1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 '쇼군' 지난 이야기 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,750 제 이름은 토다 마리코예요 제가 통역할 겁니다 3 00:00:10,750 --> 00:00:14,041 마카오에 포르투갈의 요새가 있기 때문이라고 합니다 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 너는 무엇을 바라고 이곳에 왔느냐? 5 00:00:17,083 --> 00:00:19,375 우리 공동의 적을 격파하는 것입니다 6 00:00:19,375 --> 00:00:23,625 토라나가 님이 어머니를 불러 외국인을 만나게 하셨습니다 7 00:00:23,625 --> 00:00:25,333 이시도 님이 이 외국인을 손에 넣고 8 00:00:25,333 --> 00:00:28,625 그자를 포섭할 지혜로운 자를 수하에 두시면 9 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 얘기는 달라지지요 10 00:00:31,958 --> 00:00:33,166 적시 적소에 11 00:00:33,166 --> 00:00:36,583 우연히 나타나는 재주가 있군그래 12 00:00:36,583 --> 00:00:38,291 네 배에서 이걸 찾았어 13 00:00:38,291 --> 00:00:41,583 이걸 일본인에게 보여주면 해적질로 교수형에 처하겠군 14 00:00:41,583 --> 00:00:44,708 그러나 나는 모르는 것이 너무 많아 15 00:00:44,708 --> 00:00:46,541 요새에 대해 좀 더 알아보고 16 00:00:46,541 --> 00:00:48,833 그 후에 결정을 내려도 늦지 않네 17 00:00:48,833 --> 00:00:51,708 흑선 출항을 요청하는 문서를 거절했다네요 18 00:00:51,708 --> 00:00:53,750 제가 알아서 하지요, 신부님 19 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 자객이 노린 건 내가 아니라 20 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 여기 이자야 21 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 훌륭한 유서로다 22 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 이번이 제일 낫군 23 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 진짜로 오늘이란 말입니까? 24 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 칼은 맡기시오 25 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 지난밤 습격 소식을 들었는가? 26 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 아미타 집단에 관해 아는 게 있나? 27 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 남들 다 아는 정도만 알지요 28 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 그들은 미복잠행을 합니다 29 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 아미타불에 충성을 맹세했다고 하고요 30 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 내 목을 노리는 모양인데 31 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 야부시게라면 얼마를 지불할 텐가? 32 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 나리께서 소인의 목을 원하시나 보군요, 좋습니다 33 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 빨리 끝내버리지요 34 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 자네는 내게 든든한 아군이 아니었던가? 35 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 아니면 이시도의 해악에 물든 것이더냐? 36 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 이시도가 자네를 찾아갔다고 들었네 37 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 어떤 제안을 내어놓던가? 38 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 토라나가 님의 대로직을 물려주겠답니다 39 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 마음에 들었나? 40 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 당치도 않습니다 41 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 그렇다면 자네가 원하는 게 무엇인가? 42 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 스루가국을 원합니다 43 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 영지를 넓히고 싶습니다 44 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 목이 붙어 있어야 다스릴 수 있겠지만요 45 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 그럼 스루가를 주겠네 46 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 그 자객은 안진을 죽이려고 보낸 거야 47 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 안진과 키리의 신변을 보호하기 위해 48 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 자네가 아지로의 어촌으로 데려가 주길 바라네 49 00:04:32,958 --> 00:04:33,916 그렇게 해주면 50 00:04:33,916 --> 00:04:35,833 스루가는 자네 것이야 51 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 토라나가 님은 여기서 뭘 하시려고요? 52 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 함께 아침 해를 바라보겠나 53 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 {\an8}"원작 소설 제임스 클라벨" 54 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 쇼군 55 00:06:39,291 --> 00:06:42,708 "제3화 내일은 내일이다" 56 00:06:42,708 --> 00:06:44,916 사과드립니다, 사령관님 57 00:06:44,916 --> 00:06:47,083 하지만 흑선은 출항할 수 없습니다 58 00:06:47,083 --> 00:06:49,125 토라나가가 낌새를 챘어요 59 00:06:49,125 --> 00:06:52,291 우리가 중국 무역 독점으로 큰 이득을 남기는 걸요 60 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 양국의 환율을 문서로 제출하랍니다 61 00:06:55,833 --> 00:06:59,583 당신네 발기불능 성직자들 말이오 62 00:06:59,583 --> 00:07:03,208 우리가 수익을 내고 우리가 조건을 제시합니다 63 00:07:03,208 --> 00:07:05,458 우리는 일본의 허락하에 머무는 겁니다 64 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 토라나가가 문서를 받기 전엔 출항 허가도 없을 거예요 65 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 난 지금 백만 두카트를 마카오로 수송해야 한다고요 66 00:07:15,416 --> 00:07:17,791 이런 순풍을 놓칠 수 없어요 67 00:07:17,791 --> 00:07:22,666 항해사 놈을 진작에 처리했어야죠 오사카에 들어오기 전에 68 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 선장 주제를 망각하시는군요 69 00:07:26,916 --> 00:07:31,125 당신은 내가 교회가 아니라 왕실을 위해 일하는 걸 망각하고요 70 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 전달하시오 흑선은 오늘 밤 출항합니다 71 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 짐 전부 실어 어쨌든 떠날 거야 72 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 잠깐만요 73 00:07:47,583 --> 00:07:51,541 허가 없이 떠나면 다음엔 초대받지 못합니다 74 00:07:51,541 --> 00:07:54,958 여기서 미적댈수록 그 항해사 때문에 상황만 불리해져 75 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 오늘 밤에 배를 띄울 거야 76 00:07:57,083 --> 00:07:58,291 항해사요? 77 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 아직도 살아 있다니 기함할 일이군 78 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 피를 뽑을 모양이군요 79 00:08:05,708 --> 00:08:07,791 네? 못 알아들었어요 80 00:08:07,791 --> 00:08:08,916 이 마법사 말입니다 81 00:08:08,916 --> 00:08:13,291 혈액에서 불순물을 빼내려고 피를 뽑으려고 한다고요 82 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 마법사란 단어는 생소하지만 이분이 의사인 건 확실하죠 83 00:08:19,333 --> 00:08:21,916 병자와 부상자를 돌보는 분요 84 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 좀 가만히 계세요 85 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 자객에 관해선 뭐라고들 하나요? 86 00:08:27,625 --> 00:08:30,583 매우 위험한 종파의 일원인 것만 알아요 87 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 수년간 저택의 하녀로 지냈죠 88 00:08:34,041 --> 00:08:36,291 한 번의 살생을 위해 평생을 훈련하기도 해요 89 00:08:36,791 --> 00:08:39,375 비용이 굉장히 비싸고요 90 00:08:39,375 --> 00:08:41,458 아무나 감당 못 할 비용이죠 91 00:08:43,041 --> 00:08:44,958 당신은 아직 외면하는군요 92 00:08:44,958 --> 00:08:47,250 그 신부들이 어떤 짓까지 하는지 93 00:08:48,041 --> 00:08:49,458 맙소사! 94 00:08:50,125 --> 00:08:51,958 이분은 얼마 받고 날 죽이려는 거죠? 95 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 몸이 너무 굳어 있습니다 96 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 아마 이 양반에게 필요한 건 97 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 의사가 아니라 여자인가 봅니다 98 00:09:00,916 --> 00:09:03,875 '오나고자'가 뭐죠? 이 마법사가 뭐래요? 99 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 몹시 화가 나 계시니 100 00:09:06,666 --> 00:09:11,541 차라리 베개를 나눌 여자를 보내는 게 낫겠답니다 101 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 베개라뇨? 102 00:09:13,708 --> 00:09:19,041 남녀 간의 육체적 즐거움을 뜻하는 정중한 표현이에요 103 00:09:20,250 --> 00:09:22,500 마법사가 아니라면 포주인가 보네 104 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 남자를 들이고 싶나요? 105 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 맙소사, 뭘 들은 거야? 106 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 이 사람은 누구요? 107 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 짐승이 버르장머리는 있는가? 108 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 네, 분타로 님 109 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 즉시 오사카를 떠난다 110 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 야만인도 데려가라고 하셨어 111 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 어디로 떠나는 건가요? 112 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 토라나가 님의 부하들과 아지로로 돌아간다 113 00:09:51,208 --> 00:09:52,333 왜 하필 그곳으로... 114 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 그건 네 알 바 아니야 115 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 두 사람의 유골이나마 넘겨주셔서 116 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 정말 감사합니다, 할아버지 117 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 이제 소규모 인원이 아지로로 떠날 거야 118 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 토라나가 님이 너도 같이 가라고 하셨어 119 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 네 아비는 저 칼에 목숨을 걸었지 120 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 조선에서 우리는 생사를 넘나들며 121 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 싸움을 이어갔단다 122 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 여기 있는 건 바로 그 무사의 칼! 123 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 네 신랑과 젖먹이는 가엾게 되었구나 124 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 하지만 두 사람이 죽은 건 대의를 위한 싸움 때문이지 125 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 이제... 126 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 네 차례야 127 00:11:24,208 --> 00:11:25,958 숲에 몸을 숨기고 돌진하다가 128 00:11:25,958 --> 00:11:26,958 배에서 만나는 거다 129 00:11:27,208 --> 00:11:28,291 싸움도 각오해라 130 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 야만인의 목숨을 노리는 자가 너무 많아 131 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 토라나가 님은 못 오십니까? 132 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 기어코 남으시겠다는군 133 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 그렇다면 이승과는 영영 이별이지요 134 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 나리, 유서입니다 135 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 오늘은 아니다 136 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 가기 전에 토라나가와 얘기라도 좀 합시다 137 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 그건 불가능합니다 138 00:12:08,916 --> 00:12:10,583 야만인은 가마 옆에서 걷고 139 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 시야에서 벗어나면 안 된다 140 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 야부시게 님께서 가마 옆에 붙어서 걸으랍니다 141 00:12:18,541 --> 00:12:19,375 어머니! 142 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 가지 마세요 143 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 류지 님은 좀 더 안전한 할아버지 댁으로 가야지요 144 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 아직도 젖을 못 뗀 거냐! 145 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 안으로 돌아가 146 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 키리 부인은 뭘 하시길래? 147 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 지금 갑니다, 히로마츠 님 148 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 이 몸은 다 늙은 할머니이니 149 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 너그럽게 봐주셔야지요 150 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 오늘만큼은 그럴 수 없습니다 151 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 저도 할 수만 있다면 이 감옥에서 나가고 싶어요 152 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 다음에 만날 때는 이 아이도 함께하겠지? 153 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 이거 너무 오래 걸리는군 154 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 서두르자, 이제 나서야 해 155 00:13:15,666 --> 00:13:16,958 성문에 누가 있습니다! 156 00:13:16,958 --> 00:13:18,625 이쪽으로 오고 있습니다! 157 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 이시도 님입니다! 158 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 날씨가 좋구먼, 야부시게 159 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 방금 야만인이 오사카를 떠난다는 소식을 들었다 160 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 키리 부인도 함께 가신다던데 161 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 거참 아닌 밤중에 홍두깨라더니 162 00:13:49,125 --> 00:13:49,958 외람되지만 163 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 키리 부인은 인질이 아닙니다 허락을 구할 이유가 없습니다 164 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 마음대로 드나드실 수 있지요 165 00:13:56,875 --> 00:13:57,916 그 말은 맞지만 166 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 방문 시 조약에 대해선 아버님이 잘 아실 것이네 167 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 지체 높으신 분이 떠나실 땐 하루 전날 알려주어야 해 168 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 그래야 우리가 배웅해 드리지 169 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 조젠, 가마를 살펴보아라 170 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 하이이로 부하들은 문 안에 들어와선 안 된다 171 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 그것도 조약에 있을 텐데 172 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 아직 출전 한 번 못 해본 주제에 173 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 이런 교만한 애송이 녀석을 보았나 174 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 그럼 그냥 여기서 붙어볼까? 175 00:14:24,875 --> 00:14:25,750 지금 당장! 176 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 이거 뭔가 오해하신 모양입니다 177 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 이시도 님은 그저 정중하게 인사를 건네러 오신걸요 178 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 열게 하세요 179 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 그럼 열겠습니다 180 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 키리 부인 181 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 이렇게 떠나신다니 섭섭합니다그려 182 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 저도 아쉬운 마음입니다만 183 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 우리 나리께서 오사카에는 자객이 너무 많다고 하시네요 184 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 그 문제라면 저도 그렇게 생각합니다 185 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 지난밤 야만인이 습격당했다면서요 186 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 조젠과 부하들이 배까지 호위해 드리지요 187 00:15:28,416 --> 00:15:29,458 그러실 것 없습니다 188 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 오사카성 관리인으로서 마땅히 해야 하네 189 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 시즈 님, 이쪽으로 190 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 시즈 님이 또 아프세요 191 00:15:39,875 --> 00:15:41,916 저는 괜찮습니다 192 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 의사가 안정을 취하시라고 했는데 193 00:15:44,000 --> 00:15:45,750 제 걱정은 마세요 194 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 당장 출산하셔도 이상할 게 없지요 195 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 정말 괜찮습니다 196 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 별 탈 없어 보이는군 197 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 무사히 잘 돌아가길 바라네 198 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 어쨌든 이시도 님께서는 갑자기 떠난단 소식에 당황하셨소 199 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 이시도 님도 아시겠지만, 나는 일단 토라나가 님께 충성해야 하오 200 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 나리께 전하시오 약속은 꼭 지킨다고 201 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 고생하셨습니다 202 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 이제... 203 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 운명을 하늘에 맡기는 수밖에 없습니다 204 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 알았어요? 205 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 아무도 모르는 것 같네요 206 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 나리는 술책이 뛰어나기로 유명하세요 207 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 6살이던 해, 부친께서 나리를 상대편 무장에게 보내셨어요 208 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 볼모였던 나리는 한 가지 사실을 배우셨죠 209 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 '적은 사방에 있고 벗은 어디에도 없다' 210 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 '본심을 내보이는 건 목숨을 거는 것이다' 211 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 들키면 어떻게 됩니까? 212 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 처형되실 겁니다 우리도 마찬가지고요 213 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 성문을 막아라! 214 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 일행의 얼굴을 일일이 확인해야겠습니다 215 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 우리는 이시도 님의 허락을 받고 떠나는 것이다 216 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 우리도 이시도 님의 명을 받았습니다 217 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 나가시는 분 모두 확인하겠습니다 218 00:18:13,416 --> 00:18:15,083 아무도 안 말릴 겁니까? 219 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 아무도 안 말릴 모양이군 220 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 용납할 수 없습니다 221 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 마님들이 타신 가마를 들여다봐요? 도가 지나쳐요! 222 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 야만인이 뭐라는 겁니까? 223 00:18:37,125 --> 00:18:39,250 도가 지나친 걸 넘어 음탕한 거죠! 224 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 불경하고 변태적입니다! 225 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 화가 많이 나셨습니다 226 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 자국에선 여자의 얼굴을 엿보는 게 불손한 행동이랍니다 227 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 이곳은 일본이야! 228 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 여성의 순결을 중히 여기는 남자는 이곳에 저뿐이란 말입니까? 229 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 용서해 주십시오 230 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 이 나라의 풍습을 잘 모르는 것뿐입니다 231 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 여성에게 절개는 명예입니다! 232 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 이건 모두에게 치욕이에요 맙소사, 이런 수모를 겪다니! 233 00:19:12,583 --> 00:19:14,458 풍습이 달라서 그렇다니까요 234 00:19:14,458 --> 00:19:16,333 이분은 우리 말이 통하지 않아서... 235 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 땅딸보 맹꽁이 나리 같으니! 236 00:19:19,541 --> 00:19:22,958 머리에는 무슨 조랑말 꼬리를 달았나! 237 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 왜 이리 소란이냐? 238 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 이시도 님께서 일행을 항구까지 모시라고 명하셨다 239 00:19:32,750 --> 00:19:33,708 통과시켜라! 240 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 조랑말이라고 놀려서 삐친 건 아니겠죠 241 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 우리가 저놈을 목숨 걸고 지키야 한다니 242 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 이시도 부하들이 누굴 호위하는지 눈치채면요? 243 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 나리께선 분명 계획이 있을 겁니다 244 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 아까 그 말이 사실인가요? 그 나라 여성의 순결에 관한 것 245 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 그럴 리가요 246 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 런던엔 불결한 여자와 매춘부가 널렸습니다 247 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 환자에게 여자를 권하는 당신의 의사 친구도 비슷하고요 248 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 당신도 내가 남색을 탐하는 것처럼 말했잖아요 249 00:21:09,958 --> 00:21:13,125 우린 베개를 나누는 게 건강에 좋다고 생각해요 250 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 실은 이런 말이 있죠 251 00:21:15,083 --> 00:21:19,625 '구름이 비가 되는 순간이 천국에 가장 가깝다' 252 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 구름과 비라니 253 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - 무슨 뜻이냐면... - 고맙지만 뭘 비유한 건지 압니다 254 00:21:25,833 --> 00:21:28,125 다만 그렇게 시적인 표현은 처음 듣네요 255 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 특히 유부녀한테서요 256 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 저 남자가 남편인가 보군요 257 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 네, 이름은 토다 히로카츠예요 258 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 친구들은 분타로라고 부르지만요 저이는... 259 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 강인하고 존경받는 전사예요 260 00:21:50,791 --> 00:21:52,458 자식은 아들 하나고요? 261 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 자식이 있나요? 262 00:21:55,625 --> 00:21:56,708 네 263 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 아들 튜더랑 딸 엘리자베스요 264 00:22:01,583 --> 00:22:03,958 어떤 아이들인가요? 265 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 숙여요, 어서! 266 00:22:21,291 --> 00:22:23,125 벼랑 위에 있나 보군 267 00:22:24,375 --> 00:22:25,833 이시도 님일까요? 268 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 아뇨, 아닌 것 같아요 269 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 아버지? 270 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 돌아와요 우리 다 죽기 전에 271 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 기독교인들이다 272 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 이번에도 안진을 죽이려고 온 거야 273 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 키야마 님, 저 아래엔 이시도 님 부하도 있습니다 274 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 그렇다면 이단자와 함께 죽는 거지 275 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 이쪽으로 온다 276 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 토라나가잖아 277 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 우릴 속이다니! 278 00:23:47,625 --> 00:23:48,500 조젠 님! 279 00:23:48,791 --> 00:23:51,250 토라나가가 일행 속에 숨어 있었습니다! 280 00:23:51,250 --> 00:23:52,791 지금 여기 있습니다! 281 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 토라나가를 놓치면 안 돼! 282 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 도와야 합니다! 283 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 자기들끼리 싸우는 겁니까? 284 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 희한하게 돌아가는군 285 00:24:45,041 --> 00:24:46,666 앞으로는 이런 일이 생기기 전에 286 00:24:46,666 --> 00:24:48,666 계획을 귀띔해 주셨으면 합니다 287 00:24:48,666 --> 00:24:49,875 기억해 두지 288 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 이시도 님께 알려야 한다! 289 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 어서 가십시오! 290 00:25:17,125 --> 00:25:18,750 저희는 여기서 놈들을 막다가 291 00:25:18,875 --> 00:25:20,250 뒤따라가겠습니다 292 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 선착장에 전해라 293 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 이단자가 그쪽으로 간다고 294 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 어서요, 더 늦기 전에 배로 갑시다 295 00:25:37,666 --> 00:25:40,541 잠깐만요, 토라나가 님께 적대적일지도 몰라요 296 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 이럴 수가! 이 사람들을 알아요 297 00:25:46,625 --> 00:25:48,250 나도 친구 있다고요 298 00:25:48,958 --> 00:25:50,291 선장님 299 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 안진 님! 300 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 아지로에서 한 배를 탔었죠 301 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 저게 그건가요? 302 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 포르투갈 흑선입니다 무역선이죠 303 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 노를 잡아요 304 00:26:12,458 --> 00:26:14,083 일본어로 뭐였지? 305 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 '이마, 코구' 306 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 토라나가가 오사카를 벗어난다! 307 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 모두 선착장으로 가! 308 00:26:50,666 --> 00:26:51,500 잠깐! 309 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 분타로가 오고 있습니다! 310 00:27:11,291 --> 00:27:12,333 돌아가야 합니다 311 00:27:12,333 --> 00:27:13,458 그대로 전진한다! 312 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 젠장, 아직 안 늦었어요 313 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 토다 히로카츠! 314 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 노 젓는 배는 버리고 북을 울려라 315 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 우물쭈물할 새가 없어 316 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 마리코 님 317 00:29:53,166 --> 00:29:54,666 평소에도 밤에 낚시합니까? 318 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 토라나가가 줄곧 일행과 함께였던 것 같습니다 319 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 야부시게가 우릴 배신했습니다 320 00:30:31,750 --> 00:30:33,958 저들의 퇴로를 막고 있는 게 321 00:30:33,958 --> 00:30:35,833 키야마의 부하들인가? 322 00:30:37,416 --> 00:30:39,375 우리가 저길 지나가려고 하면 323 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 - 공격해 올까요? - 네 324 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 그럼 우린 침몰하겠군요 325 00:30:44,125 --> 00:30:45,041 '죽는다' 326 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 저 배는 못 건드리잖아요 327 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 흑선 곁으로 가자고 합니다 328 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 흑선을 향해 나아가라! 329 00:31:08,416 --> 00:31:10,166 허락 없이 출항하시면 330 00:31:10,166 --> 00:31:12,458 남은 외교 기회마저 날아가는 겁니다 331 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 저야 뭐 얼마든지 더 날려드리지요 332 00:31:16,541 --> 00:31:18,875 이건 논쟁거리가 못 됩니다, 사령관님 333 00:31:18,875 --> 00:31:21,083 조약을 따르는 게 상책이에요 334 00:31:21,083 --> 00:31:24,208 사령관님, 해괴한 일이 벌어지는 중인데 335 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 한번 보시겠습니까? 336 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 어이, 영국인 아직 목숨이 붙어 있군! 337 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 다리는 어떻습니까? 338 00:31:50,916 --> 00:31:52,583 좋아! 네 어머니는 어떠신가? 339 00:31:52,583 --> 00:31:53,750 돌아가셨어요! 340 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 이보시오! 요시이 토라나가 님을 데려왔습니다, 대화를 원하세요 341 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 그자랑 붙어 다니다간 언제 골로 갈지 몰라 342 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 토라나가가 낚싯배 사람들이 해적이랍니다 343 00:32:24,041 --> 00:32:25,708 선착장까지 호위해 달랍니다 344 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 흑선으로 우리 배를 호위해 준다면 345 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 오사카항 출항을 허가하겠소 346 00:32:31,333 --> 00:32:34,041 흑선이 오사카를 떠나도록 허락하겠답니다 347 00:32:34,625 --> 00:32:38,041 허락은 필요 없지만 고맙다고 하쇼 근데 그거론 안 되겠는데 348 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 선장님이 그것만으로는 부족하다고 하십니다 349 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 그렇다면 이런 제안은 어떤가? 350 00:32:48,708 --> 00:32:51,125 흑선이 마카오를 떠날 때 351 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 은화 1만 테일을 운반해 352 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 생명주실에 투자하시오 353 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 수익의 절반을 선장에게 넘겨줄 테니 354 00:33:00,666 --> 00:33:03,708 토라나가가 1만 은화를 투자하겠답니다 355 00:33:04,625 --> 00:33:06,791 - 수익은 절반만 갖고요 - 그렇지 356 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 그리고 츠지에게도 제안할 게 있네 357 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 내 영지인 에도에 358 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 기독교 교회를 건설하도록 허락하지 359 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 에도에 교회를 허락한답니다 360 00:33:23,166 --> 00:33:24,041 그 대신 361 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 대로 키야마와 오노 문제를 도와주면 좋겠네 362 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 무슨 말씀인지 363 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 두 사람은 지금 이시도와 작당했다네 364 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 그쪽에서 키야마와 오노를 설득해 내 편이 되게 해주게 365 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 기독교인 대로들을 설득해 달랍니다 366 00:33:44,250 --> 00:33:47,208 그러면 뇌물이잖나 그리고 불가능해 367 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 추기경님 에도에 교회가 생기는 겁니다 368 00:33:50,708 --> 00:33:52,958 우린 믿음을 강요하지 않아 369 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 저자의 이익을 위해서라면 더더욱 370 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 그러나 그들에게 운을 떼볼 수는 있지 371 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 물론 깊은 신앙심에서 372 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 순행 신부님께서 힘이 돼드리겠다고 하십니다 373 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 좋다 374 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 그럼 해적들을 쫓아내고 오사카에서 나가도록 해주시오 375 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 마지막으로 하나 더 376 00:34:25,125 --> 00:34:27,791 영국인 항해사는 여기서 못 나갑니다 377 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 그 이단자는 오사카에 두고 가시랍니다 378 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 안진은 내 손님이오 379 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 수하에 데리고 계신 그자에 관해 꼭 아셔야 할 게 있습니다 380 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 그자는 상인 따위가 아닙니다 381 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 잘했다, 마르틴 382 00:34:57,666 --> 00:35:00,916 이제 교회에 관한 약속을 지키라고 요구할 수 있어 383 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 저자가 죽은 후에도 말이야 384 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 무사와 여자들 모두 흑선으로 갈아타라고 하셨습니다 385 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 총은 어떡하고? 386 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 토라나가 님은 총을 포기하고 떠나셔야 합니다 387 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 그리고 안진 님도요 388 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 흑선을 타고 오사카를 떠날 거예요 389 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 근데 당신은 남아야 해요 390 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 유감입니다 391 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 꽉 묶어 392 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 엿 먹으라지 393 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 선장님, 북을 울려요 394 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 북을 쳐라! 395 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 끌어올려라! 396 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 힘내요, 명색이 뱃사람들이! 따라잡아요! 397 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 빨리! '빨리'라고 하신 거야 398 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 선장님 놈이 바짝 따라붙습니다 399 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 뱃머리를 유지해라! 400 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 그 배는 얼마나 빨리 가지 로드리게스? 401 00:37:16,208 --> 00:37:19,208 눈알 시커먼 고름 범벅 매춘부 아들놈아! 402 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 악마의 엉덩이나 빠는 자식이! 403 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 너희 엄마 것부터 빨아주마! 404 00:37:26,833 --> 00:37:28,625 이러다 저 자식하고 정들겠는데 405 00:37:28,625 --> 00:37:31,125 여기서 더 가까이 오면 침몰시켜! 406 00:37:31,708 --> 00:37:32,916 기꺼이 그러지요 407 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 저곳을 통과할 리 없습니다 408 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 정말 무모한 사람입니다 409 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - 좌현 5도 - 알겠습니다, 좌현 5도! 410 00:38:22,291 --> 00:38:24,708 - 5도! - 암초가 없는지 살펴라! 411 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 5도 변침이군 412 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 진심으로 감사합니다! 413 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 진심으로 엿이나 처먹어 414 00:38:56,875 --> 00:38:59,833 경고했잖아요, 로드리게스 절대 날 여기 못 가둬요! 415 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 아직 못 벗어났잖아 고래 젖꼭지 같은 놈아 416 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 안진 님! 417 00:39:05,958 --> 00:39:06,833 저기! 418 00:39:16,166 --> 00:39:17,875 어디 여기도 빠져나가는지 보자고 419 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 빨리! 빨리! 420 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 - 옆을 들이받아! - 속도를 유지해라! 421 00:39:34,125 --> 00:39:35,291 선체가 상할 텐데요 422 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - 5도 더 틀어! - 뱃머리 유지! 423 00:39:40,416 --> 00:39:42,666 저것들은 육지에 부딪힌다! 424 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 침몰시키든 통과시키든 결정을 하란 말이야 425 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 간 떨어질 뻔했어요 선장님! 426 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 너 뭐 하는 거야? 길을 내주고 있잖아! 427 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 아뇨 이미 벗어나고 있었어요 428 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 안진이 해냈다! 429 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 잘했다, 멋진 뱃놈들! 430 00:40:39,000 --> 00:40:41,708 좋아! 431 00:40:41,708 --> 00:40:44,625 잘했다, 멋진 뱃놈들! 432 00:40:44,625 --> 00:40:46,291 잘했다! 433 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 이걸로 빚 갚은 거다 434 00:40:49,250 --> 00:40:51,375 신이 함께하길 혼자선 힘들 테니 435 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 멋지게 빠져나가 버렸어 436 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 마리코 437 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 선장에게 배에 태워줘서 고맙다고 전해라 438 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 우리 항해사가 오사카를 빠져나왔으니 439 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 이제 내 배로 돌아가겠다고 하고 440 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 무사로서 칼로 해결하고픈 마음을 모르는 것도 아니나 441 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 내가 지키기로 맹세한 오사카에서 그런 행패를 부리다니 442 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 이번 일은 날 모욕한 것이오 443 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 간밤의 일로 분노하는 건 지당한 일이오 444 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 이 마을에는 도둑이 너무 많지 445 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 그 야만인은 법에 따라 처형하기로 합의한 것 잊었소? 446 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 내가 잡아들인 놈을 토라나가가 가로챘을 때는 잠자코 있었잖소 447 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 토라나가가 세상에서 사라질 날이 머지않았소이다 448 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 그 야만인은 내 손으로 직접 키야마 님께 넘기겠소 449 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 결례를 용서하십시오 450 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 토다 히로마츠 님이 전갈을 들고 왔습니다 451 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 5대로 어르신들 452 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 토라나가 님께서 유감스럽게도 일신상의 이유로 453 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 대로직을 그만두기로 결정하셨다고 454 00:42:48,291 --> 00:42:52,625 여기 계신 분들께 전언하라고 말씀하셨습니다 455 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 참으로 송구스러운 일이 아닐 수 없습니다 456 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 이런 종이 조각으로 뭐가 달라지는 게 아니다 457 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 4 대 0으로 토라나가를 단죄할 것이야 458 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 그러십니까? 459 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 그런데 태합 전하께서는 460 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 5명의 대로가 함께 평결을 내려야 한다고 하셨습니다 461 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 지금은... 462 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 네 분만 오셨잖습니까 463 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 나는 이 배를 타고 에도로 간다 거기 볼일이 있어 464 00:43:53,291 --> 00:43:55,416 너는 아지로에 머물면서 465 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 야부시게가 새로운 포대를 훈련하는 데 힘을 보태거라 466 00:43:59,833 --> 00:44:01,833 하지만 야부시게는 이시도와 내통합니다 467 00:44:01,833 --> 00:44:03,416 그자는 우리를 배신하고... 468 00:44:03,416 --> 00:44:04,333 무엇이 문제더냐? 469 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 저는 아버지 자식입니다 470 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 왜 신뢰하지 못하십니까? 471 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 언제 깨달을는지, 원! 472 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 적군도 아군도 밀고 당기기 나름이야 473 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 세상에서 믿을 사람은 자신뿐이거늘 474 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 안녕하세요 475 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 안녕하세요 476 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 날씨가 기가 막히네요 477 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 곧 겨울이 올 거예요 478 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 일본에서는 아주 힘든 계절이랍니다 479 00:44:56,583 --> 00:44:57,583 영국은 어떻고요 480 00:44:57,583 --> 00:45:00,041 여름엔 습하고 481 00:45:00,625 --> 00:45:01,666 겨울은 끝이 없죠 482 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 6년마다 기근에 시달리고요 483 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 그래도 고향에 돌아가고 싶으실 텐데요 484 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 적어도 다시 가족과 함께할 수 있으니까 485 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 어젯밤에 제 딸에 관해 물으셨는데 486 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 실은 만난 적도 없어요 태어나기 전에 영국을 떠나왔죠 487 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 1년 11개월 6일째에 암스테르담을 떠났으니 488 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 지금은 2살이겠네요 489 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 주인님께 충성하시는군요 490 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 난 주인이 없습니다 491 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 자발적으로 떠난 거예요 492 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 이게 내게 오라고 손짓했죠 493 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 깊은 바다보다 수평선에 끌렸고 494 00:45:59,625 --> 00:46:02,583 수평선보다 자유에 끌렸습니다 495 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 순풍이 불고 496 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 멀리 떨어져 나와 둘러보면 광활한 바다뿐인 곳 497 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 어제도 없고 내일도 없죠 498 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 오늘만 있죠 499 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 남편 일은 유감입니다 500 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 오사카에서는 신세 졌다고 전해라 501 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 용맹하고 뛰어난 활약이었다 502 00:46:46,458 --> 00:46:48,500 용기에 감사하다고 하십니다 503 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 친분 있는 기독교인이 헤어질 때 이걸 건네더군 504 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 신부님께 받은 선물이랍니다 505 00:46:58,083 --> 00:47:01,250 해적 행위를 한 증거라던데 506 00:47:01,250 --> 00:47:03,333 당신이 해적이란 증거입니다 507 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 사실이라면 죽음으로 속죄해야 할 터 508 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 죽음을 의미합니다 509 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 그러나 510 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 이걸 다 번역하려면 꽤 오래 걸릴 것 같네 511 00:47:23,541 --> 00:47:26,000 글을 번역해야 할 텐데 512 00:47:26,000 --> 00:47:28,291 오래 걸릴 거라고 하십니다 513 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 우선은 전쟁을 준비하도록 하지 514 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 안진은 부대 하나를 단련하고 외인의 전법을 가르쳐주게 515 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 자네 배에 있는 무기를 이용해서 말이야 516 00:47:41,958 --> 00:47:45,500 부대를 편성하고 전술을 가르쳐달라고 하십니다 517 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 죄송하지만 전 그냥 선원입니다 그런 쪽은 잘... 518 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 크나큰 영광이라고 전해주세요 519 00:48:04,791 --> 00:48:07,541 황공한 마음으로 임무를 맡겠답니다 520 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 저는 그저 동료들과 배만 되찾으면 됩니다 521 00:48:19,083 --> 00:48:19,916 야부시게 522 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 나가카도와 함께 배우면서 외인의 싸움에서 얻을 게 있다면 523 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 모두 받아들이게 524 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 알겠습니다 525 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 그런데 안진도 이제 부하로서 나를 섬길 터인데 526 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 언제까지 야만인 취급을 할 수는 없지 527 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 따라서 안진을 528 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 '하타모토'로 임명한다 529 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 당신을 하타모토로 임명하셨어요 530 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 대단한 영광이죠 531 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 감사합니다, 토라나가 님 532 00:49:05,208 --> 00:49:06,750 안진에게 533 00:49:06,750 --> 00:49:08,916 같이 수영하겠냐고 물어보거라 534 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 나리께서 다이빙하는 법을 배우고 싶답니다 535 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 뱃전 위에 올라서는 게 제일 좋은 방법이죠 536 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 머리부터 입수하는데 팔을 뻗어서 수면을 가릅니다 537 00:49:33,125 --> 00:49:34,291 해보거라 538 00:49:36,416 --> 00:49:37,416 관찰 학습을 선호하시는군요 539 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 한 번 더 540 00:49:48,625 --> 00:49:49,666 다시 하라십니다 541 00:49:59,833 --> 00:50:01,791 몇 번이나 더 해야 합니까? 542 00:50:03,291 --> 00:50:04,875 만족하실 때까지요 543 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 내일 다시 시키시는 게 어떨는지요? 544 00:50:16,625 --> 00:50:17,916 내일은 내일이다 545 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 오늘 중으로 해 보이련다 546 00:50:22,958 --> 00:50:23,916 기다리게 547 00:50:34,708 --> 00:50:36,791 해변까지 시합하자고 하면 548 00:50:37,291 --> 00:50:38,791 안진이 응하려나? 549 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 나리께서 해변까지 시합하시잡니다 550 00:50:41,875 --> 00:50:43,708 이기지 않는 게 좋을 거예요 551 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 나리께서 싫어하시니까요 552 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 감히 이길리가요 553 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 가지 554 00:52:38,666 --> 00:52:40,666 자막: 김진희