1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
Anteriormente...
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,750
Chamo-me Toda Mariko.
Vou ser a sua intérprete.
3
00:00:10,750 --> 00:00:14,041
Ele afirma que há
uma base portuguesa em Macau.
4
00:00:14,291 --> 00:00:17,083
O que procura no Japão?
5
00:00:17,083 --> 00:00:19,375
Derrotar os nossos inimigos comuns.
6
00:00:19,375 --> 00:00:23,625
O Senhor Toranaga convidou a mãe
para conhecer um bárbaro.
7
00:00:23,625 --> 00:00:25,333
Se tivesse esse bárbaro
8
00:00:25,333 --> 00:00:28,625
e um vassalo para o controlar,
9
00:00:28,625 --> 00:00:30,250
a situação podia ser diferente.
10
00:00:31,958 --> 00:00:33,166
Tens uma forma
11
00:00:33,166 --> 00:00:36,583
de estar no lugar certo à hora certa.
12
00:00:36,583 --> 00:00:38,291
Encontrei isto no teu navio.
13
00:00:38,291 --> 00:00:41,583
Mostramos isto aos japoneses
e ele será enforcado por pirataria.
14
00:00:41,583 --> 00:00:44,708
Há tanta coisa que não sei.
15
00:00:44,708 --> 00:00:46,541
Talvez devamos saber mais
sobre essas bases
16
00:00:46,541 --> 00:00:48,833
antes de negociarmos novos acordos.
17
00:00:48,833 --> 00:00:51,708
Ele não passou a documentação
para o Navio Negro zarpar.
18
00:00:51,708 --> 00:00:53,750
Que este seja o meu fardo, padre.
19
00:00:55,958 --> 00:00:58,208
A assassina não veio à minha procura.
20
00:01:00,250 --> 00:01:01,916
Veio à procura dele.
21
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
É um bom testamento.
22
00:01:22,500 --> 00:01:23,916
O nosso melhor de sempre.
23
00:01:26,166 --> 00:01:28,250
Será mesmo hoje?
24
00:01:59,458 --> 00:02:00,666
A sua espada.
25
00:02:24,833 --> 00:02:27,750
Soubeste do ataque de ontem à noite?
26
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
O que sabes sobre a sociedade Amida?
27
00:02:37,500 --> 00:02:39,541
Apenas o que todos sabem.
28
00:02:41,333 --> 00:02:42,833
Eles são assassinos.
29
00:02:43,541 --> 00:02:46,291
Leais aos mais sagrados juramentos
do Buda Amida.
30
00:02:49,125 --> 00:02:50,791
E pela minha cabeça...
31
00:02:51,708 --> 00:02:54,958
Quanto pagarias?
32
00:03:12,250 --> 00:03:17,708
Decidiu tirar-me a vida, tudo bem.
33
00:03:19,041 --> 00:03:20,625
Vamos acabar com isso.
34
00:03:21,791 --> 00:03:27,125
Não és o meu amigo de confiança?
35
00:03:27,875 --> 00:03:30,541
Ou terá o Ishido envenenado
os teus ouvidos?
36
00:03:32,750 --> 00:03:35,458
Soube que visitou a tua casa.
37
00:03:37,208 --> 00:03:39,750
Qual foi a oferta dele?
38
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
O seu lugar no conselho.
39
00:03:46,583 --> 00:03:47,666
Isso interessou-te?
40
00:03:49,291 --> 00:03:50,833
Claro que não.
41
00:03:52,000 --> 00:03:56,416
Então, o que queres?
42
00:03:58,958 --> 00:04:00,583
A Província de Suruga.
43
00:04:01,541 --> 00:04:02,916
Para expandir o meu feudo.
44
00:04:05,541 --> 00:04:09,583
Mas preciso da minha cabeça para governar.
45
00:04:17,333 --> 00:04:19,125
Irás mantê-la.
46
00:04:20,958 --> 00:04:24,416
A assassina foi enviada
para matar o anjin.
47
00:04:25,541 --> 00:04:28,875
Para segurança deles,
preciso que o anjin e a Senhora Kiri
48
00:04:29,375 --> 00:04:32,625
sejam levados
para a tua aldeia piscatória em Ajiro.
49
00:04:32,958 --> 00:04:33,916
Faz isso,
50
00:04:33,916 --> 00:04:35,833
e Suruga será tua.
51
00:04:38,833 --> 00:04:41,166
E o que fará aqui?
52
00:04:53,083 --> 00:04:57,708
Vê o amanhecer comigo.
53
00:06:20,041 --> 00:06:22,666
{\an8}BASEADO NO ROMANCE DE
54
00:06:28,583 --> 00:06:30,583
SHOGUN
55
00:06:39,291 --> 00:06:42,708
CAPÍTULO TRÊS:
AMANHÃ É AMANHÃ
56
00:06:42,708 --> 00:06:44,916
Lamento, capitão-general.
57
00:06:44,916 --> 00:06:47,083
Mas o seu Navio Negro
tem de ficar onde está.
58
00:06:47,083 --> 00:06:49,125
O Toranaga percebeu melhor
59
00:06:49,125 --> 00:06:52,291
os grandes lucros que fazemos
com o monopólio do comércio da China.
60
00:06:52,875 --> 00:06:55,833
Convidou-nos a apresentar um relatório
sobre as taxas de câmbio.
61
00:06:55,833 --> 00:06:59,583
Vocês, homens do clero,
e as vossas pilas impotentes.
62
00:06:59,583 --> 00:07:03,208
Nós trazemos os lucros.
Nós ditamos os termos.
63
00:07:03,208 --> 00:07:05,458
E nós estamos aqui por vontade deles.
64
00:07:05,958 --> 00:07:10,000
Se o Toranaga não receber o relatório,
não receberá autorização para partir.
65
00:07:10,583 --> 00:07:15,416
Tenho um milhão de ducados
que têm de ir para Macau.
66
00:07:15,416 --> 00:07:17,791
Não vou perder este vento.
67
00:07:17,791 --> 00:07:22,666
Deviam ter tratado daquele piloto
antes de ter chegado a Osaca.
68
00:07:23,291 --> 00:07:26,916
Capitão, está a esquecer-se de si.
69
00:07:26,916 --> 00:07:31,125
E esquece-se de que não trabalho
para a Igreja. Trabalho para a Coroa.
70
00:07:32,916 --> 00:07:37,041
Fiquem sabendo
que o Navio Negro parte esta noite.
71
00:07:42,583 --> 00:07:45,041
Metam a carga toda a bordo.
Vamos partir na mesma.
72
00:07:46,041 --> 00:07:47,583
Então?
73
00:07:47,583 --> 00:07:51,541
Se partirmos sem autorização,
não nos convidam para voltar.
74
00:07:51,541 --> 00:07:54,958
Quanto mais tempo aqui parados,
mais aquele piloto nos vai prejudicar.
75
00:07:55,458 --> 00:07:57,083
Vamos navegar esta noite.
76
00:07:57,083 --> 00:07:58,291
Um piloto?
77
00:07:59,750 --> 00:08:02,125
Ele ainda está vivo. Raios me partam.
78
00:08:03,958 --> 00:08:05,708
Ele vai sangrar-me?
79
00:08:05,708 --> 00:08:07,791
Desculpe? Não percebo.
80
00:08:07,791 --> 00:08:08,916
Este feiticeiro.
81
00:08:08,916 --> 00:08:13,291
Ele quer sangrar-me para remover
a imundície do meu sangue.
82
00:08:13,958 --> 00:08:19,333
Não sei o que é um feiticeiro,
mas garanto-lhe que este homem é um médico
83
00:08:19,333 --> 00:08:21,916
que trata dos doentes e feridos.
84
00:08:22,166 --> 00:08:23,916
Por favor, não se mexa.
85
00:08:25,958 --> 00:08:27,625
O que se tem dito sobre a assassina?
86
00:08:27,625 --> 00:08:30,583
Apenas que ela pertencia
a uma seita muito perigosa.
87
00:08:31,750 --> 00:08:34,041
Ela servira como criada do palácio
durante anos.
88
00:08:34,041 --> 00:08:36,291
Alguns treinam a vida toda
para uma morte apenas.
89
00:08:36,791 --> 00:08:39,375
É muito dispendioso.
90
00:08:39,375 --> 00:08:41,458
Um preço que poucos poderiam pagar.
91
00:08:43,041 --> 00:08:44,958
Recusa-se a vê-lo,
92
00:08:44,958 --> 00:08:47,250
o que aqueles padres são capazes de fazer.
93
00:08:48,041 --> 00:08:49,458
Credo!
94
00:08:50,125 --> 00:08:51,958
Os jesuítas pagam-lhe bem para me matar?
95
00:08:52,250 --> 00:08:54,250
Ele está muito tenso.
96
00:08:54,666 --> 00:08:57,708
Ele não precisa de um médico...
97
00:08:58,125 --> 00:09:00,916
Ele precisa de uma mulher.
98
00:09:00,916 --> 00:09:03,875
"Onago ja." O que disse ele?
O que disse o feiticeiro?
99
00:09:04,708 --> 00:09:06,666
Como está tão irritado,
100
00:09:06,666 --> 00:09:11,541
o médico sugere que enviemos uma mulher
para uma conversa íntima consigo.
101
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
Conversa íntima?
102
00:09:13,708 --> 00:09:19,041
É uma forma educada de dizer união física
entre um homem e uma mulher.
103
00:09:20,250 --> 00:09:22,500
Se ele não é feiticeiro,
deve ser chulo de certeza.
104
00:09:23,250 --> 00:09:24,958
Prefere uma companhia masculina?
105
00:09:26,125 --> 00:09:28,041
Santo Deus, onde estou?
106
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
Quem é este?
107
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
O animal está a portar-se bem?
108
00:09:40,500 --> 00:09:41,541
Sim, Buntaro.
109
00:09:41,958 --> 00:09:43,333
Vamos deixar Osaca já.
110
00:09:43,625 --> 00:09:45,375
O bárbaro tem de vir connosco.
111
00:09:45,708 --> 00:09:47,791
Aonde vamos?
112
00:09:48,375 --> 00:09:50,958
Voltar a Ajiro,
com membros do clã Toranaga.
113
00:09:51,208 --> 00:09:52,333
Não percebo...
114
00:09:52,333 --> 00:09:53,625
Não é para perceberes.
115
00:10:13,625 --> 00:10:16,250
Obrigada por esta prenda
dos seus restos mortais.
116
00:10:19,083 --> 00:10:21,166
Estou grata, avô.
117
00:10:22,125 --> 00:10:25,583
Esta noite,
um grupo vai partir para Ajiro.
118
00:10:27,166 --> 00:10:30,750
O nosso senhor ordena que também vás.
119
00:10:37,791 --> 00:10:42,208
O teu pai deu a vida por aquelas espadas.
120
00:10:43,375 --> 00:10:46,625
Na Coreia, lutámos até ao limite,
121
00:10:47,208 --> 00:10:48,500
e depois continuámos a lutar.
122
00:10:49,000 --> 00:10:53,125
Aquelas são as espadas de um samurai.
123
00:10:55,708 --> 00:11:01,000
Lamento pelo teu marido e filho.
124
00:11:02,041 --> 00:11:07,125
Mas eles morreram
porque pertenciam a uma luta maior.
125
00:11:10,083 --> 00:11:11,250
E agora...
126
00:11:12,833 --> 00:11:15,041
... é a tua vez.
127
00:11:24,208 --> 00:11:26,958
Rodeamos a cidade sob as árvores
e juntamo-nos na galé.
128
00:11:27,208 --> 00:11:28,291
Esperem uma luta.
129
00:11:28,708 --> 00:11:30,875
Há muitos que querem matar o anjin.
130
00:11:33,041 --> 00:11:34,625
O teu pai não vem?
131
00:11:35,000 --> 00:11:36,291
Ele insiste em ficar.
132
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
Então, é um adeus para sempre.
133
00:11:41,208 --> 00:11:43,541
Senhor, o seu testamento.
134
00:11:45,083 --> 00:11:46,250
Hoje não.
135
00:11:47,541 --> 00:11:50,041
Posso ao menos falar
com o Toranaga antes de irmos?
136
00:11:50,791 --> 00:11:52,541
Receio que não seja possível.
137
00:12:08,916 --> 00:12:10,583
O bárbaro andará ao lado da liteira
138
00:12:11,041 --> 00:12:12,708
e ficará à vista.
139
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
O Yabushige-sama pede para ficar
junto à liteira enquanto caminhamos.
140
00:12:18,541 --> 00:12:19,375
Mãe!
141
00:12:19,958 --> 00:12:21,083
Por favor, não vá.
142
00:12:21,708 --> 00:12:24,916
Irás para o castelo do teu avô,
onde é mais seguro.
143
00:12:25,208 --> 00:12:26,708
Não és nenhum bebé!
144
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
Volta para dentro.
145
00:12:41,416 --> 00:12:43,833
O que faz a Kiri no kata?
146
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
Estou a ir, Hiromatsu.
147
00:12:47,083 --> 00:12:49,500
Sou uma mulher velha e cansada.
148
00:12:50,125 --> 00:12:51,833
Tem de me perdoar.
149
00:12:52,250 --> 00:12:53,791
Noutro dia, perdoaria.
150
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
Oxalá pudesse sair desta prisão consigo.
151
00:13:00,750 --> 00:13:05,000
Quando te voltar a ver,
o teu filho estará aqui.
152
00:13:08,500 --> 00:13:10,083
Isto está a demorar demasiado...
153
00:13:11,833 --> 00:13:13,791
Despacha-te. Devias estar a caminho.
154
00:13:15,666 --> 00:13:16,958
Senhor! Há alguém no portão!
155
00:13:16,958 --> 00:13:18,625
Vem aí alguém!
156
00:13:19,541 --> 00:13:20,875
É o Senhor Ishido!
157
00:13:32,666 --> 00:13:34,500
Uma boa tarde, Yabushige.
158
00:13:35,750 --> 00:13:39,000
Fui informado de que o bárbaro
estava a partir de Osaca.
159
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
E a Kiri no kata também.
160
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
Uma surpresa, admito.
161
00:13:49,125 --> 00:13:49,958
Com todo o respeito...
162
00:13:50,625 --> 00:13:54,458
A Senhora Kiri não é uma refém
que implora favores.
163
00:13:55,208 --> 00:13:56,875
Ela é livre de ir e vir.
164
00:13:56,875 --> 00:13:57,916
Isso é verdade,
165
00:13:57,916 --> 00:14:01,125
mas o teu pai e eu concordámos
num protocolo durante a sua visita.
166
00:14:01,416 --> 00:14:05,250
Um dia de aviso
antes da partida de nobres,
167
00:14:06,041 --> 00:14:08,166
para que eu possa prestar homenagem.
168
00:14:08,375 --> 00:14:10,583
Jozen. Avança com a inspeção.
169
00:14:12,750 --> 00:14:14,500
Os Gray estão proibidos
de passar o portão!
170
00:14:15,458 --> 00:14:16,916
Está estabelecido no protocolo.
171
00:14:17,333 --> 00:14:19,333
Nunca viste uma batalha,
172
00:14:20,125 --> 00:14:22,333
fedelho descarado.
173
00:14:22,458 --> 00:14:24,208
Porque não aqui?
174
00:14:24,875 --> 00:14:25,750
Porque não agora?
175
00:14:26,916 --> 00:14:30,166
Um mal-entendido, certamente.
176
00:14:31,125 --> 00:14:36,625
O Senhor Ishido honra-nos
prestando a sua homenagem.
177
00:14:37,000 --> 00:14:38,208
Deixa-o passar.
178
00:14:41,875 --> 00:14:42,708
Com licença.
179
00:15:03,458 --> 00:15:04,583
Senhora Kiri.
180
00:15:06,458 --> 00:15:09,708
Lamento vê-la partir.
181
00:15:10,291 --> 00:15:12,833
E eu tenho pena de partir,
182
00:15:13,250 --> 00:15:17,583
mas o meu senhor diz
que há demasiados assassinos em Osaca.
183
00:15:18,833 --> 00:15:21,750
Sinto o mesmo.
184
00:15:22,458 --> 00:15:24,333
Soube que o bárbaro foi atacado ontem.
185
00:15:25,458 --> 00:15:27,583
O Jozen e os meus homens
escoltam-vos à galé.
186
00:15:28,416 --> 00:15:29,458
Não será necessário.
187
00:15:29,458 --> 00:15:31,041
Como protetor do castelo de Osaca, insisto.
188
00:15:35,625 --> 00:15:37,333
Sente-se aqui.
189
00:15:37,583 --> 00:15:39,458
A Senhora Shizu está com dores novamente.
190
00:15:39,875 --> 00:15:41,916
Eu estou bem, a sério...
191
00:15:41,916 --> 00:15:44,000
O médico disse
que ela precisava de repouso.
192
00:15:44,000 --> 00:15:45,750
Por favor, não se preocupe.
193
00:15:45,750 --> 00:15:48,291
Ela está no final da gravidez!
194
00:15:53,125 --> 00:15:54,708
Eu estou bem.
195
00:15:58,333 --> 00:15:59,625
Bem, está tudo em ordem.
196
00:16:01,583 --> 00:16:03,625
Desejo-vos uma boa viagem.
197
00:16:26,000 --> 00:16:30,666
O Senhor Ishido ficou confuso
com a tua partida súbita.
198
00:16:34,083 --> 00:16:39,750
É claro que ele percebe
que prometi servir o Toranaga.
199
00:16:40,500 --> 00:16:43,583
Por favor, lembra ao teu senhor
que eu cumpro as minhas promessas.
200
00:16:51,291 --> 00:16:52,458
Muito bem.
201
00:16:59,208 --> 00:17:00,416
Agora...
202
00:17:01,958 --> 00:17:05,583
... está nas mãos dos deuses.
203
00:17:12,416 --> 00:17:13,583
Sabia?
204
00:17:14,583 --> 00:17:15,875
Acho que ninguém sabe.
205
00:17:18,166 --> 00:17:20,166
O meu senhor é famoso pelos truques.
206
00:17:21,166 --> 00:17:24,625
Quando ele tinha seis anos,
o pai vendeu-o a um busho rival.
207
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Enquanto refém, ele aprendeu uma verdade.
208
00:17:28,625 --> 00:17:31,000
Os inimigos estão em todo o lado
e os amigos em lado nenhum.
209
00:17:32,041 --> 00:17:34,083
Mostrar as intenções é arriscar a vida.
210
00:17:35,541 --> 00:17:36,916
O que acontece se o encontrarem?
211
00:17:38,333 --> 00:17:41,375
Ele será morto. E todos nós.
212
00:17:47,833 --> 00:17:50,125
Parem-nos ao portão!
213
00:17:53,541 --> 00:17:56,583
Tenho de verificar
todos os membros do grupo.
214
00:17:56,833 --> 00:18:00,208
O Senhor Ishido deu-nos
autorização para partir.
215
00:18:00,583 --> 00:18:02,666
São ordens do Senhor Ishido.
216
00:18:07,916 --> 00:18:09,916
Todos os viajantes têm de ser verificados.
217
00:18:13,416 --> 00:18:15,083
Ninguém o vai deter?
218
00:18:20,708 --> 00:18:22,291
Ninguém o vai deter.
219
00:18:28,166 --> 00:18:29,375
Isto é inaceitável.
220
00:18:30,958 --> 00:18:34,375
Espiar os aposentos privados de senhoras?
Não é adequado!
221
00:18:35,916 --> 00:18:37,125
O que diz o bárbaro?
222
00:18:37,125 --> 00:18:39,250
Pior do que isso, é indecente!
223
00:18:40,208 --> 00:18:41,875
Perversão profana!
224
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
Acho que o bárbaro está ofendido.
225
00:18:45,166 --> 00:18:48,625
No país dele é impróprio
olhar lascivamente para as mulheres.
226
00:18:48,625 --> 00:18:50,000
Isto é o Japão!
227
00:18:50,708 --> 00:18:54,958
Sou o único homem presente
que valoriza a pureza de uma mulher?
228
00:18:56,958 --> 00:18:58,166
Tem de o desculpar.
229
00:18:58,708 --> 00:19:00,416
Ele não conhece os nossos costumes.
230
00:19:03,041 --> 00:19:05,166
A virtude de uma mulher é a sua glória!
231
00:19:06,250 --> 00:19:10,041
Uma praga para todos nós!
Meu Deus, que vergonha.
232
00:19:12,583 --> 00:19:14,458
Os costumes dele são diferentes,
233
00:19:14,458 --> 00:19:16,333
e é difícil fazê-lo perceber...
234
00:19:17,375 --> 00:19:19,541
O senhor é um homenzinho ridículo.
235
00:19:19,541 --> 00:19:22,958
E o seu cabelo parece a cauda de um pónei!
236
00:19:23,166 --> 00:19:24,416
Que idiotice é esta?
237
00:19:27,750 --> 00:19:32,291
O Senhor Ishido ordenou-nos
para irmos para o porto.
238
00:19:32,750 --> 00:19:33,708
Deixem-nos passar.
239
00:19:47,333 --> 00:19:49,875
Espero que ele não leve a mal
a parte sobre o pónei.
240
00:19:54,125 --> 00:19:56,916
É por este homem que arriscamos a vida...
241
00:20:35,708 --> 00:20:39,125
O que acontece quando os homens do Ishido
souberem quem escoltam?
242
00:20:40,708 --> 00:20:42,291
O meu senhor deve ter um plano.
243
00:20:48,875 --> 00:20:53,666
É verdade o que disse
sobre a pureza das mulheres no seu país?
244
00:20:54,916 --> 00:20:56,125
Credo, não.
245
00:20:56,833 --> 00:20:59,750
Há mulheres imundas e prostitutas
por Londres toda.
246
00:21:00,416 --> 00:21:04,791
Como o seu amigo médico,
a oferecer mulheres a convidados feridos.
247
00:21:06,250 --> 00:21:09,958
Até a senhora insinuou que eu
teria interesse numa sodomia casual.
248
00:21:09,958 --> 00:21:13,125
Achamos que a conversa íntima
é necessária para uma boa saúde.
249
00:21:13,791 --> 00:21:15,083
Aliás, há quem diga
250
00:21:15,083 --> 00:21:19,625
que o momento das nuvens e da chuva
é o mais próximo do Céu.
251
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
As nuvens e a chuva.
252
00:21:23,583 --> 00:21:25,833
- Significa...
- Obrigado, eu percebo a metáfora.
253
00:21:25,833 --> 00:21:28,125
Nunca o tinha ouvido
de uma forma tão poética.
254
00:21:29,083 --> 00:21:30,625
Especialmente por uma mulher casada.
255
00:21:32,583 --> 00:21:34,250
Presumo que ele seja seu marido.
256
00:21:36,041 --> 00:21:39,708
Sim. Ele chama-se Toda Hirokatsu.
257
00:21:40,416 --> 00:21:43,666
Mas os amigos chamam-lhe Buntaro. Ele é...
258
00:21:46,333 --> 00:21:48,166
... um guerreiro forte e admirado.
259
00:21:50,791 --> 00:21:52,458
E o rapaz é o seu único filho?
260
00:21:54,166 --> 00:21:55,625
Tem filhos?
261
00:21:55,625 --> 00:21:56,708
Sim.
262
00:21:58,041 --> 00:22:01,583
O meu filho Tudor
e a minha filha Elizabeth.
263
00:22:01,583 --> 00:22:03,958
E como são eles?
264
00:22:13,791 --> 00:22:15,708
Baixe-se! Rápido!
265
00:22:21,291 --> 00:22:23,125
Eles estão no cume.
266
00:22:24,375 --> 00:22:25,833
É o Ishido-sama?
267
00:22:27,291 --> 00:22:29,250
Não, acho que não.
268
00:22:52,833 --> 00:22:53,833
Pai?
269
00:23:07,875 --> 00:23:09,625
Volte antes que nos matem a todos.
270
00:23:12,375 --> 00:23:13,458
São os cristãos.
271
00:23:14,583 --> 00:23:16,625
Vieram outra vez buscar o anjin.
272
00:23:22,875 --> 00:23:26,041
Senhor Kiyama, os homens do Ishido
também estão lá em baixo!
273
00:23:26,833 --> 00:23:29,708
Então, vão morrer com o herege.
274
00:23:34,791 --> 00:23:35,666
Aí vêm eles.
275
00:23:44,833 --> 00:23:45,875
É o Toranaga...
276
00:23:46,458 --> 00:23:47,500
Fomos traídos!
277
00:23:47,625 --> 00:23:48,500
Senhor Jozen...
278
00:23:48,791 --> 00:23:51,250
O Toranaga estava escondido na caravana!
279
00:23:51,250 --> 00:23:52,791
Ele está aqui!
280
00:23:54,375 --> 00:23:56,250
Não deixem o Toranaga escapar!
281
00:24:05,166 --> 00:24:06,666
Temos de o ajudar.
282
00:24:24,666 --> 00:24:26,666
Eles estão a lutar uns contra os outros?
283
00:24:27,083 --> 00:24:28,666
Algo não bate certo...
284
00:24:45,041 --> 00:24:46,666
Um dia destes,
285
00:24:46,666 --> 00:24:48,666
gostaria de saber o seu plano
antes de acontecer.
286
00:24:48,666 --> 00:24:49,875
Vou pensar nisso.
287
00:24:51,208 --> 00:24:52,666
O Senhor Ishido tem de ser informado!
288
00:25:14,291 --> 00:25:15,458
Para o barco, rápido!
289
00:25:17,125 --> 00:25:18,750
Vamos detê-los aqui
290
00:25:18,875 --> 00:25:20,250
e encontramo-nos mais tarde.
291
00:25:24,791 --> 00:25:26,375
Alerta os homens no porto.
292
00:25:27,250 --> 00:25:28,416
O herege vai para lá.
293
00:25:34,958 --> 00:25:37,666
Vamos. Para a galé,
enquanto ainda é possível.
294
00:25:37,666 --> 00:25:40,541
Espere, esta tripulação pode ser hostil
ao Toranaga-sama.
295
00:25:43,833 --> 00:25:46,625
Raios me partam. Conheço esta tripulação.
296
00:25:46,625 --> 00:25:48,250
Acha que não tenho amigos?
297
00:25:48,958 --> 00:25:50,291
Capitão-sama.
298
00:25:51,166 --> 00:25:52,041
Anjin!
299
00:25:54,125 --> 00:25:56,291
Zarpámos juntos de Ajiro.
300
00:25:59,875 --> 00:26:01,291
Aquilo é o que eu penso?
301
00:26:02,666 --> 00:26:07,041
O Navio Negro português.
O navio mercante deles.
302
00:26:08,583 --> 00:26:10,083
Preparem os remos.
303
00:26:12,458 --> 00:26:14,083
Qual era o raio da palavra?
304
00:26:15,000 --> 00:26:16,541
Agora, remem.
305
00:26:31,500 --> 00:26:33,458
O Toranaga está a fugir de Osaca!
306
00:26:34,791 --> 00:26:36,916
Todos para o porto!
307
00:26:50,666 --> 00:26:51,500
Esperem!
308
00:26:52,958 --> 00:26:54,916
O Buntaro! Ele vem aí!
309
00:27:11,291 --> 00:27:12,333
Temos de voltar.
310
00:27:12,333 --> 00:27:13,458
Temos de continuar!
311
00:27:16,375 --> 00:27:18,625
Por amor de Deus,
ele ainda pode conseguir.
312
00:27:55,916 --> 00:27:57,500
Toda Hirokatsu!
313
00:29:17,125 --> 00:29:19,250
Soltem os barcos a remos
e toquem o tambor.
314
00:29:19,750 --> 00:29:21,166
Não temos tempo a perder.
315
00:29:50,583 --> 00:29:51,583
Mariko-sama.
316
00:29:53,166 --> 00:29:54,666
Pescam à noite aqui?
317
00:30:23,375 --> 00:30:26,958
O Toranaga sempre esteve com eles.
318
00:30:27,666 --> 00:30:29,416
O Yabushige traiu-nos.
319
00:30:31,750 --> 00:30:33,958
Aqueles barcos que bloqueiam a fuga deles
320
00:30:33,958 --> 00:30:35,833
são os homens do Kiyama?
321
00:30:37,416 --> 00:30:39,375
Se tentássemos passar por aqueles homens,
322
00:30:39,375 --> 00:30:41,791
eles iriam atacar-nos?
- Sim.
323
00:30:42,666 --> 00:30:44,125
Então, vamos ao fundo.
324
00:30:44,125 --> 00:30:45,041
Morremos.
325
00:30:48,458 --> 00:30:49,958
Mas não conseguem afundar aquele.
326
00:30:56,333 --> 00:30:58,166
Ele quer que nos aproximemos
do Navio Negro.
327
00:31:05,958 --> 00:31:07,750
Na direção daquela nau!
328
00:31:08,416 --> 00:31:10,166
Se partir sem autorização,
329
00:31:10,166 --> 00:31:12,458
arruinará o que nos resta da diplomacia.
330
00:31:13,083 --> 00:31:16,541
Arruinarei mais do que isso com prazer.
331
00:31:16,541 --> 00:31:18,875
Isto não é um debate, capitão-general.
332
00:31:18,875 --> 00:31:21,083
É do seu interesse seguir o protocolo.
333
00:31:21,083 --> 00:31:24,208
Capitão-general,
há um alvoroço lá em cima.
334
00:31:24,916 --> 00:31:26,291
Talvez seja melhor ver.
335
00:31:45,291 --> 00:31:48,500
Olá, inglés! Vejo que continuas vivo!
336
00:31:49,291 --> 00:31:50,916
Como está essa perna?
337
00:31:50,916 --> 00:31:52,583
Bem! Como está a tua mãe?
338
00:31:52,583 --> 00:31:53,750
Morta!
339
00:31:55,583 --> 00:32:02,333
Vejam, trago-vos o Senhor Yoshii Toranaga,
que pede uma audiência!
340
00:32:03,083 --> 00:32:06,875
A transportar o próprio homem!
É uma forma de morrer!
341
00:32:21,291 --> 00:32:24,041
O Toranaga afirma
que os pescadores são piratas.
342
00:32:24,041 --> 00:32:25,708
Ele pede uma escolta pelo porto.
343
00:32:26,000 --> 00:32:28,708
Se o vosso Navio Negro
proteger a minha galé,
344
00:32:28,833 --> 00:32:31,333
terão a minha autorização
para zarpar do porto de Osaca.
345
00:32:31,333 --> 00:32:34,041
Ele está a dar autorização
para o Navio Negro deixar Osaca.
346
00:32:34,625 --> 00:32:38,041
Agradece-lhe a autorização dispensável,
mas o preço acabou de subir.
347
00:32:38,833 --> 00:32:41,958
O capitão acha que não é suficiente.
348
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
Com esse espírito, que tal isto?
349
00:32:48,708 --> 00:32:51,125
Quando o Navio Negro partir de Macau,
350
00:32:51,125 --> 00:32:53,916
levará 10 mil taéis
de moedas de prata minhas
351
00:32:54,375 --> 00:32:56,666
para investir no negócio da seda.
352
00:32:58,208 --> 00:33:00,666
Metade do lucro seria dele.
353
00:33:00,666 --> 00:33:03,708
O Toranaga oferece-lhe 10 mil moedas
de prata para investir.
354
00:33:04,625 --> 00:33:06,791
- Ficaria com metade do lucro.
- Sim.
355
00:33:09,333 --> 00:33:12,375
E ainda, tsuji, ofereço-lhe algo a si.
356
00:33:13,250 --> 00:33:15,416
Na minha cidade natal de Edo,
357
00:33:16,833 --> 00:33:19,291
permitirei a construção
de uma igreja católica.
358
00:33:19,916 --> 00:33:21,708
Ele está a dar-nos uma igreja em Edo.
359
00:33:23,166 --> 00:33:24,041
Em troca,
360
00:33:24,791 --> 00:33:29,000
preciso da sua ajuda
com os senhores Kiyama e Ohno.
361
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
Como assim?
362
00:33:30,958 --> 00:33:33,250
Agora, são aliados do Ishido.
363
00:33:33,750 --> 00:33:38,666
Preciso que passem para o meu lado.
364
00:33:41,833 --> 00:33:44,250
Ele pede que viremos
os senhores cristãos a favor dele.
365
00:33:44,250 --> 00:33:47,208
Isso é suborno. E é impossível.
366
00:33:48,000 --> 00:33:50,708
Eminência, é uma igreja em Edo.
367
00:33:50,708 --> 00:33:52,958
Não forçaremos os homens pela fé.
368
00:33:53,458 --> 00:33:55,458
Especialmente em nome deste homem.
369
00:33:56,583 --> 00:33:59,916
No entanto, podíamos sugerir tal ideia.
370
00:34:01,125 --> 00:34:02,875
Em oração, obviamente.
371
00:34:06,833 --> 00:34:10,083
O padre visitador promete ajudá-lo.
372
00:34:12,000 --> 00:34:13,333
Está bem.
373
00:34:14,666 --> 00:34:19,333
Agora, livrem-me destes piratas
para eu poder partir de Osaca.
374
00:34:23,041 --> 00:34:25,125
Há só mais uma coisa.
375
00:34:25,125 --> 00:34:27,791
Aquele piloto inglês fica.
376
00:34:29,666 --> 00:34:32,583
Ele pede que deixe o herege em Osaca.
377
00:34:34,250 --> 00:34:35,583
O anjin é meu convidado.
378
00:34:40,000 --> 00:34:46,125
Devo avisá-lo
sobre este homem que acolheu.
379
00:34:46,666 --> 00:34:49,458
Ele não é o mercador que diz ser.
380
00:34:56,125 --> 00:34:57,666
Muito bem, Martin.
381
00:34:57,666 --> 00:35:00,916
Poderemos mantê-lo fiel
à promessa de uma igreja.
382
00:35:01,416 --> 00:35:03,125
Mesmo depois de morto.
383
00:35:05,291 --> 00:35:09,833
Todos os senhores e senhoras
devem embarcar no navio português.
384
00:35:10,166 --> 00:35:11,375
E as nossas armas?
385
00:35:11,833 --> 00:35:14,750
O Senhor Toranaga
foi obrigado a abandoná-las.
386
00:35:16,125 --> 00:35:17,916
E ao anjin.
387
00:35:24,041 --> 00:35:26,750
O Navio Negro vai retirar-nos de Osaca.
388
00:35:28,000 --> 00:35:29,791
Mas o senhor tem de ficar.
389
00:35:32,333 --> 00:35:33,333
Lamento.
390
00:35:47,416 --> 00:35:48,958
Amarrem essa corda.
391
00:36:11,375 --> 00:36:12,416
Que se lixe isto.
392
00:36:13,583 --> 00:36:16,250
Capitão-sama, toque os tambores.
393
00:36:19,000 --> 00:36:20,166
Toquem os tambores!
394
00:36:44,500 --> 00:36:45,958
Icem as velas!
395
00:36:51,708 --> 00:36:54,250
Vamos! Pensei que eram marinheiros!
Mais rápido!
396
00:37:00,208 --> 00:37:01,750
Ele quer dizer "mais depressa"!
397
00:37:06,333 --> 00:37:08,916
Senhor, ele aproxima-se de nós.
398
00:37:11,208 --> 00:37:13,000
Atenção! Estável!
399
00:37:13,666 --> 00:37:16,208
Essa merda anda rápido, Rodrigues,
400
00:37:16,208 --> 00:37:19,208
seu filho da mãe de olhos negros?
401
00:37:20,583 --> 00:37:22,791
A tua boca está no cu do Diabo!
402
00:37:23,916 --> 00:37:25,541
Primeiro, estão no da tua mãe!
403
00:37:26,833 --> 00:37:28,625
Vou ter saudades deste filho da mãe.
404
00:37:28,625 --> 00:37:31,125
Se ele se aproximar mais, afundem-no!
405
00:37:31,708 --> 00:37:32,916
Com prazer, capitão.
406
00:37:52,625 --> 00:37:55,250
Eles não conseguirão passar, senhor.
407
00:38:10,458 --> 00:38:11,916
Ele é louco.
408
00:38:19,416 --> 00:38:22,291
- Cinco graus para bombordo.
- Sim, senhor. Bombordo, cinco graus!
409
00:38:22,291 --> 00:38:24,708
- Cinco graus!
- Atenção à ravina!
410
00:38:28,000 --> 00:38:29,375
Que sejam cinco graus.
411
00:38:52,583 --> 00:38:54,416
A minha sincera gratidão!
412
00:38:55,375 --> 00:38:56,875
A minha sincera "vai-te lixar!"
413
00:38:56,875 --> 00:38:59,833
Já te avisei, Rodrigues.
Eles nunca me prenderão aqui!
414
00:39:00,750 --> 00:39:03,208
Ainda não te safaste,
teta de baleia salgada!
415
00:39:04,416 --> 00:39:05,250
Anjin!
416
00:39:05,958 --> 00:39:06,833
Atenção!
417
00:39:16,166 --> 00:39:17,875
Quero vê-lo a safar-se desta.
418
00:39:24,916 --> 00:39:26,708
Mais depressa!
419
00:39:31,250 --> 00:39:34,125
- Tragam-no para o lado!
- Manter velocidade!
420
00:39:34,125 --> 00:39:35,291
Atenção ao casco, capitão.
421
00:39:38,375 --> 00:39:40,416
- Mais cinco graus!
- Estável!
422
00:39:40,416 --> 00:39:42,666
Eles vão bater nas rochas!
423
00:39:52,958 --> 00:39:55,958
Afunda-me ou deixa-me passar,
mas decide-te, porra.
424
00:40:20,125 --> 00:40:22,875
Pelo sangue de Cristo, capitão-sama!
425
00:40:23,666 --> 00:40:27,166
Que raio estás a fazer?
Estás a dar-lhe vantagem!
426
00:40:27,666 --> 00:40:29,875
Não, ele já a tinha.
427
00:40:31,583 --> 00:40:33,166
Ele conseguiu!
428
00:40:35,625 --> 00:40:39,000
Muito bem, sacanas magníficos!
429
00:40:39,000 --> 00:40:41,708
Sim!
430
00:40:41,708 --> 00:40:44,625
Muito bem, sacanas magníficos!
431
00:40:44,625 --> 00:40:46,291
Muito bem!
432
00:40:47,625 --> 00:40:49,250
A dívida está paga.
433
00:40:49,250 --> 00:40:51,375
Que Deus te acompanhe. Vais precisar Dele.
434
00:40:56,541 --> 00:40:58,250
Parece que conseguiram passar.
435
00:41:13,791 --> 00:41:14,625
Mariko.
436
00:41:15,416 --> 00:41:18,416
Por favor, agradeça ao capitão-general
por ter usado o navio.
437
00:41:18,791 --> 00:41:20,958
Mas ao ver como o meu piloto
saiu de Osaca,
438
00:41:21,250 --> 00:41:23,708
agora vou voltar à minha galé.
439
00:41:31,333 --> 00:41:35,125
Se os homens desejam resolver as questões
com guerra, não me oponho.
440
00:41:35,708 --> 00:41:41,458
Mas quando há violência
na cidade que jurei proteger,
441
00:41:42,125 --> 00:41:44,333
considero-o uma afronta pessoal.
442
00:41:44,458 --> 00:41:47,083
Partilho da sua indignação
em relação à noite passada.
443
00:41:48,458 --> 00:41:51,125
Há demasiados criminosos nesta cidade.
444
00:41:52,166 --> 00:41:56,166
Concordámos numa execução legal
daquele bárbaro.
445
00:41:56,541 --> 00:42:02,000
Mas o Toranaga roubou-o da minha guarda,
e o senhor não fez nada.
446
00:42:03,375 --> 00:42:06,375
Em poucos dias, não haveria Toranaga.
447
00:42:06,708 --> 00:42:10,291
Eu próprio lhe teria entregado o herege.
448
00:42:12,791 --> 00:42:13,958
Peço desculpa.
449
00:42:20,208 --> 00:42:23,708
O Senhor Hiromatsu trouxe uma mensagem.
450
00:42:36,583 --> 00:42:38,458
Estimados regentes.
451
00:42:39,583 --> 00:42:43,833
O Senhor Toranaga lamenta
que, por razões pessoais,
452
00:42:44,541 --> 00:42:48,291
tenha decidido
453
00:42:48,291 --> 00:42:52,625
demitir-se do conselho.
454
00:42:54,375 --> 00:42:59,208
Com um pedido de desculpas.
455
00:43:02,083 --> 00:43:04,958
Esse papel não muda nada.
456
00:43:05,583 --> 00:43:08,041
Ele será destituído, quatro contra um.
457
00:43:08,625 --> 00:43:10,750
Teria esse direito.
458
00:43:11,375 --> 00:43:15,250
Mas se bem me lembro...
459
00:43:16,083 --> 00:43:20,875
... o Taiko exigiu cinco regentes
para qualquer votação.
460
00:43:22,958 --> 00:43:24,625
E agora...
461
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
... temo que haja apenas quatro.
462
00:43:48,291 --> 00:43:52,250
Esta galé irá levar-me a Edo,
onde tenho coisas a tratar.
463
00:43:53,291 --> 00:43:55,416
Tu continuarás em Ajiro
464
00:43:55,416 --> 00:43:59,416
e ajudarás o Yabushige
a treinar um regimento novo.
465
00:43:59,833 --> 00:44:01,833
Mas o Yabushige conspira com o Ishido.
466
00:44:01,833 --> 00:44:03,416
Ele traía-nos às claras...
467
00:44:03,416 --> 00:44:04,333
E depois?
468
00:44:06,833 --> 00:44:09,208
E eu sou seu filho.
469
00:44:09,666 --> 00:44:12,208
Porque não confia em mim?
470
00:44:13,791 --> 00:44:15,791
Quando vais perceber
471
00:44:16,791 --> 00:44:19,625
que estás a jogar um jogo
de amigos e inimigos...
472
00:44:21,708 --> 00:44:25,333
... quando só te tens a ti próprio
nesta vida?
473
00:44:41,333 --> 00:44:42,583
Bom dia.
474
00:44:44,333 --> 00:44:45,375
Bom dia.
475
00:44:47,125 --> 00:44:48,916
Nunca me hei de cansar deste tempo.
476
00:44:50,458 --> 00:44:51,875
Em breve, será inverno.
477
00:44:53,375 --> 00:44:55,500
É uma estação muito difícil no Japão.
478
00:44:56,583 --> 00:44:57,583
Experimente Inglaterra.
479
00:44:57,583 --> 00:45:00,041
É húmida no verão.
480
00:45:00,625 --> 00:45:01,666
Invernos sem fim.
481
00:45:02,166 --> 00:45:04,041
E, claro, fome a cada seis anos.
482
00:45:06,250 --> 00:45:09,166
Ainda assim, deve estar ansioso
por voltar a casa.
483
00:45:10,083 --> 00:45:13,416
Para voltar a estar com a sua família,
pelo menos.
484
00:45:18,875 --> 00:45:21,875
Ontem à noite, perguntou pela minha filha.
485
00:45:24,750 --> 00:45:27,666
A verdade é que nunca a vi.
Saí de Inglaterra antes de ela nascer.
486
00:45:30,375 --> 00:45:34,375
Parti de Amesterdão há um ano,
onze meses e seis dias.
487
00:45:35,250 --> 00:45:37,250
Ela já deve ter dois anos.
488
00:45:40,458 --> 00:45:42,041
Serve os seus senhores com honra.
489
00:45:44,708 --> 00:45:45,916
Eu não tenho senhores.
490
00:45:47,833 --> 00:45:49,208
Parti por vontade própria.
491
00:45:51,625 --> 00:45:54,833
E isto... Foi isto que me chamou.
492
00:45:56,750 --> 00:45:59,625
O horizonte, mais do que o mar.
493
00:45:59,625 --> 00:46:02,583
A liberdade, mais do que o horizonte.
494
00:46:04,416 --> 00:46:05,583
O vento favorável.
495
00:46:06,791 --> 00:46:11,333
Estar tão longe que não se vê nada
exceto o mar aberto.
496
00:46:12,791 --> 00:46:15,916
Sem ontem. Sem amanhã.
497
00:46:18,250 --> 00:46:19,250
Apenas hoje.
498
00:46:26,125 --> 00:46:28,083
Lamento pelo seu marido.
499
00:46:40,000 --> 00:46:42,750
Por favor, agradeça ao anjin
pela sua ajuda em Osaca.
500
00:46:44,125 --> 00:46:46,458
Ele agiu com bravura.
501
00:46:46,458 --> 00:46:48,500
Ele agradece a sua bravura.
502
00:46:49,791 --> 00:46:54,875
Os nossos amigos cristãos
deram-me um presente antes de partirmos...
503
00:46:55,625 --> 00:46:58,083
O meu senhor diz que isto
foi um presente dos padres.
504
00:46:58,083 --> 00:47:01,250
Disseram-me que é a prova da pirataria.
505
00:47:01,250 --> 00:47:03,333
Provam que é pirata.
506
00:47:05,125 --> 00:47:08,791
Um crime punível com a morte.
507
00:47:09,708 --> 00:47:11,416
Que significa a morte.
508
00:47:16,291 --> 00:47:17,750
É óbvio
509
00:47:18,375 --> 00:47:22,958
que isto irá demorar muito tempo
a traduzir.
510
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
O meu senhor diz
que terá de os mandar traduzir
511
00:47:26,000 --> 00:47:28,291
e que, provavelmente,
demorará muito tempo.
512
00:47:30,166 --> 00:47:32,333
Entretanto,
temos de nos preparar para a guerra.
513
00:47:33,333 --> 00:47:37,500
Gostaria que ele treinasse um regimento
com táticas estrangeiras
514
00:47:37,958 --> 00:47:40,208
usando as armas do seu barco.
515
00:47:41,958 --> 00:47:45,500
Ele gostaria que formasse um regimento
e lhe ensinasse as suas táticas.
516
00:47:50,250 --> 00:47:54,416
Lamento, mas sou só um marinheiro.
Não conheço...
517
00:48:00,916 --> 00:48:04,791
Por favor, diga-lhe
que seria uma grande honra.
518
00:48:04,791 --> 00:48:07,541
Ele diz que ficaria honrado.
519
00:48:08,125 --> 00:48:12,375
Peço apenas em troca
o regresso dos meus homens e do meu navio.
520
00:48:19,083 --> 00:48:19,916
Yabushige.
521
00:48:20,750 --> 00:48:26,958
Tu e o meu filho aprenderão
tudo o que há para saber
522
00:48:27,375 --> 00:48:29,166
sobre a forma de guerrear dos bárbaros.
523
00:48:29,833 --> 00:48:30,916
Compreendo.
524
00:48:30,916 --> 00:48:35,083
E como ele agora será meu vassalo,
525
00:48:35,416 --> 00:48:39,000
já não lhe podemos chamar "bárbaro".
526
00:48:39,875 --> 00:48:41,125
Eu proclamo-o...
527
00:48:42,333 --> 00:48:43,583
... hatamoto.
528
00:48:45,083 --> 00:48:47,916
Ele tornou-o hatamoto,
529
00:48:49,875 --> 00:48:51,541
o que é uma grande honra.
530
00:48:58,166 --> 00:48:59,958
Muito obrigado.
531
00:49:05,208 --> 00:49:08,916
Agora, por favor, pergunta ao anjin
se ele quer ir nadar comigo.
532
00:49:20,000 --> 00:49:22,541
O meu senhor gostaria
que o ensinasse a mergulhar.
533
00:49:25,625 --> 00:49:28,625
É melhor colocar-se no topo da amurada.
534
00:49:29,291 --> 00:49:33,125
Saltar de cabeça, estendendo as mãos
para quebrar a água.
535
00:49:33,125 --> 00:49:34,291
Mostra-me.
536
00:49:36,416 --> 00:49:37,416
Aprendiz observador.
537
00:49:46,208 --> 00:49:47,541
Outra vez.
538
00:49:48,625 --> 00:49:49,666
Ele disse: "Outra vez."
539
00:49:59,833 --> 00:50:01,791
Quantas vezes mais tenho de fazer isto?
540
00:50:03,291 --> 00:50:04,875
Até ele ficar satisfeito.
541
00:50:10,166 --> 00:50:13,500
Talvez ele possa tentar outra vez amanhã.
542
00:50:16,625 --> 00:50:17,916
Amanhã é amanhã.
543
00:50:18,958 --> 00:50:20,666
Hoje vou aprender a mergulhar.
544
00:50:22,958 --> 00:50:23,916
Espera.
545
00:50:34,708 --> 00:50:36,791
Se eu quisesse fazer uma corrida
até à costa,
546
00:50:37,291 --> 00:50:38,791
o anjin viria comigo?
547
00:50:39,250 --> 00:50:41,875
O meu senhor gostaria
de fazer uma corrida até à costa.
548
00:50:41,875 --> 00:50:43,708
Mas aviso-o, não o deixe ganhar.
549
00:50:44,375 --> 00:50:45,416
O meu senhor odeia isso.
550
00:50:45,916 --> 00:50:47,208
Não me atreveria.
551
00:50:53,708 --> 00:50:54,875
Vamos a isto.
552
00:52:38,666 --> 00:52:40,666
Legendas: Edmundo Moreira