1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
Negli episodi precedenti di Shōgun.
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,750
Mi chiamo Toda Mariko.
Farò da interprete per voi.
3
00:00:10,750 --> 00:00:14,041
Dice che c'è una base portoghese a Macao.
4
00:00:14,291 --> 00:00:17,083
Cosa cerchi in Giappone?
5
00:00:17,083 --> 00:00:19,375
Un modo per sconfiggere i nostri nemici.
6
00:00:19,375 --> 00:00:23,625
Oggi il Signor Toranaga ha invitato
mia madre a conoscere un barbaro.
7
00:00:23,625 --> 00:00:25,333
Ma se aveste questo barbaro
8
00:00:25,333 --> 00:00:30,250
e un vassallo che lo controlla,
le cose potrebbero essere diverse.
9
00:00:31,958 --> 00:00:33,166
Riesci sempre
10
00:00:33,166 --> 00:00:36,583
a trovarti nel posto giusto
al momento giusto.
11
00:00:36,583 --> 00:00:38,291
Ho trovato questo.
12
00:00:38,291 --> 00:00:41,583
Dovremmo mostrarlo ai giapponesi.
Lo impiccheranno.
13
00:00:41,583 --> 00:00:44,708
Ci sono molte cose di cui sono all'oscuro.
14
00:00:44,708 --> 00:00:48,833
Sarebbe il caso che scoprissi di più,
prima di negoziare ulteriori accordi.
15
00:00:48,833 --> 00:00:51,708
Ha negato l'autorizzazione a partire
alla Nave Nera.
16
00:00:51,708 --> 00:00:53,750
Lasciate che porti io questo peso.
17
00:00:55,958 --> 00:00:58,208
L'assassina non cercava me.
18
00:01:00,250 --> 00:01:01,916
Cercava lui.
19
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
È un buon testamento.
20
00:01:22,500 --> 00:01:23,916
Il migliore, finora.
21
00:01:26,166 --> 00:01:28,250
Accadrà davvero oggi?
22
00:01:59,458 --> 00:02:00,666
La spada.
23
00:02:24,833 --> 00:02:27,750
Hai saputo dell'attacco di ieri?
24
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Cosa sai della società dell'Amida?
25
00:02:37,500 --> 00:02:39,541
Solo ciò che sanno tutti.
26
00:02:41,333 --> 00:02:42,833
Sono assassini.
27
00:02:43,541 --> 00:02:46,291
E sono consacrati al Buddha Amida.
28
00:02:49,125 --> 00:02:50,791
Dimmi un'altra cosa.
29
00:02:51,708 --> 00:02:54,958
Tu quanto pagheresti per la mia testa?
30
00:03:12,250 --> 00:03:17,708
Avete deciso
di prendere la mia vita, d'accordo.
31
00:03:19,041 --> 00:03:20,625
Facciamo in fretta.
32
00:03:21,791 --> 00:03:27,125
Perché parli così?
Non sei un mio amico fidato?
33
00:03:27,875 --> 00:03:30,541
O Ishido ti ha avvelenato il cuore?
34
00:03:32,750 --> 00:03:35,458
So che è stato da te.
35
00:03:37,208 --> 00:03:39,750
Cosa ti ha offerto?
36
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
Il vostro posto al Consiglio.
37
00:03:46,583 --> 00:03:47,666
Ti interessava?
38
00:03:49,291 --> 00:03:50,833
Assolutamente no.
39
00:03:52,000 --> 00:03:56,416
Sentiamo. Cosa vuoi, allora?
40
00:03:58,958 --> 00:04:00,583
La provincia di Suruga.
41
00:04:01,541 --> 00:04:02,916
Espanderei il mio feudo.
42
00:04:05,541 --> 00:04:09,583
Sempre che la testa
mi resti attaccata al collo.
43
00:04:17,333 --> 00:04:19,125
Sì, per ora resterà dov'è.
44
00:04:20,958 --> 00:04:24,416
L'assassina era stata mandata per l'anjin.
45
00:04:25,541 --> 00:04:28,875
Quindi, per sicurezza,
lui e la Nobile Kiri dovranno venire
46
00:04:29,375 --> 00:04:32,625
al tuo villaggio di pescatori ad Ajiro.
47
00:04:32,958 --> 00:04:33,916
Fai questo
48
00:04:33,916 --> 00:04:35,833
e Suruga sarà tua.
49
00:04:38,833 --> 00:04:41,166
Voi cosa farete qui?
50
00:04:53,083 --> 00:04:57,708
Osserva. Guarda l'alba con me.
51
00:06:20,041 --> 00:06:22,666
{\an8}BASATA SUL ROMANZO
DI JAMES CLAVELL
52
00:06:28,583 --> 00:06:30,583
SHOGUN
53
00:06:39,291 --> 00:06:42,708
CAPITOLO TRE:
DOMANI È DOMANI
54
00:06:42,708 --> 00:06:47,083
Le mie scuse, capitano-generale.
La vostra Nave Nera deve restare dov'è.
55
00:06:47,083 --> 00:06:49,125
Toranaga ha iniziato a comprendere
56
00:06:49,125 --> 00:06:52,291
quanto guadagniamo
dal monopolio del commercio cinese.
57
00:06:52,875 --> 00:06:55,833
Vuole un rendiconto
sui nostri tassi di cambio.
58
00:06:55,833 --> 00:06:59,583
Voi uomini di chiesa
coi vostri cazzi impotenti.
59
00:06:59,583 --> 00:07:03,208
Siamo noi a portare i profitti
e a dettare le regole.
60
00:07:03,208 --> 00:07:05,458
E siamo tutti qui per loro concessione.
61
00:07:05,958 --> 00:07:10,000
Se Toranaga non riceve questo rendiconto,
non vi autorizzerà a partire.
62
00:07:10,583 --> 00:07:15,416
Ho un milione di ducati
che devono andare a Macao.
63
00:07:15,416 --> 00:07:17,791
Devo sfruttare il vento.
64
00:07:17,791 --> 00:07:22,666
Avreste dovuto occuparvi di quel pilota
prima che raggiungesse Osaka.
65
00:07:23,291 --> 00:07:26,916
Capitano, dimenticate il vostro posto.
66
00:07:26,916 --> 00:07:31,125
E voi dimenticate che non lavoro
per la Chiesa, ma per la Corona.
67
00:07:32,916 --> 00:07:37,041
Sia reso noto
che la Nave Nera parte stasera.
68
00:07:42,583 --> 00:07:45,041
Portate il carico a bordo.
Partiamo e basta.
69
00:07:46,041 --> 00:07:47,583
Ehi.
70
00:07:47,583 --> 00:07:51,541
Se partiamo senza autorizzazione,
non potremo tornare.
71
00:07:51,541 --> 00:07:54,958
Più restiamo, più il pilota
peggiorerà la nostra situazione.
72
00:07:55,458 --> 00:07:57,083
Partiremo stasera.
73
00:07:57,083 --> 00:07:58,291
Il pilota?
74
00:07:59,750 --> 00:08:02,125
È ancora vivo. Che io sia dannato.
75
00:08:03,958 --> 00:08:05,708
Vuole dissanguarmi.
76
00:08:05,708 --> 00:08:07,791
Come, prego? Non capisco.
77
00:08:07,791 --> 00:08:08,916
Questo stregone.
78
00:08:08,916 --> 00:08:13,291
Vuole dissanguarmi
per purificare il mio sangue.
79
00:08:13,958 --> 00:08:19,333
Non so cosa sia uno stregone,
ma vi assicuro che quest'uomo è un medico
80
00:08:19,333 --> 00:08:21,916
che cura i malati e i feriti.
81
00:08:22,166 --> 00:08:23,916
State fermo, per favore.
82
00:08:25,958 --> 00:08:27,625
Cosa si sa dell'assassina?
83
00:08:27,625 --> 00:08:30,583
Solo che apparteneva
a una pericolosa setta.
84
00:08:31,750 --> 00:08:34,041
Era una domestica del castello da tanto.
85
00:08:34,041 --> 00:08:36,291
Anni di pratica per un solo omicidio.
86
00:08:36,791 --> 00:08:41,458
- Assoldarli è costoso.
- E in pochi possono permetterselo.
87
00:08:43,041 --> 00:08:47,250
Persino ora, vi rifiutate di vedere
di cosa sono capaci quei preti.
88
00:08:48,041 --> 00:08:49,458
Cristo!
89
00:08:50,125 --> 00:08:51,958
Quanto pagano voi per uccidermi?
90
00:08:52,250 --> 00:08:54,250
È troppo teso.
91
00:08:54,666 --> 00:08:57,708
Non gli serve un dottore,
92
00:08:58,125 --> 00:09:00,916
ma una donna.
93
00:09:00,916 --> 00:09:03,875
"Onago ja." Che significa?
Cosa dice lo stregone?
94
00:09:04,708 --> 00:09:06,666
Giacché siete così agitato,
95
00:09:06,666 --> 00:09:11,541
il medico suggerisce
di mandare una donna a giacere con voi.
96
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
"Giacere"?
97
00:09:13,708 --> 00:09:19,041
È un modo garbato per riferirsi
all'unione fisica tra uomo e donna.
98
00:09:20,250 --> 00:09:22,500
Se non è uno stregone, è un magnaccia.
99
00:09:23,250 --> 00:09:24,958
Preferireste un uomo?
100
00:09:26,125 --> 00:09:28,041
Dio, dove mi trovo?
101
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
Chi è lui?
102
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
L'animale fa il bravo?
103
00:09:40,500 --> 00:09:41,541
Sì, Buntaro.
104
00:09:41,958 --> 00:09:43,333
Dobbiamo lasciare Osaka.
105
00:09:43,625 --> 00:09:45,375
Il barbaro verrà con noi.
106
00:09:45,708 --> 00:09:47,791
Dove andiamo?
107
00:09:48,375 --> 00:09:50,958
Ad Ajiro,
con dei membri del clan di Toranaga.
108
00:09:51,208 --> 00:09:52,333
Non capisco...
109
00:09:52,333 --> 00:09:53,625
Tu non devi capire.
110
00:10:13,625 --> 00:10:16,250
Grazie per quest'omaggio ai loro resti.
111
00:10:19,083 --> 00:10:21,166
Vi sono grata, nonno.
112
00:10:22,125 --> 00:10:25,583
Un gruppo dei nostri
partirà per Ajiro stasera.
113
00:10:27,166 --> 00:10:30,750
Il Signor Toranaga
ti ordina di unirti a loro.
114
00:10:37,791 --> 00:10:42,208
Tuo padre ha dato la vita
per quelle spade.
115
00:10:43,375 --> 00:10:46,625
In Corea, abbiamo combattuto
finché non siamo quasi morti
116
00:10:47,208 --> 00:10:48,500
e anche oltre.
117
00:10:49,000 --> 00:10:53,125
Quelle sono le spade di un samurai.
118
00:10:55,708 --> 00:11:01,000
Mi dispiace per tuo marito e tuo figlio.
119
00:11:02,041 --> 00:11:07,125
Ma sono morti perché erano parte
di una battaglia più grande.
120
00:11:10,083 --> 00:11:11,250
E, adesso,
121
00:11:12,833 --> 00:11:15,041
tocca a te lottare.
122
00:11:24,208 --> 00:11:26,958
La foresta ci darà copertura.
Vediamoci alla galea.
123
00:11:27,208 --> 00:11:28,291
State all'erta.
124
00:11:28,708 --> 00:11:30,875
In troppi vogliono l'anjin morto.
125
00:11:33,041 --> 00:11:34,625
Tuo padre non viene?
126
00:11:35,000 --> 00:11:36,291
Vuole restare.
127
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
Allora puoi dirgli addio.
128
00:11:41,208 --> 00:11:43,541
Signore, il vostro testamento.
129
00:11:45,083 --> 00:11:46,250
Non oggi.
130
00:11:47,541 --> 00:11:50,041
Posso parlare con Toranaga
prima di andare?
131
00:11:50,791 --> 00:11:52,541
Temo non sarà possibile.
132
00:12:08,916 --> 00:12:10,583
Lui starà accanto alla lettiga
133
00:12:11,041 --> 00:12:12,708
e dovrà restare in vista.
134
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
Yabushige-sama chiede
che camminiate accanto alla lettiga.
135
00:12:18,541 --> 00:12:19,375
Madre!
136
00:12:19,958 --> 00:12:21,083
Non andare.
137
00:12:21,708 --> 00:12:24,916
Andrai al castello di tuo nonno,
lì è più sicuro.
138
00:12:25,208 --> 00:12:26,708
Non fare il poppante!
139
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
Torna dentro.
140
00:12:41,416 --> 00:12:43,833
Che sta facendo, Kiri-San?
141
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
Arrivo, Hiromatsu.
142
00:12:47,083 --> 00:12:49,500
Sono una donna vecchia e stanca.
143
00:12:50,125 --> 00:12:51,833
Dovete perdonarmi.
144
00:12:52,250 --> 00:12:53,791
Oggi non posso.
145
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
Vorrei lasciare questa prigione con voi.
146
00:13:00,750 --> 00:13:05,000
Quanto ti rivedrò, avrai partorito.
147
00:13:08,500 --> 00:13:10,083
Ci stiamo mettendo troppo.
148
00:13:11,833 --> 00:13:13,791
Dovreste essere già in viaggio.
149
00:13:15,666 --> 00:13:16,958
Persone al cancello!
150
00:13:16,958 --> 00:13:18,625
Arriva qualcuno!
151
00:13:19,541 --> 00:13:20,875
È il Signor Ishido!
152
00:13:32,666 --> 00:13:34,500
Buon pomeriggio, Yabushige.
153
00:13:35,750 --> 00:13:39,000
Sono stato informato
che il barbaro sta lasciando Osaka.
154
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Così come Kiri-San.
155
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
La cosa mi ha sorpreso, devo dire.
156
00:13:49,125 --> 00:13:49,958
Scusate...
157
00:13:50,625 --> 00:13:54,458
La Nobile Kiri non è un ostaggio.
Non deve chiedere di poter andar via.
158
00:13:55,208 --> 00:13:56,875
È libera di farlo.
159
00:13:56,875 --> 00:13:57,916
È vero,
160
00:13:57,916 --> 00:14:01,125
ma io e tuo padre
abbiamo concordato un protocollo.
161
00:14:01,416 --> 00:14:05,250
Un giorno di preavviso
per la partenza di persone d'alto rango
162
00:14:06,041 --> 00:14:08,166
per permettermi di rendere omaggio.
163
00:14:08,375 --> 00:14:10,583
Jozen. Procedi con l'ispezione.
164
00:14:12,750 --> 00:14:14,500
Ai Grigi è proibito venire qui!
165
00:14:15,458 --> 00:14:16,916
Lo dice il protocollo.
166
00:14:17,333 --> 00:14:19,333
Quante battaglie hai combattuto?
167
00:14:20,125 --> 00:14:22,333
Sei solo un moccioso arrogante.
168
00:14:22,458 --> 00:14:24,208
Perché non iniziare ora?
169
00:14:24,875 --> 00:14:25,750
Vuoi lottare?
170
00:14:26,916 --> 00:14:30,166
Dev'esserci un malinteso, ne sono certo.
171
00:14:31,125 --> 00:14:36,625
Il Signor Ishido
ci onora con la sua visita.
172
00:14:37,000 --> 00:14:38,208
Lascialo fare.
173
00:14:41,875 --> 00:14:42,708
Con permesso.
174
00:15:03,458 --> 00:15:04,583
Nobile Kiri.
175
00:15:06,458 --> 00:15:09,708
Mi dispiace che andiate via.
176
00:15:10,291 --> 00:15:12,833
E a me dispiace partire,
177
00:15:13,250 --> 00:15:17,583
ma il mio signore dice
che ci sono troppi assassini a Osaka.
178
00:15:18,833 --> 00:15:21,750
Concordo appieno con lui.
179
00:15:22,458 --> 00:15:24,333
So dell'aggressione al barbaro.
180
00:15:25,458 --> 00:15:27,583
Vi scorteranno i miei uomini.
181
00:15:28,416 --> 00:15:31,041
- Non serve.
- È mio dovere. Insisto.
182
00:15:35,625 --> 00:15:37,333
Sedetevi.
183
00:15:37,583 --> 00:15:39,458
Sta avendo di nuovo quei dolori.
184
00:15:39,875 --> 00:15:41,916
Sto bene, davvero...
185
00:15:41,916 --> 00:15:44,000
Il medico aveva raccomandato riposo.
186
00:15:44,000 --> 00:15:45,750
Non preoccupatevi.
187
00:15:45,750 --> 00:15:48,291
È alle ultime settimane.
188
00:15:53,125 --> 00:15:54,708
Sto bene.
189
00:15:58,333 --> 00:15:59,625
È tutto a posto.
190
00:16:01,583 --> 00:16:03,625
Vi auguro buon viaggio.
191
00:16:26,000 --> 00:16:30,666
Il Signor Ishido è rimasto confuso
dalla vostra partenza improvvisa.
192
00:16:34,083 --> 00:16:39,750
Di certo potrà capire che devo rispettare
il mio giuramento a Toranaga.
193
00:16:40,500 --> 00:16:43,583
Ricorda al tuo signore
che mantengo le mie promesse.
194
00:16:51,291 --> 00:16:52,458
Ben fatto.
195
00:16:59,208 --> 00:17:00,416
Adesso...
196
00:17:01,958 --> 00:17:05,583
...è tutto nelle mani degli dei.
197
00:17:12,416 --> 00:17:13,583
Voi sapevate?
198
00:17:14,583 --> 00:17:15,875
No, come tutti, credo.
199
00:17:18,166 --> 00:17:20,166
Il mio signore è maestro dell'inganno.
200
00:17:21,166 --> 00:17:24,625
Quando aveva 16 anni,
il padre lo vendette a un bushi rivale.
201
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Da ostaggio, imparò una verità.
202
00:17:28,625 --> 00:17:31,000
Esistono molti più nemici che amici.
203
00:17:32,041 --> 00:17:34,083
Il proprio vero cuore va protetto.
204
00:17:35,541 --> 00:17:36,916
E se trovassero Toranaga?
205
00:17:38,333 --> 00:17:41,375
Verrebbe ucciso. Come tutti noi.
206
00:17:47,833 --> 00:17:50,125
Tratteneteli al cancello!
207
00:17:53,541 --> 00:17:56,583
Devo passare in rassegna
tutti i membri del gruppo.
208
00:17:56,833 --> 00:18:00,208
Il Signor Ishido
ci ha autorizzati a partire.
209
00:18:00,583 --> 00:18:02,666
È stato lui a dare l'ordine.
210
00:18:07,916 --> 00:18:09,916
Dobbiamo identificare tutti.
211
00:18:13,416 --> 00:18:15,083
Non lo fermerà nessuno?
212
00:18:20,708 --> 00:18:22,291
A quanto pare, no.
213
00:18:28,166 --> 00:18:29,375
È inaccettabile.
214
00:18:30,958 --> 00:18:34,375
Sbirciare negli abitacoli
riservati alle signore? Inaudito!
215
00:18:35,916 --> 00:18:37,125
Che dice il barbaro?
216
00:18:37,125 --> 00:18:39,250
Anzi, è addirittura volgare!
217
00:18:40,208 --> 00:18:41,875
Una perversione sacrilega!
218
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
Credo sia offeso.
219
00:18:45,166 --> 00:18:48,625
Nel suo Paese, è vietato violare
la riservatezza delle donne.
220
00:18:48,625 --> 00:18:50,000
Qui siamo in Giappone!
221
00:18:50,708 --> 00:18:54,958
Sono l'unico uomo presente
che ha a cuore la purezza delle donne?
222
00:18:56,958 --> 00:18:58,166
Dovete scusarlo.
223
00:18:58,708 --> 00:19:00,416
Ignora le nostre usanze.
224
00:19:03,041 --> 00:19:05,166
La virtù è la gloria di una donna!
225
00:19:06,250 --> 00:19:10,041
Ci condannerete alla sventura!
Dio, che scandalo.
226
00:19:12,583 --> 00:19:14,458
La sua cultura è molto diversa,
227
00:19:14,458 --> 00:19:16,333
non credo riuscirà a capire...
228
00:19:17,375 --> 00:19:19,541
Signore, siete uno stupido ometto.
229
00:19:19,541 --> 00:19:22,958
E avete i capelli
simili alla coda di un pony!
230
00:19:23,166 --> 00:19:24,416
Che scempio è questo?
231
00:19:27,750 --> 00:19:32,291
Il Signor Ishido ha ordinato
di recarci tutti al porto.
232
00:19:32,750 --> 00:19:33,708
Fateli passare.
233
00:19:47,333 --> 00:19:49,875
Spero non abbiate tradotto
la parte del pony.
234
00:19:54,125 --> 00:19:56,916
Questo è l'uomo per cui rischiamo la vita.
235
00:20:35,708 --> 00:20:39,125
Che succederà
quando capiranno chi stanno scortando?
236
00:20:40,708 --> 00:20:42,291
Il mio signore avrà un piano.
237
00:20:48,875 --> 00:20:53,666
Ciò che avete detto sulla purezza
delle donne del vostro Paese era vero?
238
00:20:54,916 --> 00:20:56,125
Cristo, no.
239
00:20:56,833 --> 00:20:59,750
A Londra ci sono
troie e donne di malaffare ovunque.
240
00:21:00,416 --> 00:21:04,791
Ma non dovrebbe scandalizzarvi,
data la proposta fattami dal medico.
241
00:21:06,250 --> 00:21:09,958
Voi stessa mi credevate interessato
a del sesso occasionale.
242
00:21:09,958 --> 00:21:13,125
Per noi l'accoppiamento
è necessario per la salute.
243
00:21:13,791 --> 00:21:15,083
Infatti, alcuni dicono
244
00:21:15,083 --> 00:21:19,625
che il momento dell'alto connubio
sia simile all'esperienza del paradiso.
245
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
"L'alto connubio."
246
00:21:23,583 --> 00:21:25,833
- Significa...
- L'ho capito.
247
00:21:25,833 --> 00:21:28,125
È una definizione molto poetica.
248
00:21:29,083 --> 00:21:30,625
E siete anche sposata.
249
00:21:32,583 --> 00:21:34,250
Vostro marito è quell'uomo?
250
00:21:36,041 --> 00:21:39,708
Sì. Si chiama Toda Hirokatsu.
251
00:21:40,416 --> 00:21:43,666
Buntaro, per gli amici. Lui è...
252
00:21:46,333 --> 00:21:48,166
...un guerriero forte e stimato.
253
00:21:50,791 --> 00:21:52,458
E avete un solo figlio?
254
00:21:54,166 --> 00:21:55,625
Voi avete figli?
255
00:21:55,625 --> 00:21:56,708
Sì.
256
00:21:58,041 --> 00:22:01,583
Un maschio, Tudor,
e una femmina, Elizabeth.
257
00:22:01,583 --> 00:22:03,958
E come sono?
258
00:22:13,791 --> 00:22:15,708
State giù! Svelte!
259
00:22:21,291 --> 00:22:23,125
Sono sul crinale.
260
00:22:24,375 --> 00:22:25,833
È Ishido-sama?
261
00:22:27,291 --> 00:22:29,250
No, non credo.
262
00:22:52,833 --> 00:22:53,833
Padre?
263
00:23:07,875 --> 00:23:09,625
Venite, prima che ci uccidano.
264
00:23:12,375 --> 00:23:13,458
Sono i cristiani.
265
00:23:14,583 --> 00:23:16,625
Sono venuti di nuovo per l'anjin.
266
00:23:22,875 --> 00:23:26,041
Signor Kiyama.
Ci sono anche gli uomini di Ishido.
267
00:23:26,833 --> 00:23:29,708
Allora moriranno con l'eretico.
268
00:23:34,791 --> 00:23:35,666
Arrivano.
269
00:23:44,833 --> 00:23:45,875
È Toranaga.
270
00:23:46,458 --> 00:23:47,500
Tradimento!
271
00:23:47,625 --> 00:23:48,500
Signor Jozen...
272
00:23:48,791 --> 00:23:51,250
Toranaga si nascondeva nella carovana!
273
00:23:51,250 --> 00:23:52,791
È qui!
274
00:23:54,375 --> 00:23:56,250
Non lasciatelo scappare!
275
00:24:05,166 --> 00:24:06,666
Dobbiamo aiutarlo.
276
00:24:24,666 --> 00:24:26,666
Stanno lottando tra loro?
277
00:24:27,083 --> 00:24:28,666
Qualcosa non va...
278
00:24:45,041 --> 00:24:48,666
La prossima volta,
vorrei m'informaste sui vostri veri piani.
279
00:24:48,666 --> 00:24:49,875
Lo terrò a mente.
280
00:24:51,208 --> 00:24:52,666
Il Signor Ishido deve sapere!
281
00:25:14,291 --> 00:25:15,458
Andate alla nave!
282
00:25:17,125 --> 00:25:18,750
Noi li tratterremo
283
00:25:18,875 --> 00:25:20,250
e vi raggiungeremo dopo.
284
00:25:24,791 --> 00:25:26,375
Avvisa gli uomini al porto.
285
00:25:27,250 --> 00:25:28,416
Arriva l'eretico.
286
00:25:34,958 --> 00:25:37,666
Raggiungiamo la galea finché possiamo.
287
00:25:37,666 --> 00:25:40,541
Ma forse quella ciurma
è ostile a Toranaga-sama.
288
00:25:43,833 --> 00:25:46,625
Che io sia dannato. Li conosco.
289
00:25:46,625 --> 00:25:48,250
Credete non abbia amici?
290
00:25:48,958 --> 00:25:50,291
Capitano-sama.
291
00:25:51,166 --> 00:25:52,041
Anjin!
292
00:25:54,125 --> 00:25:56,291
Abbiamo navigato insieme da Ajiro.
293
00:25:59,875 --> 00:26:01,291
È quello che penso sia?
294
00:26:02,666 --> 00:26:07,041
La Nave Nera portoghese.
Il loro vascello commerciale.
295
00:26:08,583 --> 00:26:10,083
Preparate i remi.
296
00:26:12,458 --> 00:26:14,083
Come diavolo si diceva?
297
00:26:15,000 --> 00:26:16,541
Ora, remate.
298
00:26:31,500 --> 00:26:33,458
Toranaga sta scappando da Osaka!
299
00:26:34,791 --> 00:26:36,916
Tutti al porto!
300
00:26:50,666 --> 00:26:51,500
Un momento!
301
00:26:52,958 --> 00:26:54,916
Buntaro! Sta arrivando!
302
00:27:11,291 --> 00:27:12,333
Dobbiamo tornare.
303
00:27:12,333 --> 00:27:13,458
Proseguiamo!
304
00:27:16,375 --> 00:27:18,625
Cristo! Potrebbe farcela!
305
00:27:55,916 --> 00:27:57,500
Toda Hirokatsu!
306
00:29:17,125 --> 00:29:19,250
Calate i remi e suonate i tamburi.
307
00:29:19,750 --> 00:29:21,166
Non c'è tempo da perdere.
308
00:29:50,583 --> 00:29:51,583
Mariko-sama.
309
00:29:53,166 --> 00:29:54,666
Qui pescano di notte?
310
00:30:23,375 --> 00:30:26,958
Toranaga era con loro dall'inizio.
311
00:30:27,666 --> 00:30:29,416
Yabushige ci ha traditi.
312
00:30:31,750 --> 00:30:33,958
Quelle barche che gli bloccano la fuga
313
00:30:33,958 --> 00:30:35,833
sono gli uomini di Kiyama?
314
00:30:37,416 --> 00:30:39,375
Se provassimo ad aprirci un varco
315
00:30:39,375 --> 00:30:41,791
- ci attaccherebbero?
- Sì.
316
00:30:42,666 --> 00:30:44,125
E ci affonderebbero.
317
00:30:44,125 --> 00:30:45,041
Moriremmo.
318
00:30:48,458 --> 00:30:49,958
Ma che mi dite di quella?
319
00:30:56,333 --> 00:30:58,166
Vuole avvicinarsi alla Nave Nera.
320
00:31:05,958 --> 00:31:07,750
Alla caracca!
321
00:31:08,416 --> 00:31:12,458
Se partite senza autorizzazione,
rovinerete ogni rapporto diplomatico.
322
00:31:13,083 --> 00:31:16,541
Rovinerò con piacere molto più di questo.
323
00:31:16,541 --> 00:31:21,083
Questa non è una richiesta, capitano.
È vostro interesse seguire il protocollo.
324
00:31:21,083 --> 00:31:24,208
Capitano-generale,
c'è un bel trambusto di sopra.
325
00:31:24,916 --> 00:31:26,291
Dovreste vedere.
326
00:31:45,291 --> 00:31:48,500
Ehilà, inglés! Sei ancora vivo, vedo!
327
00:31:49,291 --> 00:31:50,916
Come sta la tua gamba?
328
00:31:50,916 --> 00:31:52,583
Bene. E tua madre?
329
00:31:52,583 --> 00:31:53,750
È morta!
330
00:31:55,583 --> 00:32:02,333
Guarda, con me c'è il Signor Toranaga
che chiede udienza!
331
00:32:03,083 --> 00:32:06,875
Trasportate l'uomo del momento!
È un modo sicuro per morire!
332
00:32:21,291 --> 00:32:24,041
Dicono che gli uomini
sulle barche sono pirati.
333
00:32:24,041 --> 00:32:25,708
Vogliono che li scortiamo.
334
00:32:26,000 --> 00:32:28,708
Se la Nave Nera protegge la mia galea,
335
00:32:28,833 --> 00:32:31,333
vi darò il permesso di lasciare Osaka.
336
00:32:31,333 --> 00:32:34,041
Vi darà l'autorizzazione a lasciare Osaka.
337
00:32:34,625 --> 00:32:38,041
Non mi serve nessun permesso.
Dovrà offrire di più.
338
00:32:38,833 --> 00:32:41,958
Il capitano vuole un'offerta più alta.
339
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
In tal caso, vi propongo questo.
340
00:32:48,708 --> 00:32:51,125
Quando la Nave Nera lascerà Macao,
341
00:32:51,125 --> 00:32:53,916
trasporterà 10.000 tael
di monete d'argento per me
342
00:32:54,375 --> 00:32:56,666
da investire nel commercio della seta.
343
00:32:58,208 --> 00:33:00,666
Metà del profitto sarebbe suo.
344
00:33:00,666 --> 00:33:03,708
Vi offre
10.000 monete d'argento da investire.
345
00:33:04,625 --> 00:33:06,791
- Terrebbe metà dei profitti.
- Sì.
346
00:33:09,333 --> 00:33:12,375
E offro anche qualcosa a voi, Tsuji.
347
00:33:13,250 --> 00:33:15,416
Autorizzerò la costruzione
348
00:33:16,833 --> 00:33:19,291
di una chiesa cristiana a Edo,
la mia città.
349
00:33:19,916 --> 00:33:21,708
Ci darà una chiesa a Edo.
350
00:33:23,166 --> 00:33:24,041
In cambio,
351
00:33:24,791 --> 00:33:29,000
voglio il vostro aiuto
con i Signori Kiyama e Ohno.
352
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
In che senso?
353
00:33:30,958 --> 00:33:33,250
Ora sono alleati con Ishido.
354
00:33:33,750 --> 00:33:38,666
Dovranno passare dalla mia parte.
355
00:33:41,833 --> 00:33:44,250
Vuole i Signori cristiani dalla sua parte.
356
00:33:44,250 --> 00:33:47,208
È corruzione. È impossibile.
357
00:33:48,000 --> 00:33:50,708
Eminenza, parliamo di una chiesa a Edo.
358
00:33:50,708 --> 00:33:52,958
Non useremo la fede per imporci,
359
00:33:53,458 --> 00:33:55,458
specialmente per conto di costui.
360
00:33:56,583 --> 00:33:59,916
Tuttavia, potremmo proporre l'idea
che lui suggerisce.
361
00:34:01,125 --> 00:34:02,875
Con devozione, ovviamente.
362
00:34:06,833 --> 00:34:10,083
Il Padre Visitatore
vi concede la sua assistenza.
363
00:34:12,000 --> 00:34:13,333
Bene.
364
00:34:14,666 --> 00:34:19,333
Ora liberatemi di questi pirati
affinché possa lasciare Osaka.
365
00:34:23,041 --> 00:34:25,125
Un'ultima cosa.
366
00:34:25,125 --> 00:34:27,791
Il pilota inglese dovrà restare qui.
367
00:34:29,666 --> 00:34:32,583
Vuole che lasciate l'eretico a Osaka.
368
00:34:34,250 --> 00:34:35,583
L'anjin è mio ospite.
369
00:34:40,000 --> 00:34:46,125
È mio dovere mettervi in guardia dall'uomo
che state proteggendo. Ha sempre mentito.
370
00:34:46,666 --> 00:34:49,458
Non è il mercante che afferma di essere.
371
00:34:56,125 --> 00:34:57,666
Ben fatto, Martin.
372
00:34:57,666 --> 00:35:00,916
Ora non potrà rimangiarsi
la promessa di quella chiesa.
373
00:35:01,416 --> 00:35:03,125
Nemmeno dopo la sua morte.
374
00:35:05,291 --> 00:35:09,833
Tutti i signori e le nobildonne
devono trasferirsi sulla nave portoghese.
375
00:35:10,166 --> 00:35:11,375
E le nostre armi?
376
00:35:11,833 --> 00:35:14,750
Il Signor Toranaga ha dovuto accettare
di abbandonarle.
377
00:35:16,125 --> 00:35:17,916
E riguardo all'anjin?
378
00:35:24,041 --> 00:35:26,750
La Nave Nera ci porterà fuori da Osaka.
379
00:35:28,000 --> 00:35:29,791
Ma voi dovete restare.
380
00:35:32,333 --> 00:35:33,333
Mi dispiace.
381
00:35:47,416 --> 00:35:48,958
Legate quella corda.
382
00:36:11,375 --> 00:36:12,416
Fanculo.
383
00:36:13,583 --> 00:36:16,250
Capitano-sama, suonate i tamburi.
384
00:36:19,000 --> 00:36:20,166
Suonate i tamburi!
385
00:36:44,500 --> 00:36:45,958
Issatela!
386
00:36:51,708 --> 00:36:54,250
Forza! Vi credevo dei marinai! Più veloci!
387
00:37:00,208 --> 00:37:01,750
Vuole dire "sbrigatevi"!
388
00:37:06,333 --> 00:37:08,916
Signore, ci sta affiancando.
389
00:37:11,208 --> 00:37:13,000
Ehi! Continuate!
390
00:37:13,666 --> 00:37:16,208
Quanto può andare veloce
quella troia, Rodrigues,
391
00:37:16,208 --> 00:37:19,208
figlio dagli occhi neri
di una merdosa sgualdrina?
392
00:37:20,583 --> 00:37:22,791
Bacia il culo al diavolo!
393
00:37:23,916 --> 00:37:25,541
Bacerò quello di tua madre!
394
00:37:26,833 --> 00:37:28,625
Quel bastardo potrebbe mancarmi.
395
00:37:28,625 --> 00:37:31,125
Se si avvicina di più, affondalo.
396
00:37:31,708 --> 00:37:32,916
Con piacere, capitano.
397
00:37:52,625 --> 00:37:55,250
Non ce la faranno mai, Signore.
398
00:38:10,458 --> 00:38:11,916
È pazzo.
399
00:38:19,416 --> 00:38:22,291
- Cinque gradi verso il porto.
- Sissignore!
400
00:38:22,291 --> 00:38:24,708
- Cinque gradi!
- Tieni d'occhio la gola!
401
00:38:28,000 --> 00:38:29,375
D'accordo, cinque gradi.
402
00:38:52,583 --> 00:38:54,416
Grazie di cuore.
403
00:38:55,375 --> 00:38:56,875
Vaffanculo di cuore.
404
00:38:56,875 --> 00:38:59,833
Ti ho avvertito. Non mi tratterranno qui.
405
00:39:00,750 --> 00:39:03,208
Non sei ancora salvo,
lurida tetta di balena!
406
00:39:04,416 --> 00:39:05,250
Anjin!
407
00:39:05,958 --> 00:39:06,833
Attento!
408
00:39:16,166 --> 00:39:17,875
Vediamo come ne esce.
409
00:39:24,916 --> 00:39:26,708
Veloci!
410
00:39:31,250 --> 00:39:34,125
- Spingetelo di lato.
- Mantenere velocità!
411
00:39:34,125 --> 00:39:35,291
Danneggerà lo scafo.
412
00:39:38,375 --> 00:39:40,416
- Altri cinque punti!
- Resistete!
413
00:39:40,416 --> 00:39:42,666
Si schianteranno sulla costa!
414
00:39:52,958 --> 00:39:55,958
Affondatemi o fatemi passare,
ma decidetevi, cazzo.
415
00:40:20,125 --> 00:40:22,875
Per il sangue di Cristo, capitano-sama!
416
00:40:23,666 --> 00:40:27,166
Che diavolo fai?
Lo stai facendo passare in vantaggio!
417
00:40:27,666 --> 00:40:29,875
No. Ci è riuscito da solo.
418
00:40:31,583 --> 00:40:33,166
Ce l'ha fatta!
419
00:40:35,625 --> 00:40:39,000
Ben fatto, eroici bastardi!
420
00:40:39,000 --> 00:40:41,708
Sì!
421
00:40:41,708 --> 00:40:44,625
Ben fatto, eroici bastardi!
422
00:40:44,625 --> 00:40:46,291
Ottimo lavoro!
423
00:40:47,625 --> 00:40:49,250
Debito ripagato.
424
00:40:49,250 --> 00:40:51,375
Dio sia con te. Ti servirà.
425
00:40:56,541 --> 00:40:58,250
Sono riusciti a passare.
426
00:41:13,791 --> 00:41:14,625
Mariko.
427
00:41:15,416 --> 00:41:18,416
Ringrazia il capitano-generale
per il passaggio.
428
00:41:18,791 --> 00:41:20,958
Ma, data l'abilità del mio pilota,
429
00:41:21,250 --> 00:41:23,708
ritornerò alla galea.
430
00:41:31,333 --> 00:41:35,125
Non muovo obiezioni
a chi risolve una disputa con la spada.
431
00:41:35,708 --> 00:41:41,458
Ma un tale scoppio di violenza
nella città che ho giurato di proteggere
432
00:41:42,125 --> 00:41:44,333
lo considero un affronto personale.
433
00:41:44,458 --> 00:41:47,083
Condivido il vostro sdegno per l'accaduto.
434
00:41:48,458 --> 00:41:51,125
Ci sono troppi banditi in giro.
435
00:41:52,166 --> 00:41:56,166
Il barbaro doveva essere giustiziato
secondo la legge.
436
00:41:56,541 --> 00:42:02,000
Ma Toranaga l'ha sottratto
alla mia custodia e non avete fatto nulla.
437
00:42:03,375 --> 00:42:06,375
Toranaga doveva morire
nel giro di qualche giorno.
438
00:42:06,708 --> 00:42:10,291
Dopodiché, vi avrei consegnato l'eretico
io stesso.
439
00:42:12,791 --> 00:42:13,958
Perdonatemi.
440
00:42:20,208 --> 00:42:23,708
È arrivato il Signor Hiromatsu
con un messaggio.
441
00:42:36,583 --> 00:42:38,458
Stimati Reggenti,
442
00:42:39,583 --> 00:42:43,833
il Signor Toranaga è rammaricato
di comunicarvi la sua decisione
443
00:42:44,541 --> 00:42:48,291
di lasciare il Consiglio,
come scritto in questo documento.
444
00:42:48,291 --> 00:42:52,625
I motivi sono strettamente personali.
445
00:42:54,375 --> 00:42:59,208
Vogliate accettare
le sue più sincere scuse.
446
00:43:02,083 --> 00:43:04,958
Questo pezzo di carta non cambia nulla.
447
00:43:05,583 --> 00:43:08,041
Siamo in quattro a volerlo destituire.
448
00:43:08,625 --> 00:43:10,750
Sarebbe vostro diritto.
449
00:43:11,375 --> 00:43:15,250
Tuttavia, se non ricordo male,
450
00:43:16,083 --> 00:43:20,875
il Taikō ha stabilito che per le votazioni
servono cinque Reggenti.
451
00:43:22,958 --> 00:43:24,625
E ora...
452
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
...ne avete solo quattro.
453
00:43:48,291 --> 00:43:52,250
La galea mi porterà a Edo,
dove ho degli affari da sbrigare.
454
00:43:53,291 --> 00:43:55,416
Tu rimarrai ad Ajiro
455
00:43:55,416 --> 00:43:59,416
e aiuterai Yabushige
ad addestrare un nuovo reggimento.
456
00:43:59,833 --> 00:44:01,833
Ma lui è in combutta con Ishido.
457
00:44:01,833 --> 00:44:03,416
Stava per tradirci e...
458
00:44:03,416 --> 00:44:04,333
E?
459
00:44:06,833 --> 00:44:09,208
E io sono tuo figlio.
460
00:44:09,666 --> 00:44:12,208
Mi ritieni così indegno della tua fiducia?
461
00:44:13,791 --> 00:44:15,791
Quando capirai?
462
00:44:16,791 --> 00:44:19,625
Facciamo un gioco di amici e nemici...
463
00:44:21,708 --> 00:44:25,333
...ma nella vita possiamo contare
solo su noi stessi.
464
00:44:41,333 --> 00:44:42,583
Buongiorno.
465
00:44:44,333 --> 00:44:45,375
Buongiorno.
466
00:44:47,125 --> 00:44:48,916
Adoro questo clima.
467
00:44:50,458 --> 00:44:51,875
Presto sarà inverno.
468
00:44:53,375 --> 00:44:55,500
È una stagione difficile in Giappone.
469
00:44:56,583 --> 00:45:00,041
Venite in Inghilterra. Estati umide.
470
00:45:00,625 --> 00:45:01,666
Inverni infiniti.
471
00:45:02,166 --> 00:45:04,041
E carestie ogni sei anni.
472
00:45:06,250 --> 00:45:09,166
Ma scommetto
che non vedete l'ora di tornarci.
473
00:45:10,083 --> 00:45:13,416
Di riunirvi
con la vostra famiglia, almeno.
474
00:45:18,875 --> 00:45:21,875
Ieri mi avete chiesto di mia figlia.
475
00:45:24,750 --> 00:45:27,666
Ho lasciato l'Inghilterra
prima che nascesse.
476
00:45:30,375 --> 00:45:34,375
Sono salpato da Amsterdam
un anno, undici mesi e sei giorni fa.
477
00:45:35,250 --> 00:45:37,250
Ora lei avrà due anni.
478
00:45:40,458 --> 00:45:42,041
Servite i vostri signori.
479
00:45:44,708 --> 00:45:45,916
Non ho signori.
480
00:45:47,833 --> 00:45:49,208
Ho scelto io di partire.
481
00:45:51,625 --> 00:45:54,833
E questo è ciò che mi ha attirato.
482
00:45:56,750 --> 00:45:59,625
L'orizzonte, più che l'oceano.
483
00:45:59,625 --> 00:46:02,583
Anzi, la libertà che rappresenta.
484
00:46:04,416 --> 00:46:05,583
Il vento in poppa.
485
00:46:06,791 --> 00:46:11,333
Il potersi guardare intorno
e non vedere altro che mare aperto.
486
00:46:12,791 --> 00:46:15,916
Nessun passato, nessun futuro.
487
00:46:18,250 --> 00:46:19,250
Solo il presente.
488
00:46:26,125 --> 00:46:28,083
Mi dispiace per vostro marito.
489
00:46:40,000 --> 00:46:42,750
Ringrazia l'anjin
per il suo aiuto a Osaka.
490
00:46:44,125 --> 00:46:46,458
È stato coraggioso.
491
00:46:46,458 --> 00:46:48,500
Vi ringrazia per il vostro coraggio.
492
00:46:49,791 --> 00:46:54,875
I cristiani mi hanno dato un regalo
prima che partissimo...
493
00:46:55,625 --> 00:46:58,083
Dice che questo è un regalo dei preti.
494
00:46:58,083 --> 00:47:01,250
So che è una prova di pirateria.
495
00:47:01,250 --> 00:47:03,333
Dimostra che siete un pirata.
496
00:47:05,125 --> 00:47:08,791
Un crimine punibile con la morte.
497
00:47:09,708 --> 00:47:11,416
La punizione è la morte.
498
00:47:16,291 --> 00:47:17,750
Ovviamente,
499
00:47:18,375 --> 00:47:22,958
ci vorrà molto tempo per tradurlo.
500
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
Il mio signore dice che lo farà tradurre
501
00:47:26,000 --> 00:47:28,291
e ciò richiederà molto tempo.
502
00:47:30,166 --> 00:47:32,333
Ora dobbiamo prepararci alla guerra.
503
00:47:33,333 --> 00:47:37,500
Vorrei che addestrasse un reggimento
con le tattiche straniere
504
00:47:37,958 --> 00:47:40,208
e le armi della sua nave.
505
00:47:41,958 --> 00:47:45,500
Vorrebbe che insegnaste
le vostre tattiche a un reggimento.
506
00:47:50,250 --> 00:47:54,416
Mi dispiace, sono solo un marinaio.
Non conosco...
507
00:48:00,916 --> 00:48:04,791
Vi prego,
ditegli che sarebbe un grande onore.
508
00:48:04,791 --> 00:48:07,541
Dice che ne sarebbe onorato.
509
00:48:08,125 --> 00:48:12,375
Vi chiedo solo di potermi riunire
ai miei uomini e alla mia nave.
510
00:48:19,083 --> 00:48:19,916
Yabushige.
511
00:48:20,750 --> 00:48:26,958
Tu e mio figlio imparerete
tutte le tecniche di guerra
512
00:48:27,375 --> 00:48:29,166
che conosce il barbaro.
513
00:48:29,833 --> 00:48:30,916
Come desiderate.
514
00:48:30,916 --> 00:48:35,083
E, giacché da ora sarà un mio vassallo,
515
00:48:35,416 --> 00:48:39,000
non possiamo continuare
a chiamarlo "il barbaro".
516
00:48:39,875 --> 00:48:41,125
Dunque lo proclamo
517
00:48:42,333 --> 00:48:43,583
hatamoto.
518
00:48:45,083 --> 00:48:47,916
Vi ha nominato hatamoto,
519
00:48:49,875 --> 00:48:51,541
è un grande onore.
520
00:48:58,166 --> 00:48:59,958
Grazie, Signor Toranaga.
521
00:49:05,208 --> 00:49:06,750
Chiedi all'anjin
522
00:49:06,750 --> 00:49:08,916
se vuole unirsi a me per una nuotata.
523
00:49:20,000 --> 00:49:22,541
Il mio signore vuole
che gli insegniate a tuffarsi.
524
00:49:25,625 --> 00:49:28,625
Meglio iniziare dalla murata.
525
00:49:29,291 --> 00:49:33,125
Buttatevi di testa,
usando le braccia per l'entrata in acqua.
526
00:49:33,125 --> 00:49:34,291
Fammi vedere.
527
00:49:36,416 --> 00:49:37,416
Apprendete osservando.
528
00:49:46,208 --> 00:49:47,541
Di nuovo.
529
00:49:48,625 --> 00:49:49,666
Dice: "Di nuovo".
530
00:49:59,833 --> 00:50:01,791
Quante volte dovrò farlo?
531
00:50:03,291 --> 00:50:04,875
Finché non sarà soddisfatto.
532
00:50:10,166 --> 00:50:13,500
Magari potreste continuare domani.
533
00:50:16,625 --> 00:50:17,916
Domani è domani.
534
00:50:18,958 --> 00:50:20,666
Imparerò a tuffarmi oggi.
535
00:50:22,958 --> 00:50:23,916
Aspetta.
536
00:50:34,708 --> 00:50:36,791
L'anjin accetterebbe
537
00:50:37,291 --> 00:50:38,791
una gara fino alla costa?
538
00:50:39,250 --> 00:50:41,875
Vorrebbe fare una gara fino alla costa.
539
00:50:41,875 --> 00:50:43,708
Ma non lasciatelo vincere.
540
00:50:44,375 --> 00:50:45,416
Non gli piace.
541
00:50:45,916 --> 00:50:47,208
Non oserei mai.
542
00:50:53,708 --> 00:50:54,875
Pronti, allora.
543
00:52:38,666 --> 00:52:40,666
Sottotitoli: Letizia Vaglia