1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 Eerder in Shogun. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,750 Ik heet Toda Mariko. Ik ben je tolk. 3 00:00:10,750 --> 00:00:14,041 Hij zegt dat er een Portugese basis is in Macau. 4 00:00:14,291 --> 00:00:19,375 Wat zoek je in Japan? - Ik wil onze gedeelde vijand vernietigen. 5 00:00:19,375 --> 00:00:23,625 Heer Toranaga had moeder vandaag uitgenodigd om een barbaar te ontmoeten. 6 00:00:23,625 --> 00:00:28,625 Als je die barbaar hebt en een vazal die hem onder de duim houdt... 7 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 ...liggen de zaken anders. 8 00:00:31,958 --> 00:00:36,583 Je weet wel vaker op de juiste plek op de juiste tijd te zijn. 9 00:00:36,583 --> 00:00:38,291 Ik vond dit op je schip. 10 00:00:38,291 --> 00:00:41,583 Als de Japanners dit zien, wordt hij opgehangen voor piraterij. 11 00:00:41,583 --> 00:00:44,708 Er is zoveel dat ik niet weet. 12 00:00:44,708 --> 00:00:48,833 We moeten meer weten over die basissen, voordat we verder onderhandelen. 13 00:00:48,833 --> 00:00:51,708 Hij staat het Zwarte Schip niet toe om te vertrekken. 14 00:00:51,708 --> 00:00:53,750 Laat mij deze last dragen, pater. 15 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 De moordenaar was niet op mij uit. 16 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 Ze kwam voor hem. 17 00:01:20,291 --> 00:01:23,916 We hebben een goed testament gemaakt. Het beste tot nu toe. 18 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 Gaat het vandaag echt gebeuren? 19 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Uw zwaard. 20 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 Heb je gehoord van de aanval gisteravond? 21 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Wat weet je van het genootschap van de Amida? 22 00:02:37,500 --> 00:02:42,833 Alleen wat iedereen weet. Het zijn huurmoordenaars. 23 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Ze zweren heilige eden bij Boeddha Amida. 24 00:02:49,125 --> 00:02:54,958 En wat zou je voor mijn hoofd moeten betalen? 25 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 U hebt besloten mijn leven te nemen. Goed. 26 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Doe het maar snel. 27 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Ben je niet mijn betrouwbare bondgenoot? 28 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 Of heeft Ishido je om de tuin geleid? 29 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 Ik hoorde dat hij bij je thuis is geweest. 30 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 Wat was zijn aanbod? 31 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Uw positie in de raad. 32 00:03:46,583 --> 00:03:50,833 Was je geïnteresseerd? - Absoluut niet. 33 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Waar ben je dan op uit? 34 00:03:58,958 --> 00:04:02,916 De provincie Suruga. Om mijn leengebied te vergroten. 35 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 Maar zonder hoofd kan ik niet regeren. 36 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 Je zal het behouden. 37 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 De huurmoordenaar moest de Anjin vermoorden. 38 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 Voor hun veiligheid moeten de Anjin en vrouwe Kiri... 39 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 ...naar je vissersdorp Ajiro worden gebracht. 40 00:04:32,958 --> 00:04:35,833 Als je dat doet, is Suruga van jou. 41 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 Wat gaat u hier doen? 42 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Kijk samen met me naar de zonsopkomst. 43 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 {\an8}GEBASEERD OP HET BOEK VAN JAMES CLAVELL 44 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 SHOGUN 45 00:06:39,291 --> 00:06:42,708 HOOFDSTUK DRIE: TOMORROW IS TOMORROW 46 00:06:42,708 --> 00:06:47,083 Het spijt me, kapitein-generaal. Het Zwarte Schip moet blijven waar het is. 47 00:06:47,083 --> 00:06:52,291 Toranaga heeft meer inzicht gekregen in ons monopolie op de handel met China. 48 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 Hij wil een rapport over onze wisselkoers. 49 00:06:55,833 --> 00:06:59,583 Jullie impotente, geestelijke klootzakken. 50 00:06:59,583 --> 00:07:03,208 Wij halen de winst binnen. Wij bepalen de voorwaarden. 51 00:07:03,208 --> 00:07:05,458 En wij zijn hier met hun toestemming. 52 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Pas als Toranaga het rapport heeft, mag je vertrekken. 53 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 Ik zit op een miljoen dukaten die naar Macau moeten. 54 00:07:15,416 --> 00:07:17,791 Ik wil deze wind niet mislopen. 55 00:07:17,791 --> 00:07:22,666 Die loods had al het loodje moeten leggen vóór hij Osaka bereikte. 56 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Kapitein, je vergeet je plaats. 57 00:07:26,916 --> 00:07:31,125 En jij vergeet dat ik niet voor de Kerk, maar voor de kroon werk. 58 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Dat jullie het weten: het Zwarte Schip hijst vanavond de zeilen. 59 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Breng de vracht aan boord. We vertrekken toch. 60 00:07:47,666 --> 00:07:51,541 Als we zonder toestemming vertrekken, zijn we hier niet meer welkom. 61 00:07:51,541 --> 00:07:54,958 Hoe langer we wachten, hoe meer die loods ons dwarszit. 62 00:07:55,458 --> 00:07:58,291 We varen vanavond uit. - Een loods? 63 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 Hij leeft dus nog. Krijg nou wat. 64 00:08:03,958 --> 00:08:07,791 Hij gaat me dus aderlaten. - Sorry, ik begrijp je niet. 65 00:08:07,791 --> 00:08:13,291 Deze tovenaar wil me aderlaten om de vuilheid uit mijn bloed te halen. 66 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 Ik weet niet wat je bedoelt met tovenaar, maar ik verzeker je dat hij dokter is. 67 00:08:19,333 --> 00:08:23,916 Hij verzorgt zieken en gewonden. - Stilzitten. 68 00:08:25,958 --> 00:08:30,583 Wat zeggen ze over de moordenaar? - Dat ze in een gevaarlijke sekte zat. 69 00:08:31,750 --> 00:08:36,291 Ze was dienstmeid in het paleis. Soms trainen ze hun hele leven voor één moord. 70 00:08:36,791 --> 00:08:41,458 Hun diensten zijn duur. - Niet veel kunnen zich dat veroorloven. 71 00:08:43,041 --> 00:08:47,250 Je weigert te zien tot wat die priesters in staat zijn. 72 00:08:48,041 --> 00:08:51,958 Godver. Hoeveel betalen de jezuïeten hem om mij te vermoorden? 73 00:08:52,250 --> 00:08:57,708 Hij is te gespannen. Hij heeft geen dokter nodig... 74 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 ...maar een vrouw. 75 00:09:00,916 --> 00:09:03,875 'Onago ja.' Wat betekent dat? Wat zei de tovenaar? 76 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Omdat je zo overstuur bent... 77 00:09:06,666 --> 00:09:11,541 ...raadt de dokter aan dat we een vrouw sturen voor de bijslaap. 78 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 Bijslaap? 79 00:09:13,708 --> 00:09:19,041 Dat is beleefde taal voor wanneer een man en vrouw fysiek samen zijn. 80 00:09:20,250 --> 00:09:24,958 Hij is geen tovenaar, maar wel een pooier. - Heb je liever mannelijk gezelschap? 81 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Allemachtig, waar ben ik beland? 82 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 Wie is hij? 83 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 Gedraagt het beest zich? 84 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Ja, Buntaro. 85 00:09:41,958 --> 00:09:45,375 We vertrekken direct uit Osaka. De barbaar gaat mee. 86 00:09:45,708 --> 00:09:50,958 Waar gaan we heen? - Ajiro. Met leden van Toranaga's clan. 87 00:09:51,208 --> 00:09:53,625 Ik snap niet... - Je hoeft 't niet te snappen. 88 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Bedankt voor hun as. 89 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 Ik ben dankbaar, grootvader. 90 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 Vanavond gaat er een groep naar Ajiro. 91 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Onze heer beveelt je mee te gaan. 92 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Je vader heeft zijn leven gegeven voor die zwaarden. 93 00:10:43,375 --> 00:10:48,500 In Korea vochten we tot we zo goed als dood waren en gingen zelfs toen nog door. 94 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Dat zijn de zwaarden van een samoerai. 95 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 Het spijt me erg voor je van je man en baby. 96 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 Maar ze zijn gestorven omdat ze bij een grotere strijd horen. 97 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 En nu... 98 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 ...is het jouw beurt. 99 00:11:24,208 --> 00:11:28,291 We gaan via het bos en hergroeperen bij de galei. Verwacht verzet. 100 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 Velen willen de Anjin dood. 101 00:11:33,041 --> 00:11:36,291 Komt je vader niet mee? - Hij wil blijven. 102 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Dan is het voorgoed vaarwel. 103 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Heer, uw testament. 104 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Niet vandaag. 105 00:11:47,541 --> 00:11:52,541 Mag ik Toranaga spreken voor we gaan? - Dat is helaas niet mogelijk. 106 00:12:08,916 --> 00:12:12,708 De barbaar loopt naast de draagstoel en blijft in zicht. 107 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 Yabushige zegt dat je naast de draagstoel moet lopen. 108 00:12:18,541 --> 00:12:21,083 Moeder. Ga alstublieft niet. 109 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Je gaat naar je grootvaders kasteel, waar het veilig is. 110 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 Je bent geen klein kind. 111 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Naar binnen. 112 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 Waar blijft Kiri no kata? 113 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Ik kom eraan, Hiromatsu. 114 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 Ik ben een vermoeide, oude vrouw. 115 00:12:50,125 --> 00:12:53,791 Vergeef het me alsjeblieft. - Op een andere dag had ik dat gedaan. 116 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Kon ik deze gevangenis maar met u verlaten. 117 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 Wanneer ik je weer zie, zal je kind geboren zijn. 118 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 Dit duurt te lang. 119 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Schiet op. Je moet gaan. 120 00:13:15,666 --> 00:13:18,625 Heer, iemand bij de poort. - Er komt iemand aan. 121 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 Het is heer Ishido. 122 00:13:32,666 --> 00:13:39,000 Wat een prachtige middag, Yabushige. Ik hoor dat de barbaar Osaka verlaat. 123 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 Net als Kiri no kata. 124 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 Dat is een verrassing, moet ik zeggen. 125 00:13:49,125 --> 00:13:54,458 Met alle respect, vrouwe Kiri is geen gijzelaar die om gunsten moet smeken. 126 00:13:55,208 --> 00:13:57,916 Ze mag gaan en staan waar ze wil. - Dat is waar... 127 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 ...maar je vader en ik hadden een protocol afgesproken. 128 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 Een dag van tevoren bericht over vertrek van hooggeplaatste personen... 129 00:14:06,041 --> 00:14:10,583 ...zodat ik mijn respect kan betuigen. Jozen, begin met de inspectie. 130 00:14:12,750 --> 00:14:16,916 Grijzen mogen niet door deze poort. Dat is opgenomen in het protocol. 131 00:14:17,333 --> 00:14:22,333 Je bent nog nat achter de oren, brutaal rotjoch. 132 00:14:22,458 --> 00:14:25,750 Ik zal je hier en nu wat laten zien. 133 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 Dit is vast een misverstand. 134 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Heer Ishido eert ons door zijn respect te betuigen. 135 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Laat hem door. 136 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 Pardon. 137 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Vrouwe Kiri. 138 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Wat jammer dat u gaat. 139 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 Ik vind het ook jammer... 140 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 ...maar volgens mijn heer zijn er te veel huurmoordenaars in Osaka. 141 00:15:18,833 --> 00:15:24,333 Ik denk er hetzelfde over. Ik hoorde dat de barbaar was aangevallen. 142 00:15:25,458 --> 00:15:29,458 Jozen en mijn mannen zullen u begeleiden. - Dat is niet nodig. 143 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 Ik sta erop, als beschermheer van Osaka. - Vrouwe Shizu. Ik haal de dokter. 144 00:15:35,625 --> 00:15:39,458 Ga zitten. - Vrouwe Shizu heeft weer weeën. 145 00:15:39,875 --> 00:15:44,000 Het gaat wel. - De dokter zei dat ze meer rust nodig had. 146 00:15:44,000 --> 00:15:45,750 Maak je geen zorgen. 147 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 Het zijn de laatste weken van de zwangerschap. 148 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Het gaat wel weer. 149 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Alles is in orde. 150 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 Ik wens je een veilige reis. 151 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Heer Ishido was verbaasd over je plotselinge vertrek. 152 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 Hij begrijpt vast dat ik mijn plicht aan Toranaga moet nakomen. 153 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 Vertel je heer dat ik me houd aan mijn beloftes. 154 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Goed gedaan. 155 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Goed... 156 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 ...nu ligt het in de handen van de goden. 157 00:17:12,416 --> 00:17:15,875 Wist je het? - Volgens mij wist niemand het. 158 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 Mijn heer staat bekend om zijn listen. 159 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 Op z'n zesde, gaf z'n vader hem aan een rivaliserende busho. 160 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Als gijzelaar leerde hij één ding: 161 00:17:28,625 --> 00:17:34,083 overal zijn vijanden en nergens vrienden. Toon je intenties en je riskeert je leven. 162 00:17:35,541 --> 00:17:41,375 Wat gebeurt er als hij wordt gevonden? - Dan wordt hij gedood. Wij allemaal. 163 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 Hou ze tegen bij de poort. 164 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 Ik moet iedereen controleren. 165 00:17:56,833 --> 00:18:02,666 Heer Ishido heeft ons toestemming gegeven. - Dit is op bevel van heer Ishido. 166 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 Alle reizigers worden gecontroleerd. 167 00:18:13,416 --> 00:18:15,083 Houdt niemand hem tegen? 168 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 Niemand houdt hem tegen. 169 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 Dit is onacceptabel. 170 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Het is ongepast om in de koets van een vrouw te gluren. 171 00:18:35,916 --> 00:18:39,250 Wat zegt de barbaar? - Het is ronduit vulgair. 172 00:18:40,208 --> 00:18:44,375 Een voze perversiteit. - De barbaar is beledigd. 173 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 In zijn land is het ongepast om naar vrouwen te loeren. 174 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 Dit is Japan. 175 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 Ben ik hier de enige man die de kuisheid van een vrouw respecteert? 176 00:18:56,958 --> 00:19:00,416 U moet hem excuseren. Hij kent onze gewoontes niet. 177 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 De deugd van een vrouw is haar eer. 178 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 Een vloek op ons allemaal. Mijn God, wat een schande. 179 00:19:12,583 --> 00:19:16,333 Hij kent heel andere gewoontes en ik kan hem niet laten inzien... 180 00:19:17,375 --> 00:19:22,958 U bent een gek, klein mannetje. Uw haar lijkt op de staart van een pony. 181 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 Wat is al die heisa? 182 00:19:27,750 --> 00:19:33,708 Heer Ishido heeft ons naar de haven gestuurd. Laat ze erdoor. 183 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 Hopelijk vond ie dat van die pony niet erg. 184 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 Voor deze man riskeren wij ons leven... 185 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 Wat als Ishido's mannen ontdekken wie ze escorteren? 186 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 Mijn heer heeft vast een plan. 187 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 Is het waar wat je zei over de kuisheid van vrouwen in jouw land? 188 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Mijn hemel, nee. 189 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 Londen zit vol sloeries en snollen. 190 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 En vrouwen worden verhoerd aan verwonde gasten, zoals door die dokter. 191 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 Je suggereert zelf dat ik geïnteresseerd zou zijn in sodomie. 192 00:21:09,958 --> 00:21:13,125 Bijslaap is goed voor de gezondheid. 193 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 Sommigen zeggen zelfs... 194 00:21:15,083 --> 00:21:19,625 ...dat je het dichtst bij de hemel bent op 't moment van de wolken en de regen. 195 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 De wolken en de regen. 196 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 Het betekent... - Ik snap de metafoor. 197 00:21:25,833 --> 00:21:30,625 Ik vond het gewoon heel poëtisch uitgedrukt, zeker door 'n getrouwde vrouw. 198 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 Ik neem aan dat hij je man is. 199 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Ja, zijn naam is Toda Hirokatsu. 200 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Maar zijn vrienden noemen hem Buntaro. Hij is... 201 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 ...een sterke en geliefde krijger. 202 00:21:50,791 --> 00:21:52,458 Is de jongen je enige kind? 203 00:21:54,166 --> 00:21:56,708 Heb jij kinderen? - Ja. 204 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 Een zoon, Tudor, en een dochter, Elizabeth. 205 00:22:01,583 --> 00:22:03,958 Hoe zijn ze? 206 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 Bukken, snel. 207 00:22:21,291 --> 00:22:23,125 Op de heuvelrug. 208 00:22:24,375 --> 00:22:25,833 Is het Ishido-sama? 209 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 Nee, ik denk het niet. 210 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Vader...?! 211 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 Terug voor we allemaal dood zijn. 212 00:23:12,375 --> 00:23:16,625 Het zijn de christenen. Ze hebben het weer gemunt op de Anjin. 213 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Heer Kiyama, Ishido's mannen zijn daar ook. 214 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Dan sterven ze samen met de heiden. 215 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 Hier komen ze. 216 00:23:44,833 --> 00:23:47,500 Het is Toranaga. We zijn verraden. 217 00:23:47,625 --> 00:23:52,791 Heer Jozen, Toranaga verborg zich in de karavaan. Hij is hier. 218 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Laat Toranaga niet ontsnappen. 219 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 We moeten hem helpen. 220 00:24:24,666 --> 00:24:28,666 Vechten ze tegen elkaar? - Iets klopt er niet. 221 00:24:45,041 --> 00:24:48,666 Ik zou graag eens vooraf willen horen van uw plan. 222 00:24:48,666 --> 00:24:49,875 Ik zal het onthouden. 223 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Heer Ishido moet worden geïnformeerd. 224 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Snel naar het schip. 225 00:25:17,125 --> 00:25:20,250 We houden ze hier tegen en zien jullie straks. 226 00:25:24,791 --> 00:25:28,416 Waarschuw de mannen in de haven. De heiden komt eraan. 227 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 Kom, naar de galei nu het nog kan. 228 00:25:37,666 --> 00:25:40,541 De bemanning is mogelijk vijandig tegen Toranaga-sama. 229 00:25:43,833 --> 00:25:48,250 Krijg nou wat. Ik ken deze bemanning. Dacht je soms dat ik geen vrienden had? 230 00:25:48,958 --> 00:25:50,291 Kapitein-sama. 231 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 We zijn samen uit Ajiro gevaren. 232 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 Is dat wat ik denk? 233 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 Het Portugese Zwarte Schip. Hun handelsschip. 234 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Maak de riemen gereed. 235 00:26:12,458 --> 00:26:16,541 Hoe zeg je dat ook alweer? Roeien. 236 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Toranaga ontsnapt uit Osaka. 237 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 Iedereen naar de haven. 238 00:26:50,666 --> 00:26:51,500 Wacht. 239 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Buntaro komt eraan. 240 00:27:11,291 --> 00:27:13,458 We moeten terug. - We moeten door. 241 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 In godsnaam, hij kan het nog redden. 242 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 Toda Hirokatsu. 243 00:29:17,125 --> 00:29:21,166 Loos de roeiboten en start met trommelen. Geen tijd te verliezen. 244 00:29:50,583 --> 00:29:54,666 Mariko-sama, vissen ze hier 's nachts? 245 00:30:23,375 --> 00:30:29,416 Toranaga was al die tijd bij hen. Yabushige heeft ons verraden. 246 00:30:31,750 --> 00:30:35,833 De boten die hun de weg versperren, zijn dat de mannen van Kiyama? 247 00:30:37,416 --> 00:30:41,791 Als we proberen te ontsnappen, zullen ze ons dan enteren en aanvallen? 248 00:30:42,666 --> 00:30:45,041 Dan is dit het einde. - We gaan eraan. 249 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 Dat schip vallen ze niet aan. 250 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 We moeten richting het Zwarte Schip. 251 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Naar die kraak. 252 00:31:08,416 --> 00:31:12,458 Als je zonder toestemming vertrekt verpest je elke kans op diplomatie. 253 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 Met liefde verpest ik nog veel meer. 254 00:31:16,541 --> 00:31:21,083 Dit is geen debat, kapitein-generaal. Jij hebt ook baat bij het protocol. 255 00:31:21,083 --> 00:31:26,291 Kapitein-generaal, er is boven flink wat heisa. Dat wil je vast zien. 256 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Ahoi, Engelsman. Je leeft nog, zie ik. 257 00:31:49,291 --> 00:31:52,583 Hoe is het met je been? - Goed, en je moeder? 258 00:31:52,583 --> 00:31:53,750 Dood. 259 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 Ziehier heer Yoshii Toranaga. Hij wil een audiëntie. 260 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Met die man aan boord heb je zeker een doodswens? 261 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 Toranaga zegt dat op de vissersboten piraten zijn. 262 00:32:24,041 --> 00:32:28,708 Hij vraagt een escorte door de haven. - Als uw Zwarte Schip mijn galei beschermt... 263 00:32:28,833 --> 00:32:34,041 ...mag u uit de haven van Osaka vertrekken. - Het Zwarte Schip mag Osaka verlaten. 264 00:32:34,625 --> 00:32:38,041 Bedankt voor z'n overbodige toestemming, maar de prijs is gestegen. 265 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 De kapitein vindt het te weinig. 266 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Als we het over die boeg gooien... 267 00:32:48,708 --> 00:32:51,125 Als het Zwarte Schip uit Macau vertrekt... 268 00:32:51,125 --> 00:32:56,666 ...geef ik hem tienduizend tael zilvermunten mee om te investeren in de zijdehandel. 269 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 De helft van de winst is voor hem. 270 00:33:00,666 --> 00:33:03,708 Toranaga biedt tienduizend zilvermunten als investering. 271 00:33:04,625 --> 00:33:06,791 Hij houdt de helft van de winst. 272 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 Tsuji, ik heb ook iets voor jou. 273 00:33:13,250 --> 00:33:19,291 Ik sta toe dat er een christelijke kerk wordt gebouwd in Edo, mijn thuisstad. 274 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 Hij geeft ons een kerk in Edo. 275 00:33:23,166 --> 00:33:29,000 In ruil daarvoor helpen jullie mij met heren Kiyama en Ohno. 276 00:33:29,583 --> 00:33:33,250 Hoe bedoelt u? - Ze zijn bondgenoten van Ishido. 277 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 Je moet ze overhalen zich bij mij aan te sluiten. 278 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 We moeten de christelijke heren voor hem winnen. 279 00:33:44,250 --> 00:33:50,708 Dat is omkoperij en bovendien onmogelijk. - Eminentie, het levert een kerk in Edo op. 280 00:33:50,708 --> 00:33:55,458 We kunnen niemand overhalen op grond van het geloof. Zeker niet namens hem. 281 00:33:56,583 --> 00:34:02,875 Maar we kunnen wel een zaadje planten. Onder gebed, natuurlijk. 282 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 De pater-visitator zegt zijn steun toe. 283 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Goed. 284 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Verlos me nu van die piraten zodat ik Osaka kan verlaten. 285 00:34:23,041 --> 00:34:27,791 Er is nog één ding. Die Engelse loods blijft achter. 286 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 Hij vraagt u de heiden in Osaka achter te laten. 287 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 De Anjin is mijn gast. 288 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 Ik moet u waarschuwen voor de man die u te gast hebt. 289 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 Hij is geen koopman, zoals hij zegt. 290 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 Goed gedaan, Martin. 291 00:34:57,666 --> 00:35:00,916 We kunnen hem aan z'n belofte voor een kerk houden. 292 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Zelfs nadat hij dood is. 293 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Alle heren en vrouwen worden naar het Portugese schip gebracht. 294 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 En onze geweren? 295 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Heer Toranaga is genoodzaakt ze achter te laten. 296 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 Samen met de Anjin. 297 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 Wij vertrekken met het Zwarte Schip uit Osaka. 298 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 Maar jij moet hier blijven. 299 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 Het spijt me. 300 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 Zet dat touw vast. 301 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 Ze kunnen me wat. 302 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Kapitein-sama, laat de trommel horen. 303 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 Trommelen. 304 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 Hijsen maar. 305 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Jullie zijn toch zeemannen? We moeten ze inhalen. 306 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 Hij bedoelt 'sneller'. 307 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Kapitein, hij komt langszij. 308 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 Recht zo die gaat. 309 00:37:13,666 --> 00:37:19,208 Rodrigues, hoe snel kan jouw kloteschip, jij bastaardzoon van een afgedankte hoer? 310 00:37:20,583 --> 00:37:25,541 Je likt de reet van de duivel. - Eerst die van je moeder. 311 00:37:26,833 --> 00:37:28,625 Ik ga die klootzak nog missen. 312 00:37:28,625 --> 00:37:32,916 Zink z'n schip als ie dichterbij komt. - Met alle plezier, kapitein. 313 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 Ze komen er nooit doorheen. 314 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 Hij is getikt. 315 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 Vijf streken bakboord. - Ja, kapitein. 316 00:38:22,291 --> 00:38:24,708 Vijf streken. - Let op de geul. 317 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Vijf streken, goed. 318 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 Mijn welgemeende dank. 319 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 Mijn welgemeende 'rot op'. 320 00:38:56,875 --> 00:38:59,833 Ik heb je gezegd dat ze me hier niet kunnen houden. 321 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 Het gevaar is nog niet geweken, klootzak. 322 00:39:04,416 --> 00:39:06,833 Anjin, pas op. 323 00:39:16,166 --> 00:39:17,875 Kijken of ie dit kan omzeilen. 324 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 Sneller. 325 00:39:31,250 --> 00:39:35,291 Breng hem langszij. - Dan raakt de romp beschadigd, kapitein. 326 00:39:38,375 --> 00:39:42,666 Nog eens vijf streken. - Ze lopen op de klippen. 327 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Zink m'n schip of laat me erdoor, maak een keuze. 328 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 Allemachtig, kapitein-sama. 329 00:40:23,666 --> 00:40:29,875 Wat maak jij nou? Je laat hem voor. - Nee, hij lag al voor. 330 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 Het is 'm gelukt. 331 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 Goed gedaan, stelletje geweldenaars. 332 00:40:47,625 --> 00:40:51,375 Mijn schuld is afgelost. God zij met je, je hebt Hem nodig. 333 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 Ze zijn erdoor. 334 00:41:13,791 --> 00:41:18,416 Mariko, bedank de kapitein-generaal dat we zijn schip mogen gebruiken. 335 00:41:18,791 --> 00:41:23,708 Aangezien mijn loods ook weg is uit Osaka, ga ik nu terug naar mijn galei. 336 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Ik vind het goed als mannen hun problemen met hun zwaard oplossen. 337 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 Maar geweld in de stad die ik gezworen heb te beschermen... 338 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 ...is een persoonlijke aanval. 339 00:41:44,458 --> 00:41:51,125 Ik deel uw woede over gisteravond. Er zijn te veel bandieten in deze stad. 340 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 We zouden die barbaar op wettige wijze executeren. 341 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Toranaga heeft hem uit mijn hechtenis genomen en u deed niets. 342 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 Over een paar dagen was er geen Toranaga meer geweest. 343 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 Ik had u de heiden persoonlijk overhandigd. 344 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Pardon. 345 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 Heer Hiromatsu is er met een bericht. 346 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Geachte regenten. 347 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 Tot zijn grote spijt heeft heer Toranaga om persoonlijke redenen... 348 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 ...besloten dat hij... 349 00:42:48,291 --> 00:42:52,625 ...zal opstappen uit de raad. 350 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 Met excuses. 351 00:43:02,083 --> 00:43:08,041 Dit verandert niks. Met vier tegen één wordt hij uit zijn functie ontheven. 352 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 Zoals uw goed recht is. 353 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 Maar als ik me niet vergis... 354 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 ...heeft de Taiko gezegd dat er vijf regenten nodig zijn voor 'n stemming. 355 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 En nu... 356 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 ...hebt u er slechts vier, ben ik bang. 357 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 Deze galei brengt me naar Edo. Ik heb daar zaken te doen. 358 00:43:53,291 --> 00:43:59,416 Jij blijft in Ajiro om Yabushige te helpen een nieuw regiment te trainen. 359 00:43:59,833 --> 00:44:01,833 Yabushige spant samen met Ishido. 360 00:44:01,833 --> 00:44:04,333 Hij heeft ons openlijk verraden. - En? 361 00:44:06,833 --> 00:44:12,208 En ik ben uw zoon. Waarom ben ik uw vertrouwen niet waardig? 362 00:44:13,791 --> 00:44:19,625 Wanneer zie je nou in dat je een spel speelt met vrienden en vijanden... 363 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 ...terwijl je in dit leven alleen jezelf hebt. 364 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 Goedemorgen. 365 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Goedemorgen. 366 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 Aan dit weer kan ik wel wennen. 367 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Het is bijna winter. 368 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 Een zwaar seizoen in Japan. 369 00:44:56,583 --> 00:45:01,666 Engeland is nog erger. Natte zomers en eindeloze winters. 370 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 En om de zes jaar hongersnood. 371 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Je wil vast alsnog graag naar huis gaan. 372 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 Om weer herenigd te worden met je gezin. 373 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 Gisteravond vroeg je naar mijn dochter. 374 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 Ik heb haar nooit ontmoet. Ik vertrok voor ze was geboren. 375 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 Eén jaar, elf maanden en zes dagen sinds Amsterdam. 376 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 Ze is nu twee jaar oud. 377 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 Je dient je heren met eer. 378 00:45:44,708 --> 00:45:49,208 Ik heb geen heren. Ik ben op eigen houtje gegaan. 379 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 Dit is wat mij heeft gewenkt. 380 00:45:56,750 --> 00:46:02,583 De horizon, niet zozeer de oceaan. De vrijheid nog meer dan de horizon. 381 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 Een zachte wind. 382 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 Dat je ver genoeg van land bent dat je alleen maar de open zee ziet. 383 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 Geen gisteren en geen morgen. 384 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Alleen vandaag. 385 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 Gecondoleerd met je echtgenoot. 386 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Bedank de Anjin voor zijn hulp in Osaka. 387 00:46:44,125 --> 00:46:48,500 Hij was dapper. - Hij bedankt je voor je moed. 388 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Ik heb een geschenk gekregen van onze christelijke vrienden. 389 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 Dit was een geschenk van de priesters. 390 00:46:58,083 --> 00:47:01,250 Bewijs van piraterij, naar het schijnt. 391 00:47:01,250 --> 00:47:03,333 Bewijs dat je piraat bent. 392 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 Daar staat de doodstraf op. 393 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 Dat betekent de dood. 394 00:47:16,291 --> 00:47:22,958 Natuurlijk zal het wel even duren voordat alles vertaald is. 395 00:47:23,541 --> 00:47:28,291 Mijn heer zegt dat het vertaald moet worden en dat dat lang zal duren. 396 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 Nu moeten we ons voorbereiden op oorlog. 397 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 Ik wil dat hij een regiment traint in buitenlandse tactieken... 398 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 ...met de wapens van zijn schip. 399 00:47:41,958 --> 00:47:45,500 Hij wil dat je een regiment opzet en jullie tactieken leert. 400 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 Ik ben slechts een zeeman. Ik weet niks van... 401 00:48:00,916 --> 00:48:07,541 Zeg dat het een eer zou zijn. - Hij zou vereerd zijn. 402 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 In ruil wil ik mijn bemanning en schip terug. 403 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 Jij en mijn zoon gaan alles leren wat er maar te leren valt... 404 00:48:27,375 --> 00:48:30,916 ...over hoe de barbaren oorlog voeren. - Begrepen. 405 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 En aangezien hij nu mijn vazal is... 406 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 ...kunnen we hem niet 'barbaar' blijven noemen. 407 00:48:39,875 --> 00:48:43,583 Ik benoem hem tot hatamoto. 408 00:48:45,083 --> 00:48:51,541 Hij heeft je tot hatamoto benoemd. Dat is een enorme eer. 409 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Bedankt. 410 00:49:05,208 --> 00:49:08,916 Vraag de Anjin of hij met me wil zwemmen. 411 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 Mijn heer wil dat je hem leert duiken. 412 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 Begin boven op de dolboord. 413 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Spring voorover en strek je armen om het water te breken. 414 00:49:33,125 --> 00:49:37,416 Laat zien. - Leren door te kijken. 415 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Opnieuw. 416 00:49:48,625 --> 00:49:49,666 Hij zegt: 'Opnieuw.' 417 00:49:59,833 --> 00:50:01,791 Hoe vaak moet ik dit nog doen? 418 00:50:03,291 --> 00:50:04,875 Tot hij tevreden is. 419 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Misschien kan hij het morgen weer proberen. 420 00:50:16,625 --> 00:50:20,666 Morgen is morgen. Vandaag leer ik duiken. 421 00:50:22,958 --> 00:50:23,916 Wacht. 422 00:50:34,708 --> 00:50:38,791 Als ik de Anjin uitdaag voor een wedstrijdje, doet hij dan mee? 423 00:50:39,250 --> 00:50:43,708 Mijn heer wil 'n wedstrijdje naar de kust. Maar laat hem niet winnen. 424 00:50:44,375 --> 00:50:47,208 Mijn heer haat dat. - Ik zou niet durven. 425 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Daar gaan we. 426 00:52:38,666 --> 00:52:40,666 Vertaling: Marco Janssen Steenberg