1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 Negli episodi precedenti di Shōgun. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,750 Mi chiamo Toda Mariko. Farò da interprete per voi. 3 00:00:10,750 --> 00:00:14,041 Dice che c'è una base portoghese a Macao. 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 Cosa cerchi in Giappone? 5 00:00:17,083 --> 00:00:19,375 Un modo per sconfiggere i nostri nemici. 6 00:00:19,375 --> 00:00:23,625 Oggi il Signor Toranaga ha invitato mia madre a conoscere un barbaro. 7 00:00:23,625 --> 00:00:25,333 Ma se aveste questo barbaro 8 00:00:25,333 --> 00:00:30,250 e un vassallo che lo controlla, le cose potrebbero essere diverse. 9 00:00:31,958 --> 00:00:33,166 Riesci sempre 10 00:00:33,166 --> 00:00:36,583 a trovarti nel posto giusto al momento giusto. 11 00:00:36,583 --> 00:00:38,291 Ho trovato questo. 12 00:00:38,291 --> 00:00:41,583 Dovremmo mostrarlo ai giapponesi. Lo impiccheranno. 13 00:00:41,583 --> 00:00:44,708 Ci sono molte cose di cui sono all'oscuro. 14 00:00:44,708 --> 00:00:48,833 Sarebbe il caso che scoprissi di più, prima di negoziare ulteriori accordi. 15 00:00:48,833 --> 00:00:51,708 Ha negato l'autorizzazione a partire alla Nave Nera. 16 00:00:51,708 --> 00:00:53,750 Lasciate che porti io questo peso. 17 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 L'assassina non cercava me. 18 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 Cercava lui. 19 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 È un buon testamento. 20 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 Il migliore, finora. 21 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 Accadrà davvero oggi? 22 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 La spada. 23 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 Hai saputo dell'attacco di ieri? 24 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Cosa sai della società dell'Amida? 25 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Solo ciò che sanno tutti. 26 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 Sono assassini. 27 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 E sono consacrati al Buddha Amida. 28 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 Dimmi un'altra cosa. 29 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 Tu quanto pagheresti per la mia testa? 30 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 Avete deciso di prendere la mia vita, d'accordo. 31 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Facciamo in fretta. 32 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Perché parli così? Non sei un mio amico fidato? 33 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 O Ishido ti ha avvelenato il cuore? 34 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 So che è stato da te. 35 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 Cosa ti ha offerto? 36 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Il vostro posto al Consiglio. 37 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 Ti interessava? 38 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Assolutamente no. 39 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Sentiamo. Cosa vuoi, allora? 40 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 La provincia di Suruga. 41 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 Espanderei il mio feudo. 42 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 Sempre che la testa mi resti attaccata al collo. 43 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 Sì, per ora resterà dov'è. 44 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 L'assassina era stata mandata per l'anjin. 45 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 Quindi, per sicurezza, lui e la Nobile Kiri dovranno venire 46 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 al tuo villaggio di pescatori ad Ajiro. 47 00:04:32,958 --> 00:04:33,916 Fai questo 48 00:04:33,916 --> 00:04:35,833 e Suruga sarà tua. 49 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 Voi cosa farete qui? 50 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Osserva. Guarda l'alba con me. 51 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 {\an8}BASATA SUL ROMANZO DI JAMES CLAVELL 52 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 SHOGUN 53 00:06:39,291 --> 00:06:42,708 CAPITOLO TRE: DOMANI È DOMANI 54 00:06:42,708 --> 00:06:47,083 Le mie scuse, capitano-generale. La vostra Nave Nera deve restare dov'è. 55 00:06:47,083 --> 00:06:49,125 Toranaga ha iniziato a comprendere 56 00:06:49,125 --> 00:06:52,291 quanto guadagniamo dal monopolio del commercio cinese. 57 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 Vuole un rendiconto sui nostri tassi di cambio. 58 00:06:55,833 --> 00:06:59,583 Voi uomini di chiesa coi vostri cazzi impotenti. 59 00:06:59,583 --> 00:07:03,208 Siamo noi a portare i profitti e a dettare le regole. 60 00:07:03,208 --> 00:07:05,458 E siamo tutti qui per loro concessione. 61 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Se Toranaga non riceve questo rendiconto, non vi autorizzerà a partire. 62 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 Ho un milione di ducati che devono andare a Macao. 63 00:07:15,416 --> 00:07:17,791 Devo sfruttare il vento. 64 00:07:17,791 --> 00:07:22,666 Avreste dovuto occuparvi di quel pilota prima che raggiungesse Osaka. 65 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Capitano, dimenticate il vostro posto. 66 00:07:26,916 --> 00:07:31,125 E voi dimenticate che non lavoro per la Chiesa, ma per la Corona. 67 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Sia reso noto che la Nave Nera parte stasera. 68 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Portate il carico a bordo. Partiamo e basta. 69 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 Ehi. 70 00:07:47,583 --> 00:07:51,541 Se partiamo senza autorizzazione, non potremo tornare. 71 00:07:51,541 --> 00:07:54,958 Più restiamo, più il pilota peggiorerà la nostra situazione. 72 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 Partiremo stasera. 73 00:07:57,083 --> 00:07:58,291 Il pilota? 74 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 È ancora vivo. Che io sia dannato. 75 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 Vuole dissanguarmi. 76 00:08:05,708 --> 00:08:07,791 Come, prego? Non capisco. 77 00:08:07,791 --> 00:08:08,916 Questo stregone. 78 00:08:08,916 --> 00:08:13,291 Vuole dissanguarmi per purificare il mio sangue. 79 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 Non so cosa sia uno stregone, ma vi assicuro che quest'uomo è un medico 80 00:08:19,333 --> 00:08:21,916 che cura i malati e i feriti. 81 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 State fermo, per favore. 82 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 Cosa si sa dell'assassina? 83 00:08:27,625 --> 00:08:30,583 Solo che apparteneva a una pericolosa setta. 84 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 Era una domestica del castello da tanto. 85 00:08:34,041 --> 00:08:36,291 Anni di pratica per un solo omicidio. 86 00:08:36,791 --> 00:08:41,458 - Assoldarli è costoso. - E in pochi possono permetterselo. 87 00:08:43,041 --> 00:08:47,250 Persino ora, vi rifiutate di vedere di cosa sono capaci quei preti. 88 00:08:48,041 --> 00:08:49,458 Cristo! 89 00:08:50,125 --> 00:08:51,958 Quanto pagano voi per uccidermi? 90 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 È troppo teso. 91 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 Non gli serve un dottore, 92 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 ma una donna. 93 00:09:00,916 --> 00:09:03,875 "Onago ja." Che significa? Cosa dice lo stregone? 94 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Giacché siete così agitato, 95 00:09:06,666 --> 00:09:11,541 il medico suggerisce di mandare una donna a giacere con voi. 96 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 "Giacere"? 97 00:09:13,708 --> 00:09:19,041 È un modo garbato per riferirsi all'unione fisica tra uomo e donna. 98 00:09:20,250 --> 00:09:22,500 Se non è uno stregone, è un magnaccia. 99 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 Preferireste un uomo? 100 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Dio, dove mi trovo? 101 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 Chi è lui? 102 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 L'animale fa il bravo? 103 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Sì, Buntaro. 104 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 Dobbiamo lasciare Osaka. 105 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 Il barbaro verrà con noi. 106 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Dove andiamo? 107 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Ad Ajiro, con dei membri del clan di Toranaga. 108 00:09:51,208 --> 00:09:52,333 Non capisco... 109 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 Tu non devi capire. 110 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Grazie per quest'omaggio ai loro resti. 111 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 Vi sono grata, nonno. 112 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 Un gruppo dei nostri partirà per Ajiro stasera. 113 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Il Signor Toranaga ti ordina di unirti a loro. 114 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Tuo padre ha dato la vita per quelle spade. 115 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 In Corea, abbiamo combattuto finché non siamo quasi morti 116 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 e anche oltre. 117 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Quelle sono le spade di un samurai. 118 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 Mi dispiace per tuo marito e tuo figlio. 119 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 Ma sono morti perché erano parte di una battaglia più grande. 120 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 E, adesso, 121 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 tocca a te lottare. 122 00:11:24,208 --> 00:11:26,958 La foresta ci darà copertura. Vediamoci alla galea. 123 00:11:27,208 --> 00:11:28,291 State all'erta. 124 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 In troppi vogliono l'anjin morto. 125 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 Tuo padre non viene? 126 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 Vuole restare. 127 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Allora puoi dirgli addio. 128 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Signore, il vostro testamento. 129 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Non oggi. 130 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 Posso parlare con Toranaga prima di andare? 131 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 Temo non sarà possibile. 132 00:12:08,916 --> 00:12:10,583 Lui starà accanto alla lettiga 133 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 e dovrà restare in vista. 134 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 Yabushige-sama chiede che camminiate accanto alla lettiga. 135 00:12:18,541 --> 00:12:19,375 Madre! 136 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 Non andare. 137 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Andrai al castello di tuo nonno, lì è più sicuro. 138 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 Non fare il poppante! 139 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Torna dentro. 140 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 Che sta facendo, Kiri-San? 141 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Arrivo, Hiromatsu. 142 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 Sono una donna vecchia e stanca. 143 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 Dovete perdonarmi. 144 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 Oggi non posso. 145 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Vorrei lasciare questa prigione con voi. 146 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 Quanto ti rivedrò, avrai partorito. 147 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 Ci stiamo mettendo troppo. 148 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Dovreste essere già in viaggio. 149 00:13:15,666 --> 00:13:16,958 Persone al cancello! 150 00:13:16,958 --> 00:13:18,625 Arriva qualcuno! 151 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 È il Signor Ishido! 152 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 Buon pomeriggio, Yabushige. 153 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 Sono stato informato che il barbaro sta lasciando Osaka. 154 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 Così come Kiri-San. 155 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 La cosa mi ha sorpreso, devo dire. 156 00:13:49,125 --> 00:13:49,958 Scusate... 157 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 La Nobile Kiri non è un ostaggio. Non deve chiedere di poter andar via. 158 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 È libera di farlo. 159 00:13:56,875 --> 00:13:57,916 È vero, 160 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 ma io e tuo padre abbiamo concordato un protocollo. 161 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 Un giorno di preavviso per la partenza di persone d'alto rango 162 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 per permettermi di rendere omaggio. 163 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Jozen. Procedi con l'ispezione. 164 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Ai Grigi è proibito venire qui! 165 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 Lo dice il protocollo. 166 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 Quante battaglie hai combattuto? 167 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 Sei solo un moccioso arrogante. 168 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 Perché non iniziare ora? 169 00:14:24,875 --> 00:14:25,750 Vuoi lottare? 170 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 Dev'esserci un malinteso, ne sono certo. 171 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Il Signor Ishido ci onora con la sua visita. 172 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Lascialo fare. 173 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 Con permesso. 174 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Nobile Kiri. 175 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Mi dispiace che andiate via. 176 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 E a me dispiace partire, 177 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 ma il mio signore dice che ci sono troppi assassini a Osaka. 178 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 Concordo appieno con lui. 179 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 So dell'aggressione al barbaro. 180 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 Vi scorteranno i miei uomini. 181 00:15:28,416 --> 00:15:31,041 - Non serve. - È mio dovere. Insisto. 182 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Sedetevi. 183 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 Sta avendo di nuovo quei dolori. 184 00:15:39,875 --> 00:15:41,916 Sto bene, davvero... 185 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 Il medico aveva raccomandato riposo. 186 00:15:44,000 --> 00:15:45,750 Non preoccupatevi. 187 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 È alle ultime settimane. 188 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Sto bene. 189 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 È tutto a posto. 190 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 Vi auguro buon viaggio. 191 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Il Signor Ishido è rimasto confuso dalla vostra partenza improvvisa. 192 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 Di certo potrà capire che devo rispettare il mio giuramento a Toranaga. 193 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 Ricorda al tuo signore che mantengo le mie promesse. 194 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Ben fatto. 195 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Adesso... 196 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 ...è tutto nelle mani degli dei. 197 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 Voi sapevate? 198 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 No, come tutti, credo. 199 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 Il mio signore è maestro dell'inganno. 200 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 Quando aveva 16 anni, il padre lo vendette a un bushi rivale. 201 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Da ostaggio, imparò una verità. 202 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 Esistono molti più nemici che amici. 203 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 Il proprio vero cuore va protetto. 204 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 E se trovassero Toranaga? 205 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 Verrebbe ucciso. Come tutti noi. 206 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 Tratteneteli al cancello! 207 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 Devo passare in rassegna tutti i membri del gruppo. 208 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Il Signor Ishido ci ha autorizzati a partire. 209 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 È stato lui a dare l'ordine. 210 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 Dobbiamo identificare tutti. 211 00:18:13,416 --> 00:18:15,083 Non lo fermerà nessuno? 212 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 A quanto pare, no. 213 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 È inaccettabile. 214 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Sbirciare negli abitacoli riservati alle signore? Inaudito! 215 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 Che dice il barbaro? 216 00:18:37,125 --> 00:18:39,250 Anzi, è addirittura volgare! 217 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 Una perversione sacrilega! 218 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 Credo sia offeso. 219 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 Nel suo Paese, è vietato violare la riservatezza delle donne. 220 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 Qui siamo in Giappone! 221 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 Sono l'unico uomo presente che ha a cuore la purezza delle donne? 222 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 Dovete scusarlo. 223 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 Ignora le nostre usanze. 224 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 La virtù è la gloria di una donna! 225 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 Ci condannerete alla sventura! Dio, che scandalo. 226 00:19:12,583 --> 00:19:14,458 La sua cultura è molto diversa, 227 00:19:14,458 --> 00:19:16,333 non credo riuscirà a capire... 228 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 Signore, siete uno stupido ometto. 229 00:19:19,541 --> 00:19:22,958 E avete i capelli simili alla coda di un pony! 230 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 Che scempio è questo? 231 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 Il Signor Ishido ha ordinato di recarci tutti al porto. 232 00:19:32,750 --> 00:19:33,708 Fateli passare. 233 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 Spero non abbiate tradotto la parte del pony. 234 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 Questo è l'uomo per cui rischiamo la vita. 235 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 Che succederà quando capiranno chi stanno scortando? 236 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 Il mio signore avrà un piano. 237 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 Ciò che avete detto sulla purezza delle donne del vostro Paese era vero? 238 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Cristo, no. 239 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 A Londra ci sono troie e donne di malaffare ovunque. 240 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Ma non dovrebbe scandalizzarvi, data la proposta fattami dal medico. 241 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 Voi stessa mi credevate interessato a del sesso occasionale. 242 00:21:09,958 --> 00:21:13,125 Per noi l'accoppiamento è necessario per la salute. 243 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 Infatti, alcuni dicono 244 00:21:15,083 --> 00:21:19,625 che il momento dell'alto connubio sia simile all'esperienza del paradiso. 245 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 "L'alto connubio." 246 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - Significa... - L'ho capito. 247 00:21:25,833 --> 00:21:28,125 È una definizione molto poetica. 248 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 E siete anche sposata. 249 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 Vostro marito è quell'uomo? 250 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Sì. Si chiama Toda Hirokatsu. 251 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Buntaro, per gli amici. Lui è... 252 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 ...un guerriero forte e stimato. 253 00:21:50,791 --> 00:21:52,458 E avete un solo figlio? 254 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 Voi avete figli? 255 00:21:55,625 --> 00:21:56,708 Sì. 256 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 Un maschio, Tudor, e una femmina, Elizabeth. 257 00:22:01,583 --> 00:22:03,958 E come sono? 258 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 State giù! Svelte! 259 00:22:21,291 --> 00:22:23,125 Sono sul crinale. 260 00:22:24,375 --> 00:22:25,833 È Ishido-sama? 261 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 No, non credo. 262 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Padre? 263 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 Venite, prima che ci uccidano. 264 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 Sono i cristiani. 265 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 Sono venuti di nuovo per l'anjin. 266 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Signor Kiyama. Ci sono anche gli uomini di Ishido. 267 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Allora moriranno con l'eretico. 268 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 Arrivano. 269 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 È Toranaga. 270 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 Tradimento! 271 00:23:47,625 --> 00:23:48,500 Signor Jozen... 272 00:23:48,791 --> 00:23:51,250 Toranaga si nascondeva nella carovana! 273 00:23:51,250 --> 00:23:52,791 È qui! 274 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Non lasciatelo scappare! 275 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 Dobbiamo aiutarlo. 276 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 Stanno lottando tra loro? 277 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Qualcosa non va... 278 00:24:45,041 --> 00:24:48,666 La prossima volta, vorrei m'informaste sui vostri veri piani. 279 00:24:48,666 --> 00:24:49,875 Lo terrò a mente. 280 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Il Signor Ishido deve sapere! 281 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Andate alla nave! 282 00:25:17,125 --> 00:25:18,750 Noi li tratterremo 283 00:25:18,875 --> 00:25:20,250 e vi raggiungeremo dopo. 284 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Avvisa gli uomini al porto. 285 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 Arriva l'eretico. 286 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 Raggiungiamo la galea finché possiamo. 287 00:25:37,666 --> 00:25:40,541 Ma forse quella ciurma è ostile a Toranaga-sama. 288 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 Che io sia dannato. Li conosco. 289 00:25:46,625 --> 00:25:48,250 Credete non abbia amici? 290 00:25:48,958 --> 00:25:50,291 Capitano-sama. 291 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 Anjin! 292 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 Abbiamo navigato insieme da Ajiro. 293 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 È quello che penso sia? 294 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 La Nave Nera portoghese. Il loro vascello commerciale. 295 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Preparate i remi. 296 00:26:12,458 --> 00:26:14,083 Come diavolo si diceva? 297 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 Ora, remate. 298 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Toranaga sta scappando da Osaka! 299 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 Tutti al porto! 300 00:26:50,666 --> 00:26:51,500 Un momento! 301 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Buntaro! Sta arrivando! 302 00:27:11,291 --> 00:27:12,333 Dobbiamo tornare. 303 00:27:12,333 --> 00:27:13,458 Proseguiamo! 304 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 Cristo! Potrebbe farcela! 305 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 Toda Hirokatsu! 306 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Calate i remi e suonate i tamburi. 307 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 Non c'è tempo da perdere. 308 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 Mariko-sama. 309 00:29:53,166 --> 00:29:54,666 Qui pescano di notte? 310 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga era con loro dall'inizio. 311 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Yabushige ci ha traditi. 312 00:30:31,750 --> 00:30:33,958 Quelle barche che gli bloccano la fuga 313 00:30:33,958 --> 00:30:35,833 sono gli uomini di Kiyama? 314 00:30:37,416 --> 00:30:39,375 Se provassimo ad aprirci un varco 315 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 - ci attaccherebbero? - Sì. 316 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 E ci affonderebbero. 317 00:30:44,125 --> 00:30:45,041 Moriremmo. 318 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 Ma che mi dite di quella? 319 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 Vuole avvicinarsi alla Nave Nera. 320 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Alla caracca! 321 00:31:08,416 --> 00:31:12,458 Se partite senza autorizzazione, rovinerete ogni rapporto diplomatico. 322 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 Rovinerò con piacere molto più di questo. 323 00:31:16,541 --> 00:31:21,083 Questa non è una richiesta, capitano. È vostro interesse seguire il protocollo. 324 00:31:21,083 --> 00:31:24,208 Capitano-generale, c'è un bel trambusto di sopra. 325 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Dovreste vedere. 326 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Ehilà, inglés! Sei ancora vivo, vedo! 327 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 Come sta la tua gamba? 328 00:31:50,916 --> 00:31:52,583 Bene. E tua madre? 329 00:31:52,583 --> 00:31:53,750 È morta! 330 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 Guarda, con me c'è il Signor Toranaga che chiede udienza! 331 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Trasportate l'uomo del momento! È un modo sicuro per morire! 332 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 Dicono che gli uomini sulle barche sono pirati. 333 00:32:24,041 --> 00:32:25,708 Vogliono che li scortiamo. 334 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 Se la Nave Nera protegge la mia galea, 335 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 vi darò il permesso di lasciare Osaka. 336 00:32:31,333 --> 00:32:34,041 Vi darà l'autorizzazione a lasciare Osaka. 337 00:32:34,625 --> 00:32:38,041 Non mi serve nessun permesso. Dovrà offrire di più. 338 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 Il capitano vuole un'offerta più alta. 339 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 In tal caso, vi propongo questo. 340 00:32:48,708 --> 00:32:51,125 Quando la Nave Nera lascerà Macao, 341 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 trasporterà 10.000 tael di monete d'argento per me 342 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 da investire nel commercio della seta. 343 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 Metà del profitto sarebbe suo. 344 00:33:00,666 --> 00:33:03,708 Vi offre 10.000 monete d'argento da investire. 345 00:33:04,625 --> 00:33:06,791 - Terrebbe metà dei profitti. - Sì. 346 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 E offro anche qualcosa a voi, Tsuji. 347 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 Autorizzerò la costruzione 348 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 di una chiesa cristiana a Edo, la mia città. 349 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 Ci darà una chiesa a Edo. 350 00:33:23,166 --> 00:33:24,041 In cambio, 351 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 voglio il vostro aiuto con i Signori Kiyama e Ohno. 352 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 In che senso? 353 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 Ora sono alleati con Ishido. 354 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 Dovranno passare dalla mia parte. 355 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 Vuole i Signori cristiani dalla sua parte. 356 00:33:44,250 --> 00:33:47,208 È corruzione. È impossibile. 357 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Eminenza, parliamo di una chiesa a Edo. 358 00:33:50,708 --> 00:33:52,958 Non useremo la fede per imporci, 359 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 specialmente per conto di costui. 360 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 Tuttavia, potremmo proporre l'idea che lui suggerisce. 361 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Con devozione, ovviamente. 362 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 Il Padre Visitatore vi concede la sua assistenza. 363 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Bene. 364 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Ora liberatemi di questi pirati affinché possa lasciare Osaka. 365 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 Un'ultima cosa. 366 00:34:25,125 --> 00:34:27,791 Il pilota inglese dovrà restare qui. 367 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 Vuole che lasciate l'eretico a Osaka. 368 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 L'anjin è mio ospite. 369 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 È mio dovere mettervi in guardia dall'uomo che state proteggendo. Ha sempre mentito. 370 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 Non è il mercante che afferma di essere. 371 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 Ben fatto, Martin. 372 00:34:57,666 --> 00:35:00,916 Ora non potrà rimangiarsi la promessa di quella chiesa. 373 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Nemmeno dopo la sua morte. 374 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Tutti i signori e le nobildonne devono trasferirsi sulla nave portoghese. 375 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 E le nostre armi? 376 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Il Signor Toranaga ha dovuto accettare di abbandonarle. 377 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 E riguardo all'anjin? 378 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 La Nave Nera ci porterà fuori da Osaka. 379 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 Ma voi dovete restare. 380 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 Mi dispiace. 381 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 Legate quella corda. 382 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 Fanculo. 383 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Capitano-sama, suonate i tamburi. 384 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 Suonate i tamburi! 385 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 Issatela! 386 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Forza! Vi credevo dei marinai! Più veloci! 387 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 Vuole dire "sbrigatevi"! 388 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Signore, ci sta affiancando. 389 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 Ehi! Continuate! 390 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 Quanto può andare veloce quella troia, Rodrigues, 391 00:37:16,208 --> 00:37:19,208 figlio dagli occhi neri di una merdosa sgualdrina? 392 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 Bacia il culo al diavolo! 393 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 Bacerò quello di tua madre! 394 00:37:26,833 --> 00:37:28,625 Quel bastardo potrebbe mancarmi. 395 00:37:28,625 --> 00:37:31,125 Se si avvicina di più, affondalo. 396 00:37:31,708 --> 00:37:32,916 Con piacere, capitano. 397 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 Non ce la faranno mai, Signore. 398 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 È pazzo. 399 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - Cinque gradi verso il porto. - Sissignore! 400 00:38:22,291 --> 00:38:24,708 - Cinque gradi! - Tieni d'occhio la gola! 401 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 D'accordo, cinque gradi. 402 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 Grazie di cuore. 403 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 Vaffanculo di cuore. 404 00:38:56,875 --> 00:38:59,833 Ti ho avvertito. Non mi tratterranno qui. 405 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 Non sei ancora salvo, lurida tetta di balena! 406 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 Anjin! 407 00:39:05,958 --> 00:39:06,833 Attento! 408 00:39:16,166 --> 00:39:17,875 Vediamo come ne esce. 409 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 Veloci! 410 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 - Spingetelo di lato. - Mantenere velocità! 411 00:39:34,125 --> 00:39:35,291 Danneggerà lo scafo. 412 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Altri cinque punti! - Resistete! 413 00:39:40,416 --> 00:39:42,666 Si schianteranno sulla costa! 414 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Affondatemi o fatemi passare, ma decidetevi, cazzo. 415 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 Per il sangue di Cristo, capitano-sama! 416 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 Che diavolo fai? Lo stai facendo passare in vantaggio! 417 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 No. Ci è riuscito da solo. 418 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 Ce l'ha fatta! 419 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 Ben fatto, eroici bastardi! 420 00:40:39,000 --> 00:40:41,708 Sì! 421 00:40:41,708 --> 00:40:44,625 Ben fatto, eroici bastardi! 422 00:40:44,625 --> 00:40:46,291 Ottimo lavoro! 423 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 Debito ripagato. 424 00:40:49,250 --> 00:40:51,375 Dio sia con te. Ti servirà. 425 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 Sono riusciti a passare. 426 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 Mariko. 427 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Ringrazia il capitano-generale per il passaggio. 428 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 Ma, data l'abilità del mio pilota, 429 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 ritornerò alla galea. 430 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Non muovo obiezioni a chi risolve una disputa con la spada. 431 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 Ma un tale scoppio di violenza nella città che ho giurato di proteggere 432 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 lo considero un affronto personale. 433 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 Condivido il vostro sdegno per l'accaduto. 434 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Ci sono troppi banditi in giro. 435 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 Il barbaro doveva essere giustiziato secondo la legge. 436 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Ma Toranaga l'ha sottratto alla mia custodia e non avete fatto nulla. 437 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 Toranaga doveva morire nel giro di qualche giorno. 438 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 Dopodiché, vi avrei consegnato l'eretico io stesso. 439 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Perdonatemi. 440 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 È arrivato il Signor Hiromatsu con un messaggio. 441 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Stimati Reggenti, 442 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 il Signor Toranaga è rammaricato di comunicarvi la sua decisione 443 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 di lasciare il Consiglio, come scritto in questo documento. 444 00:42:48,291 --> 00:42:52,625 I motivi sono strettamente personali. 445 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 Vogliate accettare le sue più sincere scuse. 446 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 Questo pezzo di carta non cambia nulla. 447 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 Siamo in quattro a volerlo destituire. 448 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 Sarebbe vostro diritto. 449 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 Tuttavia, se non ricordo male, 450 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 il Taikō ha stabilito che per le votazioni servono cinque Reggenti. 451 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 E ora... 452 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 ...ne avete solo quattro. 453 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 La galea mi porterà a Edo, dove ho degli affari da sbrigare. 454 00:43:53,291 --> 00:43:55,416 Tu rimarrai ad Ajiro 455 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 e aiuterai Yabushige ad addestrare un nuovo reggimento. 456 00:43:59,833 --> 00:44:01,833 Ma lui è in combutta con Ishido. 457 00:44:01,833 --> 00:44:03,416 Stava per tradirci e... 458 00:44:03,416 --> 00:44:04,333 E? 459 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 E io sono tuo figlio. 460 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 Mi ritieni così indegno della tua fiducia? 461 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 Quando capirai? 462 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 Facciamo un gioco di amici e nemici... 463 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 ...ma nella vita possiamo contare solo su noi stessi. 464 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 Buongiorno. 465 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Buongiorno. 466 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 Adoro questo clima. 467 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Presto sarà inverno. 468 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 È una stagione difficile in Giappone. 469 00:44:56,583 --> 00:45:00,041 Venite in Inghilterra. Estati umide. 470 00:45:00,625 --> 00:45:01,666 Inverni infiniti. 471 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 E carestie ogni sei anni. 472 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Ma scommetto che non vedete l'ora di tornarci. 473 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 Di riunirvi con la vostra famiglia, almeno. 474 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 Ieri mi avete chiesto di mia figlia. 475 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 Ho lasciato l'Inghilterra prima che nascesse. 476 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 Sono salpato da Amsterdam un anno, undici mesi e sei giorni fa. 477 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 Ora lei avrà due anni. 478 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 Servite i vostri signori. 479 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 Non ho signori. 480 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 Ho scelto io di partire. 481 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 E questo è ciò che mi ha attirato. 482 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 L'orizzonte, più che l'oceano. 483 00:45:59,625 --> 00:46:02,583 Anzi, la libertà che rappresenta. 484 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 Il vento in poppa. 485 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 Il potersi guardare intorno e non vedere altro che mare aperto. 486 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 Nessun passato, nessun futuro. 487 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Solo il presente. 488 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 Mi dispiace per vostro marito. 489 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Ringrazia l'anjin per il suo aiuto a Osaka. 490 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 È stato coraggioso. 491 00:46:46,458 --> 00:46:48,500 Vi ringrazia per il vostro coraggio. 492 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 I cristiani mi hanno dato un regalo prima che partissimo... 493 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 Dice che questo è un regalo dei preti. 494 00:46:58,083 --> 00:47:01,250 So che è una prova di pirateria. 495 00:47:01,250 --> 00:47:03,333 Dimostra che siete un pirata. 496 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 Un crimine punibile con la morte. 497 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 La punizione è la morte. 498 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 Ovviamente, 499 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 ci vorrà molto tempo per tradurlo. 500 00:47:23,541 --> 00:47:26,000 Il mio signore dice che lo farà tradurre 501 00:47:26,000 --> 00:47:28,291 e ciò richiederà molto tempo. 502 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 Ora dobbiamo prepararci alla guerra. 503 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 Vorrei che addestrasse un reggimento con le tattiche straniere 504 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 e le armi della sua nave. 505 00:47:41,958 --> 00:47:45,500 Vorrebbe che insegnaste le vostre tattiche a un reggimento. 506 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 Mi dispiace, sono solo un marinaio. Non conosco... 507 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 Vi prego, ditegli che sarebbe un grande onore. 508 00:48:04,791 --> 00:48:07,541 Dice che ne sarebbe onorato. 509 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 Vi chiedo solo di potermi riunire ai miei uomini e alla mia nave. 510 00:48:19,083 --> 00:48:19,916 Yabushige. 511 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 Tu e mio figlio imparerete tutte le tecniche di guerra 512 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 che conosce il barbaro. 513 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 Come desiderate. 514 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 E, giacché da ora sarà un mio vassallo, 515 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 non possiamo continuare a chiamarlo "il barbaro". 516 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 Dunque lo proclamo 517 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 hatamoto. 518 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 Vi ha nominato hatamoto, 519 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 è un grande onore. 520 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Grazie, Signor Toranaga. 521 00:49:05,208 --> 00:49:06,750 Chiedi all'anjin 522 00:49:06,750 --> 00:49:08,916 se vuole unirsi a me per una nuotata. 523 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 Il mio signore vuole che gli insegniate a tuffarsi. 524 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 Meglio iniziare dalla murata. 525 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Buttatevi di testa, usando le braccia per l'entrata in acqua. 526 00:49:33,125 --> 00:49:34,291 Fammi vedere. 527 00:49:36,416 --> 00:49:37,416 Apprendete osservando. 528 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Di nuovo. 529 00:49:48,625 --> 00:49:49,666 Dice: "Di nuovo". 530 00:49:59,833 --> 00:50:01,791 Quante volte dovrò farlo? 531 00:50:03,291 --> 00:50:04,875 Finché non sarà soddisfatto. 532 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Magari potreste continuare domani. 533 00:50:16,625 --> 00:50:17,916 Domani è domani. 534 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 Imparerò a tuffarmi oggi. 535 00:50:22,958 --> 00:50:23,916 Aspetta. 536 00:50:34,708 --> 00:50:36,791 L'anjin accetterebbe 537 00:50:37,291 --> 00:50:38,791 una gara fino alla costa? 538 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 Vorrebbe fare una gara fino alla costa. 539 00:50:41,875 --> 00:50:43,708 Ma non lasciatelo vincere. 540 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 Non gli piace. 541 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 Non oserei mai. 542 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Pronti, allora. 543 00:52:38,666 --> 00:52:40,666 Sottotitoli: Letizia Vaglia