1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 Din episoadele anterioare... 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,750 Mă numesc Toda Mariko. Voi fi tălmacea ta. 3 00:00:10,750 --> 00:00:14,041 Spune că e o bază portugheză în Macao. 4 00:00:14,291 --> 00:00:19,375 - Ce vrei să faci în Japonia? - Să-i înfrâng pe dușmanii noștri comuni. 5 00:00:19,375 --> 00:00:23,625 Seniorul Toranaga a invitat-o pe mama să-l vadă pe barbar. 6 00:00:23,625 --> 00:00:28,625 Dacă l-ai avea pe barbar de partea ta și un vasal care să-l controleze, 7 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 lucrurile ar sta altfel. 8 00:00:31,958 --> 00:00:36,583 Ai darul de a te afla în locul potrivit, la momentul potrivit. 9 00:00:36,583 --> 00:00:38,291 Am găsit astea pe corabia ta. 10 00:00:38,291 --> 00:00:41,583 Dacă le arătăm japonezilor, va fi spânzurat pentru piraterie. 11 00:00:41,583 --> 00:00:44,708 Sunt multe lucruri pe care nu le știu. 12 00:00:44,708 --> 00:00:48,833 Ar fi bine să aflăm mai multe despre baze înainte să negociem alte aranjamente. 13 00:00:48,833 --> 00:00:51,708 A respins actele necesare plecării Corăbiei Negre. 14 00:00:51,708 --> 00:00:53,750 Lasă povara asta asupra mea, părinte. 15 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 Asasina nu mă căuta pe mine. 16 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 Îl căuta pe el. 17 00:01:20,291 --> 00:01:23,916 E un testament bun. Cel mai bun de până acum. 18 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 Chiar se va întâmpla azi? 19 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Sabia! 20 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 Ai auzit de atacul de azi-noapte? 21 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Ce știi despre societatea Amida Tong? 22 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Doar ce știe toată lumea. 23 00:02:41,333 --> 00:02:46,291 Sunt asasini legați prin cele mai sacre jurăminte față de zeul Buddha Amida. 24 00:02:49,125 --> 00:02:54,958 Pentru capul meu... cât ai putea să le plătești? 25 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 Dacă ai hotărât să-mi iei capul, fie. 26 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Hai să terminăm odată! 27 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Nu ești tu prietenul meu de încredere? 28 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 Sau ți-a otrăvit Ishido urechile? 29 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 Am auzit că te-a vizitat acasă. 30 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 Ce ți-a oferit? 31 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Locul tău în Consiliu. 32 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 Te interesa? 33 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 În niciun caz. 34 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Atunci ce dorești? 35 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 Provincia Suruga. 36 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 Ca să-mi extind feuda. 37 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 Dar am nevoie de cap ca s-o conduc. 38 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 Ai să ți-l păstrezi. 39 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 Asasinul a fost trimis să-l ucidă pe pilot. 40 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 Pentru siguranța lor, vreau ca pilotul și doamna Kiri 41 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 să fie duși la Ajiro, satul tău de pescari. 42 00:04:32,958 --> 00:04:35,833 Dacă faci asta, Suruga e a ta. 43 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 Tu ce vei face aici? 44 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Privește răsăritul cu mine! 45 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 {\an8}BAZAT PE ROMANUL LUI JAMES CLAVELL 46 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 SHOGUN 47 00:06:39,291 --> 00:06:42,708 CAPITOLUL TREI MÂINE E MÂINE 48 00:06:42,708 --> 00:06:47,083 Iertare, Căpitane General! Corabia Neagră trebuie să rămână locului. 49 00:06:47,083 --> 00:06:52,291 Toranaga a înțeles ce profituri mari facem din monopolul asupra negoțului cu China. 50 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 Ne-a rugat să facem un raport cu cursurile de schimb. 51 00:06:55,833 --> 00:06:59,583 Voi, ăștia în sutană, sunteți niște impotenți! 52 00:06:59,583 --> 00:07:03,208 Noi aducem profitul! Noi dictăm termenii! 53 00:07:03,208 --> 00:07:05,458 Iar noi suntem la bunul lor plac. 54 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Până nu primește Toranaga raportul, nu vi se va permite să plecați. 55 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 Stau cu fundul pe un milion de ducați care trebuie să ajungă la Macao. 56 00:07:15,416 --> 00:07:17,791 Nu voi pierde vântul ăsta bun! 57 00:07:17,791 --> 00:07:22,666 Trebuia să vă ocupați de pilotul acela înainte să fi ajuns la Osaka. 58 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Căpitane, nu-ți vezi lungul nasului! 59 00:07:26,916 --> 00:07:31,125 Iar tu uiți că nu lucrez pentru Biserică, ci pentru Coroană. 60 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Vă anunț că Corabia Neagră ridică pânzele la noapte! 61 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Urcați toată marfa la bord, plecăm oricum! 62 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 Stai! 63 00:07:47,583 --> 00:07:51,541 Dacă plecăm fără aprobare, nu vom mai fi chemați înapoi. 64 00:07:51,541 --> 00:07:57,083 Dacă mai stăm, ne pune bețe în roate pilotul. Plecăm diseară! 65 00:07:57,083 --> 00:07:58,291 Pilotul? 66 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 Trăiește! Să fiu al naibii! 67 00:08:03,958 --> 00:08:07,791 - O să-mi lase sânge. - Poftim? Nu înțeleg. 68 00:08:07,791 --> 00:08:13,291 Vrăjitorul ăsta vrea să-mi lase sânge, ca să-mi scoată mârșăvia din sânge. 69 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 Nu știu despre ce vrăjitor zici, dar te asigur că omul ăsta e doctor 70 00:08:19,333 --> 00:08:21,916 și are grijă de bolnavi și răniți. 71 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 Te rog, nu te mișca! 72 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 Ce se aude despre asasină? 73 00:08:27,625 --> 00:08:30,583 Doar că făcea parte dintr-o sectă periculoasă. 74 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 A fost ani la rând servitoare la palat. 75 00:08:34,041 --> 00:08:39,375 Unii se pregătesc toată viața pentru o singură crimă. E costisitor. 76 00:08:39,375 --> 00:08:41,458 Puțini își permit acest preț. 77 00:08:43,041 --> 00:08:47,250 Refuzi să vezi de ce sunt în stare preoții. 78 00:08:48,041 --> 00:08:51,958 Dumnezeule! Pe el cu cât îl plătesc iezuiții ca să mă omoare? 79 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 E prea încordat. 80 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 Nu are nevoie de doctor, 81 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 are nevoie de o femeie. 82 00:09:00,916 --> 00:09:03,875 Ce a spus? Ce-a zis vrăjitorul? 83 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Fiindcă ești atât de supărat, 84 00:09:06,666 --> 00:09:11,541 doctorul sugerează să-ți trimitem o femeie care să împartă perna cu tine. 85 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 Perna? 86 00:09:13,708 --> 00:09:19,041 E o vorbă delicată pentru împreunarea dintre un bărbat și o femeie. 87 00:09:20,250 --> 00:09:22,500 Dacă nu e vrăjitor, atunci e codoș. 88 00:09:23,250 --> 00:09:28,041 - Poate ai prefera un băiat? - Dumnezeule, unde mă aflu? 89 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 El cine e? 90 00:09:37,375 --> 00:09:41,541 - Se poartă frumos animalul? - Da, Buntaro. 91 00:09:41,958 --> 00:09:45,375 Plecăm din Osaka imediat. Barbarul vine cu noi. 92 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Unde mergem? 93 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 La Ajiro, cu membrii clanului lui Toranaga. 94 00:09:51,208 --> 00:09:53,625 - Nu înțeleg... - Nici nu trebuie! 95 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Mulțumesc că mi-ai dăruit cenușa lor. 96 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 Sunt recunoscătoare, bunicule. 97 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 Diseară pleacă un grup spre Ajiro. 98 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Seniorul nostru poruncește să mergi cu ei. 99 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Tatăl tău și-a dat viața pentru săbiile acelea. 100 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 În Coreea am luptat până am fost ca și morți 101 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 și tot nu ne-am lăsat. 102 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Astea sunt săbiile unui samurai. 103 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 Îmi pare rău pentru soțul și pentru copilul tău. 104 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 Au murit fiindcă erau meniți unei lupte mai mărețe. 105 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 Iar acum... 106 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 e rândul tău. 107 00:11:24,208 --> 00:11:28,291 Înconjurăm orașul și ne regrupăm la galeră. Așteptați-vă la lupte! 108 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 Mulți îl vor mort pe pilot. 109 00:11:33,041 --> 00:11:36,291 - Tatăl tău nu vine? - Insistă să rămână. 110 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Atunci, vă luați adio pentru totdeauna. 111 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Seniorule, testamentul tău. 112 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Nu azi! 113 00:11:47,541 --> 00:11:52,541 - Pot vorbi cu Toranaga înainte să plecăm? - Mă tem că nu va fi posibil. 114 00:12:08,916 --> 00:12:12,708 Barbarul va merge pe lângă lectică și va sta la vedere. 115 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 Yabushige te roagă să rămâi aproape de lectică. 116 00:12:18,541 --> 00:12:21,083 Mamă! Nu pleca, te rog! 117 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Vei fi dus la castelul bunicului tău, în siguranță. 118 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 Nu ești copil de țâță! 119 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Mergi înăuntru. 120 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 Ce face doamna Kiri? 121 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Vin, Hiromatsu! 122 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 Sunt o bătrână obosită. 123 00:12:50,125 --> 00:12:53,791 - Va trebui să mă ierți. - Aș face-o în orice altă zi. 124 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Aș vrea să pot pleca împreună cu tine din temnița asta. 125 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 Când te voi revedea, copilul tău va fi aici. 126 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 Durează prea mult. 127 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Grăbiți-vă! Trebuia să plecați deja. 128 00:13:15,666 --> 00:13:18,625 - E cineva la poartă! - Vine cineva! 129 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 E seniorul Ishido! 130 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 Ziua bună, Yabushige! 131 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 Tocmai mi s-a spus că barbarul pleacă din Osaka. 132 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 Și doamna Kiri, la fel. 133 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 E o surpriză, recunosc. 134 00:13:49,125 --> 00:13:54,458 Cu tot respectul, doamna Kiri nu e o prizonieră care cere favoruri. 135 00:13:55,208 --> 00:13:57,916 - E liberă să vină sau să plece. - E adevărat. 136 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 Dar eu și tatăl tău am stabilit un protocol pentru vizita sa. 137 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 Anunțarea cu o zi înainte a plecării oamenilor de vază, 138 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 ca să-mi pot prezenta respectele. 139 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Jozen, începe inspecția! 140 00:14:12,750 --> 00:14:16,916 Uniformele gri nu au voie pe poarta asta! Așa e protocolul. 141 00:14:17,333 --> 00:14:22,333 Nici măcar n-ai văzut vreo luptă, țânc obraznic! 142 00:14:22,458 --> 00:14:25,750 De ce n-aș vedea una aici? De ce nu acum? 143 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 E o neînțelegere, sunt sigur. 144 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Seniorul Ishido ne onorează venind să-și prezinte respectele. 145 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Dați-i voie! 146 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 Mă iertați! 147 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Doamnă Kiri! 148 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Îmi pare rău că pleci. 149 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 Și eu sunt tristă că plec, 150 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 dar seniorul meu spune că sunt prea mulți asasini în Osaka. 151 00:15:18,833 --> 00:15:24,333 Sunt de acord. Mi s-a spus că barbarul a fost atacat azi-noapte. 152 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 Oamenii mei vă vor escorta la galeră. 153 00:15:28,416 --> 00:15:31,041 - Nu-i nevoie. - Sunt protectorul castelului, insist. 154 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Stai jos... 155 00:15:37,583 --> 00:15:41,916 - Doamna Shizu are iar dureri. - N-am nimic, pe cuvânt... 156 00:15:41,916 --> 00:15:45,750 - Doctorul a spus că are nevoie de odihnă. - Nu vă faceți griji! 157 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 E în ultimele săptămâni! 158 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 N-am nimic. 159 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Totul e în ordine. 160 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 Vă urez o călătorie liniștită. 161 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Seniorul Ishido a fost derutat de plecarea ta bruscă. 162 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 Fără îndoială că înțelege că trebuie să-mi fac datoria față de Toranaga. 163 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 Amintește-i seniorului tău că mă țin de cuvânt. 164 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Te-ai descurcat bine! 165 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Acum... 166 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 totul e la voia destinului. 167 00:17:12,416 --> 00:17:15,875 - Știai? - Cred că nu știe nimeni. 168 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 Seniorul meu e tare viclean. 169 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 Când avea șase ani, tatăl lui l-a dat în schimbul unui busho rival. 170 00:17:25,583 --> 00:17:31,000 Ostatic fiind, a învățat ceva. Dușmanii sunt peste tot, iar prietenii, nicăieri. 171 00:17:32,041 --> 00:17:36,916 - Dacă-ți arăți sufletul, îți riști viața. - Ce se-ntâmplă dacă va fi găsit? 172 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 Va fi ucis. Dimpreună cu noi toți. 173 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 Opriți-i la poartă! 174 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 Trebuie să verific toate persoanele din grup. 175 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Seniorul Ishido ne-a dat voie să plecăm. 176 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 Acesta e ordinul seniorului Ishido. 177 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 Toți călătorii vor fi verificați! 178 00:18:13,416 --> 00:18:15,083 Nu-l oprește nimeni? 179 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 Nu-l oprește nimeni. 180 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 E inacceptabil! 181 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Tragi cu ochiul la intimitatea doamnei? Nu se cuvine! 182 00:18:35,916 --> 00:18:39,250 - Ce spune barbarul? - Mai rău, e de-a dreptul vulgar! 183 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 O perversiune teribilă! 184 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 Cred că barbarul e ofensat. 185 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 În țara lui nu se cuvine să tragi cu ochiul la femei. 186 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 Suntem în Japonia! 187 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 Sunt singurul bărbat care prețuiește puritatea unei femei? 188 00:18:56,958 --> 00:19:00,416 Iartă-l! Nu ne cunoaște obiceiurile. 189 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 Virtutea unei femei e onoarea ei! 190 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 Suntem blestemați! Dumnezeule, ce rușine! 191 00:19:12,583 --> 00:19:16,333 Ei au alte obiceiuri. E greu să-i explici... 192 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 Ești un omuleț idiot! 193 00:19:19,541 --> 00:19:22,958 Părul tău zici că e coadă de ponei! 194 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 Ce-i cu prosteala asta? 195 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 Seniorul Ishido a ordonat să mergem cu toții în port! 196 00:19:32,750 --> 00:19:33,708 Dați-le drumul! 197 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 Sper că nu l-a deranjat faza cu poneiul. 198 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 Ăsta e omul pentru care ne riscăm viețile. 199 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 Ce va fi când oamenii lui Ishido vor afla pe cine escortează? 200 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 Sigur are un plan seniorul. 201 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 E adevărat ce ai spus despre puritatea femeilor din țara ta? 202 00:20:54,916 --> 00:20:59,750 Doamne, nu! Londra e plină de femei șleampete. 203 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Ca prietenul tău doctorul, care recomandă cocote clienților răniți. 204 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 Chiar tu ai insinuat că m-ar putea interesa pederastia. 205 00:21:09,958 --> 00:21:13,125 Noi credem că e sănătos să împarți perna cu cineva. 206 00:21:13,791 --> 00:21:19,625 Unii spun că extazul potopului te duce aproape de cer. 207 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 Extazul potopului... 208 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - Înseamnă... - Mersi, înțeleg metafora. 209 00:21:25,833 --> 00:21:30,625 N-am mai auzit-o spusă atât de poetic. Mai ales de către o femeie măritată. 210 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 Bărbatul acela e soțul tău, nu? 211 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Da. Îl cheamă Toda Hirokatsu. 212 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Dar prietenii îi spun Buntaro. Este... 213 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 un luptător puternic și admirat. 214 00:21:50,791 --> 00:21:52,458 Băiatul e singurul vostru copil? 215 00:21:54,166 --> 00:21:56,708 - Tu ai copii? - Da. 216 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 Un băiat, Tudor, și o fată, Elizabeth. 217 00:22:01,583 --> 00:22:03,958 Cum sunt? 218 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 La pământ! Repede! 219 00:22:21,291 --> 00:22:23,125 Sunt pe culme! 220 00:22:24,375 --> 00:22:25,833 E Ishido-san? 221 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 Nu cred. 222 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Tată? 223 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 Întoarceți-vă până nu ne omoară! 224 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 Sunt creștinii. 225 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 Au venit iar după pilot. 226 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Seniorule Kiyama, sunt și oamenii lui Ishido acolo. 227 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Vor muri dimpreună cu ereticul. 228 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 Vin! 229 00:23:44,833 --> 00:23:47,500 E Toranaga! Am fost trădați! 230 00:23:47,625 --> 00:23:51,250 Seniorule Jozen, Toranaga s-a ascuns în caravană! 231 00:23:51,250 --> 00:23:52,791 E aici! 232 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Nu-l lăsați să scape! 233 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 Trebuie să-l ajutăm! 234 00:24:24,666 --> 00:24:28,666 - Se luptă între ei? - Ceva nu e în regulă. 235 00:24:45,041 --> 00:24:48,666 Aș vrea cândva să-ți aflu planul înainte să se întâmple. 236 00:24:48,666 --> 00:24:49,875 Am reținut. 237 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Ishido trebuie informat! 238 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Grăbiți-vă la vas! 239 00:25:17,125 --> 00:25:20,250 Îi ținem pe loc și ne găsim mai târziu! 240 00:25:24,791 --> 00:25:28,416 Anunță oamenii din port. Ereticul merge acolo. 241 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 Mergem la galeră, cât mai putem ajunge! 242 00:25:37,666 --> 00:25:40,541 Stai! Echipajul îi poate fi ostil lui Toranaga. 243 00:25:43,833 --> 00:25:48,250 Să fiu al naibii! Îi cunosc! Crezi că eu n-am prieteni? 244 00:25:48,958 --> 00:25:50,291 Căpitane! 245 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 Anjin! 246 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 Am navigat împreună din Ajiro. 247 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 Aia e ceea ce cred eu? 248 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 Corabia Neagră a portughezilor! Vasul cu care fac negoț. 249 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Pregătiți vâslele! 250 00:26:12,458 --> 00:26:14,083 Cum era cuvântul ăla? 251 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 Acum! Vâsliți! 252 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Toranaga fuge din Osaka! 253 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 Toată lumea, în port! 254 00:26:50,666 --> 00:26:51,500 Stai! 255 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Buntaro! Vine! 256 00:27:11,291 --> 00:27:13,458 - Să ne întoarcem! - Să continuăm! 257 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 Pentru Dumnezeu, încă mai poate ajunge! 258 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 Toda Hirokatsu! 259 00:29:17,125 --> 00:29:21,166 Lăsați vâslele și bateți toba! Nu e timp de pierdut! 260 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 Mariko-san! 261 00:29:53,166 --> 00:29:54,666 Aici se pescuiește noaptea? 262 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga a fost cu ei tot timpul. 263 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Yabushige ne-a trădat. 264 00:30:31,750 --> 00:30:35,833 În bărcile care le ațin calea sunt oamenii lui Kiyama? 265 00:30:37,416 --> 00:30:41,791 - Dacă am trece printre ei ne-ar ataca? - Da. 266 00:30:42,666 --> 00:30:45,041 Atunci suntem ca și scufundați. Morți. 267 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 Dar pe ea n-o pot scufunda. 268 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 Vrea să abordăm Corabia Neagră. 269 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Către corabia aia! 270 00:31:08,416 --> 00:31:12,458 Dacă plecați fără permisiune, distrugeți orice șansă de diplomație. 271 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 Distrug cu plăcere și mai mult de-atât. 272 00:31:16,541 --> 00:31:21,083 Nu polemizăm, Căpitane General! E în interesul tău să urmezi protocolul. 273 00:31:21,083 --> 00:31:24,208 Căpitane General, sus e un spectacol pe cinste. 274 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Poate vrei să vezi. 275 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Englezule! Văd că mai trăiești! 276 00:31:49,291 --> 00:31:52,583 - Ce-ți face piciorul? - Bine! Ce face maică-ta? 277 00:31:52,583 --> 00:31:53,750 E moartă! 278 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 Iată! Ți-l aduc pe seniorul Yoshii Toranaga, vrea să-ți vorbească! 279 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Îl plimbi cu barca? Da, poți să mori și așa. 280 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 Toranaga zice că oamenii din bărcile de pescari sunt pirați. 281 00:32:24,041 --> 00:32:25,708 Cere escortă prin port. 282 00:32:26,000 --> 00:32:31,333 Dacă Corabia Neagră îmi protejează galera, ai permisiunea să părăsești portul Osaka. 283 00:32:31,333 --> 00:32:34,041 Va permite Corăbiei Negre să părăsească Osaka. 284 00:32:34,625 --> 00:32:38,041 Mulțumește-i pentru permisiunea de care n-am nevoie. Prețul a crescut. 285 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 Căpitanul spune că nu e de ajuns. 286 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Dacă e așa, ce zice de asta? 287 00:32:48,708 --> 00:32:51,125 Când Corabia Neagră pleacă din Macao, 288 00:32:51,125 --> 00:32:56,666 va duce zece mii de taeli de arginți pentru a-i investi în negoțul cu mătase. 289 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 Jumătate din profit va fi al lui. 290 00:33:00,666 --> 00:33:03,708 Îți dă zece mii de taeli de arginți, să-i investești. 291 00:33:04,625 --> 00:33:06,791 - Vrea jumătate din profit. - Da... 292 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 Îți ofer și ție ceva, tălmaciule. 293 00:33:13,250 --> 00:33:19,291 În Edo, orașul meu natal, voi permite construirea unei biserici creștine. 294 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 Ne va da o biserică în Edo. 295 00:33:23,166 --> 00:33:29,000 În schimb vreau să mă ajuți cu seniorii Kiyama și Ohno. 296 00:33:29,583 --> 00:33:33,250 - Ce vrei să spui? - Acum sunt aliații lui Ishido. 297 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 Vreau să-i aduci de partea mea. 298 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 Vrea să-i înduplecăm pe seniorii creștini. 299 00:33:44,250 --> 00:33:47,208 Asta înseamnă mită! E imposibil. 300 00:33:48,000 --> 00:33:52,958 - Eminență, e vorba de o biserică în Edo. - Nu vom obliga oamenii prin credință. 301 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Cu atât mai puțin în numele lui. 302 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 Deși am putea sugera așa ceva. 303 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Prin rugăciune, desigur. 304 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 Părintele Inspector ne promite ajutorul său. 305 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Bine. 306 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Acum scăpați-mă de pirați, ca să pot pleca din Osaka. 307 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 Mai e ceva! 308 00:34:25,125 --> 00:34:27,791 Pilotul englez rămâne aici. 309 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 Îți cere să-l lași pe eretic la Osaka. 310 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 Pilotul e oaspetele meu. 311 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 Te avertizez în privința omului pe care l-ai primit ca oaspete. 312 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 Nu e negustor, așa cum pretinde. 313 00:34:56,125 --> 00:35:00,916 Bravo, Martin! Îl vom face să se țină de cuvânt cu biserica aia. 314 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Chiar și după ce moare. 315 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Toți seniorii și doamnele vor fi aduși pe corabia portugheză. 316 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 Și armele noastre? 317 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Seniorul Toranaga a fost obligat să le abandoneze. 318 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 Și pe pilot. 319 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 Corabia Neagră ne va scoate din Osaka. 320 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 Dar tu trebuie să rămâi. 321 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 Îmi pare rău. 322 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 Leagă parâma aia! 323 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 La dracu'! 324 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Căpitane, bateți tobele! 325 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 Bateți tobele! 326 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 Ridicați! 327 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Credeam că sunteți marinari! Mai repede! 328 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 Mai repede! 329 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Domnule, vin lângă noi! 330 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 Opriți! 331 00:37:13,666 --> 00:37:19,208 Cât de repede merge corabia, Rodrigues, nenorocit împuțit? 332 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 Pupa-l-ai în cur pe Scaraoțchi! 333 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 Întâi pe maică-ta! 334 00:37:26,833 --> 00:37:28,625 O să-mi fie dor de el! 335 00:37:28,625 --> 00:37:32,916 - Dacă se apropie, scufundați-l! - Cu plăcere, căpitane! 336 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 Nu vor reuși să treacă, seniorule. 337 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 E nebun. 338 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - Cinci carturi la babord. - Cinci carturi la babord! 339 00:38:22,291 --> 00:38:24,708 - Cinci carturi! - Atenție la stânci! 340 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Cinci carturi să fie! 341 00:38:52,583 --> 00:38:56,875 - O sinceră recunoștință! - Un sincer „du-te dracu'”! 342 00:38:56,875 --> 00:38:59,833 Te-am avertizat, Rodrigues, nu mă vor ține aici! 343 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 Încă n-ai scăpat, țâță de balenă! 344 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 Anjin! 345 00:39:05,958 --> 00:39:06,833 Atenție! 346 00:39:16,166 --> 00:39:17,875 Să vedem cum scapă acum! 347 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 Grăbiți-vă! 348 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 - Adu-l pe flanc! - Mențineți viteza! 349 00:39:34,125 --> 00:39:35,291 Distruge-i carena. 350 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Încă cinci carturi! - Așteptați! 351 00:39:40,416 --> 00:39:42,666 Se vor izbi de țărm! 352 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Scufundă-mă sau lasă-mă să trec, dar hotărăște-te odată! 353 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 Pe Hristos, căpitane! 354 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 Ce naiba faci? Îi oferi un avantaj! 355 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 Nu, era deja în avantaj. 356 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 A reușit! 357 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 Bine, ticăloși geniali! 358 00:40:39,000 --> 00:40:41,708 Bine! 359 00:40:41,708 --> 00:40:44,625 Bravo, ticăloși geniali! 360 00:40:44,625 --> 00:40:46,291 Bine! 361 00:40:47,625 --> 00:40:51,375 Mi-am plătit datoria. Domnul fie cu tine! O să ai nevoie. 362 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 Se pare că au trecut. 363 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 Mariko! 364 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Mulțumește-i Căpitanului General pentru corabia sa. 365 00:41:18,791 --> 00:41:23,708 Dar, cum pilotul meu a părăsit Osaka, mă voi întoarce la galera mea. 366 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Dacă oamenii vor să-și rezolve problemele cu sabia, nu mă opun. 367 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 Dar când violența apare în orașul pe care am jurat să-l apăr, 368 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 consider asta un afront personal. 369 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 Înțeleg de ce te-ai enervat aseară. 370 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Sunt prea mulți bandiți în orașul ăsta. 371 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 Ne-am înțeles asupra execuției legale a barbarului. 372 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Toranaga l-a luat de sub paza mea și tu nu ai făcut nimic. 373 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 În câteva zile, Toranaga n-ar mai fi existat. 374 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 Ți l-aș fi dat eu însumi pe eretic. 375 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Iertare! 376 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 Seniorul Hiromatsu aduce un mesaj. 377 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Stimați Regenți, 378 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 seniorul Toranaga regretă că, din motive personale, 379 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 a decis 380 00:42:48,291 --> 00:42:52,625 să demisioneze din Consiliu. 381 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 Vă prezintă scuzele lui. 382 00:43:02,083 --> 00:43:08,041 Hârtia asta nu schimbă nimic. Îl vom condamna cu patru voturi. 383 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 E dreptul vostru. 384 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 Dar, dacă-mi amintesc bine, 385 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 Taikō a poruncit ca orice vot să fie aprobat de cinci regenți. 386 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 Iar acum... 387 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 mă tem că sunteți numai patru. 388 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 Galera asta mă va duce la Edo, unde am treabă. 389 00:43:53,291 --> 00:43:59,416 Tu rămâi la Ajiro și îl ajuți pe Yabushige să instruiască un regiment nou. 390 00:43:59,833 --> 00:44:01,833 Yabushige conspiră cu Ishido! 391 00:44:01,833 --> 00:44:04,333 - Ne-a trădat pe față... - Și? 392 00:44:06,833 --> 00:44:12,208 Și sunt fiul tău. De ce nu-ți merit încrederea? 393 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 Când vei înțelege 394 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 că te joci de-a prietenii și dușmanii? 395 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 Nu te poți baza decât pe tine în viață. 396 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 Bună dimineața! 397 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Bună dimineața! 398 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 Nu mă satur de vremea asta. 399 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 În curând vine iarna. 400 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 E un anotimp dificil în Japonia. 401 00:44:56,583 --> 00:45:00,041 Să vezi în Anglia! Vara e umezeală mare. 402 00:45:00,625 --> 00:45:04,041 Iernile sunt nesfârșite. Și e foamete o dată la șase ani. 403 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Totuși, cred că abia aștepți să pleci acasă. 404 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 Măcar ca să-ți revezi familia. 405 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 Aseară m-ai întrebat despre fiica mea. 406 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 N-am cunoscut-o, am plecat înainte să se nască. 407 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 Am plecat din Amsterdam acum un an, unsprezece luni și șase zile. 408 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 Acum are doi ani. 409 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 Îți servești stăpânii onorabil. 410 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 Nu am stăpâni. 411 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 Am plecat de capul meu. 412 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 Și asta... Asta m-a ademenit. 413 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 Mai mult orizontul decât adâncul. 414 00:45:59,625 --> 00:46:02,583 Mai mult libertatea decât orizontul. 415 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 Vântul din pupa... 416 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 Să fiu în larg, să privesc în jur și să nu văd decât marea întinsă. 417 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 Fără ziua de ieri, fără ziua de mâine. 418 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Doar ziua de azi... 419 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 Îmi pare rău pentru soțul tău. 420 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Mulțumește-i pilotului pentru ajutorul dat în Osaka. 421 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 A fost curajos. 422 00:46:46,458 --> 00:46:48,500 Îți mulțumește pentru curaj. 423 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Prietenii noștri creștini mi-au dat ceva înainte să ne despărțim. 424 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 Spune că acesta e un dar de la preoți. 425 00:46:58,083 --> 00:47:01,250 Mi-au spus că sunt dovada pirateriei. 426 00:47:01,250 --> 00:47:03,333 Ele dovedesc că ești pirat. 427 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 E un păcat care se pedepsește cu moartea. 428 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 Asta înseamnă moarte. 429 00:47:16,291 --> 00:47:22,958 Desigur, va dura mult până să fie tălmăcite. 430 00:47:23,541 --> 00:47:28,291 Seniorul spune că va pune să fie tălmăcite și că asta va dura mult, probabil. 431 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 Între timp, trebuie să ne pregătim de război. 432 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 Vreau să instruiască un regiment cu tactici străine, 433 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 folosind armele de pe corabia lui. 434 00:47:41,958 --> 00:47:45,500 Vrea să aduni un regiment și să-i înveți tacticile voastre. 435 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 Îmi pare rău, dar sunt doar un marinar. Nu cunosc... 436 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 Te rog, spune-i că ar fi o mare onoare. 437 00:48:04,791 --> 00:48:07,541 Spune că ar fi onorat. 438 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 În schimb îi cer să-mi dea înapoi oamenii și corabia mea. 439 00:48:19,083 --> 00:48:19,916 Yabushige! 440 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 Tu și fiul meu veți învăța tot ce se poate 441 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 despre cum luptă barbarii. 442 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 Am înțeles! 443 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 Și deoarece acum va fi vasalul meu, 444 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 nu putem continua să-i spunem „barbar”. 445 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 Îl declar... 446 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 hatamoto. 447 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 Te-a făcut hatamoto. 448 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 E o onoare foarte mare. 449 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Mulțumesc, Toranaga-san. 450 00:49:05,208 --> 00:49:08,916 Întreabă-l pe pilot dacă vine să înoate cu mine. 451 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 Seniorul vrea să-l înveți cum să plonjeze. 452 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 Cel mai bine e să începi de pe copastie. 453 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Sari cu capul înainte și întinzi mâinile ca să despici apa. 454 00:49:33,125 --> 00:49:34,291 Arată-mi! 455 00:49:36,416 --> 00:49:37,416 Înveți observând! 456 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Încă o dată! 457 00:49:48,625 --> 00:49:49,666 Încă o dată. 458 00:49:59,833 --> 00:50:01,791 De câte ori mai trebuie să fac asta? 459 00:50:03,291 --> 00:50:04,875 Până e mulțumit. 460 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Mai poate încerca și mâine. 461 00:50:16,625 --> 00:50:20,666 Mâine e mâine. Eu azi voi învăța să plonjez. 462 00:50:22,958 --> 00:50:23,916 Stai! 463 00:50:34,708 --> 00:50:38,791 Dacă îi cer să facem o cursă până la țărm, se întrece cu mine? 464 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 Seniorul vrea să vă întreceți până la țărm. 465 00:50:41,875 --> 00:50:45,416 Te avertizez, nu-l lăsa să câștige! Detestă asta. 466 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 Nici n-aș îndrăzni. 467 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Să-i dăm drumul! 468 00:52:38,666 --> 00:52:40,666 Subtitrarea: Corina Negreanu