1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
Eerder in Shogun.
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,750
Ik heet Toda Mariko. Ik ben je tolk.
3
00:00:10,750 --> 00:00:14,041
Hij zegt dat er
een Portugese basis is in Macau.
4
00:00:14,291 --> 00:00:19,375
Wat zoek je in Japan?
- Ik wil onze gedeelde vijand vernietigen.
5
00:00:19,375 --> 00:00:23,625
Heer Toranaga had moeder vandaag
uitgenodigd om een barbaar te ontmoeten.
6
00:00:23,625 --> 00:00:28,625
Als je die barbaar hebt
en een vazal die hem onder de duim houdt...
7
00:00:28,625 --> 00:00:30,250
...liggen de zaken anders.
8
00:00:31,958 --> 00:00:36,583
Je weet wel vaker op de juiste plek
op de juiste tijd te zijn.
9
00:00:36,583 --> 00:00:38,291
Ik vond dit op je schip.
10
00:00:38,291 --> 00:00:41,583
Als de Japanners dit zien,
wordt hij opgehangen voor piraterij.
11
00:00:41,583 --> 00:00:44,708
Er is zoveel dat ik niet weet.
12
00:00:44,708 --> 00:00:48,833
We moeten meer weten over die basissen,
voordat we verder onderhandelen.
13
00:00:48,833 --> 00:00:51,708
Hij staat het Zwarte Schip niet toe
om te vertrekken.
14
00:00:51,708 --> 00:00:53,750
Laat mij deze last dragen, pater.
15
00:00:55,958 --> 00:00:58,208
De moordenaar was niet op mij uit.
16
00:01:00,250 --> 00:01:01,916
Ze kwam voor hem.
17
00:01:20,291 --> 00:01:23,916
We hebben een goed testament gemaakt.
Het beste tot nu toe.
18
00:01:26,166 --> 00:01:28,250
Gaat het vandaag echt gebeuren?
19
00:01:59,458 --> 00:02:00,666
Uw zwaard.
20
00:02:24,833 --> 00:02:27,750
Heb je gehoord van de aanval gisteravond?
21
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Wat weet je van
het genootschap van de Amida?
22
00:02:37,500 --> 00:02:42,833
Alleen wat iedereen weet.
Het zijn huurmoordenaars.
23
00:02:43,541 --> 00:02:46,291
Ze zweren heilige eden bij Boeddha Amida.
24
00:02:49,125 --> 00:02:54,958
En wat zou je voor mijn hoofd
moeten betalen?
25
00:03:12,250 --> 00:03:17,708
U hebt besloten mijn leven te nemen. Goed.
26
00:03:19,041 --> 00:03:20,625
Doe het maar snel.
27
00:03:21,791 --> 00:03:27,125
Ben je niet mijn betrouwbare bondgenoot?
28
00:03:27,875 --> 00:03:30,541
Of heeft Ishido je om de tuin geleid?
29
00:03:32,750 --> 00:03:35,458
Ik hoorde dat hij bij je thuis is geweest.
30
00:03:37,208 --> 00:03:39,750
Wat was zijn aanbod?
31
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
Uw positie in de raad.
32
00:03:46,583 --> 00:03:50,833
Was je geïnteresseerd?
- Absoluut niet.
33
00:03:52,000 --> 00:03:56,416
Waar ben je dan op uit?
34
00:03:58,958 --> 00:04:02,916
De provincie Suruga.
Om mijn leengebied te vergroten.
35
00:04:05,541 --> 00:04:09,583
Maar zonder hoofd kan ik niet regeren.
36
00:04:17,333 --> 00:04:19,125
Je zal het behouden.
37
00:04:20,958 --> 00:04:24,416
De huurmoordenaar moest
de Anjin vermoorden.
38
00:04:25,541 --> 00:04:28,875
Voor hun veiligheid
moeten de Anjin en vrouwe Kiri...
39
00:04:29,375 --> 00:04:32,625
...naar je vissersdorp Ajiro
worden gebracht.
40
00:04:32,958 --> 00:04:35,833
Als je dat doet, is Suruga van jou.
41
00:04:38,833 --> 00:04:41,166
Wat gaat u hier doen?
42
00:04:53,083 --> 00:04:57,708
Kijk samen met me naar de zonsopkomst.
43
00:06:20,041 --> 00:06:22,666
{\an8}GEBASEERD OP HET BOEK VAN
JAMES CLAVELL
44
00:06:28,583 --> 00:06:30,583
SHOGUN
45
00:06:39,291 --> 00:06:42,708
HOOFDSTUK DRIE:
TOMORROW IS TOMORROW
46
00:06:42,708 --> 00:06:47,083
Het spijt me, kapitein-generaal.
Het Zwarte Schip moet blijven waar het is.
47
00:06:47,083 --> 00:06:52,291
Toranaga heeft meer inzicht gekregen in
ons monopolie op de handel met China.
48
00:06:52,875 --> 00:06:55,833
Hij wil een rapport over onze wisselkoers.
49
00:06:55,833 --> 00:06:59,583
Jullie impotente, geestelijke klootzakken.
50
00:06:59,583 --> 00:07:03,208
Wij halen de winst binnen.
Wij bepalen de voorwaarden.
51
00:07:03,208 --> 00:07:05,458
En wij zijn hier met hun toestemming.
52
00:07:05,958 --> 00:07:10,000
Pas als Toranaga het rapport heeft,
mag je vertrekken.
53
00:07:10,583 --> 00:07:15,416
Ik zit op een miljoen dukaten
die naar Macau moeten.
54
00:07:15,416 --> 00:07:17,791
Ik wil deze wind niet mislopen.
55
00:07:17,791 --> 00:07:22,666
Die loods had al het loodje moeten leggen
vóór hij Osaka bereikte.
56
00:07:23,291 --> 00:07:26,916
Kapitein, je vergeet je plaats.
57
00:07:26,916 --> 00:07:31,125
En jij vergeet dat ik niet voor de Kerk,
maar voor de kroon werk.
58
00:07:32,916 --> 00:07:37,041
Dat jullie het weten:
het Zwarte Schip hijst vanavond de zeilen.
59
00:07:42,583 --> 00:07:45,041
Breng de vracht aan boord.
We vertrekken toch.
60
00:07:47,666 --> 00:07:51,541
Als we zonder toestemming vertrekken,
zijn we hier niet meer welkom.
61
00:07:51,541 --> 00:07:54,958
Hoe langer we wachten,
hoe meer die loods ons dwarszit.
62
00:07:55,458 --> 00:07:58,291
We varen vanavond uit.
- Een loods?
63
00:07:59,750 --> 00:08:02,125
Hij leeft dus nog. Krijg nou wat.
64
00:08:03,958 --> 00:08:07,791
Hij gaat me dus aderlaten.
- Sorry, ik begrijp je niet.
65
00:08:07,791 --> 00:08:13,291
Deze tovenaar wil me aderlaten
om de vuilheid uit mijn bloed te halen.
66
00:08:13,958 --> 00:08:19,333
Ik weet niet wat je bedoelt met tovenaar,
maar ik verzeker je dat hij dokter is.
67
00:08:19,333 --> 00:08:23,916
Hij verzorgt zieken en gewonden.
- Stilzitten.
68
00:08:25,958 --> 00:08:30,583
Wat zeggen ze over de moordenaar?
- Dat ze in een gevaarlijke sekte zat.
69
00:08:31,750 --> 00:08:36,291
Ze was dienstmeid in het paleis. Soms
trainen ze hun hele leven voor één moord.
70
00:08:36,791 --> 00:08:41,458
Hun diensten zijn duur.
- Niet veel kunnen zich dat veroorloven.
71
00:08:43,041 --> 00:08:47,250
Je weigert te zien
tot wat die priesters in staat zijn.
72
00:08:48,041 --> 00:08:51,958
Godver. Hoeveel betalen de jezuïeten hem
om mij te vermoorden?
73
00:08:52,250 --> 00:08:57,708
Hij is te gespannen.
Hij heeft geen dokter nodig...
74
00:08:58,125 --> 00:09:00,916
...maar een vrouw.
75
00:09:00,916 --> 00:09:03,875
'Onago ja.' Wat betekent dat?
Wat zei de tovenaar?
76
00:09:04,708 --> 00:09:06,666
Omdat je zo overstuur bent...
77
00:09:06,666 --> 00:09:11,541
...raadt de dokter aan dat we
een vrouw sturen voor de bijslaap.
78
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
Bijslaap?
79
00:09:13,708 --> 00:09:19,041
Dat is beleefde taal voor wanneer
een man en vrouw fysiek samen zijn.
80
00:09:20,250 --> 00:09:24,958
Hij is geen tovenaar, maar wel een pooier.
- Heb je liever mannelijk gezelschap?
81
00:09:26,125 --> 00:09:28,041
Allemachtig, waar ben ik beland?
82
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
Wie is hij?
83
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
Gedraagt het beest zich?
84
00:09:40,500 --> 00:09:41,541
Ja, Buntaro.
85
00:09:41,958 --> 00:09:45,375
We vertrekken direct uit Osaka.
De barbaar gaat mee.
86
00:09:45,708 --> 00:09:50,958
Waar gaan we heen?
- Ajiro. Met leden van Toranaga's clan.
87
00:09:51,208 --> 00:09:53,625
Ik snap niet...
- Je hoeft 't niet te snappen.
88
00:10:13,625 --> 00:10:16,250
Bedankt voor hun as.
89
00:10:19,083 --> 00:10:21,166
Ik ben dankbaar, grootvader.
90
00:10:22,125 --> 00:10:25,583
Vanavond gaat er een groep naar Ajiro.
91
00:10:27,166 --> 00:10:30,750
Onze heer beveelt je mee te gaan.
92
00:10:37,791 --> 00:10:42,208
Je vader heeft zijn leven gegeven
voor die zwaarden.
93
00:10:43,375 --> 00:10:48,500
In Korea vochten we tot we zo goed als
dood waren en gingen zelfs toen nog door.
94
00:10:49,000 --> 00:10:53,125
Dat zijn de zwaarden van een samoerai.
95
00:10:55,708 --> 00:11:01,000
Het spijt me erg voor je
van je man en baby.
96
00:11:02,041 --> 00:11:07,125
Maar ze zijn gestorven
omdat ze bij een grotere strijd horen.
97
00:11:10,083 --> 00:11:11,250
En nu...
98
00:11:12,833 --> 00:11:15,041
...is het jouw beurt.
99
00:11:24,208 --> 00:11:28,291
We gaan via het bos en hergroeperen
bij de galei. Verwacht verzet.
100
00:11:28,708 --> 00:11:30,875
Velen willen de Anjin dood.
101
00:11:33,041 --> 00:11:36,291
Komt je vader niet mee?
- Hij wil blijven.
102
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
Dan is het voorgoed vaarwel.
103
00:11:41,208 --> 00:11:43,541
Heer, uw testament.
104
00:11:45,083 --> 00:11:46,250
Niet vandaag.
105
00:11:47,541 --> 00:11:52,541
Mag ik Toranaga spreken voor we gaan?
- Dat is helaas niet mogelijk.
106
00:12:08,916 --> 00:12:12,708
De barbaar loopt naast de draagstoel
en blijft in zicht.
107
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
Yabushige zegt dat je
naast de draagstoel moet lopen.
108
00:12:18,541 --> 00:12:21,083
Moeder. Ga alstublieft niet.
109
00:12:21,708 --> 00:12:24,916
Je gaat naar je grootvaders kasteel,
waar het veilig is.
110
00:12:25,208 --> 00:12:26,708
Je bent geen klein kind.
111
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
Naar binnen.
112
00:12:41,416 --> 00:12:43,833
Waar blijft Kiri no kata?
113
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
Ik kom eraan, Hiromatsu.
114
00:12:47,083 --> 00:12:49,500
Ik ben een vermoeide, oude vrouw.
115
00:12:50,125 --> 00:12:53,791
Vergeef het me alsjeblieft.
- Op een andere dag had ik dat gedaan.
116
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
Kon ik deze gevangenis
maar met u verlaten.
117
00:13:00,750 --> 00:13:05,000
Wanneer ik je weer zie,
zal je kind geboren zijn.
118
00:13:08,500 --> 00:13:10,083
Dit duurt te lang.
119
00:13:11,833 --> 00:13:13,791
Schiet op. Je moet gaan.
120
00:13:15,666 --> 00:13:18,625
Heer, iemand bij de poort.
- Er komt iemand aan.
121
00:13:19,541 --> 00:13:20,875
Het is heer Ishido.
122
00:13:32,666 --> 00:13:39,000
Wat een prachtige middag, Yabushige.
Ik hoor dat de barbaar Osaka verlaat.
123
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Net als Kiri no kata.
124
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
Dat is een verrassing, moet ik zeggen.
125
00:13:49,125 --> 00:13:54,458
Met alle respect, vrouwe Kiri is geen
gijzelaar die om gunsten moet smeken.
126
00:13:55,208 --> 00:13:57,916
Ze mag gaan en staan waar ze wil.
- Dat is waar...
127
00:13:57,916 --> 00:14:01,125
...maar je vader en ik
hadden een protocol afgesproken.
128
00:14:01,416 --> 00:14:05,250
Een dag van tevoren bericht
over vertrek van hooggeplaatste personen...
129
00:14:06,041 --> 00:14:10,583
...zodat ik mijn respect kan betuigen.
Jozen, begin met de inspectie.
130
00:14:12,750 --> 00:14:16,916
Grijzen mogen niet door deze poort.
Dat is opgenomen in het protocol.
131
00:14:17,333 --> 00:14:22,333
Je bent nog nat achter de oren,
brutaal rotjoch.
132
00:14:22,458 --> 00:14:25,750
Ik zal je hier en nu wat laten zien.
133
00:14:26,916 --> 00:14:30,166
Dit is vast een misverstand.
134
00:14:31,125 --> 00:14:36,625
Heer Ishido eert ons
door zijn respect te betuigen.
135
00:14:37,000 --> 00:14:38,208
Laat hem door.
136
00:14:41,875 --> 00:14:42,708
Pardon.
137
00:15:03,458 --> 00:15:04,583
Vrouwe Kiri.
138
00:15:06,458 --> 00:15:09,708
Wat jammer dat u gaat.
139
00:15:10,291 --> 00:15:12,833
Ik vind het ook jammer...
140
00:15:13,250 --> 00:15:17,583
...maar volgens mijn heer
zijn er te veel huurmoordenaars in Osaka.
141
00:15:18,833 --> 00:15:24,333
Ik denk er hetzelfde over.
Ik hoorde dat de barbaar was aangevallen.
142
00:15:25,458 --> 00:15:29,458
Jozen en mijn mannen zullen u begeleiden.
- Dat is niet nodig.
143
00:15:29,458 --> 00:15:31,041
Ik sta erop, als beschermheer van Osaka.
- Vrouwe Shizu. Ik haal de dokter.
144
00:15:35,625 --> 00:15:39,458
Ga zitten.
- Vrouwe Shizu heeft weer weeën.
145
00:15:39,875 --> 00:15:44,000
Het gaat wel.
- De dokter zei dat ze meer rust nodig had.
146
00:15:44,000 --> 00:15:45,750
Maak je geen zorgen.
147
00:15:45,750 --> 00:15:48,291
Het zijn de laatste weken
van de zwangerschap.
148
00:15:53,125 --> 00:15:54,708
Het gaat wel weer.
149
00:15:58,333 --> 00:15:59,625
Alles is in orde.
150
00:16:01,583 --> 00:16:03,625
Ik wens je een veilige reis.
151
00:16:26,000 --> 00:16:30,666
Heer Ishido was verbaasd over
je plotselinge vertrek.
152
00:16:34,083 --> 00:16:39,750
Hij begrijpt vast dat ik mijn plicht
aan Toranaga moet nakomen.
153
00:16:40,500 --> 00:16:43,583
Vertel je heer
dat ik me houd aan mijn beloftes.
154
00:16:51,291 --> 00:16:52,458
Goed gedaan.
155
00:16:59,208 --> 00:17:00,416
Goed...
156
00:17:01,958 --> 00:17:05,583
...nu ligt het in de handen van de goden.
157
00:17:12,416 --> 00:17:15,875
Wist je het?
- Volgens mij wist niemand het.
158
00:17:18,166 --> 00:17:20,166
Mijn heer staat bekend om zijn listen.
159
00:17:21,166 --> 00:17:24,625
Op z'n zesde, gaf z'n vader hem
aan een rivaliserende busho.
160
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Als gijzelaar leerde hij één ding:
161
00:17:28,625 --> 00:17:34,083
overal zijn vijanden en nergens vrienden.
Toon je intenties en je riskeert je leven.
162
00:17:35,541 --> 00:17:41,375
Wat gebeurt er als hij wordt gevonden?
- Dan wordt hij gedood. Wij allemaal.
163
00:17:47,833 --> 00:17:50,125
Hou ze tegen bij de poort.
164
00:17:53,541 --> 00:17:56,583
Ik moet iedereen controleren.
165
00:17:56,833 --> 00:18:02,666
Heer Ishido heeft ons toestemming gegeven.
- Dit is op bevel van heer Ishido.
166
00:18:07,916 --> 00:18:09,916
Alle reizigers worden gecontroleerd.
167
00:18:13,416 --> 00:18:15,083
Houdt niemand hem tegen?
168
00:18:20,708 --> 00:18:22,291
Niemand houdt hem tegen.
169
00:18:28,166 --> 00:18:29,375
Dit is onacceptabel.
170
00:18:30,958 --> 00:18:34,375
Het is ongepast
om in de koets van een vrouw te gluren.
171
00:18:35,916 --> 00:18:39,250
Wat zegt de barbaar?
- Het is ronduit vulgair.
172
00:18:40,208 --> 00:18:44,375
Een voze perversiteit.
- De barbaar is beledigd.
173
00:18:45,166 --> 00:18:48,625
In zijn land is het ongepast
om naar vrouwen te loeren.
174
00:18:48,625 --> 00:18:50,000
Dit is Japan.
175
00:18:50,708 --> 00:18:54,958
Ben ik hier de enige man
die de kuisheid van een vrouw respecteert?
176
00:18:56,958 --> 00:19:00,416
U moet hem excuseren.
Hij kent onze gewoontes niet.
177
00:19:03,041 --> 00:19:05,166
De deugd van een vrouw is haar eer.
178
00:19:06,250 --> 00:19:10,041
Een vloek op ons allemaal.
Mijn God, wat een schande.
179
00:19:12,583 --> 00:19:16,333
Hij kent heel andere gewoontes
en ik kan hem niet laten inzien...
180
00:19:17,375 --> 00:19:22,958
U bent een gek, klein mannetje.
Uw haar lijkt op de staart van een pony.
181
00:19:23,166 --> 00:19:24,416
Wat is al die heisa?
182
00:19:27,750 --> 00:19:33,708
Heer Ishido heeft ons
naar de haven gestuurd. Laat ze erdoor.
183
00:19:47,333 --> 00:19:49,875
Hopelijk vond ie
dat van die pony niet erg.
184
00:19:54,125 --> 00:19:56,916
Voor deze man riskeren wij ons leven...
185
00:20:35,708 --> 00:20:39,125
Wat als Ishido's mannen ontdekken
wie ze escorteren?
186
00:20:40,708 --> 00:20:42,291
Mijn heer heeft vast een plan.
187
00:20:48,875 --> 00:20:53,666
Is het waar wat je zei over
de kuisheid van vrouwen in jouw land?
188
00:20:54,916 --> 00:20:56,125
Mijn hemel, nee.
189
00:20:56,833 --> 00:20:59,750
Londen zit vol sloeries en snollen.
190
00:21:00,416 --> 00:21:04,791
En vrouwen worden verhoerd aan
verwonde gasten, zoals door die dokter.
191
00:21:06,250 --> 00:21:09,958
Je suggereert zelf
dat ik geïnteresseerd zou zijn in sodomie.
192
00:21:09,958 --> 00:21:13,125
Bijslaap is goed voor de gezondheid.
193
00:21:13,791 --> 00:21:15,083
Sommigen zeggen zelfs...
194
00:21:15,083 --> 00:21:19,625
...dat je het dichtst bij de hemel bent
op 't moment van de wolken en de regen.
195
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
De wolken en de regen.
196
00:21:23,583 --> 00:21:25,833
Het betekent...
- Ik snap de metafoor.
197
00:21:25,833 --> 00:21:30,625
Ik vond het gewoon heel poëtisch
uitgedrukt, zeker door 'n getrouwde vrouw.
198
00:21:32,583 --> 00:21:34,250
Ik neem aan dat hij je man is.
199
00:21:36,041 --> 00:21:39,708
Ja, zijn naam is Toda Hirokatsu.
200
00:21:40,416 --> 00:21:43,666
Maar zijn vrienden noemen hem Buntaro.
Hij is...
201
00:21:46,333 --> 00:21:48,166
...een sterke en geliefde krijger.
202
00:21:50,791 --> 00:21:52,458
Is de jongen je enige kind?
203
00:21:54,166 --> 00:21:56,708
Heb jij kinderen?
- Ja.
204
00:21:58,041 --> 00:22:01,583
Een zoon, Tudor,
en een dochter, Elizabeth.
205
00:22:01,583 --> 00:22:03,958
Hoe zijn ze?
206
00:22:13,791 --> 00:22:15,708
Bukken, snel.
207
00:22:21,291 --> 00:22:23,125
Op de heuvelrug.
208
00:22:24,375 --> 00:22:25,833
Is het Ishido-sama?
209
00:22:27,291 --> 00:22:29,250
Nee, ik denk het niet.
210
00:22:52,833 --> 00:22:53,833
Vader...?!
211
00:23:07,875 --> 00:23:09,625
Terug voor we allemaal dood zijn.
212
00:23:12,375 --> 00:23:16,625
Het zijn de christenen.
Ze hebben het weer gemunt op de Anjin.
213
00:23:22,875 --> 00:23:26,041
Heer Kiyama,
Ishido's mannen zijn daar ook.
214
00:23:26,833 --> 00:23:29,708
Dan sterven ze samen met de heiden.
215
00:23:34,791 --> 00:23:35,666
Hier komen ze.
216
00:23:44,833 --> 00:23:47,500
Het is Toranaga. We zijn verraden.
217
00:23:47,625 --> 00:23:52,791
Heer Jozen, Toranaga verborg zich
in de karavaan. Hij is hier.
218
00:23:54,375 --> 00:23:56,250
Laat Toranaga niet ontsnappen.
219
00:24:05,166 --> 00:24:06,666
We moeten hem helpen.
220
00:24:24,666 --> 00:24:28,666
Vechten ze tegen elkaar?
- Iets klopt er niet.
221
00:24:45,041 --> 00:24:48,666
Ik zou graag eens vooraf
willen horen van uw plan.
222
00:24:48,666 --> 00:24:49,875
Ik zal het onthouden.
223
00:24:51,208 --> 00:24:52,666
Heer Ishido moet worden geïnformeerd.
224
00:25:14,291 --> 00:25:15,458
Snel naar het schip.
225
00:25:17,125 --> 00:25:20,250
We houden ze hier tegen
en zien jullie straks.
226
00:25:24,791 --> 00:25:28,416
Waarschuw de mannen in de haven.
De heiden komt eraan.
227
00:25:34,958 --> 00:25:37,666
Kom, naar de galei nu het nog kan.
228
00:25:37,666 --> 00:25:40,541
De bemanning is mogelijk vijandig
tegen Toranaga-sama.
229
00:25:43,833 --> 00:25:48,250
Krijg nou wat. Ik ken deze bemanning.
Dacht je soms dat ik geen vrienden had?
230
00:25:48,958 --> 00:25:50,291
Kapitein-sama.
231
00:25:54,125 --> 00:25:56,291
We zijn samen uit Ajiro gevaren.
232
00:25:59,875 --> 00:26:01,291
Is dat wat ik denk?
233
00:26:02,666 --> 00:26:07,041
Het Portugese Zwarte Schip.
Hun handelsschip.
234
00:26:08,583 --> 00:26:10,083
Maak de riemen gereed.
235
00:26:12,458 --> 00:26:16,541
Hoe zeg je dat ook alweer? Roeien.
236
00:26:31,500 --> 00:26:33,458
Toranaga ontsnapt uit Osaka.
237
00:26:34,791 --> 00:26:36,916
Iedereen naar de haven.
238
00:26:50,666 --> 00:26:51,500
Wacht.
239
00:26:52,958 --> 00:26:54,916
Buntaro komt eraan.
240
00:27:11,291 --> 00:27:13,458
We moeten terug.
- We moeten door.
241
00:27:16,375 --> 00:27:18,625
In godsnaam, hij kan het nog redden.
242
00:27:55,916 --> 00:27:57,500
Toda Hirokatsu.
243
00:29:17,125 --> 00:29:21,166
Loos de roeiboten en start
met trommelen. Geen tijd te verliezen.
244
00:29:50,583 --> 00:29:54,666
Mariko-sama, vissen ze hier 's nachts?
245
00:30:23,375 --> 00:30:29,416
Toranaga was al die tijd bij hen.
Yabushige heeft ons verraden.
246
00:30:31,750 --> 00:30:35,833
De boten die hun de weg versperren,
zijn dat de mannen van Kiyama?
247
00:30:37,416 --> 00:30:41,791
Als we proberen te ontsnappen,
zullen ze ons dan enteren en aanvallen?
248
00:30:42,666 --> 00:30:45,041
Dan is dit het einde.
- We gaan eraan.
249
00:30:48,458 --> 00:30:49,958
Dat schip vallen ze niet aan.
250
00:30:56,333 --> 00:30:58,166
We moeten richting het Zwarte Schip.
251
00:31:05,958 --> 00:31:07,750
Naar die kraak.
252
00:31:08,416 --> 00:31:12,458
Als je zonder toestemming vertrekt
verpest je elke kans op diplomatie.
253
00:31:13,083 --> 00:31:16,541
Met liefde verpest ik nog veel meer.
254
00:31:16,541 --> 00:31:21,083
Dit is geen debat, kapitein-generaal.
Jij hebt ook baat bij het protocol.
255
00:31:21,083 --> 00:31:26,291
Kapitein-generaal, er is boven
flink wat heisa. Dat wil je vast zien.
256
00:31:45,291 --> 00:31:48,500
Ahoi, Engelsman. Je leeft nog, zie ik.
257
00:31:49,291 --> 00:31:52,583
Hoe is het met je been?
- Goed, en je moeder?
258
00:31:52,583 --> 00:31:53,750
Dood.
259
00:31:55,583 --> 00:32:02,333
Ziehier heer Yoshii Toranaga.
Hij wil een audiëntie.
260
00:32:03,083 --> 00:32:06,875
Met die man aan boord
heb je zeker een doodswens?
261
00:32:21,291 --> 00:32:24,041
Toranaga zegt
dat op de vissersboten piraten zijn.
262
00:32:24,041 --> 00:32:28,708
Hij vraagt een escorte door de haven.
- Als uw Zwarte Schip mijn galei beschermt...
263
00:32:28,833 --> 00:32:34,041
...mag u uit de haven van Osaka vertrekken.
- Het Zwarte Schip mag Osaka verlaten.
264
00:32:34,625 --> 00:32:38,041
Bedankt voor z'n overbodige toestemming,
maar de prijs is gestegen.
265
00:32:38,833 --> 00:32:41,958
De kapitein vindt het te weinig.
266
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
Als we het over die boeg gooien...
267
00:32:48,708 --> 00:32:51,125
Als het Zwarte Schip uit Macau vertrekt...
268
00:32:51,125 --> 00:32:56,666
...geef ik hem tienduizend tael zilvermunten
mee om te investeren in de zijdehandel.
269
00:32:58,208 --> 00:33:00,666
De helft van de winst is voor hem.
270
00:33:00,666 --> 00:33:03,708
Toranaga biedt tienduizend zilvermunten
als investering.
271
00:33:04,625 --> 00:33:06,791
Hij houdt de helft van de winst.
272
00:33:09,333 --> 00:33:12,375
Tsuji, ik heb ook iets voor jou.
273
00:33:13,250 --> 00:33:19,291
Ik sta toe dat er een christelijke kerk
wordt gebouwd in Edo, mijn thuisstad.
274
00:33:19,916 --> 00:33:21,708
Hij geeft ons een kerk in Edo.
275
00:33:23,166 --> 00:33:29,000
In ruil daarvoor helpen jullie mij
met heren Kiyama en Ohno.
276
00:33:29,583 --> 00:33:33,250
Hoe bedoelt u?
- Ze zijn bondgenoten van Ishido.
277
00:33:33,750 --> 00:33:38,666
Je moet ze overhalen
zich bij mij aan te sluiten.
278
00:33:41,833 --> 00:33:44,250
We moeten de christelijke heren
voor hem winnen.
279
00:33:44,250 --> 00:33:50,708
Dat is omkoperij en bovendien onmogelijk.
- Eminentie, het levert een kerk in Edo op.
280
00:33:50,708 --> 00:33:55,458
We kunnen niemand overhalen op grond van
het geloof. Zeker niet namens hem.
281
00:33:56,583 --> 00:34:02,875
Maar we kunnen wel een zaadje planten.
Onder gebed, natuurlijk.
282
00:34:06,833 --> 00:34:10,083
De pater-visitator zegt zijn steun toe.
283
00:34:12,000 --> 00:34:13,333
Goed.
284
00:34:14,666 --> 00:34:19,333
Verlos me nu van die piraten
zodat ik Osaka kan verlaten.
285
00:34:23,041 --> 00:34:27,791
Er is nog één ding.
Die Engelse loods blijft achter.
286
00:34:29,666 --> 00:34:32,583
Hij vraagt u
de heiden in Osaka achter te laten.
287
00:34:34,250 --> 00:34:35,583
De Anjin is mijn gast.
288
00:34:40,000 --> 00:34:46,125
Ik moet u waarschuwen voor
de man die u te gast hebt.
289
00:34:46,666 --> 00:34:49,458
Hij is geen koopman, zoals hij zegt.
290
00:34:56,125 --> 00:34:57,666
Goed gedaan, Martin.
291
00:34:57,666 --> 00:35:00,916
We kunnen hem aan z'n belofte
voor een kerk houden.
292
00:35:01,416 --> 00:35:03,125
Zelfs nadat hij dood is.
293
00:35:05,291 --> 00:35:09,833
Alle heren en vrouwen
worden naar het Portugese schip gebracht.
294
00:35:10,166 --> 00:35:11,375
En onze geweren?
295
00:35:11,833 --> 00:35:14,750
Heer Toranaga is genoodzaakt
ze achter te laten.
296
00:35:16,125 --> 00:35:17,916
Samen met de Anjin.
297
00:35:24,041 --> 00:35:26,750
Wij vertrekken
met het Zwarte Schip uit Osaka.
298
00:35:28,000 --> 00:35:29,791
Maar jij moet hier blijven.
299
00:35:32,333 --> 00:35:33,333
Het spijt me.
300
00:35:47,416 --> 00:35:48,958
Zet dat touw vast.
301
00:36:11,375 --> 00:36:12,416
Ze kunnen me wat.
302
00:36:13,583 --> 00:36:16,250
Kapitein-sama, laat de trommel horen.
303
00:36:19,000 --> 00:36:20,166
Trommelen.
304
00:36:44,500 --> 00:36:45,958
Hijsen maar.
305
00:36:51,708 --> 00:36:54,250
Jullie zijn toch zeemannen?
We moeten ze inhalen.
306
00:37:00,208 --> 00:37:01,750
Hij bedoelt 'sneller'.
307
00:37:06,333 --> 00:37:08,916
Kapitein, hij komt langszij.
308
00:37:11,208 --> 00:37:13,000
Recht zo die gaat.
309
00:37:13,666 --> 00:37:19,208
Rodrigues, hoe snel kan jouw kloteschip,
jij bastaardzoon van een afgedankte hoer?
310
00:37:20,583 --> 00:37:25,541
Je likt de reet van de duivel.
- Eerst die van je moeder.
311
00:37:26,833 --> 00:37:28,625
Ik ga die klootzak nog missen.
312
00:37:28,625 --> 00:37:32,916
Zink z'n schip als ie dichterbij komt.
- Met alle plezier, kapitein.
313
00:37:52,625 --> 00:37:55,250
Ze komen er nooit doorheen.
314
00:38:10,458 --> 00:38:11,916
Hij is getikt.
315
00:38:19,416 --> 00:38:22,291
Vijf streken bakboord.
- Ja, kapitein.
316
00:38:22,291 --> 00:38:24,708
Vijf streken.
- Let op de geul.
317
00:38:28,000 --> 00:38:29,375
Vijf streken, goed.
318
00:38:52,583 --> 00:38:54,416
Mijn welgemeende dank.
319
00:38:55,375 --> 00:38:56,875
Mijn welgemeende 'rot op'.
320
00:38:56,875 --> 00:38:59,833
Ik heb je gezegd
dat ze me hier niet kunnen houden.
321
00:39:00,750 --> 00:39:03,208
Het gevaar is nog niet geweken, klootzak.
322
00:39:04,416 --> 00:39:06,833
Anjin, pas op.
323
00:39:16,166 --> 00:39:17,875
Kijken of ie dit kan omzeilen.
324
00:39:24,916 --> 00:39:26,708
Sneller.
325
00:39:31,250 --> 00:39:35,291
Breng hem langszij.
- Dan raakt de romp beschadigd, kapitein.
326
00:39:38,375 --> 00:39:42,666
Nog eens vijf streken.
- Ze lopen op de klippen.
327
00:39:52,958 --> 00:39:55,958
Zink m'n schip of laat me erdoor,
maak een keuze.
328
00:40:20,125 --> 00:40:22,875
Allemachtig, kapitein-sama.
329
00:40:23,666 --> 00:40:29,875
Wat maak jij nou? Je laat hem voor.
- Nee, hij lag al voor.
330
00:40:31,583 --> 00:40:33,166
Het is 'm gelukt.
331
00:40:35,625 --> 00:40:39,000
Goed gedaan, stelletje geweldenaars.
332
00:40:47,625 --> 00:40:51,375
Mijn schuld is afgelost.
God zij met je, je hebt Hem nodig.
333
00:40:56,541 --> 00:40:58,250
Ze zijn erdoor.
334
00:41:13,791 --> 00:41:18,416
Mariko, bedank de kapitein-generaal
dat we zijn schip mogen gebruiken.
335
00:41:18,791 --> 00:41:23,708
Aangezien mijn loods ook weg is uit Osaka,
ga ik nu terug naar mijn galei.
336
00:41:31,333 --> 00:41:35,125
Ik vind het goed als mannen hun problemen
met hun zwaard oplossen.
337
00:41:35,708 --> 00:41:41,458
Maar geweld in de stad
die ik gezworen heb te beschermen...
338
00:41:42,125 --> 00:41:44,333
...is een persoonlijke aanval.
339
00:41:44,458 --> 00:41:51,125
Ik deel uw woede over gisteravond.
Er zijn te veel bandieten in deze stad.
340
00:41:52,166 --> 00:41:56,166
We zouden die barbaar
op wettige wijze executeren.
341
00:41:56,541 --> 00:42:02,000
Toranaga heeft hem uit mijn hechtenis
genomen en u deed niets.
342
00:42:03,375 --> 00:42:06,375
Over een paar dagen
was er geen Toranaga meer geweest.
343
00:42:06,708 --> 00:42:10,291
Ik had u de heiden
persoonlijk overhandigd.
344
00:42:12,791 --> 00:42:13,958
Pardon.
345
00:42:20,208 --> 00:42:23,708
Heer Hiromatsu is er met een bericht.
346
00:42:36,583 --> 00:42:38,458
Geachte regenten.
347
00:42:39,583 --> 00:42:43,833
Tot zijn grote spijt heeft heer Toranaga
om persoonlijke redenen...
348
00:42:44,541 --> 00:42:48,291
...besloten dat hij...
349
00:42:48,291 --> 00:42:52,625
...zal opstappen uit de raad.
350
00:42:54,375 --> 00:42:59,208
Met excuses.
351
00:43:02,083 --> 00:43:08,041
Dit verandert niks. Met vier tegen één
wordt hij uit zijn functie ontheven.
352
00:43:08,625 --> 00:43:10,750
Zoals uw goed recht is.
353
00:43:11,375 --> 00:43:15,250
Maar als ik me niet vergis...
354
00:43:16,083 --> 00:43:20,875
...heeft de Taiko gezegd dat er
vijf regenten nodig zijn voor 'n stemming.
355
00:43:22,958 --> 00:43:24,625
En nu...
356
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
...hebt u er slechts vier, ben ik bang.
357
00:43:48,291 --> 00:43:52,250
Deze galei brengt me naar Edo.
Ik heb daar zaken te doen.
358
00:43:53,291 --> 00:43:59,416
Jij blijft in Ajiro om Yabushige te helpen
een nieuw regiment te trainen.
359
00:43:59,833 --> 00:44:01,833
Yabushige spant samen met Ishido.
360
00:44:01,833 --> 00:44:04,333
Hij heeft ons openlijk verraden.
- En?
361
00:44:06,833 --> 00:44:12,208
En ik ben uw zoon.
Waarom ben ik uw vertrouwen niet waardig?
362
00:44:13,791 --> 00:44:19,625
Wanneer zie je nou in dat je
een spel speelt met vrienden en vijanden...
363
00:44:21,708 --> 00:44:25,333
...terwijl je in dit leven
alleen jezelf hebt.
364
00:44:41,333 --> 00:44:42,583
Goedemorgen.
365
00:44:44,333 --> 00:44:45,375
Goedemorgen.
366
00:44:47,125 --> 00:44:48,916
Aan dit weer kan ik wel wennen.
367
00:44:50,458 --> 00:44:51,875
Het is bijna winter.
368
00:44:53,375 --> 00:44:55,500
Een zwaar seizoen in Japan.
369
00:44:56,583 --> 00:45:01,666
Engeland is nog erger.
Natte zomers en eindeloze winters.
370
00:45:02,166 --> 00:45:04,041
En om de zes jaar hongersnood.
371
00:45:06,250 --> 00:45:09,166
Je wil vast alsnog graag naar huis gaan.
372
00:45:10,083 --> 00:45:13,416
Om weer herenigd te worden met je gezin.
373
00:45:18,875 --> 00:45:21,875
Gisteravond vroeg je naar mijn dochter.
374
00:45:24,750 --> 00:45:27,666
Ik heb haar nooit ontmoet.
Ik vertrok voor ze was geboren.
375
00:45:30,375 --> 00:45:34,375
Eén jaar, elf maanden en zes dagen
sinds Amsterdam.
376
00:45:35,250 --> 00:45:37,250
Ze is nu twee jaar oud.
377
00:45:40,458 --> 00:45:42,041
Je dient je heren met eer.
378
00:45:44,708 --> 00:45:49,208
Ik heb geen heren.
Ik ben op eigen houtje gegaan.
379
00:45:51,625 --> 00:45:54,833
Dit is wat mij heeft gewenkt.
380
00:45:56,750 --> 00:46:02,583
De horizon, niet zozeer de oceaan.
De vrijheid nog meer dan de horizon.
381
00:46:04,416 --> 00:46:05,583
Een zachte wind.
382
00:46:06,791 --> 00:46:11,333
Dat je ver genoeg van land bent
dat je alleen maar de open zee ziet.
383
00:46:12,791 --> 00:46:15,916
Geen gisteren en geen morgen.
384
00:46:18,250 --> 00:46:19,250
Alleen vandaag.
385
00:46:26,125 --> 00:46:28,083
Gecondoleerd met je echtgenoot.
386
00:46:40,000 --> 00:46:42,750
Bedank de Anjin voor zijn hulp in Osaka.
387
00:46:44,125 --> 00:46:48,500
Hij was dapper.
- Hij bedankt je voor je moed.
388
00:46:49,791 --> 00:46:54,875
Ik heb een geschenk gekregen
van onze christelijke vrienden.
389
00:46:55,625 --> 00:46:58,083
Dit was een geschenk van de priesters.
390
00:46:58,083 --> 00:47:01,250
Bewijs van piraterij, naar het schijnt.
391
00:47:01,250 --> 00:47:03,333
Bewijs dat je piraat bent.
392
00:47:05,125 --> 00:47:08,791
Daar staat de doodstraf op.
393
00:47:09,708 --> 00:47:11,416
Dat betekent de dood.
394
00:47:16,291 --> 00:47:22,958
Natuurlijk zal het wel even duren
voordat alles vertaald is.
395
00:47:23,541 --> 00:47:28,291
Mijn heer zegt dat het vertaald moet
worden en dat dat lang zal duren.
396
00:47:30,166 --> 00:47:32,333
Nu moeten we ons voorbereiden op oorlog.
397
00:47:33,333 --> 00:47:37,500
Ik wil dat hij een regiment traint
in buitenlandse tactieken...
398
00:47:37,958 --> 00:47:40,208
...met de wapens van zijn schip.
399
00:47:41,958 --> 00:47:45,500
Hij wil dat je een regiment opzet
en jullie tactieken leert.
400
00:47:50,250 --> 00:47:54,416
Ik ben slechts een zeeman.
Ik weet niks van...
401
00:48:00,916 --> 00:48:07,541
Zeg dat het een eer zou zijn.
- Hij zou vereerd zijn.
402
00:48:08,125 --> 00:48:12,375
In ruil wil ik mijn bemanning
en schip terug.
403
00:48:20,750 --> 00:48:26,958
Jij en mijn zoon gaan alles leren
wat er maar te leren valt...
404
00:48:27,375 --> 00:48:30,916
...over hoe de barbaren oorlog voeren.
- Begrepen.
405
00:48:30,916 --> 00:48:35,083
En aangezien hij nu mijn vazal is...
406
00:48:35,416 --> 00:48:39,000
...kunnen we hem niet
'barbaar' blijven noemen.
407
00:48:39,875 --> 00:48:43,583
Ik benoem hem tot hatamoto.
408
00:48:45,083 --> 00:48:51,541
Hij heeft je tot hatamoto benoemd.
Dat is een enorme eer.
409
00:48:58,166 --> 00:48:59,958
Bedankt.
410
00:49:05,208 --> 00:49:08,916
Vraag de Anjin of hij met me wil zwemmen.
411
00:49:20,000 --> 00:49:22,541
Mijn heer wil dat je hem leert duiken.
412
00:49:25,625 --> 00:49:28,625
Begin boven op de dolboord.
413
00:49:29,291 --> 00:49:33,125
Spring voorover
en strek je armen om het water te breken.
414
00:49:33,125 --> 00:49:37,416
Laat zien.
- Leren door te kijken.
415
00:49:46,208 --> 00:49:47,541
Opnieuw.
416
00:49:48,625 --> 00:49:49,666
Hij zegt: 'Opnieuw.'
417
00:49:59,833 --> 00:50:01,791
Hoe vaak moet ik dit nog doen?
418
00:50:03,291 --> 00:50:04,875
Tot hij tevreden is.
419
00:50:10,166 --> 00:50:13,500
Misschien kan hij het morgen
weer proberen.
420
00:50:16,625 --> 00:50:20,666
Morgen is morgen. Vandaag leer ik duiken.
421
00:50:22,958 --> 00:50:23,916
Wacht.
422
00:50:34,708 --> 00:50:38,791
Als ik de Anjin uitdaag voor
een wedstrijdje, doet hij dan mee?
423
00:50:39,250 --> 00:50:43,708
Mijn heer wil 'n wedstrijdje naar de kust.
Maar laat hem niet winnen.
424
00:50:44,375 --> 00:50:47,208
Mijn heer haat dat.
- Ik zou niet durven.
425
00:50:53,708 --> 00:50:54,875
Daar gaan we.
426
00:52:38,666 --> 00:52:40,666
Vertaling: Marco Janssen Steenberg