1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
Tidligere på Shogun...
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,750
Jeg heter Toda Mariko.
Jeg skal være tolken din.
3
00:00:10,750 --> 00:00:14,041
Han hevder at det finnes
en portugisisk base på Macao.
4
00:00:14,291 --> 00:00:17,083
Hva søker du i Japan?
5
00:00:17,083 --> 00:00:19,375
Å utslette vår felles fiende.
6
00:00:19,375 --> 00:00:23,625
Lord Toranaga inviterte mor
til å møte en barbar.
7
00:00:23,625 --> 00:00:25,333
Om du hadde denne barbaren,
8
00:00:25,333 --> 00:00:30,250
og en måte å kontrollere ham,
ville ting kanskje vært annerledes.
9
00:00:31,958 --> 00:00:33,166
Du har en tendens
10
00:00:33,166 --> 00:00:36,583
til å være på rett sted til rett tid.
11
00:00:36,583 --> 00:00:38,291
Jeg fant denne på skipet ditt.
12
00:00:38,291 --> 00:00:41,583
Vi viser disse til japanerne,
så blir han hengt for piratvirksomhet.
13
00:00:41,583 --> 00:00:44,708
Det er så mye jeg ikke vet.
14
00:00:44,708 --> 00:00:48,833
Kanskje vi bør finne ut mer om basene
før vi forhandler videre avtaler.
15
00:00:48,833 --> 00:00:51,708
Han vil ikke gi tillatelse til avgang
for det svarte skipet.
16
00:00:51,708 --> 00:00:53,750
La denne byrden være min, fader.
17
00:00:55,958 --> 00:00:58,208
Snikmorderen var ikke ute etter meg.
18
00:01:00,250 --> 00:01:01,916
Hun var ute etter ham.
19
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
Det er et testamente.
20
00:01:22,500 --> 00:01:23,916
Vårt beste hittil.
21
00:01:26,166 --> 00:01:28,250
Vil det virkelig skje i dag?
22
00:01:59,458 --> 00:02:00,666
Sverdet ditt.
23
00:02:24,833 --> 00:02:27,750
Hørte du om angrepet i går kveld?
24
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Hva vet du om Amida-sekten?
25
00:02:37,500 --> 00:02:39,541
Kun det alle vet.
26
00:02:41,333 --> 00:02:42,833
De er snikmordere.
27
00:02:43,541 --> 00:02:46,291
Bundet av de helligste edene
til Buddha Amida.
28
00:02:49,125 --> 00:02:50,791
Og for mitt hode...
29
00:02:51,708 --> 00:02:54,958
Hva betaler du for det?
30
00:03:12,250 --> 00:03:17,708
Du har bestemt deg for å drepe meg. Greit.
31
00:03:19,041 --> 00:03:20,625
La oss bli ferdige med det.
32
00:03:21,791 --> 00:03:27,125
Er ikke du min pålitelige venn?
33
00:03:27,875 --> 00:03:30,541
Eller har Ishido manipulert deg?
34
00:03:32,750 --> 00:03:35,458
Jeg hørte at han var hjemme hos deg.
35
00:03:37,208 --> 00:03:39,750
Hva var tilbudet hans?
36
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
Plassen din i Rådet.
37
00:03:46,583 --> 00:03:47,666
Var det av interesse?
38
00:03:49,291 --> 00:03:50,833
Absolutt ikke.
39
00:03:52,000 --> 00:03:56,416
Så hva vil du ha?
40
00:03:58,958 --> 00:04:00,583
Suruga-provinsen.
41
00:04:01,541 --> 00:04:02,916
For å utvide lenet mitt.
42
00:04:05,541 --> 00:04:09,583
Men jeg trenger hodet mitt for å herske.
43
00:04:17,333 --> 00:04:19,125
Du får beholde det.
44
00:04:20,958 --> 00:04:24,416
Snikmorderen ble sendt
for å drepe anjinen.
45
00:04:25,541 --> 00:04:28,875
For deres sikkerhet trenger jeg
at anjinen og lady Kiri
46
00:04:29,375 --> 00:04:32,625
blir brakt
til fiskerlandsbyen din i Ajiro.
47
00:04:32,958 --> 00:04:33,916
Gjør dette,
48
00:04:33,916 --> 00:04:35,833
så er Suruga din.
49
00:04:38,833 --> 00:04:41,166
Hva vil du gjøre her?
50
00:04:53,083 --> 00:04:57,708
Se solen stå opp med meg.
51
00:06:20,041 --> 00:06:22,666
{\an8}BASERT PÅ ROMANEN AV JAMES CLAVELL
52
00:06:28,583 --> 00:06:30,583
SHOGUN
53
00:06:39,291 --> 00:06:42,708
KAPITTEL TRE:
I MORGEN ER I MORGEN
54
00:06:42,708 --> 00:06:44,916
Beklager, generalkaptein.
55
00:06:44,916 --> 00:06:47,083
Det svarte skipet må bli der det er.
56
00:06:47,083 --> 00:06:49,125
Toranaga har fått bedre forståelse
57
00:06:49,125 --> 00:06:52,291
for den store profitten
fra monopolet vårt over Kina-handelen.
58
00:06:52,875 --> 00:06:55,833
Han har bedt om en rapport
om vekslingskursene våre.
59
00:06:55,833 --> 00:06:59,583
Dere kirkens menn
med de impotente pikkene deres.
60
00:06:59,583 --> 00:07:03,208
Vi skaffer profitten.
Vi dikterer betingelsene.
61
00:07:03,208 --> 00:07:05,458
Og vi er her på deres nåde.
62
00:07:05,958 --> 00:07:10,000
Du får ikke tillatelse til å dra
før Toranaga får rapporten.
63
00:07:10,583 --> 00:07:15,416
Jeg har én million dukater
som må til Macao.
64
00:07:15,416 --> 00:07:17,791
Jeg vil ikke miste denne vinden.
65
00:07:17,791 --> 00:07:22,666
Losen burde ha blitt ekspedert
før vi kom til Osaka.
66
00:07:23,291 --> 00:07:26,916
Kaptein, du glemmer å vokte dine ord.
67
00:07:26,916 --> 00:07:31,125
Og du glemmer at jeg ikke jobber
for kirken. Jeg jobber for kronen.
68
00:07:32,916 --> 00:07:37,041
Gi beskjed om
at det svarte skipet seiler i kveld.
69
00:07:42,583 --> 00:07:45,041
Få all lasten om bord.
Vi skal dra likevel.
70
00:07:46,041 --> 00:07:47,583
Hei.
71
00:07:47,583 --> 00:07:51,541
Om vi drar uten tillatelse,
blir vi ikke invitert tilbake.
72
00:07:51,541 --> 00:07:54,958
Jo lenger vi venter,
jo verre gjør losen det for oss.
73
00:07:55,458 --> 00:07:57,083
Vi skal seile i kveld.
74
00:07:57,083 --> 00:07:58,291
En los?
75
00:07:59,750 --> 00:08:02,125
Han er ennå i live. Steike.
76
00:08:03,958 --> 00:08:05,708
Skal han årelate meg?
77
00:08:05,708 --> 00:08:07,791
Unnskyld? Jeg forstår ikke.
78
00:08:07,791 --> 00:08:08,916
Denne trollmannen.
79
00:08:08,916 --> 00:08:13,291
Han vil årelate meg
for å få styggedommen ut av blodet mitt.
80
00:08:13,958 --> 00:08:19,333
Jeg vet ikke hva trollmann betyr,
men han er en lege
81
00:08:19,333 --> 00:08:21,916
som tar seg av de syke og skadde.
82
00:08:22,166 --> 00:08:23,916
Vær så snill, ikke beveg deg.
83
00:08:25,958 --> 00:08:27,625
Hva sies om snikmorderen?
84
00:08:27,625 --> 00:08:30,583
Bare at hun tilhørte
en veldig farlig sekt.
85
00:08:31,750 --> 00:08:34,041
Hun har vært tjenestepike
i palasset i årevis.
86
00:08:34,041 --> 00:08:36,291
Noen trener hele livet for ett drap.
87
00:08:36,791 --> 00:08:39,375
Det koster veldig mye.
88
00:08:39,375 --> 00:08:41,458
En pris få har råd til.
89
00:08:43,041 --> 00:08:44,958
Selv nå nekter du å innse det.
90
00:08:44,958 --> 00:08:47,250
Hva de prestene er i stand til.
91
00:08:48,041 --> 00:08:49,458
Kristus!
92
00:08:50,125 --> 00:08:51,958
Hva gir jesuittene ham for å drepe meg?
93
00:08:52,250 --> 00:08:54,250
Han er for anspent.
94
00:08:54,666 --> 00:08:57,708
Han trenger ikke en lege,
95
00:08:58,125 --> 00:09:00,916
han trenger en kvinne.
96
00:09:00,916 --> 00:09:03,875
"Onaga ja." Hva sa han?
Hva sa trollmannen?
97
00:09:04,708 --> 00:09:06,666
Siden du er så opprørt,
98
00:09:06,666 --> 00:09:11,541
foreslår legen at vi sender en kvinne
å dele pute med isteden.
99
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
Dele pute?
100
00:09:13,708 --> 00:09:19,041
En høflig måte å omtale
en mann og kvinnes fysiske forening.
101
00:09:20,250 --> 00:09:22,500
Er han ikke trollmann,
så er han en hallik.
102
00:09:23,250 --> 00:09:24,958
Foretrekker du mannlig selskap?
103
00:09:26,125 --> 00:09:28,041
Herregud, hvor er jeg?
104
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
Hvem er han?
105
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
Oppfører dyret seg?
106
00:09:40,500 --> 00:09:41,541
Ja, Buntaro.
107
00:09:41,958 --> 00:09:43,333
Vi skal forlate Osaka nå.
108
00:09:43,625 --> 00:09:45,375
Barbaren skal bli med oss.
109
00:09:45,708 --> 00:09:47,791
Hvor skal vi?
110
00:09:48,375 --> 00:09:50,958
Tilbake til Ajiro
med medlemmer av Toranagas klan.
111
00:09:51,208 --> 00:09:53,625
- Jeg forstår ikke...
- Du trenger ikke forstå.
112
00:10:13,625 --> 00:10:16,250
Takk for levningene deres.
113
00:10:19,083 --> 00:10:21,166
Jeg er takknemlig, bestefar.
114
00:10:22,125 --> 00:10:25,583
En gruppe drar til Ajiro i kveld.
115
00:10:27,166 --> 00:10:30,750
Lorden vår beordrer deg til å bli med dem.
116
00:10:37,791 --> 00:10:42,208
Faren din ofret livet sitt for
de sverdene.
117
00:10:43,375 --> 00:10:46,625
I Korea kjempet vi
til vi var så godt som døde,
118
00:10:47,208 --> 00:10:48,500
så fortsatte vi å kjempe.
119
00:10:49,000 --> 00:10:53,125
Dette er sverdene til en samurai.
120
00:10:55,708 --> 00:11:01,000
Det er leit med ektemannen og babyen din.
121
00:11:02,041 --> 00:11:07,125
Men de døde fordi de tilhørte
en større kamp.
122
00:11:10,083 --> 00:11:11,250
Og nå
123
00:11:12,833 --> 00:11:15,041
er det din tur.
124
00:11:24,208 --> 00:11:25,958
Vi beveger oss i byen i dekke av skogen
125
00:11:25,958 --> 00:11:26,958
og møtes ved galeien.
126
00:11:27,208 --> 00:11:28,291
Forvent kamp.
127
00:11:28,708 --> 00:11:30,875
Det er mange som vil drepe anjinen.
128
00:11:33,041 --> 00:11:34,625
Blir ikke faren din med?
129
00:11:35,000 --> 00:11:36,291
Han insisterer på å bli.
130
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
Da er det farvel for godt.
131
00:11:41,208 --> 00:11:43,541
Lord, testamentet ditt.
132
00:11:45,083 --> 00:11:46,250
Ikke i dag.
133
00:11:47,541 --> 00:11:50,041
Får jeg snakke med Toranaga før vi drar?
134
00:11:50,791 --> 00:11:52,541
Det er dessverre ikke mulig.
135
00:12:08,916 --> 00:12:12,708
Barbaren skal gå ved bærevognen
og holde seg i syne.
136
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
Yabushige-sama sier
at du skal holde deg nært bærevognen.
137
00:12:18,541 --> 00:12:19,375
Mor!
138
00:12:19,958 --> 00:12:21,083
Ikke dra.
139
00:12:21,708 --> 00:12:24,916
Du vil bli brakt til din bestefars slott
der det er tryggere.
140
00:12:25,208 --> 00:12:26,708
Du er ikke en baby!
141
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
Gå inn igjen.
142
00:12:41,416 --> 00:12:43,833
Hva gjør lady Kiri?
143
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
Kommer, Hiromatsu.
144
00:12:47,083 --> 00:12:49,500
Jeg er en sliten, gammel kvinne.
145
00:12:50,125 --> 00:12:51,833
Du må tilgi meg.
146
00:12:52,250 --> 00:12:53,791
En annen dag kunne jeg det.
147
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
Skulle ønske jeg kunne forlate
dette fengselet med deg.
148
00:13:00,750 --> 00:13:05,000
Når vi ses igjen,
vil barnet ditt være her.
149
00:13:08,500 --> 00:13:10,083
Dette tar for lang tid.
150
00:13:11,833 --> 00:13:13,791
Fort. Dere burde ha dratt allerede.
151
00:13:15,666 --> 00:13:16,958
Lord! Noen er ved porten!
152
00:13:16,958 --> 00:13:18,625
Noen kommer!
153
00:13:19,541 --> 00:13:20,875
Det er lord Ishido!
154
00:13:32,666 --> 00:13:34,500
God ettermiddag, Yabushige.
155
00:13:35,750 --> 00:13:39,000
Jeg ble informert om
at barbaren skal forlate Osaka.
156
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Og lady Kiri også.
157
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
Overraskende, må jeg si.
158
00:13:49,125 --> 00:13:49,958
med all respekt,
159
00:13:50,625 --> 00:13:54,458
lady Kiri er ikke et gissel.
160
00:13:55,208 --> 00:13:56,875
Hun er fri til å komme og gå.
161
00:13:56,875 --> 00:13:57,916
Det er sant,
162
00:13:57,916 --> 00:14:01,125
men faren din og jeg ble enige om
prosedyrer for besøket hans.
163
00:14:01,416 --> 00:14:05,250
Én dags varsel før høybårne drar,
164
00:14:06,041 --> 00:14:08,166
så jeg kan avlegge et besøk først.
165
00:14:08,375 --> 00:14:10,583
Jozen. Fortsett med inspeksjonen.
166
00:14:12,750 --> 00:14:14,500
Samuraier får ikke gå gjennom porten!
167
00:14:15,458 --> 00:14:16,916
Det er en prosedyre.
168
00:14:17,333 --> 00:14:19,333
Du har ikke engang vært i kamp,
169
00:14:20,125 --> 00:14:22,333
din skamløse rotte.
170
00:14:22,458 --> 00:14:24,208
Hvorfor ikke her?
171
00:14:24,875 --> 00:14:25,750
Hvorfor ikke nå?
172
00:14:26,916 --> 00:14:30,166
Dette er nok en misforståelse.
173
00:14:31,125 --> 00:14:36,625
Lord Ishido beærer oss med besøket sitt.
174
00:14:37,000 --> 00:14:38,208
Slipp ham gjennom.
175
00:14:41,875 --> 00:14:42,708
Unnskyld meg.
176
00:15:03,458 --> 00:15:04,583
Lady Kiri.
177
00:15:06,458 --> 00:15:09,708
Leit å se deg dra.
178
00:15:10,291 --> 00:15:12,833
Leit å dra,
179
00:15:13,250 --> 00:15:17,583
men lorden min sa
at det er for mange snikmordere i Osaka.
180
00:15:18,833 --> 00:15:21,750
Jeg er enig.
181
00:15:22,458 --> 00:15:24,333
Hørte at barbaren ble angrepet i går.
182
00:15:25,458 --> 00:15:27,583
Jozen og mennene mine eskorterer dere.
183
00:15:28,416 --> 00:15:29,458
Det trengs ikke.
184
00:15:29,458 --> 00:15:31,041
Jeg insisterer.
185
00:15:35,625 --> 00:15:37,333
Her, sitt.
186
00:15:37,583 --> 00:15:39,458
Lady Shizu har smerter igjen.
187
00:15:39,875 --> 00:15:41,916
Det går bra.
188
00:15:41,916 --> 00:15:44,000
Legen sa at hun trengte mer hvile.
189
00:15:44,000 --> 00:15:45,750
Ikke bekymre deg.
190
00:15:45,750 --> 00:15:48,291
Hun er i siste del av svangerskapet!
191
00:15:53,125 --> 00:15:54,708
Det går bra.
192
00:15:58,333 --> 00:15:59,625
Alt er i orden.
193
00:16:01,583 --> 00:16:03,625
Jeg ønsker dere en trygg reise.
194
00:16:26,000 --> 00:16:30,666
Lord Ishido ble forvirret
over den plutselige avreisen deres.
195
00:16:34,083 --> 00:16:39,750
Han forstår uten tvil
at jeg må stå ved min ed til Toranaga.
196
00:16:40,500 --> 00:16:43,583
Minn lorden din på
at jeg holder løftene mine.
197
00:16:51,291 --> 00:16:52,458
Bra jobbet.
198
00:16:59,208 --> 00:17:00,416
Nå
199
00:17:01,958 --> 00:17:05,583
er det i gudenes hender.
200
00:17:12,416 --> 00:17:13,583
Visste du det?
201
00:17:14,583 --> 00:17:15,875
Jeg tror ingen visste.
202
00:17:18,166 --> 00:17:20,166
Lorden min er kjent for triksene sine.
203
00:17:21,166 --> 00:17:24,625
Da han var seks, byttet faren hans ham
til en rivaliserende busho.
204
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Som gissel fant han ut en sannhet.
205
00:17:28,625 --> 00:17:31,000
Fiender er overalt, venner er ingensteds.
206
00:17:32,041 --> 00:17:34,083
Du risikerer livet ved å røpe intensjoner.
207
00:17:35,541 --> 00:17:36,916
Hva om han blir funnet?
208
00:17:38,333 --> 00:17:41,375
Han vil bli drept. Og vi alle.
209
00:17:47,833 --> 00:17:50,125
Stopp dem ved porten!
210
00:17:53,541 --> 00:17:56,583
Jeg må verifisere alle som er i gruppen.
211
00:17:56,833 --> 00:18:00,208
Lord Ishido ga oss tillatelse til å dra.
212
00:18:00,583 --> 00:18:02,666
Det er lord Ishidos ordre.
213
00:18:07,916 --> 00:18:09,916
Alle reisende må verifiseres.
214
00:18:13,416 --> 00:18:15,083
Vil ingen stoppe ham?
215
00:18:20,708 --> 00:18:22,291
Ingen vil stoppe ham.
216
00:18:28,166 --> 00:18:29,375
Dette er uakseptabelt.
217
00:18:30,958 --> 00:18:34,375
Å kikke inn i kvinners private rom?
Det sømmer seg ikke!
218
00:18:35,916 --> 00:18:37,125
Hva sier barbaren?
219
00:18:37,125 --> 00:18:39,250
Det er verre. Det er vulgært!
220
00:18:40,208 --> 00:18:41,875
Uhellig perversjon!
221
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
Jeg tror barbaren er krenket.
222
00:18:45,166 --> 00:18:48,625
I hans land sømmer det seg ikke
å kikke på kvinner.
223
00:18:48,625 --> 00:18:50,000
Dette er Japan!
224
00:18:50,708 --> 00:18:54,958
Er jeg den eneste mannen her
som holder en kvinnes purhet høyt?
225
00:18:56,958 --> 00:18:58,166
Du må unnskylde ham.
226
00:18:58,708 --> 00:19:00,416
Han kjenner ikke skikkene våre.
227
00:19:03,041 --> 00:19:05,166
En kvinnes dyd er hennes ære!
228
00:19:06,250 --> 00:19:10,041
Måtte pesten ramme oss alle!
Herregud, for en skam.
229
00:19:12,583 --> 00:19:16,333
Skikkene hans er annerledes,
og det er vanskelig å få ham til å forstå...
230
00:19:17,375 --> 00:19:19,541
Du er en dum, liten mann.
231
00:19:19,541 --> 00:19:22,958
Håret ditt ser ut som halen til en ponni!
232
00:19:23,166 --> 00:19:24,416
Hva er dette tullet?
233
00:19:27,750 --> 00:19:32,291
Lord Ishido har beordret oss alle
til havnen.
234
00:19:32,750 --> 00:19:33,708
Slipp dem gjennom.
235
00:19:47,333 --> 00:19:49,875
Håper han ikke hadde noe imot ponni-delen.
236
00:19:54,125 --> 00:19:56,916
Dette er mannen
vi risikerer livene våre for.
237
00:20:35,708 --> 00:20:39,125
Hva skjer når Ishidos menn
finner ut hvem de eskorterer?
238
00:20:40,708 --> 00:20:42,291
Lorden min har nok en plan.
239
00:20:48,875 --> 00:20:53,666
Er det du sa om purheten
til kvinner i landet ditt sant?
240
00:20:54,916 --> 00:20:56,125
Herregud, nei.
241
00:20:56,833 --> 00:20:59,750
Skitne kjerringer og tøyter
overalt i London.
242
00:21:00,416 --> 00:21:04,791
Som lege-vennen din
som byr skadde gjester horer.
243
00:21:06,250 --> 00:21:09,958
Du antydet at jeg var interessert
i tilfeldig sodomi.
244
00:21:09,958 --> 00:21:13,125
Vi mener at å dele pute
er nødvendig for bra helse.
245
00:21:13,791 --> 00:21:15,083
Noen sier faktisk
246
00:21:15,083 --> 00:21:19,625
at skyene og regnets øyeblikk
er så nære himmelen de kan komme.
247
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
Skyene og regnet.
248
00:21:23,583 --> 00:21:25,833
- Det betyr...
- Takk, jeg forstår metaforen.
249
00:21:25,833 --> 00:21:28,125
Jeg har aldri
hørt det beskrevet så poetisk.
250
00:21:29,083 --> 00:21:30,625
Spesielt av en gift kvinne.
251
00:21:32,583 --> 00:21:34,250
Jeg antar at han er mannen din.
252
00:21:36,041 --> 00:21:39,708
Ja. Han heter Toda Hirokatsu.
253
00:21:40,416 --> 00:21:43,666
Men venner kaller ham Buntaro. Han er...
254
00:21:46,333 --> 00:21:48,166
en sterk og beundret kriger.
255
00:21:50,791 --> 00:21:52,458
Er gutten det eneste barnet deres?
256
00:21:54,166 --> 00:21:55,625
Har du barn?
257
00:21:55,625 --> 00:21:56,708
Ja.
258
00:21:58,041 --> 00:22:01,583
Sønnen min, Tudor,
og datteren min, Elizabeth.
259
00:22:01,583 --> 00:22:03,958
Hvordan er de?
260
00:22:13,791 --> 00:22:15,708
Ned! Fort!
261
00:22:21,291 --> 00:22:23,125
De er på åskammen.
262
00:22:24,375 --> 00:22:25,833
Er det Ishido-sama?
263
00:22:27,291 --> 00:22:29,250
Nei, det tror jeg ikke.
264
00:22:52,833 --> 00:22:53,833
Far?
265
00:23:07,875 --> 00:23:09,625
Tilbake før vi alle blir drept.
266
00:23:12,375 --> 00:23:13,458
Det er de kristne.
267
00:23:14,583 --> 00:23:16,625
De er etter anjinen igjen.
268
00:23:22,875 --> 00:23:26,041
Lord Kiyama,
Ishidos menn er også der nede!
269
00:23:26,833 --> 00:23:29,708
Da vil de dø med kjetteren.
270
00:23:34,791 --> 00:23:35,666
Her kommer de.
271
00:23:44,833 --> 00:23:45,875
Det er Toranaga.
272
00:23:46,458 --> 00:23:47,500
Vi er forrådt!
273
00:23:47,625 --> 00:23:48,500
Lord Jozen...
274
00:23:48,791 --> 00:23:51,250
Toranaga gjemte seg i karavanen!
275
00:23:51,250 --> 00:23:52,791
Han er her!
276
00:23:54,375 --> 00:23:56,250
Ikke la Toranaga unnslippe!
277
00:24:05,166 --> 00:24:06,666
Vi må hjelpe ham.
278
00:24:24,666 --> 00:24:26,666
Kjemper de mot hverandre?
279
00:24:27,083 --> 00:24:28,666
Noe er galt.
280
00:24:45,041 --> 00:24:48,666
En av disse dagene
vil jeg vite planen din før den skjer.
281
00:24:48,666 --> 00:24:49,875
Det skal jeg huske.
282
00:24:51,208 --> 00:24:52,666
Lord Ishido må fått vite det!
283
00:25:14,291 --> 00:25:15,458
Til skipet!
284
00:25:17,125 --> 00:25:20,250
Vi stagger dem her
og tar dere igjen senere.
285
00:25:24,791 --> 00:25:26,375
Varsle mennene i havnen.
286
00:25:27,250 --> 00:25:28,416
Kjetteren er på vei.
287
00:25:34,958 --> 00:25:37,666
Kom igjen.
Til galeien mens vi ennå har en sjanse.
288
00:25:37,666 --> 00:25:40,541
Mannskapet kan være fiender
av Toranaga-sama.
289
00:25:43,833 --> 00:25:46,625
Steike. Jeg kjenner dette mannskapet.
290
00:25:46,625 --> 00:25:48,250
Tror du jeg er venneløs?
291
00:25:48,958 --> 00:25:50,291
Kaptein-sama.
292
00:25:51,166 --> 00:25:52,041
Anjin!
293
00:25:54,125 --> 00:25:56,291
Vi seilte fra Ajiro sammen.
294
00:25:59,875 --> 00:26:01,291
Er det hva jeg tror?
295
00:26:02,666 --> 00:26:07,041
Det portugisiske svarte skipet.
Handelsskipet deres.
296
00:26:08,583 --> 00:26:10,083
Gjør klar årene.
297
00:26:12,458 --> 00:26:14,083
Hva var det ordet igjen?
298
00:26:15,000 --> 00:26:16,541
Ro.
299
00:26:31,500 --> 00:26:33,458
Toranaga rømmer fra Osaka!
300
00:26:34,791 --> 00:26:36,916
Alle til havnen!
301
00:26:50,666 --> 00:26:51,500
Vent!
302
00:26:52,958 --> 00:26:54,916
Buntaro! Han kommer!
303
00:27:11,291 --> 00:27:12,333
Vi må dra tilbake.
304
00:27:12,333 --> 00:27:13,458
Vi må fortsette!
305
00:27:16,375 --> 00:27:18,625
Herregud, han kan overleve.
306
00:27:55,916 --> 00:27:57,500
Toda Hirokatsu!
307
00:29:17,125 --> 00:29:19,250
Bli kvitt robåtene og trom.
308
00:29:19,750 --> 00:29:21,166
Vi har ingen tid å tape.
309
00:29:50,583 --> 00:29:51,583
Mariko-sama.
310
00:29:53,166 --> 00:29:54,666
Fisker de om natten her?
311
00:30:23,375 --> 00:30:26,958
Toranaga var med dem hele tiden.
312
00:30:27,666 --> 00:30:29,416
Yabushige forrådte oss.
313
00:30:31,750 --> 00:30:33,958
De båtene som blokkerer flukten deres,
314
00:30:33,958 --> 00:30:35,833
er det Kiyamas menn?
315
00:30:37,416 --> 00:30:39,375
Prøver vi å bryte oss gjennom dem,
316
00:30:39,375 --> 00:30:41,791
- vil de borde og angripe oss?
- Ja.
317
00:30:42,666 --> 00:30:44,125
Da synker vi.
318
00:30:44,125 --> 00:30:45,041
Vi dør.
319
00:30:48,458 --> 00:30:49,958
Men de kan ikke senke henne.
320
00:30:56,333 --> 00:30:58,166
Han vil til det svarte skipet.
321
00:31:05,958 --> 00:31:07,750
Mot den karakken!
322
00:31:08,416 --> 00:31:10,166
Drar du uten tillatelse,
323
00:31:10,166 --> 00:31:12,458
vil du ødelegge sjansen for diplomati.
324
00:31:13,083 --> 00:31:16,541
Jeg ødelegger med glede mer enn som så.
325
00:31:16,541 --> 00:31:18,875
Dette er ikke debatt, generalkaptein.
326
00:31:18,875 --> 00:31:21,083
Det er i din interesse
å følge retningslinjene.
327
00:31:21,083 --> 00:31:24,208
Generalkaptein,
det er litt av et show oppe.
328
00:31:24,916 --> 00:31:26,291
Du vil kanskje se det.
329
00:31:45,291 --> 00:31:48,500
Hallo, Inglés! Ennå i live, ser jeg!
330
00:31:49,291 --> 00:31:50,916
Hvordan går det med benet?
331
00:31:50,916 --> 00:31:52,583
Bra! Hvordan går det med mora di?
332
00:31:52,583 --> 00:31:53,750
Død!
333
00:31:55,583 --> 00:32:02,333
Jeg har med lord Yoshii Toranaga
som søker audiens!
334
00:32:03,083 --> 00:32:06,875
Du frakter rundt selveste lorden!
Det er også én måte å dø på!
335
00:32:21,291 --> 00:32:24,041
Toranaga hevder
at mennene i fiskebåtene er pirater.
336
00:32:24,041 --> 00:32:25,708
Han ber om eskorte ut av havnen.
337
00:32:26,000 --> 00:32:28,708
Om ditt svarte skip beskytter galeien min,
338
00:32:28,833 --> 00:32:31,333
får du tillatelse
til å forlate Osaka havn.
339
00:32:31,333 --> 00:32:34,041
Han gir det svarte skipet
tillatelse til å dra.
340
00:32:34,625 --> 00:32:38,041
Takk ham for en tillatelse jeg
ikke trenger. Prisen gikk nettopp opp.
341
00:32:38,833 --> 00:32:41,958
Kapteinen mener at dette ikke er nok.
342
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
I den ånden, hva med dette:
343
00:32:48,708 --> 00:32:51,125
Når det svarte skipet forlater Macao,
344
00:32:51,125 --> 00:32:53,916
vil det ha med
10 000 tael-sølvmynter for meg
345
00:32:54,375 --> 00:32:56,666
som skal investeres i silkehandelen.
346
00:32:58,208 --> 00:33:00,666
Han kan få halve profitten.
347
00:33:00,666 --> 00:33:03,708
Toranaga tilbyr deg
10 000 sølvmynter som investering.
348
00:33:04,625 --> 00:33:06,791
- Han beholder halve profitten.
- Ja.
349
00:33:09,333 --> 00:33:12,375
Og, Tsuji, jeg har et tilbud til deg.
350
00:33:13,250 --> 00:33:15,416
I hjembyen min, Edo,
351
00:33:16,833 --> 00:33:19,291
vil jeg tillate bygging
av en kristen kirke.
352
00:33:19,916 --> 00:33:21,708
Han gir oss en kirke i Edo.
353
00:33:23,166 --> 00:33:24,041
I gjengjeld
354
00:33:24,791 --> 00:33:29,000
trenger jeg deres hjelp
med lordene Kiyama og Ohno.
355
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
Hva mener du?
356
00:33:30,958 --> 00:33:33,250
De er Ishidos allierte nå.
357
00:33:33,750 --> 00:33:38,666
Dere må få dem over på min side.
358
00:33:41,833 --> 00:33:44,250
Han ber oss skaffe ham
de kristne lordenes støtte.
359
00:33:44,250 --> 00:33:47,208
Dette er bestikkelse. Og umulig.
360
00:33:48,000 --> 00:33:50,708
Eminense, det gjelder en kirke i Edo.
361
00:33:50,708 --> 00:33:52,958
Vi vil ikke tvinge folk til å tro.
362
00:33:53,458 --> 00:33:55,458
Spesielt ikke på denne mannens vegne.
363
00:33:56,583 --> 00:33:59,916
Men vi kan foreslå en slik idé.
364
00:34:01,125 --> 00:34:02,875
Gjennom bønn, selvfølgelig.
365
00:34:06,833 --> 00:34:10,083
Faderen lover sin assistanse.
366
00:34:12,000 --> 00:34:13,333
Greit.
367
00:34:14,666 --> 00:34:19,333
Bli kvitt disse piratene
slik at jeg kan forlate Osaka.
368
00:34:23,041 --> 00:34:25,125
Det er bare én ting til.
369
00:34:25,125 --> 00:34:27,791
Den engelske losen blir igjen.
370
00:34:29,666 --> 00:34:32,583
Han ber om
at du lar kjetteren bli igjen i Osaka.
371
00:34:34,250 --> 00:34:35,583
Anjinen er gjesten min.
372
00:34:40,000 --> 00:34:46,125
Jeg må advare deg om gjesten din.
373
00:34:46,666 --> 00:34:49,458
Han er ikke handelsmannen
han hevder å være.
374
00:34:56,125 --> 00:34:57,666
Bra jobbet, Martin.
375
00:34:57,666 --> 00:35:00,916
Vi vil kunne holde ham
til løftet om en kirke.
376
00:35:01,416 --> 00:35:03,125
Selv etter han er død.
377
00:35:05,291 --> 00:35:09,833
Alle lordene og ladyene
skal tas til det portugisiske skipet.
378
00:35:10,166 --> 00:35:11,375
Og våpnene våre?
379
00:35:11,833 --> 00:35:14,750
Lord Toranaga
har blitt tvunget til å etterlate dem.
380
00:35:16,125 --> 00:35:17,916
Og anjien.
381
00:35:24,041 --> 00:35:26,750
Det svarte skipet
vil bringe oss ut av Osaka.
382
00:35:28,000 --> 00:35:29,791
Men du må bli.
383
00:35:32,333 --> 00:35:33,333
Beklager.
384
00:35:47,416 --> 00:35:48,958
Fest det repet.
385
00:36:11,375 --> 00:36:12,416
Faen heller.
386
00:36:13,583 --> 00:36:16,250
Kaptein-sama, få i gang trommene.
387
00:36:19,000 --> 00:36:20,166
Trom!
388
00:36:44,500 --> 00:36:45,958
Heis opp!
389
00:36:51,708 --> 00:36:54,250
Kom igjen! Jeg trodde
dere var sjømenn! Fort!
390
00:37:00,208 --> 00:37:01,750
Han mener "fortere"!
391
00:37:06,333 --> 00:37:08,916
Han kommer opp på siden av oss.
392
00:37:11,208 --> 00:37:13,000
Hei! Stø kurs!
393
00:37:13,666 --> 00:37:16,208
Hvor rask er den hurpa, Rodrigues,
394
00:37:16,208 --> 00:37:19,208
din svartøyde sønn av en møkkete hore?
395
00:37:20,583 --> 00:37:22,791
Leppene dine er på rumpa til djevelen!
396
00:37:23,916 --> 00:37:25,541
De er på mora di først!
397
00:37:26,833 --> 00:37:28,625
Vil kanskje savne den jævelen.
398
00:37:28,625 --> 00:37:31,125
Senk ham om han kommer nærmere!
399
00:37:31,708 --> 00:37:32,916
Med glede, kaptein.
400
00:37:52,625 --> 00:37:55,250
De kommer seg aldri gjennom, lord.
401
00:38:10,458 --> 00:38:11,916
Han er gal.
402
00:38:19,416 --> 00:38:22,291
- Fem grader babord.
- Ja. Fem grader babord.
403
00:38:22,291 --> 00:38:24,708
- Fem grader!
- Hold øye med skjærene!
404
00:38:28,000 --> 00:38:29,375
Fem grader skal bli.
405
00:38:52,583 --> 00:38:54,416
Tusen takk!
406
00:38:55,375 --> 00:38:56,875
Dra til helvete.
407
00:38:56,875 --> 00:38:59,833
Jeg sa det til deg, Rodrigues.
De kan ikke holde meg her!
408
00:39:00,750 --> 00:39:03,208
Du er ikke fri ennå, din salte hvalpupp!
409
00:39:04,416 --> 00:39:05,250
Anjin!
410
00:39:05,958 --> 00:39:06,833
Se opp!
411
00:39:16,166 --> 00:39:17,875
La oss se om han klarer dette.
412
00:39:24,916 --> 00:39:26,708
Fort!
413
00:39:31,250 --> 00:39:34,125
- Få ham på bredsiden!
- Hold farten!
414
00:39:34,125 --> 00:39:35,291
Skade skroget?
415
00:39:38,375 --> 00:39:40,416
- Fem grader til!
- Stø kurs!
416
00:39:40,416 --> 00:39:42,666
De vil gå på grunn!
417
00:39:52,958 --> 00:39:55,958
Enten senk meg eller la meg passere,
men bestem deg.
418
00:40:20,125 --> 00:40:22,875
Ved Kristi blod, kaptein-sama!
419
00:40:23,666 --> 00:40:27,166
Hva faen gjør du? Du gir ham fordelen!
420
00:40:27,666 --> 00:40:29,875
Nei, han hadde den allerede.
421
00:40:31,583 --> 00:40:33,166
Han klarte det!
422
00:40:35,625 --> 00:40:39,000
Bra jobbet, herlige jævler!
423
00:40:39,000 --> 00:40:41,708
Ja!
424
00:40:41,708 --> 00:40:44,625
Bra jobbet, herlige jævler!
425
00:40:44,625 --> 00:40:46,291
Bra jobbet!
426
00:40:47,625 --> 00:40:49,250
En tilbakebetalt gjeld.
427
00:40:49,250 --> 00:40:51,375
Gud være med deg. Du vil trenge ham.
428
00:40:56,541 --> 00:40:58,250
De kom seg gjennom.
429
00:41:13,791 --> 00:41:14,625
Mariko.
430
00:41:15,416 --> 00:41:18,416
Takk generalkapteinen
for bruken av skipet hans.
431
00:41:18,791 --> 00:41:20,958
Men siden losen min har forlatt Osaka,
432
00:41:21,250 --> 00:41:23,708
vil jeg returnere til galeien min.
433
00:41:31,333 --> 00:41:35,125
Menn vil få ting gjort med sverdet,
det vet jeg.
434
00:41:35,708 --> 00:41:41,458
Men når det er vold i byen
jeg sverget å beskytte,
435
00:41:42,125 --> 00:41:44,333
ser jeg det som et personlig angrep.
436
00:41:44,458 --> 00:41:47,083
Jeg deler sinnet ditt over i går kveld.
437
00:41:48,458 --> 00:41:51,125
For mange banditter i denne byen.
438
00:41:52,166 --> 00:41:56,166
Vi var enige om
en lovlig henrettelse av barbaren.
439
00:41:56,541 --> 00:42:02,000
Men Toranaga stjal ham fra min varetekt,
og du gjorde ingenting.
440
00:42:03,375 --> 00:42:06,375
Om noen dager
hadde ikke Toranaga eksistert lenger.
441
00:42:06,708 --> 00:42:10,291
Jeg ville ha gitt deg kjetteren selv.
442
00:42:12,791 --> 00:42:13,958
Unnskyld meg.
443
00:42:20,208 --> 00:42:23,708
Lord Hiromatsu er her med en beskjed.
444
00:42:36,583 --> 00:42:38,458
Ærede regenter.
445
00:42:39,583 --> 00:42:43,833
Lord Toranaga har dessverre
av personlige grunner
446
00:42:44,541 --> 00:42:48,291
bestemt seg
447
00:42:48,291 --> 00:42:52,625
for å trekke seg fra Rådet.
448
00:42:54,375 --> 00:42:59,208
Beklageligvis.
449
00:43:02,083 --> 00:43:04,958
Dette papiret endrer ingenting.
450
00:43:05,583 --> 00:43:08,041
Vi stiller ham for riksrett,
fire mot ingen.
451
00:43:08,625 --> 00:43:10,750
Det er deres rett.
452
00:43:11,375 --> 00:43:15,250
Men om jeg husker riktig,
453
00:43:16,083 --> 00:43:20,875
må taikoen ha fem regenter for å stemme.
454
00:43:22,958 --> 00:43:24,625
Og nå
455
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
frykter jeg at du bare har fire.
456
00:43:48,291 --> 00:43:52,250
Denne galeien vil ta meg til Edo,
der jeg har forretninger.
457
00:43:53,291 --> 00:43:55,416
Du blir i Ajiro
458
00:43:55,416 --> 00:43:59,416
og hjelper Yabushige
med å trene opp et nytt regiment.
459
00:43:59,833 --> 00:44:01,833
Yabushige konspirerer med Ishido.
460
00:44:01,833 --> 00:44:03,416
Han forrådte oss åpenlyst...
461
00:44:03,416 --> 00:44:04,333
Og så?
462
00:44:06,833 --> 00:44:09,208
...og jeg er sønnen din.
463
00:44:09,666 --> 00:44:12,208
Hvorfor er jeg ikke din tillit verdig?
464
00:44:13,791 --> 00:44:15,791
Når skal du forstå
465
00:44:16,791 --> 00:44:19,625
at du spiller et venner og fiender-spill...
466
00:44:21,708 --> 00:44:25,333
...og kun kan stole på deg selv
i dette livet?
467
00:44:41,333 --> 00:44:42,583
God morgen.
468
00:44:44,333 --> 00:44:45,375
God morgen.
469
00:44:47,125 --> 00:44:48,916
Jeg blir aldri lei dette været.
470
00:44:50,458 --> 00:44:51,875
Snart blir det vinter.
471
00:44:53,375 --> 00:44:55,500
Det er en vanskelig årstid i Japan.
472
00:44:56,583 --> 00:44:57,583
Prøv England.
473
00:44:57,583 --> 00:45:00,041
Det er fuktig om sommeren.
474
00:45:00,625 --> 00:45:01,666
Endeløse vintre.
475
00:45:02,166 --> 00:45:04,041
Og hungersnød hvert sjette år.
476
00:45:06,250 --> 00:45:09,166
Men du gleder deg vel til å dra hjem?
477
00:45:10,083 --> 00:45:13,416
For å bli gjenforent med familien din
i det minste?
478
00:45:18,875 --> 00:45:21,875
I går kveld spurte du om datteren min.
479
00:45:24,750 --> 00:45:27,666
Jeg har aldri møtt henne.
Jeg forlot England før hun ble født.
480
00:45:30,375 --> 00:45:34,375
Ett år, elleve måneder og seks dager
siden Amsterdam.
481
00:45:35,250 --> 00:45:37,250
Hun er to år nå.
482
00:45:40,458 --> 00:45:42,041
Du tjener lordene dine med ære.
483
00:45:44,708 --> 00:45:45,916
Jeg har ingen lorder.
484
00:45:47,833 --> 00:45:49,208
Jeg dro av egen vilje.
485
00:45:51,625 --> 00:45:54,833
Det var dette som lokket meg.
486
00:45:56,750 --> 00:45:59,625
Horisonten mer enn havet.
487
00:45:59,625 --> 00:46:02,583
Friheten mer enn horisonten.
488
00:46:04,416 --> 00:46:05,583
Vinden.
489
00:46:06,791 --> 00:46:11,333
Å være langt nok ute
til at du kun ser åpent hav.
490
00:46:12,791 --> 00:46:15,916
Ingen gårsdag. Ingen morgendag.
491
00:46:18,250 --> 00:46:19,250
Bare i dag.
492
00:46:26,125 --> 00:46:28,083
Leit med ektemannen din.
493
00:46:40,000 --> 00:46:42,750
Takk anjinen for hjelpen hans i Osaka.
494
00:46:44,125 --> 00:46:46,458
Han var modig.
495
00:46:46,458 --> 00:46:48,500
Han takker deg for motet ditt.
496
00:46:49,791 --> 00:46:54,875
Våre kristne venner ga meg en gave
før vi skilte lag.
497
00:46:55,625 --> 00:46:58,083
Lorden min sier
at dette var en gave fra prestene.
498
00:46:58,083 --> 00:47:01,250
Jeg har blitt fortalt
at de er bevis for piratvirksomhet.
499
00:47:01,250 --> 00:47:03,333
De beviser at du er pirat.
500
00:47:05,125 --> 00:47:08,791
Et lovbrudd straffbart med døden.
501
00:47:09,708 --> 00:47:11,416
Noe som betyr døden.
502
00:47:16,291 --> 00:47:17,750
Selvfølgelig
503
00:47:18,375 --> 00:47:22,958
vil det ta lang tid å oversette disse.
504
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
Lorden min sier
at han vil få dem oversatt,
505
00:47:26,000 --> 00:47:28,291
og at det trolig vil ta lang tid.
506
00:47:30,166 --> 00:47:32,333
I mellomtiden
må vi forberede oss til krig.
507
00:47:33,333 --> 00:47:37,500
Jeg vil at han skal trene opp et regiment
i utenlandske taktikker
508
00:47:37,958 --> 00:47:40,208
med våpnene fra skipet hans.
509
00:47:41,958 --> 00:47:45,500
Han vil at du skal samle et regiment
og lære dem taktikkene dine.
510
00:47:50,250 --> 00:47:54,416
Beklager, men jeg er bare en sjømann.
Jeg er ikke kjent med...
511
00:48:00,916 --> 00:48:04,791
Si til ham at det vil være en stor ære.
512
00:48:04,791 --> 00:48:07,541
Han sier at det vil være en ære.
513
00:48:08,125 --> 00:48:12,375
Alt jeg ber om til gjengjeld, er
å få tilbake mennene mine og skipet mitt.
514
00:48:19,083 --> 00:48:19,916
Yabushige.
515
00:48:20,750 --> 00:48:26,958
Du og sønnen min vil lære alt
516
00:48:27,375 --> 00:48:29,166
om hvordan barbarer kriger.
517
00:48:29,833 --> 00:48:30,916
Jeg forstår.
518
00:48:30,916 --> 00:48:35,083
Siden han nå vil være vasallen min,
519
00:48:35,416 --> 00:48:39,000
kan vi ikke fortsette
å kalle ham "barbar".
520
00:48:39,875 --> 00:48:41,125
Jeg utnevner ham til
521
00:48:42,333 --> 00:48:43,583
hatamoto.
522
00:48:45,083 --> 00:48:47,916
Han har gjort deg til hatamoto,
523
00:48:49,875 --> 00:48:51,541
noe som er en stor ære.
524
00:48:58,166 --> 00:48:59,958
Takk.
525
00:49:05,208 --> 00:49:06,750
Spør anjinen
526
00:49:06,750 --> 00:49:08,916
om han vil ta en svømmetur med meg.
527
00:49:20,000 --> 00:49:22,541
Lorden min vil
at du skal lære ham å stupe.
528
00:49:25,625 --> 00:49:28,625
Det er best å starte på toppen av rekken.
529
00:49:29,291 --> 00:49:33,125
Hopp med hodet først med utstrakte hender
for å bryte vannflaten.
530
00:49:33,125 --> 00:49:34,291
Vis meg.
531
00:49:36,416 --> 00:49:37,416
Han lærer ved å se.
532
00:49:46,208 --> 00:49:47,541
Igjen.
533
00:49:48,625 --> 00:49:49,666
Han sier: "Igjen."
534
00:49:59,833 --> 00:50:01,791
Hvor mange ganger må jeg gjøre dette?
535
00:50:03,291 --> 00:50:04,875
Til han er fornøyd.
536
00:50:10,166 --> 00:50:13,500
Kanskje han kan prøve igjen i morgen.
537
00:50:16,625 --> 00:50:17,916
I morgen er i morgen.
538
00:50:18,958 --> 00:50:20,666
Jeg vil lære å stupe i dag.
539
00:50:22,958 --> 00:50:23,916
Vent.
540
00:50:34,708 --> 00:50:36,791
Om jeg ber om kappsvømming til land,
541
00:50:37,291 --> 00:50:38,791
vil anjinen bli med?
542
00:50:39,250 --> 00:50:41,875
Lorden vil svømme om kapp
med deg til land.
543
00:50:41,875 --> 00:50:43,708
Men ikke la ham vinne.
544
00:50:44,375 --> 00:50:45,416
Lorden hater det.
545
00:50:45,916 --> 00:50:47,208
Jeg hadde ikke våget.
546
00:50:53,708 --> 00:50:54,875
Da kjører vi på.
547
00:52:38,666 --> 00:52:40,666
Oversatt av: Magne Hovden