1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 Az előző részek tartalmából... 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,750 A nevem Toda Mariko. Ma én leszek a tolmácsa. 3 00:00:10,750 --> 00:00:14,041 Azt mondja, van egy portugál bázis Makaóban. 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 Mit keresel Japánban? 5 00:00:17,083 --> 00:00:19,375 Hogy elűzzem a közös ellenségeinket. 6 00:00:19,375 --> 00:00:23,625 Toranaga nagyúr ma meghívta anyámat, hogy találkozzon egy barbárral. 7 00:00:23,625 --> 00:00:28,625 Ha a nagyúrral lenne ez a barbár és egy vazallus, aki irányítja, 8 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 máshogy alakulnának a dolgok. 9 00:00:31,958 --> 00:00:33,166 Te valahogy 10 00:00:33,166 --> 00:00:36,583 mindig jókor vagy jó helyen. 11 00:00:36,583 --> 00:00:38,291 Ezt a hajódon találtam. 12 00:00:38,291 --> 00:00:41,583 Megmutatjuk ezeket a japánoknak, és felakasztják kalózkodásért. 13 00:00:41,583 --> 00:00:44,708 Túl sok minden van, amit nem tudok. 14 00:00:44,708 --> 00:00:46,541 Meg kellene ismernünk a bázisokat, 15 00:00:46,541 --> 00:00:48,833 mielőtt további megállapodásokról tárgyalnánk. 16 00:00:48,833 --> 00:00:51,708 A Fekete Hajó nem kapta meg a kihajózáshoz szükséges papírokat. 17 00:00:51,708 --> 00:00:53,750 Hadd legyen ez az én terhem, atyám! 18 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 A bérgyilkos nem engem akart megölni. 19 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 Hanem őt. 20 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 Ez egy jó végrendelet. 21 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 Az eddigi legjobb. 22 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 Valóban ma lesz a napja? 23 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Kérem a kardját. 24 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 Hallottál a tegnap esti támadásról? 25 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Mit tudsz az Amida Társaságról? 26 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Csak azt, amit mindenki más is. 27 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 Bérgyilkosok. 28 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Akik letették Amida buddha legszentebb esküjét. 29 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 Az én fejemért 30 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 mennyit fizetnél, Jabusige? 31 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 Ha úgy döntött, hogy a fejemet veszi, ám legyen! 32 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Essünk túl rajta! 33 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Azt hittem, hogy te az én megbízható szövetségesem vagy. 34 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 Vagy Isidó mérget öntött a füledbe? 35 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 Úgy tudom, meglátogatott téged. 36 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 Milyen jutalommal kecsegtetett? 37 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 A nagyúr helyével a Tanácsban. 38 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 És arra vágysz? 39 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Egyáltalán nem. 40 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Akkor mit akarsz? 41 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 A Szuruga tartományt. 42 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 Növelném a birtokomat. 43 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 De az uralkodáshoz szükségem van a fejemre. 44 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 Megtarthatod. 45 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 A bérgyilkost azért küldték, hogy az andzsint ölje meg. 46 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 Ezért a saját biztonságuk érdekében 47 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 vidd el őt és Kiri úrnőt Adzsiróba, a halászfaludba! 48 00:04:32,958 --> 00:04:35,833 Ha ezt megteszed, Szuruga a tiéd. 49 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 A nagyúr addig mit fog tenni itt? 50 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Megnéznéd velem a napfelkeltét? 51 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 {\an8}JAMES CLAVELL REGÉNYE NYOMÁN 52 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 A SÓGUN 53 00:06:39,291 --> 00:06:42,708 HARMADIK FEJEZET: HOLNAP HOLNAP LESZ 54 00:06:42,708 --> 00:06:44,916 Elnézését kérem, főparancsnok, 55 00:06:44,916 --> 00:06:47,083 de a Fekete Hajó nem hajózhat ki. 56 00:06:47,083 --> 00:06:49,125 Toranaga jobban megértette, 57 00:06:49,125 --> 00:06:52,291 mekkora a hasznunk a Kínával való kereskedelemből. 58 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 Azt kérte, készítsünk kimutatást az árfolyamainkról. 59 00:06:55,833 --> 00:06:59,583 Ti impotens, csuhás pöcsök! 60 00:06:59,583 --> 00:07:03,208 Mi hozzuk a hasznot. Mi szabjuk a feltételeket. 61 00:07:03,208 --> 00:07:05,458 És nekik köszönhetjük, hogy itt lehetünk. 62 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Amíg Toranaga nem kapja meg a kimutatást, nem mehetnek el. 63 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 Egymillió dukáton ülök, aminek el kell jutnia Makaóba. 64 00:07:15,416 --> 00:07:17,791 Nem fogom elszalasztani ezt a szelet. 65 00:07:17,791 --> 00:07:22,666 A navigátort el kellett volna intézni, mielőtt elért volna Oszakába. 66 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Kapitány, megfeledkezik magáról. 67 00:07:26,916 --> 00:07:31,125 Maga pedig arról, hogy nem az egyháznak dolgozom, hanem a Koronának. 68 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Tudják meg, hogy a Fekete Hajó ma este kihajózik. 69 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Vigyétek a szállítmányt a hajóra! Elmegyünk. 70 00:07:47,666 --> 00:07:51,541 Ha engedély nélkül megyünk el, nem fognak visszaengedni. 71 00:07:51,541 --> 00:07:54,958 Ha várunk, a navigátor tovább nehezíti a dolgunk. 72 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 Ma este kihajózunk. 73 00:07:57,083 --> 00:07:58,291 A navigátor? 74 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 Még életben van. Na bassza meg! 75 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 Ki fog véreztetni. 76 00:08:05,708 --> 00:08:07,791 Parancsol? Nem értem. 77 00:08:07,791 --> 00:08:08,916 A boszorkánymester. 78 00:08:08,916 --> 00:08:13,291 Ki akar véreztetni, hogy kiűzze a gonoszságot a véremből. 79 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 Nem tudom, mi az a boszorkánymester, de biztosíthatom, hogy ez a férfi orvos, 80 00:08:19,333 --> 00:08:21,916 aki ellátja a betegeket és a sebesülteket. 81 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 Kérem, maradjon nyugton! 82 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 Mit mondanak a bérgyilkosról? 83 00:08:27,625 --> 00:08:30,583 Csak annyit, hogy egy veszélyes szekta tagja volt. 84 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 Évekig szolgált a palotában. 85 00:08:34,041 --> 00:08:36,291 Van, aki egész életében készül egy merényletre. 86 00:08:36,791 --> 00:08:39,375 Ami nagyon költséges. 87 00:08:39,375 --> 00:08:41,458 Kevesen tudják megfizetni. 88 00:08:43,041 --> 00:08:44,958 Még most sem hajlandó belátni, 89 00:08:44,958 --> 00:08:47,250 hogy mire képesek azok a papok? 90 00:08:48,041 --> 00:08:49,458 Jézusom! 91 00:08:50,125 --> 00:08:51,958 Neki mennyit fizetnek, hogy megöljön? 92 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 Túl merev. 93 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 Nem orvosra van szüksége, 94 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 hanem egy nőre. 95 00:09:00,916 --> 00:09:03,875 „Onago dzsa.” Mit mond? Mit mond a boszorkánymester? 96 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Mivel ilyen feldúlt, 97 00:09:06,666 --> 00:09:11,541 az orvos azt javasolja, hívjunk egy nőt, aki felmelegítheti. 98 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 Felmelegíteni? 99 00:09:13,708 --> 00:09:19,041 Így fejezzük ki udvariasan a férfi és a nő testi egyesülését. 100 00:09:20,250 --> 00:09:22,500 Ha nem boszorkánymester, akkor kerítő. 101 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 Talán férfi társaságára vágyik? 102 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Istenem, hol vagyok? 103 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 Ő kicsoda? 104 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 Jól viselkedik a vadállat? 105 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Igen, Buntaró uram. 106 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 Rögvest elhagyjuk Oszakát. 107 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 A barbár velünk tart. 108 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Hová megyünk? 109 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Vissza Adzsiróba a Toranaga-klán tagjaival. 110 00:09:51,208 --> 00:09:52,333 Nem értem... 111 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 Nem is kell értened. 112 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Köszönöm, hogy elhozta a maradványaikat. 113 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 Hálás vagyok, nagyapám. 114 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 Ma este egy csapat Adzsiróba megy. 115 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Az urunk azt parancsolja, hogy tarts velük. 116 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Az apád az életét adta azokért a kardokért. 117 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 Koreában még a halál küszöbén tévelyegve is 118 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 folytattuk a harcot. 119 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Azok egy szamuráj kardjai. 120 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 Sajnálom, ami a férjeddel és a gyermekeddel történt. 121 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 De egy fontosabb csata miatt kellett meghalniuk. 122 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 És most 123 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 rajtad a sor. 124 00:11:24,208 --> 00:11:26,958 Az erdőn át kerüljük meg a várost, és a gályánál találkozunk. 125 00:11:27,208 --> 00:11:28,291 Számítsatok harcra! 126 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 Sokan kívánják az andzsin halálát. 127 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 Toranaga nagyúr nem tart velünk? 128 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 Mindenképp maradni akar. 129 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Akkor végső búcsút vettünk tőle. 130 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Uram, a végakaratod. 131 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Ma nem kell! 132 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 Beszélhetek legalább Toranagával indulás előtt? 133 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 Attól tartok, nem lehet. 134 00:12:08,916 --> 00:12:12,708 A barbár a hordszék mellett sétál, hogy szem előtt legyen. 135 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 Jabusige-szama azt akarja, hogy a hordszék mellett sétáljon. 136 00:12:18,541 --> 00:12:19,375 Édesanyám! 137 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 Kérem, ne menjen! 138 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Elvisznek a nagyapád várába, ahol biztonságban leszel. 139 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 Nem vagy már csecsszopó! 140 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Menj be! 141 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 Mit csinál Kiri úrnő? 142 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Jövök már, Hiromacu uram. 143 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 Egy fáradt vénasszony vagyok. 144 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 Bocsásson meg nekem! 145 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 Ma sajnos nem lehet. 146 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Bárcsak én is elhagyhatnám ezt a börtönt! 147 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 Amikor viszontlátlak, itt lesz a gyermeked. 148 00:13:08,500 --> 00:13:13,791 Túl sokáig időzünk. Igyekezzenek! Már úton kellene lenniük. 149 00:13:15,666 --> 00:13:16,958 Van valaki a kapunál! 150 00:13:16,958 --> 00:13:18,625 Jön valaki! 151 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 Isidó nagyúr az! 152 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 Szép napunk van, Jabusige. 153 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 Az imént tudtam meg, hogy a barbár elhagyja Oszakát. 154 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 És Kiri úrnő is. 155 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 Azt kell mondjam, meglepett a hír. 156 00:13:49,125 --> 00:13:49,958 Tisztelettel, 157 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 Kiri úrnő nem túsz, akinek fejet hajtva kellene könyörögnie bármiért is. 158 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Szabadon járhat-kelhet. 159 00:13:56,875 --> 00:13:57,916 Ez igaz, 160 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 de az apáddal megállapodtunk a szabályokról az ittléte alatt. 161 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 Egy nappal előre értesítenek nemesek távozásáról, 162 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 hogy leróhassam a tiszteletemet. 163 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Dzsózen! Folytasd a vizsgálatot! 164 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Szürkék nem mehetnek át a kapun! 165 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 Ez a megállapodás. 166 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 Te még sosem harcoltál, 167 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 te pimasz kölyök! 168 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 Akár most is kiállok magával. 169 00:14:24,875 --> 00:14:25,750 Itt helyben. 170 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 Ez biztosan csak félreértés. 171 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Isidó nagyúr megtisztelt minket azzal, hogy eljött. 172 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Engedjétek át! 173 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 Elnézést! 174 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Kiri úrnő! 175 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Sajnálom, hogy elmegy. 176 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 Én pedig, hogy el kell mennem, 177 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 de a nagyúr azt mondja, túl sok a bérgyilkos Oszakában. 178 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 Ez ügyben én is hasonlóan vélekedem. 179 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 Úgy tudom, a barbár életére törtek. 180 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 Dzsózen és az embereim elkísérik magukat. 181 00:15:28,416 --> 00:15:29,458 Szükségtelen. 182 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 A vár uraként ragaszkodom hozzá. 183 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Jöjjön, üljön le! 184 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 Sizu úrnőnek fájdalmai vannak. 185 00:15:39,875 --> 00:15:41,916 Jól vagyok, igazán... 186 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 Az orvos szerint pihennie kell. 187 00:15:44,000 --> 00:15:45,750 Kérem, ne aggódjon! 188 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 Az utolsó hetekben jár. 189 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Jól vagyok. 190 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Minden rendben van. 191 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 Biztonságos utat kívánok önöknek. 192 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Isidó urat megzavarta a hirtelen távozásod. 193 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 Bizonyára megérti, hogy köt a Toranagának tett esküm. 194 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 Kérlek, emlékeztesd az uradat, hogy én állom a szavam! 195 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Nagyszerű volt. 196 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Most már 197 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 minden az istenek kezében van. 198 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 Maga tudta? 199 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 Szerintem senki sem tudja. 200 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 A nagyúr híres a leleményességéről. 201 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 Hatéves korában az apja elcserélte egy rivális busóval. 202 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Fogolyként megtanult egy igazságot. 203 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 Hogy mindenhol van ellenség, de sehol sincs barát. 204 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 A hűség bizonyítéka az életünk kockáztatása. 205 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 Mi lesz, ha rájönnek? 206 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 Megölik. És minket is. 207 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 Tartsátok fel őket a kapunál! 208 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 Igazolnom kell a csoport minden tagját. 209 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Isidó nagyúr engedélyezte, hogy távozzunk. 210 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 Ez Isidó nagyúr parancsa. 211 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 Minden utazót igazoltatni kell. 212 00:18:13,416 --> 00:18:15,083 Senki sem állítja meg? 213 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 Senki sem állítja meg. 214 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 Ez elfogadhatatlan. 215 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Belesnek a hölgyek hordszékébe? Ez nem tisztességes. 216 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 Mit mond a barbár? 217 00:18:37,125 --> 00:18:39,250 Sőt mi több, útszéli! 218 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 Szentségtelen perverzió! 219 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 Azt hiszem, felbőszítették. 220 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 Az ő országában tiszteletlenség a nőket bámulni. 221 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 Japánban vagy! 222 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 Én vagyok az egyetlen férfi itt, aki megbecsüli a nők tisztaságát? 223 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 Bocsássanak meg neki! 224 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 Nem ismeri a szokásainkat. 225 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 Egy nő erényessége a dicsősége! 226 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 Balsorsot hoz mindnyájunkra! Istenem, micsoda szégyen! 227 00:19:12,583 --> 00:19:14,458 A szokásai nagyon eltérőek, 228 00:19:14,458 --> 00:19:16,333 és nehéz szót érteni vele. 229 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 Maga, uram, egy ostoba ember. 230 00:19:19,541 --> 00:19:22,958 Olyan a haja, mint egy póni farka! 231 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 Mi ez a felfordulás? 232 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 Isidó nagyúr a kikötőbe küldött minket. 233 00:19:32,750 --> 00:19:33,708 Engedjétek át őket! 234 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 Remélem, nem sértette meg a pónis rész. 235 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 És ezért a férfiért kockáztatjuk az életünket... 236 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 Mi lesz, ha Isidó emberei megtudják, kit kísérnek? 237 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 A nagyúrnak biztosan van terve. 238 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 A hazájában tényleg olyan fontos a nők tisztasága, mint ahogy mondta? 239 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Jézusom, dehogy! 240 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 London szutykos némberekkel és lotyókkal van tele. 241 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Mint az orvos barátja, kurvákként ajánlják fel őket a sebesült vendégeknek. 242 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 Maga is arra célzott, hogy nincs ellenemre az alkalmi kufircolás. 243 00:21:09,958 --> 00:21:13,125 Szerintünk az együtt hálás szükséges a jó egészséghez. 244 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 Egyesek szerint 245 00:21:15,083 --> 00:21:19,625 a felhők és eső pillanatában oly közel kerülünk a mennyekhez, amennyire lehet. 246 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 A felhők és az eső. 247 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - Azt jelenti... - Értem, hogy mit jelent. 248 00:21:25,833 --> 00:21:28,125 Csak nagyon költőinek találom. 249 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 Különösen egy férjes asszonytól. 250 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 Felteszem, az a férfi a férje. 251 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Igen. A neve Toda Hirokacu. 252 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 De a barátai Buntarónak hívják. A férjem... 253 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 erős és nagyra becsült harcos. 254 00:21:50,791 --> 00:21:52,458 És a fiú az egyetlen gyermekük? 255 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 Magának vannak gyermekei? 256 00:21:55,625 --> 00:21:56,708 Igen. 257 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 Egy fiam, Tudor, és egy lányom, Elizabeth. 258 00:22:01,583 --> 00:22:03,958 És ők milyenek? 259 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 Földre! Gyorsan! 260 00:22:21,291 --> 00:22:23,125 A gerincen vannak! 261 00:22:24,375 --> 00:22:25,833 Isidó-szama az? 262 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 Nem, nem hiszem. 263 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Édesapám? 264 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 Jöjjön vissza, mielőtt megölnek minket! 265 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 A keresztények azok! 266 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 Megint eljöttek az andzsinért. 267 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Kijama nagyúr! Isidó emberei is ott vannak. 268 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Akkor meghalnak az eretnekkel együtt. 269 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 Jönnek. 270 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 Ez Toranaga... 271 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 Elárultak minket! 272 00:23:47,625 --> 00:23:48,500 Dzsózen nagyúr! 273 00:23:48,791 --> 00:23:51,250 Toranaga a karavánban bujkált! 274 00:23:51,250 --> 00:23:52,791 Itt van! 275 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Ne hagyjátok, hogy megszökjön! 276 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 Segítenünk kell neki. 277 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 Egymással harcolnak? 278 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Valami nincs rendjén. 279 00:24:45,041 --> 00:24:48,666 Egyszer majd szeretnék az előtt tudni a tervéről, hogy belevágna. 280 00:24:48,666 --> 00:24:49,875 Majd észben tartom. 281 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Szólnunk kell Isidó nagyúrnak! 282 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Siessetek a hajóhoz! 283 00:25:17,125 --> 00:25:20,250 Mi feltartjuk őket, és majd utánatok megyünk. 284 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Vigyél hírt a kikötőbe! 285 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 Az eretnek úton van. 286 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 Gyorsan! A gályára, amíg szabad az út! 287 00:25:37,666 --> 00:25:40,541 Várjon! A legénység ellenséges lehet a nagyúrral szemben. 288 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 Az ördögbe! Őket ismerem. 289 00:25:46,625 --> 00:25:48,250 Azt hiszi, nincsenek barátaim? 290 00:25:48,958 --> 00:25:50,291 Kapitány-szama! 291 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 Andzsin! 292 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 Együtt hajóztunk ki Adzsiróból. 293 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 Ez az, aminek gondolom? 294 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 A portugál Fekete Hajó. A kereskedőhajójuk. 295 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Készítsétek az evezőket! 296 00:26:12,458 --> 00:26:14,083 Mi volt az a nyavalyás szó? 297 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 Most, evez. 298 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Toranaga megszökik Oszakából! 299 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 Mindenki a kikötőbe! 300 00:26:50,666 --> 00:26:51,500 Várjunk! 301 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Buntaró megérkezett. 302 00:27:11,291 --> 00:27:12,333 Vissza kell mennünk. 303 00:27:12,333 --> 00:27:13,458 Tovább kell mennünk! 304 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 Az isten szerelmére, még túlélheti! 305 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 Toda Hirokacu! 306 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Engedjétek le a csónakokat, és doboljatok! 307 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 Nincs vesztegetni való időnk. 308 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 Mariko-szama! 309 00:29:53,166 --> 00:29:54,666 Itt halásznak éjszaka? 310 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga végig velük volt. 311 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Jabusige elárult minket. 312 00:30:31,750 --> 00:30:35,833 A hajókon, amelyek az útjukat állják, Kijama emberei vannak? 313 00:30:37,416 --> 00:30:39,375 Ha megpróbálnánk áttörni rajtuk, 314 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 - megtámadnának minket? - Igen. 315 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 Akkor elsüllyedünk. 316 00:30:44,125 --> 00:30:45,041 Meghalunk. 317 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 De azt nem süllyeszthetik el. 318 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 A Fekete Hajóhoz akar menni. 319 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Irány a Fekete Hajó! 320 00:31:08,416 --> 00:31:12,458 Ha engedély nélkül elmegyünk, tönkreteszi a diplomáciai kapcsolatunkat. 321 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 Mást is szívesen tönkreteszek. 322 00:31:16,541 --> 00:31:18,875 Ez nem vita tárgya, főparancsnok. 323 00:31:18,875 --> 00:31:21,083 A maga érdeke, hogy kövesse a protokollt. 324 00:31:21,083 --> 00:31:24,208 Főparancsnok, nem semmi műsor van odafent. 325 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Meg kellene néznie. 326 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Hahó, Inglés! Látom, még mindig élsz. 327 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 Hogy van a lábad? 328 00:31:50,916 --> 00:31:52,583 Jól! Hogy van az anyád? 329 00:31:52,583 --> 00:31:53,750 Halott! 330 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 Íme, elhoztam Josii Toranaga nagyurat, aki audienciát kér. 331 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Szállítsuk el őt magát? Hát, így is meg lehet halni. 332 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 Toranaga szerint a halászcsónakokban kalózok vannak. 333 00:32:24,041 --> 00:32:25,708 Kíséretet kér a kikötőn át. 334 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 Ha a Fekete Hajó megvédi a gályámat, 335 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 elhagyhatjátok Oszaka kikötőjét. 336 00:32:31,333 --> 00:32:34,041 Engedélyezi, hogy elhagyjuk Oszakát. 337 00:32:34,625 --> 00:32:38,041 Köszönd meg, de nincs rá szükségünk, és mondd, hogy felment az ár. 338 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 A kapitány úgy érzi, ez kevés. 339 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Akkor ehhez mit szól? 340 00:32:48,708 --> 00:32:51,125 Amikor a Fekete Hajó elhagyja Makaót, 341 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 hoz nekem 10 000 tael ezüst érmét, 342 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 amit selyemkereskedelembe fektetek. 343 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 A haszon fele az övé lenne. 344 00:33:00,666 --> 00:33:03,708 Toranaga 10 000 ezüst érmét ajánl neked befektetésre. 345 00:33:04,625 --> 00:33:06,791 - A haszon felét tartaná meg. - Igen. 346 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 Neked is ajánlok valamit, Cúdzsi. 347 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 Az otthonomban, Edóban, 348 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 engedélyezem egy keresztény templom építését. 349 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 Kapunk egy templomot Edóban. 350 00:33:23,166 --> 00:33:24,041 Cserébe 351 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 segítenetek kell Kijama és Óno nagyurakkal. 352 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 Ezt hogy érti? 353 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 Jelenleg Isidó szövetségesei. 354 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 Az én oldalamra kell állítanotok őket. 355 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 Mellé kell állítanunk a keresztény nagyurakat. 356 00:33:44,250 --> 00:33:47,208 Ez vesztegetés. És lehetetlen. 357 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Eminenciás uram, templomot kapnánk Edóban. 358 00:33:50,708 --> 00:33:52,958 Senkit sem kényszerítünk a hit által. 359 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Főleg nem az ő kedvéért. 360 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 Habár felvethetnénk egy ilyen ötletet. 361 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Imaként, természetesen. 362 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 A vizitátor atya hajlandó segíteni. 363 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Jól van. 364 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Szabadítsatok meg a kalózoktól, hogy elhagyhassam Oszakát! 365 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 Lenne még valami. 366 00:34:25,125 --> 00:34:27,791 Az angol navigátor itt marad. 367 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 Azt kéri, hogy az eretneket hagyják Oszakában. 368 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 Az andzsin a vendégem. 369 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 Figyelmeztetnem kell a férfival kapcsolatban, akit befogadott. 370 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 Nem kereskedő, mint ahogy azt állítja. 371 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 Szép munka, Martin. 372 00:34:57,666 --> 00:35:00,916 A szaván fogjuk a templommal kapcsolatban, amit ígért. 373 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Akár a halála után is. 374 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Minden urat és hölgyet hozzanak a portugál hajóra! 375 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 És a puskák? 376 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Toranaga nagyúr kénytelen itt hagyni őket. 377 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 És az andzsint is. 378 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 A Fekete Hajó elvisz minket Oszakából. 379 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 De magának maradnia kell. 380 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 Sajnálom. 381 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 Kötözd azt le! 382 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 A kurva életbe! 383 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Kapitány-szama, kezdjenek dobolni! 384 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 Kezdjetek dobolni! 385 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 Emeljétek fel! 386 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Gyerünk! Azt hittem, tengerészek vagytok! Indulás! 387 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 Azt mondja, gyorsabban! 388 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Uram, mellénk jön. 389 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 Egyenesen! 390 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 Milyen gyors az a szuka, Rodrigues, 391 00:37:16,208 --> 00:37:19,208 te fekete szemű kurafi? 392 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 A szád az ördög seggében van. 393 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 De előbb az anyádéban volt. 394 00:37:26,833 --> 00:37:28,625 Talán még hiányozni is fog a mocsok. 395 00:37:28,625 --> 00:37:31,125 Ha közelebb jön, süllyeszd el! 396 00:37:31,708 --> 00:37:32,916 Örömmel, kapitány! 397 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 Nem fognak átjutni, nagyuram. 398 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 Megőrült. 399 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - Öt fokkal balra! - Igen, uram! Öt fokkal balra! 400 00:38:22,291 --> 00:38:24,708 - Öt fok! - Figyelj a sziklákra! 401 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Öt fok. 402 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 Fogadd őszinte hálámat! 403 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 Fogadd az őszinte kurva anyádat! 404 00:38:56,875 --> 00:38:59,833 Megmondtam, Rodrigues. Nem tartanak itt. 405 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 Még nem jutottál ki, te sós bálnacsöcs! 406 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 Andzsin uram! 407 00:39:05,958 --> 00:39:06,833 Vigyázzon! 408 00:39:16,166 --> 00:39:17,875 Lássuk, hogy jut ki ebből! 409 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 Gyorsan! 410 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 - Hozzátok át oldalt! - Tartsátok a sebességet! 411 00:39:34,125 --> 00:39:35,291 Kárt teszünk a testben. 412 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Még öt fok! - Tartsátok egyenesen! 413 00:39:40,416 --> 00:39:42,666 Ki fognak futni a partra! 414 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Vagy elsüllyesztetek, vagy átengedtek, döntsétek el! 415 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 Krisztus vérére, kapitány-szama! 416 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 Mi a fenét művel? Előnyt ad neki! 417 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 Nem. Már eddig is előnyben volt. 418 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 Sikerült neki! 419 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 Szép volt, ti nyavalyás csirkefogók! 420 00:40:39,000 --> 00:40:41,708 Igen! 421 00:40:41,708 --> 00:40:44,625 Szép volt, ti nyavalyás csirkefogók! 422 00:40:44,625 --> 00:40:46,291 Szép munka! 423 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 Törlesztettem az adósságom. 424 00:40:49,250 --> 00:40:51,375 Isten legyen veled! Szükséged lesz rá. 425 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 Úgy tűnik, átjutottak. 426 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 Mariko úrnő! 427 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Köszönje meg a főparancsnoknak, hogy használhattuk a hajóját! 428 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 De mivel a navigátorom elhagyta Oszakát, 429 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 visszatérek a gályámra. 430 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Megértem, ha szamurájok karddal rendeznék le a vitáikat. 431 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 De ha erőszak dúl a városban, amelynek a védelmére felesküdtem, 432 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 azt személyes sértésnek veszem. 433 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 Osztozom felháborodásodban a tegnap történtek miatt. 434 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Túl sok a bandita a városban. 435 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 Megegyeztünk, hogy törvényesen végezzük ki a barbárt. 436 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Toranaga azonban megszöktette őt tőlem, és te nem tettél semmit. 437 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 Csak napok kérdése volt, hogy Toranaga ne okozzon gondot. 438 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 Én magam adtam volna át az eretneket. 439 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Elnézést kérek! 440 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 Hiromacu nagyúr üzenetet hozott. 441 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Mélyen tisztelt régensek! 442 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 Toranaga nagyúr sajnálattal közli, hogy személyes okokból 443 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 úgy döntött, 444 00:42:48,291 --> 00:42:52,625 lemond a Tanácsban betöltött posztjáról. 445 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 Fogadják őszinte bocsánatkérését! 446 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 Ez a papír semmin sem változtat. 447 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 Egyhangúlag vádeljárás alá vetjük őt. 448 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 Amihez joguk van. 449 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 De ha jól emlékszem, 450 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 a taikó öt régens szavazatát írta elő minden döntéshez. 451 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 Most azonban... 452 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 attól tartok, csak négyen vannak. 453 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 Ez a gálya Edóba visz, ott van dolgom. 454 00:43:53,291 --> 00:43:55,416 Te Adzsiróban maradsz, 455 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 és segítesz Jabusigének kiképezni egy új regimentet. 456 00:43:59,833 --> 00:44:01,833 De Jabusige szövetkezett Isidóval. 457 00:44:01,833 --> 00:44:03,416 Nyíltan elárult minket... 458 00:44:03,416 --> 00:44:04,333 És aztán? 459 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 A fia vagyok, édesapám. 460 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 Miért nem vagyok méltó a bizalmára? 461 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 Mikor fogod megérteni, 462 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 hogy barátokon és ellenségeken jár az eszed... 463 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 holott az életben csak magadra számíthatsz? 464 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 Jó reggelt! 465 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Jó reggelt! 466 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 Sosem fogom megunni ezt az időjárást. 467 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Hamarosan tél lesz. 468 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 Az egy nagyon nehéz évszak Japánban. 469 00:44:56,583 --> 00:44:57,583 Hát még Angliában! 470 00:44:57,583 --> 00:45:00,041 A nyár fülledt. 471 00:45:00,625 --> 00:45:01,666 A telek végtelenek. 472 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 És hatévente éhínség tombol. 473 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 De bizonyára várja, hogy hazamehessen. 474 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 Hogy végre ismét a családjával lehessen. 475 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 A múlt éjjel a lányomról kérdezett. 476 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 Az igazság az, hogy sosem láttam. Eljöttem, mielőtt megszületett. 477 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 Egy éve, 11 hónapja és hat napja indultunk Amszterdamból. 478 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 Lassan kétéves lesz. 479 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 Becsülettel szolgálja az urait. 480 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 Nincsenek uraim. 481 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 Önszántamból jöttem el. 482 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 És ez az, ami hívott engem. 483 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 Inkább a horizont, mint a mélység. 484 00:45:59,625 --> 00:46:02,583 Inkább a szabadság, mint a horizont. 485 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 A jó szél. 486 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 Hogy olyan messze legyek, hogy magam körül csak a nyílt tengert lássam. 487 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 Ahol nincs tegnap. Nincs holnap. 488 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Csak ma. 489 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 Részvétem a férje miatt. 490 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Kérlek, köszönd meg az andzsinnak a segítségét Oszakában! 491 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 Bátran viselkedett. 492 00:46:46,458 --> 00:46:48,500 Köszöni a bátorságát. 493 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Kaptam egy ajándékot a keresztény barátainktól, mielőtt elváltak útjaink. 494 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 A nagyúr azt mondja, ez a papok ajándéka volt. 495 00:46:58,083 --> 00:47:01,250 Azt mondták, kalózkodás bizonyítékai. 496 00:47:01,250 --> 00:47:03,333 Bizonyítják, hogy kalóz. 497 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 Ha így van, az főbenjáró bűn. 498 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 Amiért halál jár. 499 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 Természetesen 500 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 ezt sokáig fog tartani lefordítani. 501 00:47:23,541 --> 00:47:26,000 A nagyúr azt mondja, le kell fordíttatnia, 502 00:47:26,000 --> 00:47:28,291 és az sok időbe fog telni. 503 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 Addig is fel kell készülnünk egy háborúra. 504 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 Szeretném, ha kiképezne egy regimentet külföldi taktikákra 505 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 a fegyverekkel a hajójáról. 506 00:47:41,958 --> 00:47:45,500 Szeretné, ha megtanítaná egy regimentnek a taktikáikat. 507 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 Sajnálom, de én csak egy tengerész vagyok. Nem vagyok jártas... 508 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 Mondja meg neki, hogy megtiszteltetés lenne! 509 00:48:04,791 --> 00:48:07,541 Azt mondja, megtiszteltetés lenne. 510 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 Csak azt kérem cserébe, hogy adják vissza az embereimet és a hajómat. 511 00:48:19,083 --> 00:48:19,916 Jabusige! 512 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 A fiammal mindent meg fogtok tanulni, amit csak lehet, 513 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 a barbárok hadviseléséről. 514 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 Értettem. 515 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 És mivel mostantól a hűbéresem, 516 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 nem hívhatjuk tovább barbárnak. 517 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 Kinevezem őt 518 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 hatamotónak. 519 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 Megtette hatamotónak... 520 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 ami hatalmas megtiszteltetés. 521 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Köszönöm, Toranaga nagyúr. 522 00:49:05,208 --> 00:49:06,750 Kérdezd meg, kérlek, az andzsint, 523 00:49:06,750 --> 00:49:08,916 hogy eljönne-e velem úszni! 524 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 A nagyúr szeretné, ha megtanítaná őt vízbe ugrani. 525 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 A legjobb, ha a hajó széléről kezdjük. 526 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Ugorjon egyenesen előre, kinyújtott karral, hogy megtörje a vizet! 527 00:49:33,125 --> 00:49:34,291 Mutasd meg! 528 00:49:36,416 --> 00:49:37,416 Megfigyeléssel tanul. 529 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Még egyszer! 530 00:49:48,625 --> 00:49:49,666 Azt mondja, újra. 531 00:49:59,833 --> 00:50:01,791 Meddig kell ezt csinálnom? 532 00:50:03,291 --> 00:50:04,875 Amíg elégedett nem lesz. 533 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Nem engedné neki, hogy holnap folytassák? 534 00:50:16,625 --> 00:50:17,916 Holnap holnap lesz. 535 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 Ma tanulok meg vízbe ugrani. 536 00:50:22,958 --> 00:50:23,916 Várj! 537 00:50:34,708 --> 00:50:36,791 Ha szeretnék versenyezni a partig, 538 00:50:37,291 --> 00:50:38,791 az andzsin velem tartana? 539 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 A nagyúr szeretne versenyezni magával a partig. 540 00:50:41,875 --> 00:50:43,708 De figyelmeztetem, ne hagyja nyerni! 541 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 A nagyúr azt gyűlöli. 542 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 Eszembe sem jutna. 543 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Induljunk! 544 00:52:38,666 --> 00:52:40,666 A feliratot fordította: Imri László