1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 Tidligere på Shogun... 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,750 Jeg heter Toda Mariko. Jeg skal være tolken din. 3 00:00:10,750 --> 00:00:14,041 Han hevder at det finnes en portugisisk base på Macao. 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 Hva søker du i Japan? 5 00:00:17,083 --> 00:00:19,375 Å utslette vår felles fiende. 6 00:00:19,375 --> 00:00:23,625 Lord Toranaga inviterte mor til å møte en barbar. 7 00:00:23,625 --> 00:00:25,333 Om du hadde denne barbaren, 8 00:00:25,333 --> 00:00:30,250 og en måte å kontrollere ham, ville ting kanskje vært annerledes. 9 00:00:31,958 --> 00:00:33,166 Du har en tendens 10 00:00:33,166 --> 00:00:36,583 til å være på rett sted til rett tid. 11 00:00:36,583 --> 00:00:38,291 Jeg fant denne på skipet ditt. 12 00:00:38,291 --> 00:00:41,583 Vi viser disse til japanerne, så blir han hengt for piratvirksomhet. 13 00:00:41,583 --> 00:00:44,708 Det er så mye jeg ikke vet. 14 00:00:44,708 --> 00:00:48,833 Kanskje vi bør finne ut mer om basene før vi forhandler videre avtaler. 15 00:00:48,833 --> 00:00:51,708 Han vil ikke gi tillatelse til avgang for det svarte skipet. 16 00:00:51,708 --> 00:00:53,750 La denne byrden være min, fader. 17 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 Snikmorderen var ikke ute etter meg. 18 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 Hun var ute etter ham. 19 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 Det er et testamente. 20 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 Vårt beste hittil. 21 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 Vil det virkelig skje i dag? 22 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Sverdet ditt. 23 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 Hørte du om angrepet i går kveld? 24 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Hva vet du om Amida-sekten? 25 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Kun det alle vet. 26 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 De er snikmordere. 27 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Bundet av de helligste edene til Buddha Amida. 28 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 Og for mitt hode... 29 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 Hva betaler du for det? 30 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 Du har bestemt deg for å drepe meg. Greit. 31 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 La oss bli ferdige med det. 32 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Er ikke du min pålitelige venn? 33 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 Eller har Ishido manipulert deg? 34 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 Jeg hørte at han var hjemme hos deg. 35 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 Hva var tilbudet hans? 36 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Plassen din i Rådet. 37 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 Var det av interesse? 38 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Absolutt ikke. 39 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Så hva vil du ha? 40 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 Suruga-provinsen. 41 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 For å utvide lenet mitt. 42 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 Men jeg trenger hodet mitt for å herske. 43 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 Du får beholde det. 44 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 Snikmorderen ble sendt for å drepe anjinen. 45 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 For deres sikkerhet trenger jeg at anjinen og lady Kiri 46 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 blir brakt til fiskerlandsbyen din i Ajiro. 47 00:04:32,958 --> 00:04:33,916 Gjør dette, 48 00:04:33,916 --> 00:04:35,833 så er Suruga din. 49 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 Hva vil du gjøre her? 50 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Se solen stå opp med meg. 51 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 {\an8}BASERT PÅ ROMANEN AV JAMES CLAVELL 52 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 SHOGUN 53 00:06:39,291 --> 00:06:42,708 KAPITTEL TRE: I MORGEN ER I MORGEN 54 00:06:42,708 --> 00:06:44,916 Beklager, generalkaptein. 55 00:06:44,916 --> 00:06:47,083 Det svarte skipet må bli der det er. 56 00:06:47,083 --> 00:06:49,125 Toranaga har fått bedre forståelse 57 00:06:49,125 --> 00:06:52,291 for den store profitten fra monopolet vårt over Kina-handelen. 58 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 Han har bedt om en rapport om vekslingskursene våre. 59 00:06:55,833 --> 00:06:59,583 Dere kirkens menn med de impotente pikkene deres. 60 00:06:59,583 --> 00:07:03,208 Vi skaffer profitten. Vi dikterer betingelsene. 61 00:07:03,208 --> 00:07:05,458 Og vi er her på deres nåde. 62 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Du får ikke tillatelse til å dra før Toranaga får rapporten. 63 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 Jeg har én million dukater som må til Macao. 64 00:07:15,416 --> 00:07:17,791 Jeg vil ikke miste denne vinden. 65 00:07:17,791 --> 00:07:22,666 Losen burde ha blitt ekspedert før vi kom til Osaka. 66 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Kaptein, du glemmer å vokte dine ord. 67 00:07:26,916 --> 00:07:31,125 Og du glemmer at jeg ikke jobber for kirken. Jeg jobber for kronen. 68 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Gi beskjed om at det svarte skipet seiler i kveld. 69 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Få all lasten om bord. Vi skal dra likevel. 70 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 Hei. 71 00:07:47,583 --> 00:07:51,541 Om vi drar uten tillatelse, blir vi ikke invitert tilbake. 72 00:07:51,541 --> 00:07:54,958 Jo lenger vi venter, jo verre gjør losen det for oss. 73 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 Vi skal seile i kveld. 74 00:07:57,083 --> 00:07:58,291 En los? 75 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 Han er ennå i live. Steike. 76 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 Skal han årelate meg? 77 00:08:05,708 --> 00:08:07,791 Unnskyld? Jeg forstår ikke. 78 00:08:07,791 --> 00:08:08,916 Denne trollmannen. 79 00:08:08,916 --> 00:08:13,291 Han vil årelate meg for å få styggedommen ut av blodet mitt. 80 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 Jeg vet ikke hva trollmann betyr, men han er en lege 81 00:08:19,333 --> 00:08:21,916 som tar seg av de syke og skadde. 82 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 Vær så snill, ikke beveg deg. 83 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 Hva sies om snikmorderen? 84 00:08:27,625 --> 00:08:30,583 Bare at hun tilhørte en veldig farlig sekt. 85 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 Hun har vært tjenestepike i palasset i årevis. 86 00:08:34,041 --> 00:08:36,291 Noen trener hele livet for ett drap. 87 00:08:36,791 --> 00:08:39,375 Det koster veldig mye. 88 00:08:39,375 --> 00:08:41,458 En pris få har råd til. 89 00:08:43,041 --> 00:08:44,958 Selv nå nekter du å innse det. 90 00:08:44,958 --> 00:08:47,250 Hva de prestene er i stand til. 91 00:08:48,041 --> 00:08:49,458 Kristus! 92 00:08:50,125 --> 00:08:51,958 Hva gir jesuittene ham for å drepe meg? 93 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 Han er for anspent. 94 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 Han trenger ikke en lege, 95 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 han trenger en kvinne. 96 00:09:00,916 --> 00:09:03,875 "Onaga ja." Hva sa han? Hva sa trollmannen? 97 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Siden du er så opprørt, 98 00:09:06,666 --> 00:09:11,541 foreslår legen at vi sender en kvinne å dele pute med isteden. 99 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 Dele pute? 100 00:09:13,708 --> 00:09:19,041 En høflig måte å omtale en mann og kvinnes fysiske forening. 101 00:09:20,250 --> 00:09:22,500 Er han ikke trollmann, så er han en hallik. 102 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 Foretrekker du mannlig selskap? 103 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Herregud, hvor er jeg? 104 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 Hvem er han? 105 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 Oppfører dyret seg? 106 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Ja, Buntaro. 107 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 Vi skal forlate Osaka nå. 108 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 Barbaren skal bli med oss. 109 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Hvor skal vi? 110 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Tilbake til Ajiro med medlemmer av Toranagas klan. 111 00:09:51,208 --> 00:09:53,625 - Jeg forstår ikke... - Du trenger ikke forstå. 112 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Takk for levningene deres. 113 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 Jeg er takknemlig, bestefar. 114 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 En gruppe drar til Ajiro i kveld. 115 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Lorden vår beordrer deg til å bli med dem. 116 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Faren din ofret livet sitt for de sverdene. 117 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 I Korea kjempet vi til vi var så godt som døde, 118 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 så fortsatte vi å kjempe. 119 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Dette er sverdene til en samurai. 120 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 Det er leit med ektemannen og babyen din. 121 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 Men de døde fordi de tilhørte en større kamp. 122 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 Og nå 123 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 er det din tur. 124 00:11:24,208 --> 00:11:25,958 Vi beveger oss i byen i dekke av skogen 125 00:11:25,958 --> 00:11:26,958 og møtes ved galeien. 126 00:11:27,208 --> 00:11:28,291 Forvent kamp. 127 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 Det er mange som vil drepe anjinen. 128 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 Blir ikke faren din med? 129 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 Han insisterer på å bli. 130 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Da er det farvel for godt. 131 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Lord, testamentet ditt. 132 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Ikke i dag. 133 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 Får jeg snakke med Toranaga før vi drar? 134 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 Det er dessverre ikke mulig. 135 00:12:08,916 --> 00:12:12,708 Barbaren skal gå ved bærevognen og holde seg i syne. 136 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 Yabushige-sama sier at du skal holde deg nært bærevognen. 137 00:12:18,541 --> 00:12:19,375 Mor! 138 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 Ikke dra. 139 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Du vil bli brakt til din bestefars slott der det er tryggere. 140 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 Du er ikke en baby! 141 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Gå inn igjen. 142 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 Hva gjør lady Kiri? 143 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Kommer, Hiromatsu. 144 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 Jeg er en sliten, gammel kvinne. 145 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 Du må tilgi meg. 146 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 En annen dag kunne jeg det. 147 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Skulle ønske jeg kunne forlate dette fengselet med deg. 148 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 Når vi ses igjen, vil barnet ditt være her. 149 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 Dette tar for lang tid. 150 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Fort. Dere burde ha dratt allerede. 151 00:13:15,666 --> 00:13:16,958 Lord! Noen er ved porten! 152 00:13:16,958 --> 00:13:18,625 Noen kommer! 153 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 Det er lord Ishido! 154 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 God ettermiddag, Yabushige. 155 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 Jeg ble informert om at barbaren skal forlate Osaka. 156 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 Og lady Kiri også. 157 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 Overraskende, må jeg si. 158 00:13:49,125 --> 00:13:49,958 med all respekt, 159 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 lady Kiri er ikke et gissel. 160 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Hun er fri til å komme og gå. 161 00:13:56,875 --> 00:13:57,916 Det er sant, 162 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 men faren din og jeg ble enige om prosedyrer for besøket hans. 163 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 Én dags varsel før høybårne drar, 164 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 så jeg kan avlegge et besøk først. 165 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Jozen. Fortsett med inspeksjonen. 166 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Samuraier får ikke gå gjennom porten! 167 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 Det er en prosedyre. 168 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 Du har ikke engang vært i kamp, 169 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 din skamløse rotte. 170 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 Hvorfor ikke her? 171 00:14:24,875 --> 00:14:25,750 Hvorfor ikke nå? 172 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 Dette er nok en misforståelse. 173 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Lord Ishido beærer oss med besøket sitt. 174 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Slipp ham gjennom. 175 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 Unnskyld meg. 176 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Lady Kiri. 177 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Leit å se deg dra. 178 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 Leit å dra, 179 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 men lorden min sa at det er for mange snikmordere i Osaka. 180 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 Jeg er enig. 181 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 Hørte at barbaren ble angrepet i går. 182 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 Jozen og mennene mine eskorterer dere. 183 00:15:28,416 --> 00:15:29,458 Det trengs ikke. 184 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 Jeg insisterer. 185 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Her, sitt. 186 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 Lady Shizu har smerter igjen. 187 00:15:39,875 --> 00:15:41,916 Det går bra. 188 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 Legen sa at hun trengte mer hvile. 189 00:15:44,000 --> 00:15:45,750 Ikke bekymre deg. 190 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 Hun er i siste del av svangerskapet! 191 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Det går bra. 192 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Alt er i orden. 193 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 Jeg ønsker dere en trygg reise. 194 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Lord Ishido ble forvirret over den plutselige avreisen deres. 195 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 Han forstår uten tvil at jeg må stå ved min ed til Toranaga. 196 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 Minn lorden din på at jeg holder løftene mine. 197 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Bra jobbet. 198 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Nå 199 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 er det i gudenes hender. 200 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 Visste du det? 201 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 Jeg tror ingen visste. 202 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 Lorden min er kjent for triksene sine. 203 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 Da han var seks, byttet faren hans ham til en rivaliserende busho. 204 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Som gissel fant han ut en sannhet. 205 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 Fiender er overalt, venner er ingensteds. 206 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 Du risikerer livet ved å røpe intensjoner. 207 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 Hva om han blir funnet? 208 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 Han vil bli drept. Og vi alle. 209 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 Stopp dem ved porten! 210 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 Jeg må verifisere alle som er i gruppen. 211 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Lord Ishido ga oss tillatelse til å dra. 212 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 Det er lord Ishidos ordre. 213 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 Alle reisende må verifiseres. 214 00:18:13,416 --> 00:18:15,083 Vil ingen stoppe ham? 215 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 Ingen vil stoppe ham. 216 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 Dette er uakseptabelt. 217 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Å kikke inn i kvinners private rom? Det sømmer seg ikke! 218 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 Hva sier barbaren? 219 00:18:37,125 --> 00:18:39,250 Det er verre. Det er vulgært! 220 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 Uhellig perversjon! 221 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 Jeg tror barbaren er krenket. 222 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 I hans land sømmer det seg ikke å kikke på kvinner. 223 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 Dette er Japan! 224 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 Er jeg den eneste mannen her som holder en kvinnes purhet høyt? 225 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 Du må unnskylde ham. 226 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 Han kjenner ikke skikkene våre. 227 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 En kvinnes dyd er hennes ære! 228 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 Måtte pesten ramme oss alle! Herregud, for en skam. 229 00:19:12,583 --> 00:19:16,333 Skikkene hans er annerledes, og det er vanskelig å få ham til å forstå... 230 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 Du er en dum, liten mann. 231 00:19:19,541 --> 00:19:22,958 Håret ditt ser ut som halen til en ponni! 232 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 Hva er dette tullet? 233 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 Lord Ishido har beordret oss alle til havnen. 234 00:19:32,750 --> 00:19:33,708 Slipp dem gjennom. 235 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 Håper han ikke hadde noe imot ponni-delen. 236 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 Dette er mannen vi risikerer livene våre for. 237 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 Hva skjer når Ishidos menn finner ut hvem de eskorterer? 238 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 Lorden min har nok en plan. 239 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 Er det du sa om purheten til kvinner i landet ditt sant? 240 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Herregud, nei. 241 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 Skitne kjerringer og tøyter overalt i London. 242 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Som lege-vennen din som byr skadde gjester horer. 243 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 Du antydet at jeg var interessert i tilfeldig sodomi. 244 00:21:09,958 --> 00:21:13,125 Vi mener at å dele pute er nødvendig for bra helse. 245 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 Noen sier faktisk 246 00:21:15,083 --> 00:21:19,625 at skyene og regnets øyeblikk er så nære himmelen de kan komme. 247 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 Skyene og regnet. 248 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - Det betyr... - Takk, jeg forstår metaforen. 249 00:21:25,833 --> 00:21:28,125 Jeg har aldri hørt det beskrevet så poetisk. 250 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 Spesielt av en gift kvinne. 251 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 Jeg antar at han er mannen din. 252 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Ja. Han heter Toda Hirokatsu. 253 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Men venner kaller ham Buntaro. Han er... 254 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 en sterk og beundret kriger. 255 00:21:50,791 --> 00:21:52,458 Er gutten det eneste barnet deres? 256 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 Har du barn? 257 00:21:55,625 --> 00:21:56,708 Ja. 258 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 Sønnen min, Tudor, og datteren min, Elizabeth. 259 00:22:01,583 --> 00:22:03,958 Hvordan er de? 260 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 Ned! Fort! 261 00:22:21,291 --> 00:22:23,125 De er på åskammen. 262 00:22:24,375 --> 00:22:25,833 Er det Ishido-sama? 263 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 Nei, det tror jeg ikke. 264 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Far? 265 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 Tilbake før vi alle blir drept. 266 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 Det er de kristne. 267 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 De er etter anjinen igjen. 268 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Lord Kiyama, Ishidos menn er også der nede! 269 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Da vil de dø med kjetteren. 270 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 Her kommer de. 271 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 Det er Toranaga. 272 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 Vi er forrådt! 273 00:23:47,625 --> 00:23:48,500 Lord Jozen... 274 00:23:48,791 --> 00:23:51,250 Toranaga gjemte seg i karavanen! 275 00:23:51,250 --> 00:23:52,791 Han er her! 276 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Ikke la Toranaga unnslippe! 277 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 Vi må hjelpe ham. 278 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 Kjemper de mot hverandre? 279 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Noe er galt. 280 00:24:45,041 --> 00:24:48,666 En av disse dagene vil jeg vite planen din før den skjer. 281 00:24:48,666 --> 00:24:49,875 Det skal jeg huske. 282 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Lord Ishido må fått vite det! 283 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Til skipet! 284 00:25:17,125 --> 00:25:20,250 Vi stagger dem her og tar dere igjen senere. 285 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Varsle mennene i havnen. 286 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 Kjetteren er på vei. 287 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 Kom igjen. Til galeien mens vi ennå har en sjanse. 288 00:25:37,666 --> 00:25:40,541 Mannskapet kan være fiender av Toranaga-sama. 289 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 Steike. Jeg kjenner dette mannskapet. 290 00:25:46,625 --> 00:25:48,250 Tror du jeg er venneløs? 291 00:25:48,958 --> 00:25:50,291 Kaptein-sama. 292 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 Anjin! 293 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 Vi seilte fra Ajiro sammen. 294 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 Er det hva jeg tror? 295 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 Det portugisiske svarte skipet. Handelsskipet deres. 296 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Gjør klar årene. 297 00:26:12,458 --> 00:26:14,083 Hva var det ordet igjen? 298 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 Ro. 299 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Toranaga rømmer fra Osaka! 300 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 Alle til havnen! 301 00:26:50,666 --> 00:26:51,500 Vent! 302 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Buntaro! Han kommer! 303 00:27:11,291 --> 00:27:12,333 Vi må dra tilbake. 304 00:27:12,333 --> 00:27:13,458 Vi må fortsette! 305 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 Herregud, han kan overleve. 306 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 Toda Hirokatsu! 307 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Bli kvitt robåtene og trom. 308 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 Vi har ingen tid å tape. 309 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 Mariko-sama. 310 00:29:53,166 --> 00:29:54,666 Fisker de om natten her? 311 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga var med dem hele tiden. 312 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Yabushige forrådte oss. 313 00:30:31,750 --> 00:30:33,958 De båtene som blokkerer flukten deres, 314 00:30:33,958 --> 00:30:35,833 er det Kiyamas menn? 315 00:30:37,416 --> 00:30:39,375 Prøver vi å bryte oss gjennom dem, 316 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 - vil de borde og angripe oss? - Ja. 317 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 Da synker vi. 318 00:30:44,125 --> 00:30:45,041 Vi dør. 319 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 Men de kan ikke senke henne. 320 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 Han vil til det svarte skipet. 321 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Mot den karakken! 322 00:31:08,416 --> 00:31:10,166 Drar du uten tillatelse, 323 00:31:10,166 --> 00:31:12,458 vil du ødelegge sjansen for diplomati. 324 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 Jeg ødelegger med glede mer enn som så. 325 00:31:16,541 --> 00:31:18,875 Dette er ikke debatt, generalkaptein. 326 00:31:18,875 --> 00:31:21,083 Det er i din interesse å følge retningslinjene. 327 00:31:21,083 --> 00:31:24,208 Generalkaptein, det er litt av et show oppe. 328 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Du vil kanskje se det. 329 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Hallo, Inglés! Ennå i live, ser jeg! 330 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 Hvordan går det med benet? 331 00:31:50,916 --> 00:31:52,583 Bra! Hvordan går det med mora di? 332 00:31:52,583 --> 00:31:53,750 Død! 333 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 Jeg har med lord Yoshii Toranaga som søker audiens! 334 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Du frakter rundt selveste lorden! Det er også én måte å dø på! 335 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 Toranaga hevder at mennene i fiskebåtene er pirater. 336 00:32:24,041 --> 00:32:25,708 Han ber om eskorte ut av havnen. 337 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 Om ditt svarte skip beskytter galeien min, 338 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 får du tillatelse til å forlate Osaka havn. 339 00:32:31,333 --> 00:32:34,041 Han gir det svarte skipet tillatelse til å dra. 340 00:32:34,625 --> 00:32:38,041 Takk ham for en tillatelse jeg ikke trenger. Prisen gikk nettopp opp. 341 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 Kapteinen mener at dette ikke er nok. 342 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 I den ånden, hva med dette: 343 00:32:48,708 --> 00:32:51,125 Når det svarte skipet forlater Macao, 344 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 vil det ha med 10 000 tael-sølvmynter for meg 345 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 som skal investeres i silkehandelen. 346 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 Han kan få halve profitten. 347 00:33:00,666 --> 00:33:03,708 Toranaga tilbyr deg 10 000 sølvmynter som investering. 348 00:33:04,625 --> 00:33:06,791 - Han beholder halve profitten. - Ja. 349 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 Og, Tsuji, jeg har et tilbud til deg. 350 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 I hjembyen min, Edo, 351 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 vil jeg tillate bygging av en kristen kirke. 352 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 Han gir oss en kirke i Edo. 353 00:33:23,166 --> 00:33:24,041 I gjengjeld 354 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 trenger jeg deres hjelp med lordene Kiyama og Ohno. 355 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 Hva mener du? 356 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 De er Ishidos allierte nå. 357 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 Dere må få dem over på min side. 358 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 Han ber oss skaffe ham de kristne lordenes støtte. 359 00:33:44,250 --> 00:33:47,208 Dette er bestikkelse. Og umulig. 360 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Eminense, det gjelder en kirke i Edo. 361 00:33:50,708 --> 00:33:52,958 Vi vil ikke tvinge folk til å tro. 362 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Spesielt ikke på denne mannens vegne. 363 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 Men vi kan foreslå en slik idé. 364 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Gjennom bønn, selvfølgelig. 365 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 Faderen lover sin assistanse. 366 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Greit. 367 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Bli kvitt disse piratene slik at jeg kan forlate Osaka. 368 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 Det er bare én ting til. 369 00:34:25,125 --> 00:34:27,791 Den engelske losen blir igjen. 370 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 Han ber om at du lar kjetteren bli igjen i Osaka. 371 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 Anjinen er gjesten min. 372 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 Jeg må advare deg om gjesten din. 373 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 Han er ikke handelsmannen han hevder å være. 374 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 Bra jobbet, Martin. 375 00:34:57,666 --> 00:35:00,916 Vi vil kunne holde ham til løftet om en kirke. 376 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Selv etter han er død. 377 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Alle lordene og ladyene skal tas til det portugisiske skipet. 378 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 Og våpnene våre? 379 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Lord Toranaga har blitt tvunget til å etterlate dem. 380 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 Og anjien. 381 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 Det svarte skipet vil bringe oss ut av Osaka. 382 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 Men du må bli. 383 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 Beklager. 384 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 Fest det repet. 385 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 Faen heller. 386 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Kaptein-sama, få i gang trommene. 387 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 Trom! 388 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 Heis opp! 389 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Kom igjen! Jeg trodde dere var sjømenn! Fort! 390 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 Han mener "fortere"! 391 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Han kommer opp på siden av oss. 392 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 Hei! Stø kurs! 393 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 Hvor rask er den hurpa, Rodrigues, 394 00:37:16,208 --> 00:37:19,208 din svartøyde sønn av en møkkete hore? 395 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 Leppene dine er på rumpa til djevelen! 396 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 De er på mora di først! 397 00:37:26,833 --> 00:37:28,625 Vil kanskje savne den jævelen. 398 00:37:28,625 --> 00:37:31,125 Senk ham om han kommer nærmere! 399 00:37:31,708 --> 00:37:32,916 Med glede, kaptein. 400 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 De kommer seg aldri gjennom, lord. 401 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 Han er gal. 402 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - Fem grader babord. - Ja. Fem grader babord. 403 00:38:22,291 --> 00:38:24,708 - Fem grader! - Hold øye med skjærene! 404 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Fem grader skal bli. 405 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 Tusen takk! 406 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 Dra til helvete. 407 00:38:56,875 --> 00:38:59,833 Jeg sa det til deg, Rodrigues. De kan ikke holde meg her! 408 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 Du er ikke fri ennå, din salte hvalpupp! 409 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 Anjin! 410 00:39:05,958 --> 00:39:06,833 Se opp! 411 00:39:16,166 --> 00:39:17,875 La oss se om han klarer dette. 412 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 Fort! 413 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 - Få ham på bredsiden! - Hold farten! 414 00:39:34,125 --> 00:39:35,291 Skade skroget? 415 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Fem grader til! - Stø kurs! 416 00:39:40,416 --> 00:39:42,666 De vil gå på grunn! 417 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Enten senk meg eller la meg passere, men bestem deg. 418 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 Ved Kristi blod, kaptein-sama! 419 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 Hva faen gjør du? Du gir ham fordelen! 420 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 Nei, han hadde den allerede. 421 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 Han klarte det! 422 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 Bra jobbet, herlige jævler! 423 00:40:39,000 --> 00:40:41,708 Ja! 424 00:40:41,708 --> 00:40:44,625 Bra jobbet, herlige jævler! 425 00:40:44,625 --> 00:40:46,291 Bra jobbet! 426 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 En tilbakebetalt gjeld. 427 00:40:49,250 --> 00:40:51,375 Gud være med deg. Du vil trenge ham. 428 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 De kom seg gjennom. 429 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 Mariko. 430 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Takk generalkapteinen for bruken av skipet hans. 431 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 Men siden losen min har forlatt Osaka, 432 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 vil jeg returnere til galeien min. 433 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Menn vil få ting gjort med sverdet, det vet jeg. 434 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 Men når det er vold i byen jeg sverget å beskytte, 435 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 ser jeg det som et personlig angrep. 436 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 Jeg deler sinnet ditt over i går kveld. 437 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 For mange banditter i denne byen. 438 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 Vi var enige om en lovlig henrettelse av barbaren. 439 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Men Toranaga stjal ham fra min varetekt, og du gjorde ingenting. 440 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 Om noen dager hadde ikke Toranaga eksistert lenger. 441 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 Jeg ville ha gitt deg kjetteren selv. 442 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Unnskyld meg. 443 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 Lord Hiromatsu er her med en beskjed. 444 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Ærede regenter. 445 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 Lord Toranaga har dessverre av personlige grunner 446 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 bestemt seg 447 00:42:48,291 --> 00:42:52,625 for å trekke seg fra Rådet. 448 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 Beklageligvis. 449 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 Dette papiret endrer ingenting. 450 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 Vi stiller ham for riksrett, fire mot ingen. 451 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 Det er deres rett. 452 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 Men om jeg husker riktig, 453 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 må taikoen ha fem regenter for å stemme. 454 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 Og nå 455 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 frykter jeg at du bare har fire. 456 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 Denne galeien vil ta meg til Edo, der jeg har forretninger. 457 00:43:53,291 --> 00:43:55,416 Du blir i Ajiro 458 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 og hjelper Yabushige med å trene opp et nytt regiment. 459 00:43:59,833 --> 00:44:01,833 Yabushige konspirerer med Ishido. 460 00:44:01,833 --> 00:44:03,416 Han forrådte oss åpenlyst... 461 00:44:03,416 --> 00:44:04,333 Og så? 462 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 ...og jeg er sønnen din. 463 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 Hvorfor er jeg ikke din tillit verdig? 464 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 Når skal du forstå 465 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 at du spiller et venner og fiender-spill... 466 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 ...og kun kan stole på deg selv i dette livet? 467 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 God morgen. 468 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 God morgen. 469 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 Jeg blir aldri lei dette været. 470 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Snart blir det vinter. 471 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 Det er en vanskelig årstid i Japan. 472 00:44:56,583 --> 00:44:57,583 Prøv England. 473 00:44:57,583 --> 00:45:00,041 Det er fuktig om sommeren. 474 00:45:00,625 --> 00:45:01,666 Endeløse vintre. 475 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 Og hungersnød hvert sjette år. 476 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Men du gleder deg vel til å dra hjem? 477 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 For å bli gjenforent med familien din i det minste? 478 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 I går kveld spurte du om datteren min. 479 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 Jeg har aldri møtt henne. Jeg forlot England før hun ble født. 480 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 Ett år, elleve måneder og seks dager siden Amsterdam. 481 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 Hun er to år nå. 482 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 Du tjener lordene dine med ære. 483 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 Jeg har ingen lorder. 484 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 Jeg dro av egen vilje. 485 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 Det var dette som lokket meg. 486 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 Horisonten mer enn havet. 487 00:45:59,625 --> 00:46:02,583 Friheten mer enn horisonten. 488 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 Vinden. 489 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 Å være langt nok ute til at du kun ser åpent hav. 490 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 Ingen gårsdag. Ingen morgendag. 491 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Bare i dag. 492 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 Leit med ektemannen din. 493 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Takk anjinen for hjelpen hans i Osaka. 494 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 Han var modig. 495 00:46:46,458 --> 00:46:48,500 Han takker deg for motet ditt. 496 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Våre kristne venner ga meg en gave før vi skilte lag. 497 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 Lorden min sier at dette var en gave fra prestene. 498 00:46:58,083 --> 00:47:01,250 Jeg har blitt fortalt at de er bevis for piratvirksomhet. 499 00:47:01,250 --> 00:47:03,333 De beviser at du er pirat. 500 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 Et lovbrudd straffbart med døden. 501 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 Noe som betyr døden. 502 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 Selvfølgelig 503 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 vil det ta lang tid å oversette disse. 504 00:47:23,541 --> 00:47:26,000 Lorden min sier at han vil få dem oversatt, 505 00:47:26,000 --> 00:47:28,291 og at det trolig vil ta lang tid. 506 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 I mellomtiden må vi forberede oss til krig. 507 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 Jeg vil at han skal trene opp et regiment i utenlandske taktikker 508 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 med våpnene fra skipet hans. 509 00:47:41,958 --> 00:47:45,500 Han vil at du skal samle et regiment og lære dem taktikkene dine. 510 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 Beklager, men jeg er bare en sjømann. Jeg er ikke kjent med... 511 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 Si til ham at det vil være en stor ære. 512 00:48:04,791 --> 00:48:07,541 Han sier at det vil være en ære. 513 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 Alt jeg ber om til gjengjeld, er å få tilbake mennene mine og skipet mitt. 514 00:48:19,083 --> 00:48:19,916 Yabushige. 515 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 Du og sønnen min vil lære alt 516 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 om hvordan barbarer kriger. 517 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 Jeg forstår. 518 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 Siden han nå vil være vasallen min, 519 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 kan vi ikke fortsette å kalle ham "barbar". 520 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 Jeg utnevner ham til 521 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 hatamoto. 522 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 Han har gjort deg til hatamoto, 523 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 noe som er en stor ære. 524 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Takk. 525 00:49:05,208 --> 00:49:06,750 Spør anjinen 526 00:49:06,750 --> 00:49:08,916 om han vil ta en svømmetur med meg. 527 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 Lorden min vil at du skal lære ham å stupe. 528 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 Det er best å starte på toppen av rekken. 529 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Hopp med hodet først med utstrakte hender for å bryte vannflaten. 530 00:49:33,125 --> 00:49:34,291 Vis meg. 531 00:49:36,416 --> 00:49:37,416 Han lærer ved å se. 532 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Igjen. 533 00:49:48,625 --> 00:49:49,666 Han sier: "Igjen." 534 00:49:59,833 --> 00:50:01,791 Hvor mange ganger må jeg gjøre dette? 535 00:50:03,291 --> 00:50:04,875 Til han er fornøyd. 536 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Kanskje han kan prøve igjen i morgen. 537 00:50:16,625 --> 00:50:17,916 I morgen er i morgen. 538 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 Jeg vil lære å stupe i dag. 539 00:50:22,958 --> 00:50:23,916 Vent. 540 00:50:34,708 --> 00:50:36,791 Om jeg ber om kappsvømming til land, 541 00:50:37,291 --> 00:50:38,791 vil anjinen bli med? 542 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 Lorden vil svømme om kapp med deg til land. 543 00:50:41,875 --> 00:50:43,708 Men ikke la ham vinne. 544 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 Lorden hater det. 545 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 Jeg hadde ikke våget. 546 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Da kjører vi på. 547 00:52:38,666 --> 00:52:40,666 Oversatt av: Magne Hovden