1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 Anteriormente... 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,750 Chamo-me Toda Mariko. Vou ser a sua intérprete. 3 00:00:10,750 --> 00:00:14,041 Ele afirma que há uma base portuguesa em Macau. 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 O que procura no Japão? 5 00:00:17,083 --> 00:00:19,375 Derrotar os nossos inimigos comuns. 6 00:00:19,375 --> 00:00:23,625 O Senhor Toranaga convidou a mãe para conhecer um bárbaro. 7 00:00:23,625 --> 00:00:25,333 Se tivesse esse bárbaro 8 00:00:25,333 --> 00:00:28,625 e um vassalo para o controlar, 9 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 a situação podia ser diferente. 10 00:00:31,958 --> 00:00:33,166 Tens uma forma 11 00:00:33,166 --> 00:00:36,583 de estar no lugar certo à hora certa. 12 00:00:36,583 --> 00:00:38,291 Encontrei isto no teu navio. 13 00:00:38,291 --> 00:00:41,583 Mostramos isto aos japoneses e ele será enforcado por pirataria. 14 00:00:41,583 --> 00:00:44,708 Há tanta coisa que não sei. 15 00:00:44,708 --> 00:00:46,541 Talvez devamos saber mais sobre essas bases 16 00:00:46,541 --> 00:00:48,833 antes de negociarmos novos acordos. 17 00:00:48,833 --> 00:00:51,708 Ele não passou a documentação para o Navio Negro zarpar. 18 00:00:51,708 --> 00:00:53,750 Que este seja o meu fardo, padre. 19 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 A assassina não veio à minha procura. 20 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 Veio à procura dele. 21 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 É um bom testamento. 22 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 O nosso melhor de sempre. 23 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 Será mesmo hoje? 24 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 A sua espada. 25 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 Soubeste do ataque de ontem à noite? 26 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 O que sabes sobre a sociedade Amida? 27 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Apenas o que todos sabem. 28 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 Eles são assassinos. 29 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Leais aos mais sagrados juramentos do Buda Amida. 30 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 E pela minha cabeça... 31 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 Quanto pagarias? 32 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 Decidiu tirar-me a vida, tudo bem. 33 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Vamos acabar com isso. 34 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Não és o meu amigo de confiança? 35 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 Ou terá o Ishido envenenado os teus ouvidos? 36 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 Soube que visitou a tua casa. 37 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 Qual foi a oferta dele? 38 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 O seu lugar no conselho. 39 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 Isso interessou-te? 40 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Claro que não. 41 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Então, o que queres? 42 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 A Província de Suruga. 43 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 Para expandir o meu feudo. 44 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 Mas preciso da minha cabeça para governar. 45 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 Irás mantê-la. 46 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 A assassina foi enviada para matar o anjin. 47 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 Para segurança deles, preciso que o anjin e a Senhora Kiri 48 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 sejam levados para a tua aldeia piscatória em Ajiro. 49 00:04:32,958 --> 00:04:33,916 Faz isso, 50 00:04:33,916 --> 00:04:35,833 e Suruga será tua. 51 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 E o que fará aqui? 52 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Vê o amanhecer comigo. 53 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 {\an8}BASEADO NO ROMANCE DE 54 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 SHOGUN 55 00:06:39,291 --> 00:06:42,708 CAPÍTULO TRÊS: AMANHÃ É AMANHÃ 56 00:06:42,708 --> 00:06:44,916 Lamento, capitão-general. 57 00:06:44,916 --> 00:06:47,083 Mas o seu Navio Negro tem de ficar onde está. 58 00:06:47,083 --> 00:06:49,125 O Toranaga percebeu melhor 59 00:06:49,125 --> 00:06:52,291 os grandes lucros que fazemos com o monopólio do comércio da China. 60 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 Convidou-nos a apresentar um relatório sobre as taxas de câmbio. 61 00:06:55,833 --> 00:06:59,583 Vocês, homens do clero, e as vossas pilas impotentes. 62 00:06:59,583 --> 00:07:03,208 Nós trazemos os lucros. Nós ditamos os termos. 63 00:07:03,208 --> 00:07:05,458 E nós estamos aqui por vontade deles. 64 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Se o Toranaga não receber o relatório, não receberá autorização para partir. 65 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 Tenho um milhão de ducados que têm de ir para Macau. 66 00:07:15,416 --> 00:07:17,791 Não vou perder este vento. 67 00:07:17,791 --> 00:07:22,666 Deviam ter tratado daquele piloto antes de ter chegado a Osaca. 68 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Capitão, está a esquecer-se de si. 69 00:07:26,916 --> 00:07:31,125 E esquece-se de que não trabalho para a Igreja. Trabalho para a Coroa. 70 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Fiquem sabendo que o Navio Negro parte esta noite. 71 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Metam a carga toda a bordo. Vamos partir na mesma. 72 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 Então? 73 00:07:47,583 --> 00:07:51,541 Se partirmos sem autorização, não nos convidam para voltar. 74 00:07:51,541 --> 00:07:54,958 Quanto mais tempo aqui parados, mais aquele piloto nos vai prejudicar. 75 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 Vamos navegar esta noite. 76 00:07:57,083 --> 00:07:58,291 Um piloto? 77 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 Ele ainda está vivo. Raios me partam. 78 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 Ele vai sangrar-me? 79 00:08:05,708 --> 00:08:07,791 Desculpe? Não percebo. 80 00:08:07,791 --> 00:08:08,916 Este feiticeiro. 81 00:08:08,916 --> 00:08:13,291 Ele quer sangrar-me para remover a imundície do meu sangue. 82 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 Não sei o que é um feiticeiro, mas garanto-lhe que este homem é um médico 83 00:08:19,333 --> 00:08:21,916 que trata dos doentes e feridos. 84 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 Por favor, não se mexa. 85 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 O que se tem dito sobre a assassina? 86 00:08:27,625 --> 00:08:30,583 Apenas que ela pertencia a uma seita muito perigosa. 87 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 Ela servira como criada do palácio durante anos. 88 00:08:34,041 --> 00:08:36,291 Alguns treinam a vida toda para uma morte apenas. 89 00:08:36,791 --> 00:08:39,375 É muito dispendioso. 90 00:08:39,375 --> 00:08:41,458 Um preço que poucos poderiam pagar. 91 00:08:43,041 --> 00:08:44,958 Recusa-se a vê-lo, 92 00:08:44,958 --> 00:08:47,250 o que aqueles padres são capazes de fazer. 93 00:08:48,041 --> 00:08:49,458 Credo! 94 00:08:50,125 --> 00:08:51,958 Os jesuítas pagam-lhe bem para me matar? 95 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 Ele está muito tenso. 96 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 Ele não precisa de um médico... 97 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 Ele precisa de uma mulher. 98 00:09:00,916 --> 00:09:03,875 "Onago ja." O que disse ele? O que disse o feiticeiro? 99 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Como está tão irritado, 100 00:09:06,666 --> 00:09:11,541 o médico sugere que enviemos uma mulher para uma conversa íntima consigo. 101 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 Conversa íntima? 102 00:09:13,708 --> 00:09:19,041 É uma forma educada de dizer união física entre um homem e uma mulher. 103 00:09:20,250 --> 00:09:22,500 Se ele não é feiticeiro, deve ser chulo de certeza. 104 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 Prefere uma companhia masculina? 105 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Santo Deus, onde estou? 106 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 Quem é este? 107 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 O animal está a portar-se bem? 108 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Sim, Buntaro. 109 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 Vamos deixar Osaca já. 110 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 O bárbaro tem de vir connosco. 111 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Aonde vamos? 112 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Voltar a Ajiro, com membros do clã Toranaga. 113 00:09:51,208 --> 00:09:52,333 Não percebo... 114 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 Não é para perceberes. 115 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Obrigada por esta prenda dos seus restos mortais. 116 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 Estou grata, avô. 117 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 Esta noite, um grupo vai partir para Ajiro. 118 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 O nosso senhor ordena que também vás. 119 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 O teu pai deu a vida por aquelas espadas. 120 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 Na Coreia, lutámos até ao limite, 121 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 e depois continuámos a lutar. 122 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Aquelas são as espadas de um samurai. 123 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 Lamento pelo teu marido e filho. 124 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 Mas eles morreram porque pertenciam a uma luta maior. 125 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 E agora... 126 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 ... é a tua vez. 127 00:11:24,208 --> 00:11:26,958 Rodeamos a cidade sob as árvores e juntamo-nos na galé. 128 00:11:27,208 --> 00:11:28,291 Esperem uma luta. 129 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 Há muitos que querem matar o anjin. 130 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 O teu pai não vem? 131 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 Ele insiste em ficar. 132 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Então, é um adeus para sempre. 133 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Senhor, o seu testamento. 134 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Hoje não. 135 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 Posso ao menos falar com o Toranaga antes de irmos? 136 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 Receio que não seja possível. 137 00:12:08,916 --> 00:12:10,583 O bárbaro andará ao lado da liteira 138 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 e ficará à vista. 139 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 O Yabushige-sama pede para ficar junto à liteira enquanto caminhamos. 140 00:12:18,541 --> 00:12:19,375 Mãe! 141 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 Por favor, não vá. 142 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Irás para o castelo do teu avô, onde é mais seguro. 143 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 Não és nenhum bebé! 144 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Volta para dentro. 145 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 O que faz a Kiri no kata? 146 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Estou a ir, Hiromatsu. 147 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 Sou uma mulher velha e cansada. 148 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 Tem de me perdoar. 149 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 Noutro dia, perdoaria. 150 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Oxalá pudesse sair desta prisão consigo. 151 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 Quando te voltar a ver, o teu filho estará aqui. 152 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 Isto está a demorar demasiado... 153 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Despacha-te. Devias estar a caminho. 154 00:13:15,666 --> 00:13:16,958 Senhor! Há alguém no portão! 155 00:13:16,958 --> 00:13:18,625 Vem aí alguém! 156 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 É o Senhor Ishido! 157 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 Uma boa tarde, Yabushige. 158 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 Fui informado de que o bárbaro estava a partir de Osaca. 159 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 E a Kiri no kata também. 160 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 Uma surpresa, admito. 161 00:13:49,125 --> 00:13:49,958 Com todo o respeito... 162 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 A Senhora Kiri não é uma refém que implora favores. 163 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Ela é livre de ir e vir. 164 00:13:56,875 --> 00:13:57,916 Isso é verdade, 165 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 mas o teu pai e eu concordámos num protocolo durante a sua visita. 166 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 Um dia de aviso antes da partida de nobres, 167 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 para que eu possa prestar homenagem. 168 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Jozen. Avança com a inspeção. 169 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Os Gray estão proibidos de passar o portão! 170 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 Está estabelecido no protocolo. 171 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 Nunca viste uma batalha, 172 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 fedelho descarado. 173 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 Porque não aqui? 174 00:14:24,875 --> 00:14:25,750 Porque não agora? 175 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 Um mal-entendido, certamente. 176 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 O Senhor Ishido honra-nos prestando a sua homenagem. 177 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Deixa-o passar. 178 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 Com licença. 179 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Senhora Kiri. 180 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Lamento vê-la partir. 181 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 E eu tenho pena de partir, 182 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 mas o meu senhor diz que há demasiados assassinos em Osaca. 183 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 Sinto o mesmo. 184 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 Soube que o bárbaro foi atacado ontem. 185 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 O Jozen e os meus homens escoltam-vos à galé. 186 00:15:28,416 --> 00:15:29,458 Não será necessário. 187 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 Como protetor do castelo de Osaca, insisto. 188 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Sente-se aqui. 189 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 A Senhora Shizu está com dores novamente. 190 00:15:39,875 --> 00:15:41,916 Eu estou bem, a sério... 191 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 O médico disse que ela precisava de repouso. 192 00:15:44,000 --> 00:15:45,750 Por favor, não se preocupe. 193 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 Ela está no final da gravidez! 194 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Eu estou bem. 195 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Bem, está tudo em ordem. 196 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 Desejo-vos uma boa viagem. 197 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 O Senhor Ishido ficou confuso com a tua partida súbita. 198 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 É claro que ele percebe que prometi servir o Toranaga. 199 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 Por favor, lembra ao teu senhor que eu cumpro as minhas promessas. 200 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Muito bem. 201 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Agora... 202 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 ... está nas mãos dos deuses. 203 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 Sabia? 204 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 Acho que ninguém sabe. 205 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 O meu senhor é famoso pelos truques. 206 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 Quando ele tinha seis anos, o pai vendeu-o a um busho rival. 207 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Enquanto refém, ele aprendeu uma verdade. 208 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 Os inimigos estão em todo o lado e os amigos em lado nenhum. 209 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 Mostrar as intenções é arriscar a vida. 210 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 O que acontece se o encontrarem? 211 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 Ele será morto. E todos nós. 212 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 Parem-nos ao portão! 213 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 Tenho de verificar todos os membros do grupo. 214 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 O Senhor Ishido deu-nos autorização para partir. 215 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 São ordens do Senhor Ishido. 216 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 Todos os viajantes têm de ser verificados. 217 00:18:13,416 --> 00:18:15,083 Ninguém o vai deter? 218 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 Ninguém o vai deter. 219 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 Isto é inaceitável. 220 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Espiar os aposentos privados de senhoras? Não é adequado! 221 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 O que diz o bárbaro? 222 00:18:37,125 --> 00:18:39,250 Pior do que isso, é indecente! 223 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 Perversão profana! 224 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 Acho que o bárbaro está ofendido. 225 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 No país dele é impróprio olhar lascivamente para as mulheres. 226 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 Isto é o Japão! 227 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 Sou o único homem presente que valoriza a pureza de uma mulher? 228 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 Tem de o desculpar. 229 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 Ele não conhece os nossos costumes. 230 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 A virtude de uma mulher é a sua glória! 231 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 Uma praga para todos nós! Meu Deus, que vergonha. 232 00:19:12,583 --> 00:19:14,458 Os costumes dele são diferentes, 233 00:19:14,458 --> 00:19:16,333 e é difícil fazê-lo perceber... 234 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 O senhor é um homenzinho ridículo. 235 00:19:19,541 --> 00:19:22,958 E o seu cabelo parece a cauda de um pónei! 236 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 Que idiotice é esta? 237 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 O Senhor Ishido ordenou-nos para irmos para o porto. 238 00:19:32,750 --> 00:19:33,708 Deixem-nos passar. 239 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 Espero que ele não leve a mal a parte sobre o pónei. 240 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 É por este homem que arriscamos a vida... 241 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 O que acontece quando os homens do Ishido souberem quem escoltam? 242 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 O meu senhor deve ter um plano. 243 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 É verdade o que disse sobre a pureza das mulheres no seu país? 244 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Credo, não. 245 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 Há mulheres imundas e prostitutas por Londres toda. 246 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Como o seu amigo médico, a oferecer mulheres a convidados feridos. 247 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 Até a senhora insinuou que eu teria interesse numa sodomia casual. 248 00:21:09,958 --> 00:21:13,125 Achamos que a conversa íntima é necessária para uma boa saúde. 249 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 Aliás, há quem diga 250 00:21:15,083 --> 00:21:19,625 que o momento das nuvens e da chuva é o mais próximo do Céu. 251 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 As nuvens e a chuva. 252 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - Significa... - Obrigado, eu percebo a metáfora. 253 00:21:25,833 --> 00:21:28,125 Nunca o tinha ouvido de uma forma tão poética. 254 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 Especialmente por uma mulher casada. 255 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 Presumo que ele seja seu marido. 256 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Sim. Ele chama-se Toda Hirokatsu. 257 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Mas os amigos chamam-lhe Buntaro. Ele é... 258 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 ... um guerreiro forte e admirado. 259 00:21:50,791 --> 00:21:52,458 E o rapaz é o seu único filho? 260 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 Tem filhos? 261 00:21:55,625 --> 00:21:56,708 Sim. 262 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 O meu filho Tudor e a minha filha Elizabeth. 263 00:22:01,583 --> 00:22:03,958 E como são eles? 264 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 Baixe-se! Rápido! 265 00:22:21,291 --> 00:22:23,125 Eles estão no cume. 266 00:22:24,375 --> 00:22:25,833 É o Ishido-sama? 267 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 Não, acho que não. 268 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Pai? 269 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 Volte antes que nos matem a todos. 270 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 São os cristãos. 271 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 Vieram outra vez buscar o anjin. 272 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Senhor Kiyama, os homens do Ishido também estão lá em baixo! 273 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Então, vão morrer com o herege. 274 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 Aí vêm eles. 275 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 É o Toranaga... 276 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 Fomos traídos! 277 00:23:47,625 --> 00:23:48,500 Senhor Jozen... 278 00:23:48,791 --> 00:23:51,250 O Toranaga estava escondido na caravana! 279 00:23:51,250 --> 00:23:52,791 Ele está aqui! 280 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Não deixem o Toranaga escapar! 281 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 Temos de o ajudar. 282 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 Eles estão a lutar uns contra os outros? 283 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Algo não bate certo... 284 00:24:45,041 --> 00:24:46,666 Um dia destes, 285 00:24:46,666 --> 00:24:48,666 gostaria de saber o seu plano antes de acontecer. 286 00:24:48,666 --> 00:24:49,875 Vou pensar nisso. 287 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 O Senhor Ishido tem de ser informado! 288 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Para o barco, rápido! 289 00:25:17,125 --> 00:25:18,750 Vamos detê-los aqui 290 00:25:18,875 --> 00:25:20,250 e encontramo-nos mais tarde. 291 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Alerta os homens no porto. 292 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 O herege vai para lá. 293 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 Vamos. Para a galé, enquanto ainda é possível. 294 00:25:37,666 --> 00:25:40,541 Espere, esta tripulação pode ser hostil ao Toranaga-sama. 295 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 Raios me partam. Conheço esta tripulação. 296 00:25:46,625 --> 00:25:48,250 Acha que não tenho amigos? 297 00:25:48,958 --> 00:25:50,291 Capitão-sama. 298 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 Anjin! 299 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 Zarpámos juntos de Ajiro. 300 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 Aquilo é o que eu penso? 301 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 O Navio Negro português. O navio mercante deles. 302 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Preparem os remos. 303 00:26:12,458 --> 00:26:14,083 Qual era o raio da palavra? 304 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 Agora, remem. 305 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 O Toranaga está a fugir de Osaca! 306 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 Todos para o porto! 307 00:26:50,666 --> 00:26:51,500 Esperem! 308 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 O Buntaro! Ele vem aí! 309 00:27:11,291 --> 00:27:12,333 Temos de voltar. 310 00:27:12,333 --> 00:27:13,458 Temos de continuar! 311 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 Por amor de Deus, ele ainda pode conseguir. 312 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 Toda Hirokatsu! 313 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Soltem os barcos a remos e toquem o tambor. 314 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 Não temos tempo a perder. 315 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 Mariko-sama. 316 00:29:53,166 --> 00:29:54,666 Pescam à noite aqui? 317 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 O Toranaga sempre esteve com eles. 318 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 O Yabushige traiu-nos. 319 00:30:31,750 --> 00:30:33,958 Aqueles barcos que bloqueiam a fuga deles 320 00:30:33,958 --> 00:30:35,833 são os homens do Kiyama? 321 00:30:37,416 --> 00:30:39,375 Se tentássemos passar por aqueles homens, 322 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 eles iriam atacar-nos? - Sim. 323 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 Então, vamos ao fundo. 324 00:30:44,125 --> 00:30:45,041 Morremos. 325 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 Mas não conseguem afundar aquele. 326 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 Ele quer que nos aproximemos do Navio Negro. 327 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Na direção daquela nau! 328 00:31:08,416 --> 00:31:10,166 Se partir sem autorização, 329 00:31:10,166 --> 00:31:12,458 arruinará o que nos resta da diplomacia. 330 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 Arruinarei mais do que isso com prazer. 331 00:31:16,541 --> 00:31:18,875 Isto não é um debate, capitão-general. 332 00:31:18,875 --> 00:31:21,083 É do seu interesse seguir o protocolo. 333 00:31:21,083 --> 00:31:24,208 Capitão-general, há um alvoroço lá em cima. 334 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Talvez seja melhor ver. 335 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Olá, inglés! Vejo que continuas vivo! 336 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 Como está essa perna? 337 00:31:50,916 --> 00:31:52,583 Bem! Como está a tua mãe? 338 00:31:52,583 --> 00:31:53,750 Morta! 339 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 Vejam, trago-vos o Senhor Yoshii Toranaga, que pede uma audiência! 340 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 A transportar o próprio homem! É uma forma de morrer! 341 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 O Toranaga afirma que os pescadores são piratas. 342 00:32:24,041 --> 00:32:25,708 Ele pede uma escolta pelo porto. 343 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 Se o vosso Navio Negro proteger a minha galé, 344 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 terão a minha autorização para zarpar do porto de Osaca. 345 00:32:31,333 --> 00:32:34,041 Ele está a dar autorização para o Navio Negro deixar Osaca. 346 00:32:34,625 --> 00:32:38,041 Agradece-lhe a autorização dispensável, mas o preço acabou de subir. 347 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 O capitão acha que não é suficiente. 348 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Com esse espírito, que tal isto? 349 00:32:48,708 --> 00:32:51,125 Quando o Navio Negro partir de Macau, 350 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 levará 10 mil taéis de moedas de prata minhas 351 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 para investir no negócio da seda. 352 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 Metade do lucro seria dele. 353 00:33:00,666 --> 00:33:03,708 O Toranaga oferece-lhe 10 mil moedas de prata para investir. 354 00:33:04,625 --> 00:33:06,791 - Ficaria com metade do lucro. - Sim. 355 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 E ainda, tsuji, ofereço-lhe algo a si. 356 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 Na minha cidade natal de Edo, 357 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 permitirei a construção de uma igreja católica. 358 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 Ele está a dar-nos uma igreja em Edo. 359 00:33:23,166 --> 00:33:24,041 Em troca, 360 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 preciso da sua ajuda com os senhores Kiyama e Ohno. 361 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 Como assim? 362 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 Agora, são aliados do Ishido. 363 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 Preciso que passem para o meu lado. 364 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 Ele pede que viremos os senhores cristãos a favor dele. 365 00:33:44,250 --> 00:33:47,208 Isso é suborno. E é impossível. 366 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Eminência, é uma igreja em Edo. 367 00:33:50,708 --> 00:33:52,958 Não forçaremos os homens pela fé. 368 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Especialmente em nome deste homem. 369 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 No entanto, podíamos sugerir tal ideia. 370 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Em oração, obviamente. 371 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 O padre visitador promete ajudá-lo. 372 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Está bem. 373 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Agora, livrem-me destes piratas para eu poder partir de Osaca. 374 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 Há só mais uma coisa. 375 00:34:25,125 --> 00:34:27,791 Aquele piloto inglês fica. 376 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 Ele pede que deixe o herege em Osaca. 377 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 O anjin é meu convidado. 378 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 Devo avisá-lo sobre este homem que acolheu. 379 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 Ele não é o mercador que diz ser. 380 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 Muito bem, Martin. 381 00:34:57,666 --> 00:35:00,916 Poderemos mantê-lo fiel à promessa de uma igreja. 382 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Mesmo depois de morto. 383 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Todos os senhores e senhoras devem embarcar no navio português. 384 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 E as nossas armas? 385 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 O Senhor Toranaga foi obrigado a abandoná-las. 386 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 E ao anjin. 387 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 O Navio Negro vai retirar-nos de Osaca. 388 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 Mas o senhor tem de ficar. 389 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 Lamento. 390 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 Amarrem essa corda. 391 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 Que se lixe isto. 392 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Capitão-sama, toque os tambores. 393 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 Toquem os tambores! 394 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 Icem as velas! 395 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Vamos! Pensei que eram marinheiros! Mais rápido! 396 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 Ele quer dizer "mais depressa"! 397 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Senhor, ele aproxima-se de nós. 398 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 Atenção! Estável! 399 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 Essa merda anda rápido, Rodrigues, 400 00:37:16,208 --> 00:37:19,208 seu filho da mãe de olhos negros? 401 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 A tua boca está no cu do Diabo! 402 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 Primeiro, estão no da tua mãe! 403 00:37:26,833 --> 00:37:28,625 Vou ter saudades deste filho da mãe. 404 00:37:28,625 --> 00:37:31,125 Se ele se aproximar mais, afundem-no! 405 00:37:31,708 --> 00:37:32,916 Com prazer, capitão. 406 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 Eles não conseguirão passar, senhor. 407 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 Ele é louco. 408 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - Cinco graus para bombordo. - Sim, senhor. Bombordo, cinco graus! 409 00:38:22,291 --> 00:38:24,708 - Cinco graus! - Atenção à ravina! 410 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Que sejam cinco graus. 411 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 A minha sincera gratidão! 412 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 A minha sincera "vai-te lixar!" 413 00:38:56,875 --> 00:38:59,833 Já te avisei, Rodrigues. Eles nunca me prenderão aqui! 414 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 Ainda não te safaste, teta de baleia salgada! 415 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 Anjin! 416 00:39:05,958 --> 00:39:06,833 Atenção! 417 00:39:16,166 --> 00:39:17,875 Quero vê-lo a safar-se desta. 418 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 Mais depressa! 419 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 - Tragam-no para o lado! - Manter velocidade! 420 00:39:34,125 --> 00:39:35,291 Atenção ao casco, capitão. 421 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Mais cinco graus! - Estável! 422 00:39:40,416 --> 00:39:42,666 Eles vão bater nas rochas! 423 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Afunda-me ou deixa-me passar, mas decide-te, porra. 424 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 Pelo sangue de Cristo, capitão-sama! 425 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 Que raio estás a fazer? Estás a dar-lhe vantagem! 426 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 Não, ele já a tinha. 427 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 Ele conseguiu! 428 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 Muito bem, sacanas magníficos! 429 00:40:39,000 --> 00:40:41,708 Sim! 430 00:40:41,708 --> 00:40:44,625 Muito bem, sacanas magníficos! 431 00:40:44,625 --> 00:40:46,291 Muito bem! 432 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 A dívida está paga. 433 00:40:49,250 --> 00:40:51,375 Que Deus te acompanhe. Vais precisar Dele. 434 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 Parece que conseguiram passar. 435 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 Mariko. 436 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Por favor, agradeça ao capitão-general por ter usado o navio. 437 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 Mas ao ver como o meu piloto saiu de Osaca, 438 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 agora vou voltar à minha galé. 439 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Se os homens desejam resolver as questões com guerra, não me oponho. 440 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 Mas quando há violência na cidade que jurei proteger, 441 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 considero-o uma afronta pessoal. 442 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 Partilho da sua indignação em relação à noite passada. 443 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Há demasiados criminosos nesta cidade. 444 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 Concordámos numa execução legal daquele bárbaro. 445 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Mas o Toranaga roubou-o da minha guarda, e o senhor não fez nada. 446 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 Em poucos dias, não haveria Toranaga. 447 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 Eu próprio lhe teria entregado o herege. 448 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Peço desculpa. 449 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 O Senhor Hiromatsu trouxe uma mensagem. 450 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Estimados regentes. 451 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 O Senhor Toranaga lamenta que, por razões pessoais, 452 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 tenha decidido 453 00:42:48,291 --> 00:42:52,625 demitir-se do conselho. 454 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 Com um pedido de desculpas. 455 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 Esse papel não muda nada. 456 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 Ele será destituído, quatro contra um. 457 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 Teria esse direito. 458 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 Mas se bem me lembro... 459 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 ... o Taiko exigiu cinco regentes para qualquer votação. 460 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 E agora... 461 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 ... temo que haja apenas quatro. 462 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 Esta galé irá levar-me a Edo, onde tenho coisas a tratar. 463 00:43:53,291 --> 00:43:55,416 Tu continuarás em Ajiro 464 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 e ajudarás o Yabushige a treinar um regimento novo. 465 00:43:59,833 --> 00:44:01,833 Mas o Yabushige conspira com o Ishido. 466 00:44:01,833 --> 00:44:03,416 Ele traía-nos às claras... 467 00:44:03,416 --> 00:44:04,333 E depois? 468 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 E eu sou seu filho. 469 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 Porque não confia em mim? 470 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 Quando vais perceber 471 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 que estás a jogar um jogo de amigos e inimigos... 472 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 ... quando só te tens a ti próprio nesta vida? 473 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 Bom dia. 474 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Bom dia. 475 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 Nunca me hei de cansar deste tempo. 476 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Em breve, será inverno. 477 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 É uma estação muito difícil no Japão. 478 00:44:56,583 --> 00:44:57,583 Experimente Inglaterra. 479 00:44:57,583 --> 00:45:00,041 É húmida no verão. 480 00:45:00,625 --> 00:45:01,666 Invernos sem fim. 481 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 E, claro, fome a cada seis anos. 482 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Ainda assim, deve estar ansioso por voltar a casa. 483 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 Para voltar a estar com a sua família, pelo menos. 484 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 Ontem à noite, perguntou pela minha filha. 485 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 A verdade é que nunca a vi. Saí de Inglaterra antes de ela nascer. 486 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 Parti de Amesterdão há um ano, onze meses e seis dias. 487 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 Ela já deve ter dois anos. 488 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 Serve os seus senhores com honra. 489 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 Eu não tenho senhores. 490 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 Parti por vontade própria. 491 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 E isto... Foi isto que me chamou. 492 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 O horizonte, mais do que o mar. 493 00:45:59,625 --> 00:46:02,583 A liberdade, mais do que o horizonte. 494 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 O vento favorável. 495 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 Estar tão longe que não se vê nada exceto o mar aberto. 496 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 Sem ontem. Sem amanhã. 497 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Apenas hoje. 498 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 Lamento pelo seu marido. 499 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Por favor, agradeça ao anjin pela sua ajuda em Osaca. 500 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 Ele agiu com bravura. 501 00:46:46,458 --> 00:46:48,500 Ele agradece a sua bravura. 502 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Os nossos amigos cristãos deram-me um presente antes de partirmos... 503 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 O meu senhor diz que isto foi um presente dos padres. 504 00:46:58,083 --> 00:47:01,250 Disseram-me que é a prova da pirataria. 505 00:47:01,250 --> 00:47:03,333 Provam que é pirata. 506 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 Um crime punível com a morte. 507 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 Que significa a morte. 508 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 É óbvio 509 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 que isto irá demorar muito tempo a traduzir. 510 00:47:23,541 --> 00:47:26,000 O meu senhor diz que terá de os mandar traduzir 511 00:47:26,000 --> 00:47:28,291 e que, provavelmente, demorará muito tempo. 512 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 Entretanto, temos de nos preparar para a guerra. 513 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 Gostaria que ele treinasse um regimento com táticas estrangeiras 514 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 usando as armas do seu barco. 515 00:47:41,958 --> 00:47:45,500 Ele gostaria que formasse um regimento e lhe ensinasse as suas táticas. 516 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 Lamento, mas sou só um marinheiro. Não conheço... 517 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 Por favor, diga-lhe que seria uma grande honra. 518 00:48:04,791 --> 00:48:07,541 Ele diz que ficaria honrado. 519 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 Peço apenas em troca o regresso dos meus homens e do meu navio. 520 00:48:19,083 --> 00:48:19,916 Yabushige. 521 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 Tu e o meu filho aprenderão tudo o que há para saber 522 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 sobre a forma de guerrear dos bárbaros. 523 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 Compreendo. 524 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 E como ele agora será meu vassalo, 525 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 já não lhe podemos chamar "bárbaro". 526 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 Eu proclamo-o... 527 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 ... hatamoto. 528 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 Ele tornou-o hatamoto, 529 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 o que é uma grande honra. 530 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Muito obrigado. 531 00:49:05,208 --> 00:49:08,916 Agora, por favor, pergunta ao anjin se ele quer ir nadar comigo. 532 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 O meu senhor gostaria que o ensinasse a mergulhar. 533 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 É melhor colocar-se no topo da amurada. 534 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Saltar de cabeça, estendendo as mãos para quebrar a água. 535 00:49:33,125 --> 00:49:34,291 Mostra-me. 536 00:49:36,416 --> 00:49:37,416 Aprendiz observador. 537 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Outra vez. 538 00:49:48,625 --> 00:49:49,666 Ele disse: "Outra vez." 539 00:49:59,833 --> 00:50:01,791 Quantas vezes mais tenho de fazer isto? 540 00:50:03,291 --> 00:50:04,875 Até ele ficar satisfeito. 541 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Talvez ele possa tentar outra vez amanhã. 542 00:50:16,625 --> 00:50:17,916 Amanhã é amanhã. 543 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 Hoje vou aprender a mergulhar. 544 00:50:22,958 --> 00:50:23,916 Espera. 545 00:50:34,708 --> 00:50:36,791 Se eu quisesse fazer uma corrida até à costa, 546 00:50:37,291 --> 00:50:38,791 o anjin viria comigo? 547 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 O meu senhor gostaria de fazer uma corrida até à costa. 548 00:50:41,875 --> 00:50:43,708 Mas aviso-o, não o deixe ganhar. 549 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 O meu senhor odeia isso. 550 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 Não me atreveria. 551 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Vamos a isto. 552 00:52:38,666 --> 00:52:40,666 Legendas: Edmundo Moreira