1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
Anteriormente...
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,750
Meu nome é Toda Mariko.
Serei sua intérprete.
3
00:00:10,750 --> 00:00:14,041
Ele diz que há
uma base portuguesa em Macau.
4
00:00:14,291 --> 00:00:17,083
O que você busca no Japão?
5
00:00:17,083 --> 00:00:19,375
Derrotar nossos inimigos comuns.
6
00:00:19,375 --> 00:00:23,625
O Sr. Toranaga convidou
a mamãe para conhecer um bárbaro.
7
00:00:23,625 --> 00:00:25,333
Se você tivesse esse bárbaro
8
00:00:25,333 --> 00:00:28,625
e um vassalo para controlá-lo,
9
00:00:28,625 --> 00:00:30,250
as coisas seriam diferentes.
10
00:00:31,958 --> 00:00:33,166
Você costuma estar
11
00:00:33,166 --> 00:00:36,583
no lugar certo, na hora certa.
12
00:00:36,583 --> 00:00:38,291
Encontrei isto no seu navio.
13
00:00:38,291 --> 00:00:41,583
Se mostrarmos aos japoneses,
ele será enforcado por pirataria.
14
00:00:41,583 --> 00:00:44,708
Há muita coisa que não sei.
15
00:00:44,708 --> 00:00:48,833
Devemos saber mais sobre essas bases
antes de negociar mais arranjos.
16
00:00:48,833 --> 00:00:51,708
Ele negou a autorização
de partida para o Navio Negro.
17
00:00:51,708 --> 00:00:53,750
Deixe que seja meu fardo, padre.
18
00:00:55,958 --> 00:00:58,208
A assassina não veio atrás de mim.
19
00:01:00,250 --> 00:01:01,916
Ela veio atrás dele.
20
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
É um bom testamento.
21
00:01:22,500 --> 00:01:23,916
Nosso melhor até agora.
22
00:01:26,166 --> 00:01:28,250
Vai mesmo ser hoje?
23
00:01:59,458 --> 00:02:00,666
Sua espada.
24
00:02:24,833 --> 00:02:27,750
Já soube do ataque de ontem?
25
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
O que sabe sobre a sociedade de Amida?
26
00:02:37,500 --> 00:02:39,541
O que todo mundo sabe.
27
00:02:41,333 --> 00:02:42,833
São assassinos.
28
00:02:43,541 --> 00:02:46,291
Prestam os juramentos
mais sagrados do Buda Amida.
29
00:02:49,125 --> 00:02:50,791
E, pela minha cabeça...
30
00:02:51,708 --> 00:02:54,958
quanto vocês pagariam?
31
00:03:12,250 --> 00:03:17,708
Vocês decidiram me matar, tudo bem.
32
00:03:19,041 --> 00:03:20,625
Vamos acabar com isso.
33
00:03:21,791 --> 00:03:27,125
Você não é meu amigo confiável?
34
00:03:27,875 --> 00:03:30,541
Ou Ishido envenenou seu ouvido?
35
00:03:32,750 --> 00:03:35,458
Fiquei sabendo que ele foi à sua casa.
36
00:03:37,208 --> 00:03:39,750
Qual foi a oferta?
37
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
Sua cadeira no Conselho.
38
00:03:46,583 --> 00:03:47,666
Isso o interessou?
39
00:03:49,291 --> 00:03:50,833
De jeito nenhum.
40
00:03:52,000 --> 00:03:56,416
Então o que você quer?
41
00:03:58,958 --> 00:04:00,583
A província de Suruga.
42
00:04:01,541 --> 00:04:02,916
Para expandir meu domínio.
43
00:04:05,541 --> 00:04:09,583
Mas preciso da minha cabeça para governar.
44
00:04:17,333 --> 00:04:19,125
Fique com ela.
45
00:04:20,958 --> 00:04:24,416
O assassino foi enviado
para matar o Anjin.
46
00:04:25,541 --> 00:04:28,875
Para a segurança deles,
preciso que o Anjin e a Sra. Kiri
47
00:04:29,375 --> 00:04:32,625
sejam levados
à sua aldeia de pescadores em Ajiro.
48
00:04:32,958 --> 00:04:33,916
Faça isso,
49
00:04:33,916 --> 00:04:35,833
e Suruga será sua.
50
00:04:38,833 --> 00:04:41,166
E o que você fará aqui?
51
00:04:53,083 --> 00:04:57,708
Veja o amanhecer comigo.
52
00:06:20,041 --> 00:06:22,666
{\an8}BASEADA NO LIVRO DE
JAMES CLAVELL
53
00:06:28,583 --> 00:06:30,583
XÓGUM: A GLORIOSA SAGA DO JAPÃO
54
00:06:39,291 --> 00:06:42,708
CAPÍTULO TRÊS: AMANHÃ É AMANHÃ
55
00:06:42,708 --> 00:06:44,916
Minhas desculpas, capitão-general.
56
00:06:44,916 --> 00:06:47,083
O Navio Negro deve ficar onde está.
57
00:06:47,083 --> 00:06:49,125
Toranaga passou a entender melhor
58
00:06:49,125 --> 00:06:52,291
os grandes lucros do nosso monopólio
sobre o comércio com a China.
59
00:06:52,875 --> 00:06:55,833
Ele pediu um relatório
sobre nossa taxa de câmbio.
60
00:06:55,833 --> 00:06:59,583
Vocês, homens do clero,
com seus pintos impotentes.
61
00:06:59,583 --> 00:07:03,208
Nós trazemos os lucros.
Nós ditamos as regras.
62
00:07:03,208 --> 00:07:05,458
E estamos aqui para satisfazê-los.
63
00:07:05,958 --> 00:07:10,000
Só terão autorização para sair
quando Toranaga receber esse relatório.
64
00:07:10,583 --> 00:07:15,416
Tenho um milhão de ducados
que precisam chegar a Macau.
65
00:07:15,416 --> 00:07:17,791
Não vou perder este vento.
66
00:07:17,791 --> 00:07:22,666
Isso já devia ter sido resolvido
antes que o timoneiro chegasse a Osaka.
67
00:07:23,291 --> 00:07:26,916
Capitão, está se esquecendo.
68
00:07:26,916 --> 00:07:31,125
E esquece que não trabalho para a Igreja.
Trabalho para a Coroa.
69
00:07:32,916 --> 00:07:37,041
Avise a todos
que o Navio Negro vai zarpar hoje à noite.
70
00:07:42,583 --> 00:07:45,041
Tragam toda a carga.
Zarparemos de qualquer jeito.
71
00:07:46,041 --> 00:07:47,583
Ei.
72
00:07:47,583 --> 00:07:51,541
Se sairmos sem autorização,
não seremos convidados de volta.
73
00:07:51,541 --> 00:07:54,958
Quanto mais demorarmos,
mais o timoneiro nos prejudicará.
74
00:07:55,458 --> 00:07:57,083
Zarparemos esta noite.
75
00:07:57,083 --> 00:07:58,291
Um timoneiro?
76
00:07:59,750 --> 00:08:02,125
Ele ainda está vivo. Puta merda.
77
00:08:03,958 --> 00:08:05,708
Ele vai me sangrar, então.
78
00:08:05,708 --> 00:08:07,791
Perdão? Não entendo.
79
00:08:07,791 --> 00:08:08,916
Este feiticeiro.
80
00:08:08,916 --> 00:08:13,291
Ele quer me sangrar para tirar
a sujeira do meu sangue.
81
00:08:13,958 --> 00:08:19,333
Não conheço esse feiticeiro,
mas posso garantir que ele é um médico
82
00:08:19,333 --> 00:08:21,916
que cuida dos doentes e feridos.
83
00:08:22,166 --> 00:08:23,916
Não se mexa.
84
00:08:25,958 --> 00:08:27,625
O que disseram sobre a assassina?
85
00:08:27,625 --> 00:08:30,583
Só que ela pertencia
a uma seita muito perigosa.
86
00:08:31,750 --> 00:08:34,041
Ela foi criada do palácio por anos.
87
00:08:34,041 --> 00:08:36,291
Alguns treinam a vida toda
para matar uma vez.
88
00:08:36,791 --> 00:08:39,375
É muito caro.
89
00:08:39,375 --> 00:08:41,458
Um preço que poucos podem pagar.
90
00:08:43,041 --> 00:08:44,958
Você se recusa a ver
91
00:08:44,958 --> 00:08:47,250
do que os padres são capazes,
mesmo agora.
92
00:08:48,041 --> 00:08:51,958
Cristo! Quanto os jesuítas
pagaram a ele para me matar?
93
00:08:52,250 --> 00:08:54,250
Ele está muito tenso.
94
00:08:54,666 --> 00:08:57,708
Não precisa de médico.
95
00:08:58,125 --> 00:09:00,916
Precisa de mulher.
96
00:09:00,916 --> 00:09:03,875
"Onago ja." O que ele disse?
O que o feiticeiro disse?
97
00:09:04,708 --> 00:09:06,666
Como ficou tão chateado,
98
00:09:06,666 --> 00:09:11,541
o médico sugere que mandemos
uma mulher para "travesseirar" com você.
99
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
"Travesseirar"?
100
00:09:13,708 --> 00:09:19,041
É um termo educado para a união física
entre um homem e uma mulher.
101
00:09:20,250 --> 00:09:22,500
Se ele não é feiticeiro, é cafetão.
102
00:09:23,250 --> 00:09:24,958
Prefere companhia masculina?
103
00:09:26,125 --> 00:09:28,041
Meu Deus, onde estou?
104
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
Quem é ele?
105
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
O animal está se comportando?
106
00:09:40,500 --> 00:09:41,541
Sim, Buntaro.
107
00:09:41,958 --> 00:09:45,375
Partiremos de Osaka imediatamente.
O bárbaro vai conosco.
108
00:09:45,708 --> 00:09:47,791
Para onde vamos?
109
00:09:48,375 --> 00:09:50,958
Para Ajiro,
com membros do clã de Toranaga.
110
00:09:51,208 --> 00:09:52,333
Eu não entendo...
111
00:09:52,333 --> 00:09:53,625
Não lhe cabe entender.
112
00:10:13,625 --> 00:10:16,250
Obrigada pelo presente
com as cinzas deles.
113
00:10:19,083 --> 00:10:21,166
Sou grata, avô.
114
00:10:22,125 --> 00:10:25,583
Há um grupo
partindo para Ajiro esta noite.
115
00:10:27,166 --> 00:10:30,750
Nosso senhor ordena que se junte a eles.
116
00:10:37,791 --> 00:10:42,208
Seu pai deu a vida por aquelas espadas.
117
00:10:43,375 --> 00:10:46,625
Na Coreia,
nós lutamos até quase morrermos,
118
00:10:47,208 --> 00:10:48,500
e continuamos lutando.
119
00:10:49,000 --> 00:10:53,125
São as espadas de um samurai.
120
00:10:55,708 --> 00:11:01,000
Lamento pelo seu marido e pelo seu bebê.
121
00:11:02,041 --> 00:11:07,125
Mas eles morreram
porque pertenciam a uma luta maior.
122
00:11:10,083 --> 00:11:11,250
E agora...
123
00:11:12,833 --> 00:11:15,041
é a sua vez.
124
00:11:24,208 --> 00:11:26,958
Vamos nos mover pela floresta
e nos reagrupar na galé.
125
00:11:27,208 --> 00:11:28,291
Esperem uma luta.
126
00:11:28,708 --> 00:11:30,875
Muitos querem a morte do Anjin.
127
00:11:33,041 --> 00:11:34,625
Seu pai não vem?
128
00:11:35,000 --> 00:11:36,291
Ele insiste em ficar.
129
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
Então, é adeus para sempre.
130
00:11:41,208 --> 00:11:43,541
Senhor, seu testamento.
131
00:11:45,083 --> 00:11:46,250
Hoje não.
132
00:11:47,541 --> 00:11:50,041
Posso falar com Toranaga
antes de partirmos?
133
00:11:50,791 --> 00:11:52,541
Receio que não seja possível.
134
00:12:08,916 --> 00:12:12,708
O bárbaro andará ao lado da liteira
e ficará à vista.
135
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
Yabushige pede
que você fique perto da liteira.
136
00:12:18,541 --> 00:12:19,375
Mãe!
137
00:12:19,958 --> 00:12:21,083
Por favor, não vá.
138
00:12:21,708 --> 00:12:24,916
Será levado ao castelo do seu avô,
onde é mais seguro.
139
00:12:25,208 --> 00:12:26,708
Você não é um bebezinho!
140
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
Volte para dentro.
141
00:12:41,416 --> 00:12:43,833
O que Kiri no kata está fazendo?
142
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
Já vou, Hiromatsu.
143
00:12:47,083 --> 00:12:49,500
Sou uma velha cansada.
144
00:12:50,125 --> 00:12:53,791
- Devem me perdoar.
- Eu perdoaria em qualquer outro dia.
145
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
Queria poder sair
desta prisão com a senhora.
146
00:13:00,750 --> 00:13:05,000
Quando eu a vir de novo,
seu filho estará aqui.
147
00:13:08,500 --> 00:13:10,083
Isso está demorando muito...
148
00:13:11,833 --> 00:13:13,791
Depressa. É melhor irem logo.
149
00:13:15,666 --> 00:13:16,958
Senhor! Alguém no portão!
150
00:13:16,958 --> 00:13:18,625
Tem alguém vindo!
151
00:13:19,541 --> 00:13:20,875
É o Sr. Ishido!
152
00:13:32,666 --> 00:13:34,500
Que tarde agradável, Yabushige.
153
00:13:35,750 --> 00:13:39,000
Soube que o bárbaro ia deixar Osaka.
154
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
E Kiri no kata também.
155
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
Uma surpresa, devo dizer.
156
00:13:49,125 --> 00:13:49,958
Com respeito...
157
00:13:50,625 --> 00:13:54,458
a Sra. Kiri não é uma refém
que implora por favores.
158
00:13:55,208 --> 00:13:56,875
Ela pode ir e vir.
159
00:13:56,875 --> 00:13:57,916
É verdade,
160
00:13:57,916 --> 00:14:01,125
mas seu pai e eu concordamos
com o protocolo durante a visita dele.
161
00:14:01,416 --> 00:14:05,250
Um dia antes da partida
de pessoas do alto escalão,
162
00:14:06,041 --> 00:14:08,166
para que eu possa prestar meus respeitos.
163
00:14:08,375 --> 00:14:10,583
Jozen. Continue a inspeção.
164
00:14:12,750 --> 00:14:16,916
Cinzas não passam por este portão.
Está estabelecido no protocolo.
165
00:14:17,333 --> 00:14:19,333
Você nunca nem viu uma batalha,
166
00:14:20,125 --> 00:14:22,333
fedelho insolente.
167
00:14:22,458 --> 00:14:25,750
Que tal aqui? Que tal agora?
168
00:14:26,916 --> 00:14:30,166
Tenho certeza de que é um mal-entendido.
169
00:14:31,125 --> 00:14:36,625
O Sr. Ishido nos honra
com suas homenagens.
170
00:14:37,000 --> 00:14:38,208
Deixem-no passar.
171
00:14:41,875 --> 00:14:42,708
Com licença.
172
00:15:03,458 --> 00:15:04,583
Sra. Kiri.
173
00:15:06,458 --> 00:15:09,708
Lamento que esteja indo embora.
174
00:15:10,291 --> 00:15:12,833
Estou triste por partir,
175
00:15:13,250 --> 00:15:17,583
mas meu senhor disse
que há muitos assassinos em Osaka.
176
00:15:18,833 --> 00:15:21,750
Sinto o mesmo.
177
00:15:22,458 --> 00:15:24,333
Soube que o bárbaro foi atacado ontem.
178
00:15:25,458 --> 00:15:27,583
Jozen e meus homens
vão escoltá-lo até a galé.
179
00:15:28,416 --> 00:15:29,458
Não será necessário.
180
00:15:29,458 --> 00:15:31,041
Como guardião do castelo, insisto.
181
00:15:35,625 --> 00:15:37,333
Aqui, sente-se.
182
00:15:37,583 --> 00:15:39,458
A Sra. Shizu está com dores de novo.
183
00:15:39,875 --> 00:15:44,000
- Estou bem. É verdade...
- Segundo o médico, ela deveria repousar.
184
00:15:44,000 --> 00:15:45,750
Por favor, não se preocupe.
185
00:15:45,750 --> 00:15:48,291
Ela está nas últimas semanas!
186
00:15:53,125 --> 00:15:54,708
Estou bem.
187
00:15:58,333 --> 00:15:59,625
Bem, está tudo em ordem.
188
00:16:01,583 --> 00:16:03,625
Boa viagem.
189
00:16:26,000 --> 00:16:30,666
O Sr. Ishido ficou confuso
com a sua partida repentina.
190
00:16:34,083 --> 00:16:39,750
Ele deve entender que preciso cumprir
minha promessa a Toranaga.
191
00:16:40,500 --> 00:16:43,583
E lembre o seu senhor
de que cumpro minhas promessas.
192
00:16:51,291 --> 00:16:52,458
Muito bem.
193
00:16:59,208 --> 00:17:00,416
Agora...
194
00:17:01,958 --> 00:17:05,583
está nas mãos dos deuses.
195
00:17:12,416 --> 00:17:13,583
Você sabia?
196
00:17:14,583 --> 00:17:15,875
Acho que ninguém sabe.
197
00:17:18,166 --> 00:17:20,166
Meu senhor é famoso por seus truques.
198
00:17:21,166 --> 00:17:24,625
Aos seis anos,
o pai dele o trocou por um busho rival.
199
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Como refém, descobriu uma verdade.
200
00:17:28,625 --> 00:17:31,000
Há muitos inimigos e nenhum amigo.
201
00:17:32,041 --> 00:17:34,083
Ser sincero é arriscar a vida.
202
00:17:35,541 --> 00:17:36,916
E se o encontrarem?
203
00:17:38,333 --> 00:17:41,375
Ele será morto. E todos nós também.
204
00:17:47,833 --> 00:17:50,125
Segurem-nos no portão!
205
00:17:53,541 --> 00:17:56,583
Preciso verificar todos
os membros do grupo.
206
00:17:56,833 --> 00:18:00,208
O Sr. Ishido nos liberou para partir.
207
00:18:00,583 --> 00:18:02,666
São ordens do Sr. Ishido.
208
00:18:07,916 --> 00:18:09,916
Todos os viajantes devem ser verificados.
209
00:18:13,416 --> 00:18:15,083
Ninguém vai detê-lo?
210
00:18:20,708 --> 00:18:22,291
Ninguém vai detê-lo.
211
00:18:28,166 --> 00:18:29,375
Isso é inaceitável.
212
00:18:30,958 --> 00:18:34,375
Olhar as aposentos privados das senhoras?
Não é adequado!
213
00:18:35,916 --> 00:18:37,125
O que o bárbaro disse?
214
00:18:37,125 --> 00:18:39,250
Pior que isso, é vulgar!
215
00:18:40,208 --> 00:18:44,375
- Perversão profana!
- Acho que o bárbaro está ofendido.
216
00:18:45,166 --> 00:18:48,625
No país dele,
é inadequado espiar mulheres.
217
00:18:48,625 --> 00:18:50,000
Aqui é o Japão!
218
00:18:50,708 --> 00:18:54,958
Sou o único homem presente
que valoriza a pureza de uma mulher?
219
00:18:56,958 --> 00:18:58,166
Precisa perdoá-lo.
220
00:18:58,708 --> 00:19:00,416
Ele ignora nossos costumes.
221
00:19:03,041 --> 00:19:05,166
A virtude de uma mulher é sua glória!
222
00:19:06,250 --> 00:19:10,041
Uma praga sobre todos nós!
Meu Deus, que vergonha!
223
00:19:12,583 --> 00:19:16,333
Os costumes dele são muito diferentes,
e acho difícil entendê-lo...
224
00:19:17,375 --> 00:19:19,541
O senhor é um homenzinho bobo.
225
00:19:19,541 --> 00:19:22,958
E seu cabelo parece a cauda de um pônei!
226
00:19:23,166 --> 00:19:24,416
Que palhaçada é essa?
227
00:19:27,750 --> 00:19:32,291
O Sr. Ishido mandou
irmos todo para o porto.
228
00:19:32,750 --> 00:19:33,708
Deixem-nos passar.
229
00:19:47,333 --> 00:19:49,875
Espero que não tenha
se importado com a parte do pônei.
230
00:19:54,125 --> 00:19:56,916
É por esse homem
que estamos nos arriscando.
231
00:20:35,708 --> 00:20:39,125
E quando os homens do Ishido souberem
quem estão escoltando?
232
00:20:40,708 --> 00:20:42,291
Meu senhor deve ter um plano.
233
00:20:48,875 --> 00:20:53,666
É verdade o que disse sobre a pureza
das mulheres em seu país?
234
00:20:54,916 --> 00:20:56,125
Claro que não.
235
00:20:56,833 --> 00:20:59,750
Há prostitutas por todo lado em Londres.
236
00:21:00,416 --> 00:21:04,791
Como seu amigo médico, prostituindo
mulheres para hóspedes feridos.
237
00:21:06,250 --> 00:21:09,958
Você insinuou
que eu me interessaria por sexo.
238
00:21:09,958 --> 00:21:13,125
Achamos que "travesseirar"
é necessário para a saúde.
239
00:21:13,791 --> 00:21:15,083
Há quem diga
240
00:21:15,083 --> 00:21:19,625
que o momento das nuvens e da chuva
é o mais perto que podemos chegar do céu.
241
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
As nuvens e a chuva.
242
00:21:23,583 --> 00:21:25,833
- Significa...
- Entendo a metáfora.
243
00:21:25,833 --> 00:21:28,125
É que nunca ouvi de modo tão poético.
244
00:21:29,083 --> 00:21:30,625
Muito menos de uma mulher casada.
245
00:21:32,583 --> 00:21:34,250
Aquele homem é o seu marido?
246
00:21:36,041 --> 00:21:39,708
Sim. O nome dele é Toda Hirokatsu.
247
00:21:40,416 --> 00:21:43,666
Mas os amigos o chamam de Buntaro. Ele é...
248
00:21:46,333 --> 00:21:48,166
um guerreiro forte e admirado.
249
00:21:50,791 --> 00:21:52,458
E o garoto é seu único filho?
250
00:21:54,166 --> 00:21:55,625
Você tem filhos?
251
00:21:55,625 --> 00:21:56,708
Tenho.
252
00:21:58,041 --> 00:22:01,583
Meu garoto Tudor e minha filha Elizabeth.
253
00:22:01,583 --> 00:22:03,958
E como eles são?
254
00:22:13,791 --> 00:22:15,708
Abaixem-se! Rápido!
255
00:22:21,291 --> 00:22:23,125
Eles estão no cume.
256
00:22:24,375 --> 00:22:25,833
É Ishido-sama?
257
00:22:27,291 --> 00:22:29,250
Não, acho que não.
258
00:22:52,833 --> 00:22:53,833
Pai...?
259
00:23:07,875 --> 00:23:09,625
Volte antes que matem todos nós.
260
00:23:12,375 --> 00:23:13,458
São os cristãos.
261
00:23:14,583 --> 00:23:16,625
Voltaram pelo Anjin.
262
00:23:22,875 --> 00:23:26,041
Sr. Kiyama, os homens
de Ishido também estão lá!
263
00:23:26,833 --> 00:23:29,708
Então eles morrerão com o herege.
264
00:23:34,791 --> 00:23:35,666
Aí vêm eles.
265
00:23:44,833 --> 00:23:45,875
É Toranaga...
266
00:23:46,458 --> 00:23:47,500
Fomos traídos!
267
00:23:47,625 --> 00:23:48,500
Sr. Jozen...
268
00:23:48,791 --> 00:23:51,250
Toranaga estava escondido na caravana!
269
00:23:51,250 --> 00:23:52,791
Ele está aqui!
270
00:23:54,375 --> 00:23:56,250
Não deixem Toranaga escapar!
271
00:24:05,166 --> 00:24:06,666
Precisamos ajudá-lo.
272
00:24:24,666 --> 00:24:26,666
Estão lutando um contra o outro?
273
00:24:27,083 --> 00:24:28,666
Tem algo errado...
274
00:24:45,041 --> 00:24:48,666
Um dia desses,
quero saber seus planos com antecedência.
275
00:24:48,666 --> 00:24:49,875
Vou pensar nisso.
276
00:24:51,208 --> 00:24:52,666
Informem o Sr. Ishido!
277
00:25:14,291 --> 00:25:15,458
Ao navio, rápido!
278
00:25:17,125 --> 00:25:20,250
Vamos segurá-los aqui
e depois os alcançaremos.
279
00:25:24,791 --> 00:25:28,416
Alerte os homens no porto.
O herege está a caminho.
280
00:25:34,958 --> 00:25:37,666
Vamos. Para a galé,
enquanto ainda é possível.
281
00:25:37,666 --> 00:25:40,541
Espere, a tripulação
pode ser hostil a Toranaga-sama.
282
00:25:43,833 --> 00:25:46,625
Ora, quem diria. Conheço essa tripulação.
283
00:25:46,625 --> 00:25:48,250
Acha que não tenho amigos?
284
00:25:48,958 --> 00:25:50,291
Capitão-sama.
285
00:25:51,166 --> 00:25:52,041
Anjin!
286
00:25:54,125 --> 00:25:56,291
Navegamos juntos para fora de Ajiro.
287
00:25:59,875 --> 00:26:01,291
Isso é o que estou pensando?
288
00:26:02,666 --> 00:26:07,041
O Navio Negro português. O navio mercante.
289
00:26:08,583 --> 00:26:10,083
Preparem os remos.
290
00:26:12,458 --> 00:26:14,083
Como era a palavra?
291
00:26:15,000 --> 00:26:16,541
Remem.
292
00:26:31,500 --> 00:26:33,458
Toranaga está fugindo de Osaka!
293
00:26:34,791 --> 00:26:36,916
Todos para o porto!
294
00:26:50,666 --> 00:26:51,500
Espere!
295
00:26:52,958 --> 00:26:54,916
Buntaro! Ele está vindo!
296
00:27:11,291 --> 00:27:12,333
Temos de voltar.
297
00:27:12,333 --> 00:27:13,458
Temos de continuar!
298
00:27:16,375 --> 00:27:18,625
Pelo amor de Deus, ainda dá tempo.
299
00:27:55,916 --> 00:27:57,500
Toda Hirokatsu!
300
00:29:17,125 --> 00:29:19,250
Soltem os botes e toquem o tambor.
301
00:29:19,750 --> 00:29:21,166
Não há tempo a perder.
302
00:29:50,583 --> 00:29:51,583
Mariko-sama.
303
00:29:53,166 --> 00:29:54,666
Aqui se pesca à noite?
304
00:30:23,375 --> 00:30:26,958
Toranaga estava com eles o tempo todo.
305
00:30:27,666 --> 00:30:29,416
Yabushige nos traiu.
306
00:30:31,750 --> 00:30:35,833
Os barcos bloqueando a fuga
são homens de Kiyama?
307
00:30:37,416 --> 00:30:39,375
Se tentarmos passar por eles,
308
00:30:39,375 --> 00:30:41,791
- eles embarcarão e nos atacarão?
- Sim.
309
00:30:42,666 --> 00:30:44,125
Então afundaremos.
310
00:30:44,125 --> 00:30:45,041
Morreremos.
311
00:30:48,458 --> 00:30:49,958
Mas não podem afundá-lo.
312
00:30:56,333 --> 00:30:58,166
Ele quer que nos aproximemos do navio.
313
00:31:05,958 --> 00:31:07,750
Em direção àquele navio!
314
00:31:08,416 --> 00:31:12,458
Se sair sem autorização,
arruinará qualquer chance de diplomacia.
315
00:31:13,083 --> 00:31:16,541
Arruinarei mais do que isso com prazer.
316
00:31:16,541 --> 00:31:18,875
Não é um debate, capitão-general.
317
00:31:18,875 --> 00:31:21,083
É melhor seguir o protocolo.
318
00:31:21,083 --> 00:31:24,208
Capitão-general,
temos um belo espetáculo lá em cima.
319
00:31:24,916 --> 00:31:26,291
Talvez queiram ver.
320
00:31:45,291 --> 00:31:48,500
Olá, Inglés! Vejo que ainda está vivo!
321
00:31:49,291 --> 00:31:50,916
Como está sua perna?
322
00:31:50,916 --> 00:31:52,583
Bem! Como está a sua mãe?
323
00:31:52,583 --> 00:31:53,750
Morta!
324
00:31:55,583 --> 00:32:02,333
Vejam! O Sr. Yoshii Toranaga
deseja uma audiência!
325
00:32:03,083 --> 00:32:06,875
Transportar o homem em pessoa?
É uma forma de morrer!
326
00:32:21,291 --> 00:32:24,041
Toranaga diz que os homens
dos barcos de pesca são piratas.
327
00:32:24,041 --> 00:32:25,708
Solicita escolta no porto.
328
00:32:26,000 --> 00:32:28,708
Se o seu Navio Negro
proteger a minha galé,
329
00:32:28,833 --> 00:32:31,333
autorizo que deixem o porto de Osaka.
330
00:32:31,333 --> 00:32:34,041
Ele autoriza o Navio Negro a deixar Osaka.
331
00:32:34,625 --> 00:32:38,041
Agradeça a permissão de que não preciso,
mas o preço subiu.
332
00:32:38,833 --> 00:32:41,958
O capitão acha que não é o bastante.
333
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
Sendo assim, que tal isto:
334
00:32:48,708 --> 00:32:51,125
quando o Navio Negro sair de Macau,
335
00:32:51,125 --> 00:32:53,916
levará dez mil moedas de prata minhas
336
00:32:54,375 --> 00:32:56,666
para investir no comércio de seda.
337
00:32:58,208 --> 00:33:00,666
Metade do lucro seria dele.
338
00:33:00,666 --> 00:33:03,708
Toranaga oferece dez mil
moedas de prata para investir.
339
00:33:04,625 --> 00:33:06,791
- Ele ficaria com metade do lucro.
- Sim.
340
00:33:09,333 --> 00:33:12,375
Tsuji, tenho algo a lhe oferecer.
341
00:33:13,250 --> 00:33:15,416
Na minha cidade natal, Edo,
342
00:33:16,833 --> 00:33:19,291
permitirei a construção
de uma igreja cristã.
343
00:33:19,916 --> 00:33:21,708
Ele vai nos dar uma igreja em Edo.
344
00:33:23,166 --> 00:33:24,041
Em troca,
345
00:33:24,791 --> 00:33:29,000
preciso da sua ajuda
com os senhores Kiyama e Ohno.
346
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
Como assim?
347
00:33:30,958 --> 00:33:33,250
Eles são aliados de Ishido agora.
348
00:33:33,750 --> 00:33:38,666
Preciso que os traga para o meu lado.
349
00:33:41,833 --> 00:33:44,250
Pede para virarmos
os senhores cristãos a seu favor.
350
00:33:44,250 --> 00:33:47,208
Isso é suborno. E é impossível.
351
00:33:48,000 --> 00:33:50,708
Eminência, é uma igreja em Edo.
352
00:33:50,708 --> 00:33:52,958
Não obrigaremos ninguém pela fé.
353
00:33:53,458 --> 00:33:55,458
Muito menos em nome deste homem.
354
00:33:56,583 --> 00:33:59,916
Embora possamos sugerir essa ideia.
355
00:34:01,125 --> 00:34:02,875
Com orações, é claro.
356
00:34:06,833 --> 00:34:10,083
O padre-inspetor se oferece para ajudar.
357
00:34:12,000 --> 00:34:13,333
Tudo bem.
358
00:34:14,666 --> 00:34:19,333
Livrem-me desses piratas
para que eu possa deixar Osaka.
359
00:34:23,041 --> 00:34:25,125
Só mais uma coisa.
360
00:34:25,125 --> 00:34:27,791
Aquele piloto inglês fica para trás.
361
00:34:29,666 --> 00:34:32,583
Ele pediu que deixe o herege em Osaka.
362
00:34:34,250 --> 00:34:35,583
O Anjin é meu convidado.
363
00:34:40,000 --> 00:34:46,125
Devo alertá-lo sobre o homem
que está abrigando.
364
00:34:46,666 --> 00:34:49,458
Ele não é o mercador que diz ser.
365
00:34:56,125 --> 00:34:57,666
Muito bem, Martin.
366
00:34:57,666 --> 00:35:00,916
Conseguiremos mantê-lo fiel
à promessa de uma igreja.
367
00:35:01,416 --> 00:35:03,125
Mesmo depois de morto.
368
00:35:05,291 --> 00:35:09,833
Todos os senhores e senhoras
devem ser levados ao navio português.
369
00:35:10,166 --> 00:35:11,375
E nossas armas?
370
00:35:11,833 --> 00:35:14,750
O Sr. Toranaga foi forçado a abandoná-las.
371
00:35:16,125 --> 00:35:17,916
E o Anjin.
372
00:35:24,041 --> 00:35:26,750
O Navio Negro vai nos tirar de Osaka.
373
00:35:28,000 --> 00:35:29,791
Mas você deve ficar.
374
00:35:32,333 --> 00:35:33,333
Sinto muito.
375
00:35:47,416 --> 00:35:48,958
Amarre aquele cabo.
376
00:36:11,375 --> 00:36:12,416
Que se foda.
377
00:36:13,583 --> 00:36:16,250
Capitão-sama, soem os tambores.
378
00:36:19,000 --> 00:36:20,166
Soem os tambores!
379
00:36:44,500 --> 00:36:45,958
Içar velas!
380
00:36:51,708 --> 00:36:54,250
Vamos! Pensei que fossem marinheiros!
Passem eles!
381
00:37:00,208 --> 00:37:01,750
Ele quer dizer "mais rápido"!
382
00:37:06,333 --> 00:37:08,916
Senhor, ele está emparelhando.
383
00:37:11,208 --> 00:37:13,000
Ei! Firme!
384
00:37:13,666 --> 00:37:16,208
Essa coisa vai mais rápido, Rodrigues,
385
00:37:16,208 --> 00:37:19,208
seu filho da puta desgraçado?
386
00:37:20,583 --> 00:37:22,791
Sua boca está no traseiro do diabo!
387
00:37:23,916 --> 00:37:25,541
No da sua mãe primeiro!
388
00:37:26,833 --> 00:37:31,125
Talvez até sinta falta do filho da puta.
Se ele se aproximar mais, afunde-o!
389
00:37:31,708 --> 00:37:32,916
Com prazer, capitão.
390
00:37:52,625 --> 00:37:55,250
Jamais passarão, senhor.
391
00:38:10,458 --> 00:38:11,916
Ele é louco.
392
00:38:19,416 --> 00:38:22,291
- Cinco pontos a bombordo.
- Certo. Cinco a bombordo!
393
00:38:22,291 --> 00:38:24,708
- Cinco pontos!
- Vigie o desfiladeiro!
394
00:38:28,000 --> 00:38:29,375
Cinco pontos.
395
00:38:52,583 --> 00:38:54,416
Meus sinceros agradecimentos!
396
00:38:55,375 --> 00:38:56,875
Meu sincero "foda-se"!
397
00:38:56,875 --> 00:38:59,833
Eu te avisei, Rodrigues,
nunca vão me prender aqui!
398
00:39:00,750 --> 00:39:03,208
Ainda não escapou, teta de baleia!
399
00:39:04,416 --> 00:39:05,250
Anjin!
400
00:39:05,958 --> 00:39:06,833
Cuidado!
401
00:39:16,166 --> 00:39:17,875
Vamos ver se ele sai dessa.
402
00:39:24,916 --> 00:39:26,708
Rápido!
403
00:39:31,250 --> 00:39:34,125
- Traga-o para a lateral!
- Mantenham velocidade!
404
00:39:34,125 --> 00:39:35,291
Casco danificado.
405
00:39:38,375 --> 00:39:40,416
- Mais cinco pontos!
- Segurem firme!
406
00:39:40,416 --> 00:39:42,666
Vão bater nas margens!
407
00:39:52,958 --> 00:39:55,958
Me afundem ou me deixem passar,
mas decidam-se.
408
00:40:20,125 --> 00:40:22,875
Por Deus, capitão-sama!
409
00:40:23,666 --> 00:40:27,166
O que está fazendo?
Está dando vantagem a ele!
410
00:40:27,666 --> 00:40:29,875
Não. Ele já tinha conseguido.
411
00:40:31,583 --> 00:40:33,166
Ele conseguiu!
412
00:40:35,625 --> 00:40:39,000
Muito bem, seus desgraçados maravilhosos!
413
00:40:39,000 --> 00:40:41,708
Isso! Isso!
414
00:40:41,708 --> 00:40:44,625
Muito bem, seus desgraçados maravilhosos!
415
00:40:44,625 --> 00:40:46,291
Muito bem!
416
00:40:47,625 --> 00:40:49,250
Paguei minha dívida.
417
00:40:49,250 --> 00:40:51,375
Que Deus o acompanhe. Vai precisar.
418
00:40:56,541 --> 00:40:58,250
Parece que eles conseguiram.
419
00:41:13,791 --> 00:41:14,625
Mariko.
420
00:41:15,416 --> 00:41:18,416
Por favor, agradeça ao capitão-general
pelo uso do navio.
421
00:41:18,791 --> 00:41:20,958
Mas, já que meu piloto deixou Osaka,
422
00:41:21,250 --> 00:41:23,708
voltarei à minha galé.
423
00:41:31,333 --> 00:41:35,125
Se querem resolver suas questões
pela espada, não me oponho.
424
00:41:35,708 --> 00:41:41,458
Mas, quando há violência na cidade
que jurei proteger,
425
00:41:42,125 --> 00:41:44,333
considero isso uma afronta pessoal.
426
00:41:44,458 --> 00:41:47,083
Compartilho da sua indignação
por ontem à noite.
427
00:41:48,458 --> 00:41:51,125
Há bandidos demais nesta cidade.
428
00:41:52,166 --> 00:41:56,166
Concordamos em executar
legalmente aquele bárbaro.
429
00:41:56,541 --> 00:42:02,000
Mas Toranaga o roubou da minha custódia,
e você não fez nada.
430
00:42:03,375 --> 00:42:06,375
Em alguns dias, não teria havido Toranaga.
431
00:42:06,708 --> 00:42:10,291
Eu mesmo teria entregado o herege a você.
432
00:42:12,791 --> 00:42:13,958
Com licença.
433
00:42:20,208 --> 00:42:23,708
O Sr. Hiromatsu trouxe um recado.
434
00:42:36,583 --> 00:42:38,458
Estimados Regentes.
435
00:42:39,583 --> 00:42:43,833
O Sr. Toranaga lamenta
que, por razões pessoais,
436
00:42:44,541 --> 00:42:48,291
ele tenha decidido
437
00:42:48,291 --> 00:42:52,625
renunciar ao Conselho.
438
00:42:54,375 --> 00:42:59,208
Com desculpas.
439
00:43:02,083 --> 00:43:04,958
Este pedaço de papel não muda nada.
440
00:43:05,583 --> 00:43:08,041
Vamos destituí-lo por quatro a zero.
441
00:43:08,625 --> 00:43:10,750
Como seria seu direito.
442
00:43:11,375 --> 00:43:15,250
Mas, se me lembro bem,
443
00:43:16,083 --> 00:43:20,875
o taiko exigia cinco regentes
para qualquer votação.
444
00:43:22,958 --> 00:43:24,625
E agora...
445
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
acho que você só tem quatro.
446
00:43:48,291 --> 00:43:52,250
Esta galé me levará até Edo,
onde tenho negócios.
447
00:43:53,291 --> 00:43:55,416
Você vai continuar em Ajiro
448
00:43:55,416 --> 00:43:59,416
e ajudar Yabushige
a treinar um novo regimento.
449
00:43:59,833 --> 00:44:01,833
Mas Yabushige conspira com Ishido.
450
00:44:01,833 --> 00:44:04,333
- Ele estava nos traindo abertamente...
- E?
451
00:44:06,833 --> 00:44:09,208
E eu sou seu filho.
452
00:44:09,666 --> 00:44:12,208
Por que sou tão indigno da sua confiança?
453
00:44:13,791 --> 00:44:15,791
Quando vai entender?
454
00:44:16,791 --> 00:44:19,625
Está jogando um jogo de amigos e inimigos,
455
00:44:21,708 --> 00:44:25,333
mas só tem a si mesmo nesta vida.
456
00:44:41,333 --> 00:44:42,583
Bom dia.
457
00:44:44,333 --> 00:44:45,375
Bom dia.
458
00:44:47,125 --> 00:44:48,916
Nunca me cansarei deste tempo.
459
00:44:50,458 --> 00:44:51,875
Logo será inverno.
460
00:44:53,375 --> 00:44:55,500
É uma estação difícil no Japão.
461
00:44:56,583 --> 00:45:00,041
Experimente a Inglaterra.
É úmido no verão.
462
00:45:00,625 --> 00:45:04,041
Invernos intermináveis.
E, claro, fome a cada seis anos.
463
00:45:06,250 --> 00:45:09,166
Ainda assim,
deve estar ansioso para voltar.
464
00:45:10,083 --> 00:45:13,416
Para se reunir com a sua família,
pelo menos.
465
00:45:18,875 --> 00:45:21,875
Ontem à noite,
me perguntou sobre a minha filha.
466
00:45:24,750 --> 00:45:27,666
Não a conheci.
Saí da Inglaterra antes de ela nascer.
467
00:45:30,375 --> 00:45:34,375
Um ano, onze meses
e seis dias de Amsterdã.
468
00:45:35,250 --> 00:45:37,250
Ela vai fazer dois anos.
469
00:45:40,458 --> 00:45:42,041
Serve a seus senhores com honra.
470
00:45:44,708 --> 00:45:45,916
Não tenho senhores.
471
00:45:47,833 --> 00:45:49,208
Parti por vontade própria.
472
00:45:51,625 --> 00:45:54,833
E foi isso que me atraiu.
473
00:45:56,750 --> 00:45:59,625
O horizonte, mais do que o mar.
474
00:45:59,625 --> 00:46:02,583
A liberdade, mais do que o horizonte.
475
00:46:04,416 --> 00:46:05,583
O vento bom.
476
00:46:06,791 --> 00:46:11,333
Estar longe o bastante para olhar ao redor
e não ver nada além de mar aberto.
477
00:46:12,791 --> 00:46:15,916
Sem ontem. Nem amanhã.
478
00:46:18,250 --> 00:46:19,250
Só hoje.
479
00:46:26,125 --> 00:46:28,083
Sinto muito pelo seu marido.
480
00:46:40,000 --> 00:46:42,750
Por favor,
agradeça ao Anjin pela ajuda em Osaka.
481
00:46:44,125 --> 00:46:46,458
Ele agiu com coragem.
482
00:46:46,458 --> 00:46:48,500
Ele agradece pela sua coragem.
483
00:46:49,791 --> 00:46:54,875
Nossos amigos cristãos me deram
um presente antes de nos separarmos...
484
00:46:55,625 --> 00:46:58,083
Meu senhor disse
que foi um presente dos padres.
485
00:46:58,083 --> 00:47:01,250
Me disseram que são prova de pirataria.
486
00:47:01,250 --> 00:47:03,333
Provam que você é um pirata.
487
00:47:05,125 --> 00:47:08,791
Um crime punível com a morte.
488
00:47:09,708 --> 00:47:11,416
O que significa a morte.
489
00:47:16,291 --> 00:47:17,750
É claro...
490
00:47:18,375 --> 00:47:22,958
que vão levar muito tempo
para serem traduzidos.
491
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
Meu senhor diz
que vai precisar traduzi-los,
492
00:47:26,000 --> 00:47:28,291
e que provavelmente levará muito tempo.
493
00:47:30,166 --> 00:47:32,333
Agora, devemos nos preparar para a guerra.
494
00:47:33,333 --> 00:47:37,500
Quero que ele treine um regimento
em táticas estrangeiras
495
00:47:37,958 --> 00:47:40,208
usando as armas do navio dele.
496
00:47:41,958 --> 00:47:45,500
Ele quer que reúna um regimento
e ensine suas táticas a eles.
497
00:47:50,250 --> 00:47:54,416
Desculpe, mas sou só um marinheiro.
Não estou familiarizado com...
498
00:48:00,916 --> 00:48:04,791
Por favor, diga a ele
que seria uma grande honra.
499
00:48:04,791 --> 00:48:07,541
Ele disse que ficaria honrado.
500
00:48:08,125 --> 00:48:12,375
Tudo o que peço em troca é
que devolva meus homens e meu navio.
501
00:48:19,083 --> 00:48:19,916
Yabushige.
502
00:48:20,750 --> 00:48:26,958
Você e meu filho aprenderão
tudo o que há para saber
503
00:48:27,375 --> 00:48:29,166
sobre guerrear como os bárbaros.
504
00:48:29,833 --> 00:48:30,916
Entendido.
505
00:48:30,916 --> 00:48:35,083
E, agora que ele vai
se tornar meu vassalo,
506
00:48:35,416 --> 00:48:39,000
não podemos continuar
chamando-o de "bárbaro".
507
00:48:39,875 --> 00:48:41,125
Eu o proclamo...
508
00:48:42,333 --> 00:48:43,583
"Hatamoto".
509
00:48:45,083 --> 00:48:47,916
Ele fez de você um hatamoto,
510
00:48:49,875 --> 00:48:51,541
o que é uma grande honra.
511
00:48:58,166 --> 00:48:59,958
Obrigado.
512
00:49:05,208 --> 00:49:08,916
Agora, por favor, pergunte ao Anjin
se ele quer nadar comigo.
513
00:49:20,000 --> 00:49:22,541
Meu senhor gostaria
que o ensinasse a mergulhar.
514
00:49:25,625 --> 00:49:28,625
É melhor começar do topo da amurada.
515
00:49:29,291 --> 00:49:33,125
Pule de cabeça
e estenda as mãos para romper a água.
516
00:49:33,125 --> 00:49:34,291
Mostre.
517
00:49:36,416 --> 00:49:37,416
Só aprende vendo.
518
00:49:46,208 --> 00:49:47,541
De novo.
519
00:49:48,625 --> 00:49:49,666
Ele disse: "De novo."
520
00:49:59,833 --> 00:50:01,791
Quantas vezes terei que fazer isso?
521
00:50:03,291 --> 00:50:04,875
Até que ele fique satisfeito.
522
00:50:10,166 --> 00:50:13,500
Talvez ele possa tentar de novo amanhã.
523
00:50:16,625 --> 00:50:20,666
Amanhã é amanhã.
Hoje, vou aprender a mergulhar.
524
00:50:22,958 --> 00:50:23,916
Espere.
525
00:50:34,708 --> 00:50:38,791
Se eu pedisse uma competição até a praia,
o Anjinse juntaria a mim?
526
00:50:39,250 --> 00:50:41,875
Meu senhor gostaria de competir com você.
527
00:50:41,875 --> 00:50:43,708
Mas não o deixe vencer.
528
00:50:44,375 --> 00:50:45,416
Ele odeia isso.
529
00:50:45,916 --> 00:50:47,208
Eu não ousaria.
530
00:50:53,708 --> 00:50:54,875
Lá vamos nós.