37,291 --> 00:50:38,791
az andzsin velem tartana?
539
00:50:39,250 --> 00:50:41,875
A nagyúr szeretne
versenyezni magával a partig.
540
00:50:41,875 --> 00:50:43,708
De figyelmeztetem, ne hagyja nyerni!
541
00:50:44,375 --> 00:50:45,416
A nagyúr azt gyűlöli.
542
00:50:45,916 --> 00:50:47,208
Eszembe sem jutna.
543
00:50:53,708 --> 00:50:54,875
Induljunk!
544
00:52:38,666 --> 00:52:40,666
A feliratot fordította: Imri László