1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
Din episoadele anterioare...
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,750
Mă numesc Toda Mariko.
Voi fi tălmacea ta.
3
00:00:10,750 --> 00:00:14,041
Spune că e o bază portugheză în Macao.
4
00:00:14,291 --> 00:00:19,375
- Ce vrei să faci în Japonia?
- Să-i înfrâng pe dușmanii noștri comuni.
5
00:00:19,375 --> 00:00:23,625
Seniorul Toranaga a invitat-o pe mama
să-l vadă pe barbar.
6
00:00:23,625 --> 00:00:28,625
Dacă l-ai avea pe barbar de partea ta
și un vasal care să-l controleze,
7
00:00:28,625 --> 00:00:30,250
lucrurile ar sta altfel.
8
00:00:31,958 --> 00:00:36,583
Ai darul de a te afla în locul potrivit,
la momentul potrivit.
9
00:00:36,583 --> 00:00:38,291
Am găsit astea pe corabia ta.
10
00:00:38,291 --> 00:00:41,583
Dacă le arătăm japonezilor,
va fi spânzurat pentru piraterie.
11
00:00:41,583 --> 00:00:44,708
Sunt multe lucruri pe care nu le știu.
12
00:00:44,708 --> 00:00:48,833
Ar fi bine să aflăm mai multe despre baze
înainte să negociem alte aranjamente.
13
00:00:48,833 --> 00:00:51,708
A respins actele necesare
plecării Corăbiei Negre.
14
00:00:51,708 --> 00:00:53,750
Lasă povara asta asupra mea, părinte.
15
00:00:55,958 --> 00:00:58,208
Asasina nu mă căuta pe mine.
16
00:01:00,250 --> 00:01:01,916
Îl căuta pe el.
17
00:01:20,291 --> 00:01:23,916
E un testament bun.
Cel mai bun de până acum.
18
00:01:26,166 --> 00:01:28,250
Chiar se va întâmpla azi?
19
00:01:59,458 --> 00:02:00,666
Sabia!
20
00:02:24,833 --> 00:02:27,750
Ai auzit de atacul de azi-noapte?
21
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Ce știi despre societatea Amida Tong?
22
00:02:37,500 --> 00:02:39,541
Doar ce știe toată lumea.
23
00:02:41,333 --> 00:02:46,291
Sunt asasini legați prin cele mai sacre
jurăminte față de zeul Buddha Amida.
24
00:02:49,125 --> 00:02:54,958
Pentru capul meu...
cât ai putea să le plătești?
25
00:03:12,250 --> 00:03:17,708
Dacă ai hotărât să-mi iei capul, fie.
26
00:03:19,041 --> 00:03:20,625
Hai să terminăm odată!
27
00:03:21,791 --> 00:03:27,125
Nu ești tu prietenul meu de încredere?
28
00:03:27,875 --> 00:03:30,541
Sau ți-a otrăvit Ishido urechile?
29
00:03:32,750 --> 00:03:35,458
Am auzit că te-a vizitat acasă.
30
00:03:37,208 --> 00:03:39,750
Ce ți-a oferit?
31
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
Locul tău în Consiliu.
32
00:03:46,583 --> 00:03:47,666
Te interesa?
33
00:03:49,291 --> 00:03:50,833
În niciun caz.
34
00:03:52,000 --> 00:03:56,416
Atunci ce dorești?
35
00:03:58,958 --> 00:04:00,583
Provincia Suruga.
36
00:04:01,541 --> 00:04:02,916
Ca să-mi extind feuda.
37
00:04:05,541 --> 00:04:09,583
Dar am nevoie de cap ca s-o conduc.
38
00:04:17,333 --> 00:04:19,125
Ai să ți-l păstrezi.
39
00:04:20,958 --> 00:04:24,416
Asasinul a fost trimis
să-l ucidă pe pilot.
40
00:04:25,541 --> 00:04:28,875
Pentru siguranța lor,
vreau ca pilotul și doamna Kiri
41
00:04:29,375 --> 00:04:32,625
să fie duși la Ajiro,
satul tău de pescari.
42
00:04:32,958 --> 00:04:35,833
Dacă faci asta, Suruga e a ta.
43
00:04:38,833 --> 00:04:41,166
Tu ce vei face aici?
44
00:04:53,083 --> 00:04:57,708
Privește răsăritul cu mine!
45
00:06:20,041 --> 00:06:22,666
{\an8}BAZAT PE ROMANUL LUI JAMES CLAVELL
46
00:06:28,583 --> 00:06:30,583
SHOGUN
47
00:06:39,291 --> 00:06:42,708
CAPITOLUL TREI
MÂINE E MÂINE
48
00:06:42,708 --> 00:06:47,083
Iertare, Căpitane General! Corabia Neagră
trebuie să rămână locului.
49
00:06:47,083 --> 00:06:52,291
Toranaga a înțeles ce profituri mari facem
din monopolul asupra negoțului cu China.
50
00:06:52,875 --> 00:06:55,833
Ne-a rugat să facem un raport
cu cursurile de schimb.
51
00:06:55,833 --> 00:06:59,583
Voi, ăștia în sutană,
sunteți niște impotenți!
52
00:06:59,583 --> 00:07:03,208
Noi aducem profitul! Noi dictăm termenii!
53
00:07:03,208 --> 00:07:05,458
Iar noi suntem la bunul lor plac.
54
00:07:05,958 --> 00:07:10,000
Până nu primește Toranaga raportul,
nu vi se va permite să plecați.
55
00:07:10,583 --> 00:07:15,416
Stau cu fundul pe un milion de ducați
care trebuie să ajungă la Macao.
56
00:07:15,416 --> 00:07:17,791
Nu voi pierde vântul ăsta bun!
57
00:07:17,791 --> 00:07:22,666
Trebuia să vă ocupați de pilotul acela
înainte să fi ajuns la Osaka.
58
00:07:23,291 --> 00:07:26,916
Căpitane, nu-ți vezi lungul nasului!
59
00:07:26,916 --> 00:07:31,125
Iar tu uiți că nu lucrez pentru Biserică,
ci pentru Coroană.
60
00:07:32,916 --> 00:07:37,041
Vă anunț că Corabia Neagră
ridică pânzele la noapte!
61
00:07:42,583 --> 00:07:45,041
Urcați toată marfa la bord, plecăm oricum!
62
00:07:46,041 --> 00:07:47,583
Stai!
63
00:07:47,583 --> 00:07:51,541
Dacă plecăm fără aprobare,
nu vom mai fi chemați înapoi.
64
00:07:51,541 --> 00:07:57,083
Dacă mai stăm, ne pune
bețe în roate pilotul. Plecăm diseară!
65
00:07:57,083 --> 00:07:58,291
Pilotul?
66
00:07:59,750 --> 00:08:02,125
Trăiește! Să fiu al naibii!
67
00:08:03,958 --> 00:08:07,791
- O să-mi lase sânge.
- Poftim? Nu înțeleg.
68
00:08:07,791 --> 00:08:13,291
Vrăjitorul ăsta vrea să-mi lase sânge,
ca să-mi scoată mârșăvia din sânge.
69
00:08:13,958 --> 00:08:19,333
Nu știu despre ce vrăjitor zici,
dar te asigur că omul ăsta e doctor
70
00:08:19,333 --> 00:08:21,916
și are grijă de bolnavi și răniți.
71
00:08:22,166 --> 00:08:23,916
Te rog, nu te mișca!
72
00:08:25,958 --> 00:08:27,625
Ce se aude despre asasină?
73
00:08:27,625 --> 00:08:30,583
Doar că făcea parte
dintr-o sectă periculoasă.
74
00:08:31,750 --> 00:08:34,041
A fost ani la rând servitoare la palat.
75
00:08:34,041 --> 00:08:39,375
Unii se pregătesc toată viața
pentru o singură crimă. E costisitor.
76
00:08:39,375 --> 00:08:41,458
Puțini își permit acest preț.
77
00:08:43,041 --> 00:08:47,250
Refuzi să vezi
de ce sunt în stare preoții.
78
00:08:48,041 --> 00:08:51,958
Dumnezeule! Pe el cu cât îl plătesc
iezuiții ca să mă omoare?
79
00:08:52,250 --> 00:08:54,250
E prea încordat.
80
00:08:54,666 --> 00:08:57,708
Nu are nevoie de doctor,
81
00:08:58,125 --> 00:09:00,916
are nevoie de o femeie.
82
00:09:00,916 --> 00:09:03,875
Ce a spus? Ce-a zis vrăjitorul?
83
00:09:04,708 --> 00:09:06,666
Fiindcă ești atât de supărat,
84
00:09:06,666 --> 00:09:11,541
doctorul sugerează să-ți trimitem
o femeie care să împartă perna cu tine.
85
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
Perna?
86
00:09:13,708 --> 00:09:19,041
E o vorbă delicată pentru împreunarea
dintre un bărbat și o femeie.
87
00:09:20,250 --> 00:09:22,500
Dacă nu e vrăjitor, atunci e codoș.
88
00:09:23,250 --> 00:09:28,041
- Poate ai prefera un băiat?
- Dumnezeule, unde mă aflu?
89
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
El cine e?
90
00:09:37,375 --> 00:09:41,541
- Se poartă frumos animalul?
- Da, Buntaro.
91
00:09:41,958 --> 00:09:45,375
Plecăm din Osaka imediat.
Barbarul vine cu noi.
92
00:09:45,708 --> 00:09:47,791
Unde mergem?
93
00:09:48,375 --> 00:09:50,958
La Ajiro,
cu membrii clanului lui Toranaga.
94
00:09:51,208 --> 00:09:53,625
- Nu înțeleg...
- Nici nu trebuie!
95
00:10:13,625 --> 00:10:16,250
Mulțumesc că mi-ai dăruit cenușa lor.
96
00:10:19,083 --> 00:10:21,166
Sunt recunoscătoare, bunicule.
97
00:10:22,125 --> 00:10:25,583
Diseară pleacă un grup spre Ajiro.
98
00:10:27,166 --> 00:10:30,750
Seniorul nostru poruncește să mergi cu ei.
99
00:10:37,791 --> 00:10:42,208
Tatăl tău și-a dat viața
pentru săbiile acelea.
100
00:10:43,375 --> 00:10:46,625
În Coreea am luptat
până am fost ca și morți
101
00:10:47,208 --> 00:10:48,500
și tot nu ne-am lăsat.
102
00:10:49,000 --> 00:10:53,125
Astea sunt săbiile unui samurai.
103
00:10:55,708 --> 00:11:01,000
Îmi pare rău
pentru soțul și pentru copilul tău.
104
00:11:02,041 --> 00:11:07,125
Au murit fiindcă erau meniți
unei lupte mai mărețe.
105
00:11:10,083 --> 00:11:11,250
Iar acum...
106
00:11:12,833 --> 00:11:15,041
e rândul tău.
107
00:11:24,208 --> 00:11:28,291
Înconjurăm orașul și ne regrupăm
la galeră. Așteptați-vă la lupte!
108
00:11:28,708 --> 00:11:30,875
Mulți îl vor mort pe pilot.
109
00:11:33,041 --> 00:11:36,291
- Tatăl tău nu vine?
- Insistă să rămână.
110
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
Atunci, vă luați adio pentru totdeauna.
111
00:11:41,208 --> 00:11:43,541
Seniorule, testamentul tău.
112
00:11:45,083 --> 00:11:46,250
Nu azi!
113
00:11:47,541 --> 00:11:52,541
- Pot vorbi cu Toranaga înainte să plecăm?
- Mă tem că nu va fi posibil.
114
00:12:08,916 --> 00:12:12,708
Barbarul va merge pe lângă lectică
și va sta la vedere.
115
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
Yabushige te roagă
să rămâi aproape de lectică.
116
00:12:18,541 --> 00:12:21,083
Mamă! Nu pleca, te rog!
117
00:12:21,708 --> 00:12:24,916
Vei fi dus la castelul bunicului tău,
în siguranță.
118
00:12:25,208 --> 00:12:26,708
Nu ești copil de țâță!
119
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
Mergi înăuntru.
120
00:12:41,416 --> 00:12:43,833
Ce face doamna Kiri?
121
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
Vin, Hiromatsu!
122
00:12:47,083 --> 00:12:49,500
Sunt o bătrână obosită.
123
00:12:50,125 --> 00:12:53,791
- Va trebui să mă ierți.
- Aș face-o în orice altă zi.
124
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
Aș vrea să pot pleca împreună cu tine
din temnița asta.
125
00:13:00,750 --> 00:13:05,000
Când te voi revedea,
copilul tău va fi aici.
126
00:13:08,500 --> 00:13:10,083
Durează prea mult.
127
00:13:11,833 --> 00:13:13,791
Grăbiți-vă! Trebuia să plecați deja.
128
00:13:15,666 --> 00:13:18,625
- E cineva la poartă!
- Vine cineva!
129
00:13:19,541 --> 00:13:20,875
E seniorul Ishido!
130
00:13:32,666 --> 00:13:34,500
Ziua bună, Yabushige!
131
00:13:35,750 --> 00:13:39,000
Tocmai mi s-a spus
că barbarul pleacă din Osaka.
132
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Și doamna Kiri, la fel.
133
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
E o surpriză, recunosc.
134
00:13:49,125 --> 00:13:54,458
Cu tot respectul, doamna Kiri
nu e o prizonieră care cere favoruri.
135
00:13:55,208 --> 00:13:57,916
- E liberă să vină sau să plece.
- E adevărat.
136
00:13:57,916 --> 00:14:01,125
Dar eu și tatăl tău am stabilit
un protocol pentru vizita sa.
137
00:14:01,416 --> 00:14:05,250
Anunțarea cu o zi înainte
a plecării oamenilor de vază,
138
00:14:06,041 --> 00:14:08,166
ca să-mi pot prezenta respectele.
139
00:14:08,375 --> 00:14:10,583
Jozen, începe inspecția!
140
00:14:12,750 --> 00:14:16,916
Uniformele gri nu au voie pe poarta asta!
Așa e protocolul.
141
00:14:17,333 --> 00:14:22,333
Nici măcar n-ai văzut vreo luptă,
țânc obraznic!
142
00:14:22,458 --> 00:14:25,750
De ce n-aș vedea una aici? De ce nu acum?
143
00:14:26,916 --> 00:14:30,166
E o neînțelegere, sunt sigur.
144
00:14:31,125 --> 00:14:36,625
Seniorul Ishido ne onorează
venind să-și prezinte respectele.
145
00:14:37,000 --> 00:14:38,208
Dați-i voie!
146
00:14:41,875 --> 00:14:42,708
Mă iertați!
147
00:15:03,458 --> 00:15:04,583
Doamnă Kiri!
148
00:15:06,458 --> 00:15:09,708
Îmi pare rău că pleci.
149
00:15:10,291 --> 00:15:12,833
Și eu sunt tristă că plec,
150
00:15:13,250 --> 00:15:17,583
dar seniorul meu spune
că sunt prea mulți asasini în Osaka.
151
00:15:18,833 --> 00:15:24,333
Sunt de acord. Mi s-a spus
că barbarul a fost atacat azi-noapte.
152
00:15:25,458 --> 00:15:27,583
Oamenii mei vă vor escorta la galeră.
153
00:15:28,416 --> 00:15:31,041
- Nu-i nevoie.
- Sunt protectorul castelului, insist.
154
00:15:35,625 --> 00:15:37,333
Stai jos...
155
00:15:37,583 --> 00:15:41,916
- Doamna Shizu are iar dureri.
- N-am nimic, pe cuvânt...
156
00:15:41,916 --> 00:15:45,750
- Doctorul a spus că are nevoie de odihnă.
- Nu vă faceți griji!
157
00:15:45,750 --> 00:15:48,291
E în ultimele săptămâni!
158
00:15:53,125 --> 00:15:54,708
N-am nimic.
159
00:15:58,333 --> 00:15:59,625
Totul e în ordine.
160
00:16:01,583 --> 00:16:03,625
Vă urez o călătorie liniștită.
161
00:16:26,000 --> 00:16:30,666
Seniorul Ishido a fost derutat
de plecarea ta bruscă.
162
00:16:34,083 --> 00:16:39,750
Fără îndoială că înțelege că trebuie
să-mi fac datoria față de Toranaga.
163
00:16:40,500 --> 00:16:43,583
Amintește-i seniorului tău
că mă țin de cuvânt.
164
00:16:51,291 --> 00:16:52,458
Te-ai descurcat bine!
165
00:16:59,208 --> 00:17:00,416
Acum...
166
00:17:01,958 --> 00:17:05,583
totul e la voia destinului.
167
00:17:12,416 --> 00:17:15,875
- Știai?
- Cred că nu știe nimeni.
168
00:17:18,166 --> 00:17:20,166
Seniorul meu e tare viclean.
169
00:17:21,166 --> 00:17:24,625
Când avea șase ani, tatăl lui l-a dat
în schimbul unui busho rival.
170
00:17:25,583 --> 00:17:31,000
Ostatic fiind, a învățat ceva. Dușmanii
sunt peste tot, iar prietenii, nicăieri.
171
00:17:32,041 --> 00:17:36,916
- Dacă-ți arăți sufletul, îți riști viața.
- Ce se-ntâmplă dacă va fi găsit?
172
00:17:38,333 --> 00:17:41,375
Va fi ucis. Dimpreună cu noi toți.
173
00:17:47,833 --> 00:17:50,125
Opriți-i la poartă!
174
00:17:53,541 --> 00:17:56,583
Trebuie să verific
toate persoanele din grup.
175
00:17:56,833 --> 00:18:00,208
Seniorul Ishido ne-a dat voie să plecăm.
176
00:18:00,583 --> 00:18:02,666
Acesta e ordinul seniorului Ishido.
177
00:18:07,916 --> 00:18:09,916
Toți călătorii vor fi verificați!
178
00:18:13,416 --> 00:18:15,083
Nu-l oprește nimeni?
179
00:18:20,708 --> 00:18:22,291
Nu-l oprește nimeni.
180
00:18:28,166 --> 00:18:29,375
E inacceptabil!
181
00:18:30,958 --> 00:18:34,375
Tragi cu ochiul la intimitatea doamnei?
Nu se cuvine!
182
00:18:35,916 --> 00:18:39,250
- Ce spune barbarul?
- Mai rău, e de-a dreptul vulgar!
183
00:18:40,208 --> 00:18:41,875
O perversiune teribilă!
184
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
Cred că barbarul e ofensat.
185
00:18:45,166 --> 00:18:48,625
În țara lui nu se cuvine
să tragi cu ochiul la femei.
186
00:18:48,625 --> 00:18:50,000
Suntem în Japonia!
187
00:18:50,708 --> 00:18:54,958
Sunt singurul bărbat
care prețuiește puritatea unei femei?
188
00:18:56,958 --> 00:19:00,416
Iartă-l! Nu ne cunoaște obiceiurile.
189
00:19:03,041 --> 00:19:05,166
Virtutea unei femei e onoarea ei!
190
00:19:06,250 --> 00:19:10,041
Suntem blestemați! Dumnezeule, ce rușine!
191
00:19:12,583 --> 00:19:16,333
Ei au alte obiceiuri. E greu să-i explici...
192
00:19:17,375 --> 00:19:19,541
Ești un omuleț idiot!
193
00:19:19,541 --> 00:19:22,958
Părul tău zici că e coadă de ponei!
194
00:19:23,166 --> 00:19:24,416
Ce-i cu prosteala asta?
195
00:19:27,750 --> 00:19:32,291
Seniorul Ishido a ordonat
să mergem cu toții în port!
196
00:19:32,750 --> 00:19:33,708
Dați-le drumul!
197
00:19:47,333 --> 00:19:49,875
Sper că nu l-a deranjat faza cu poneiul.
198
00:19:54,125 --> 00:19:56,916
Ăsta e omul pentru care ne riscăm viețile.
199
00:20:35,708 --> 00:20:39,125
Ce va fi când oamenii lui Ishido vor afla
pe cine escortează?
200
00:20:40,708 --> 00:20:42,291
Sigur are un plan seniorul.
201
00:20:48,875 --> 00:20:53,666
E adevărat ce ai spus
despre puritatea femeilor din țara ta?
202
00:20:54,916 --> 00:20:59,750
Doamne, nu!
Londra e plină de femei șleampete.
203
00:21:00,416 --> 00:21:04,791
Ca prietenul tău doctorul,
care recomandă cocote clienților răniți.
204
00:21:06,250 --> 00:21:09,958
Chiar tu ai insinuat
că m-ar putea interesa pederastia.
205
00:21:09,958 --> 00:21:13,125
Noi credem că e sănătos
să împarți perna cu cineva.
206
00:21:13,791 --> 00:21:19,625
Unii spun că extazul potopului
te duce aproape de cer.
207
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
Extazul potopului...
208
00:21:23,583 --> 00:21:25,833
- Înseamnă...
- Mersi, înțeleg metafora.
209
00:21:25,833 --> 00:21:30,625
N-am mai auzit-o spusă atât de poetic.
Mai ales de către o femeie măritată.
210
00:21:32,583 --> 00:21:34,250
Bărbatul acela e soțul tău, nu?
211
00:21:36,041 --> 00:21:39,708
Da. Îl cheamă Toda Hirokatsu.
212
00:21:40,416 --> 00:21:43,666
Dar prietenii îi spun Buntaro. Este...
213
00:21:46,333 --> 00:21:48,166
un luptător puternic și admirat.
214
00:21:50,791 --> 00:21:52,458
Băiatul e singurul vostru copil?
215
00:21:54,166 --> 00:21:56,708
- Tu ai copii?
- Da.
216
00:21:58,041 --> 00:22:01,583
Un băiat, Tudor, și o fată, Elizabeth.
217
00:22:01,583 --> 00:22:03,958
Cum sunt?
218
00:22:13,791 --> 00:22:15,708
La pământ! Repede!
219
00:22:21,291 --> 00:22:23,125
Sunt pe culme!
220
00:22:24,375 --> 00:22:25,833
E Ishido-san?
221
00:22:27,291 --> 00:22:29,250
Nu cred.
222
00:22:52,833 --> 00:22:53,833
Tată?
223
00:23:07,875 --> 00:23:09,625
Întoarceți-vă până nu ne omoară!
224
00:23:12,375 --> 00:23:13,458
Sunt creștinii.
225
00:23:14,583 --> 00:23:16,625
Au venit iar după pilot.
226
00:23:22,875 --> 00:23:26,041
Seniorule Kiyama,
sunt și oamenii lui Ishido acolo.
227
00:23:26,833 --> 00:23:29,708
Vor muri dimpreună cu ereticul.
228
00:23:34,791 --> 00:23:35,666
Vin!
229
00:23:44,833 --> 00:23:47,500
E Toranaga! Am fost trădați!
230
00:23:47,625 --> 00:23:51,250
Seniorule Jozen,
Toranaga s-a ascuns în caravană!
231
00:23:51,250 --> 00:23:52,791
E aici!
232
00:23:54,375 --> 00:23:56,250
Nu-l lăsați să scape!
233
00:24:05,166 --> 00:24:06,666
Trebuie să-l ajutăm!
234
00:24:24,666 --> 00:24:28,666
- Se luptă între ei?
- Ceva nu e în regulă.
235
00:24:45,041 --> 00:24:48,666
Aș vrea cândva să-ți aflu planul
înainte să se întâmple.
236
00:24:48,666 --> 00:24:49,875
Am reținut.
237
00:24:51,208 --> 00:24:52,666
Ishido trebuie informat!
238
00:25:14,291 --> 00:25:15,458
Grăbiți-vă la vas!
239
00:25:17,125 --> 00:25:20,250
Îi ținem pe loc și ne găsim mai târziu!
240
00:25:24,791 --> 00:25:28,416
Anunță oamenii din port.
Ereticul merge acolo.
241
00:25:34,958 --> 00:25:37,666
Mergem la galeră, cât mai putem ajunge!
242
00:25:37,666 --> 00:25:40,541
Stai! Echipajul îi poate fi ostil
lui Toranaga.
243
00:25:43,833 --> 00:25:48,250
Să fiu al naibii! Îi cunosc!
Crezi că eu n-am prieteni?
244
00:25:48,958 --> 00:25:50,291
Căpitane!
245
00:25:51,166 --> 00:25:52,041
Anjin!
246
00:25:54,125 --> 00:25:56,291
Am navigat împreună din Ajiro.
247
00:25:59,875 --> 00:26:01,291
Aia e ceea ce cred eu?
248
00:26:02,666 --> 00:26:07,041
Corabia Neagră a portughezilor!
Vasul cu care fac negoț.
249
00:26:08,583 --> 00:26:10,083
Pregătiți vâslele!
250
00:26:12,458 --> 00:26:14,083
Cum era cuvântul ăla?
251
00:26:15,000 --> 00:26:16,541
Acum! Vâsliți!
252
00:26:31,500 --> 00:26:33,458
Toranaga fuge din Osaka!
253
00:26:34,791 --> 00:26:36,916
Toată lumea, în port!
254
00:26:50,666 --> 00:26:51,500
Stai!
255
00:26:52,958 --> 00:26:54,916
Buntaro! Vine!
256
00:27:11,291 --> 00:27:13,458
- Să ne întoarcem!
- Să continuăm!
257
00:27:16,375 --> 00:27:18,625
Pentru Dumnezeu, încă mai poate ajunge!
258
00:27:55,916 --> 00:27:57,500
Toda Hirokatsu!
259
00:29:17,125 --> 00:29:21,166
Lăsați vâslele și bateți toba!
Nu e timp de pierdut!
260
00:29:50,583 --> 00:29:51,583
Mariko-san!
261
00:29:53,166 --> 00:29:54,666
Aici se pescuiește noaptea?
262
00:30:23,375 --> 00:30:26,958
Toranaga a fost cu ei tot timpul.
263
00:30:27,666 --> 00:30:29,416
Yabushige ne-a trădat.
264
00:30:31,750 --> 00:30:35,833
În bărcile care le ațin calea
sunt oamenii lui Kiyama?
265
00:30:37,416 --> 00:30:41,791
- Dacă am trece printre ei ne-ar ataca?
- Da.
266
00:30:42,666 --> 00:30:45,041
Atunci suntem ca și scufundați. Morți.
267
00:30:48,458 --> 00:30:49,958
Dar pe ea n-o pot scufunda.
268
00:30:56,333 --> 00:30:58,166
Vrea să abordăm Corabia Neagră.
269
00:31:05,958 --> 00:31:07,750
Către corabia aia!
270
00:31:08,416 --> 00:31:12,458
Dacă plecați fără permisiune,
distrugeți orice șansă de diplomație.
271
00:31:13,083 --> 00:31:16,541
Distrug cu plăcere și mai mult de-atât.
272
00:31:16,541 --> 00:31:21,083
Nu polemizăm, Căpitane General!
E în interesul tău să urmezi protocolul.
273
00:31:21,083 --> 00:31:24,208
Căpitane General,
sus e un spectacol pe cinste.
274
00:31:24,916 --> 00:31:26,291
Poate vrei să vezi.
275
00:31:45,291 --> 00:31:48,500
Englezule! Văd că mai trăiești!
276
00:31:49,291 --> 00:31:52,583
- Ce-ți face piciorul?
- Bine! Ce face maică-ta?
277
00:31:52,583 --> 00:31:53,750
E moartă!
278
00:31:55,583 --> 00:32:02,333
Iată! Ți-l aduc pe seniorul
Yoshii Toranaga, vrea să-ți vorbească!
279
00:32:03,083 --> 00:32:06,875
Îl plimbi cu barca?
Da, poți să mori și așa.
280
00:32:21,291 --> 00:32:24,041
Toranaga zice că oamenii
din bărcile de pescari sunt pirați.
281
00:32:24,041 --> 00:32:25,708
Cere escortă prin port.
282
00:32:26,000 --> 00:32:31,333
Dacă Corabia Neagră îmi protejează galera,
ai permisiunea să părăsești portul Osaka.
283
00:32:31,333 --> 00:32:34,041
Va permite Corăbiei Negre
să părăsească Osaka.
284
00:32:34,625 --> 00:32:38,041
Mulțumește-i pentru permisiunea
de care n-am nevoie. Prețul a crescut.
285
00:32:38,833 --> 00:32:41,958
Căpitanul spune că nu e de ajuns.
286
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
Dacă e așa, ce zice de asta?
287
00:32:48,708 --> 00:32:51,125
Când Corabia Neagră pleacă din Macao,
288
00:32:51,125 --> 00:32:56,666
va duce zece mii de taeli de arginți
pentru a-i investi în negoțul cu mătase.
289
00:32:58,208 --> 00:33:00,666
Jumătate din profit va fi al lui.
290
00:33:00,666 --> 00:33:03,708
Îți dă zece mii de taeli de arginți,
să-i investești.
291
00:33:04,625 --> 00:33:06,791
- Vrea jumătate din profit.
- Da...
292
00:33:09,333 --> 00:33:12,375
Îți ofer și ție ceva, tălmaciule.
293
00:33:13,250 --> 00:33:19,291
În Edo, orașul meu natal, voi permite
construirea unei biserici creștine.
294
00:33:19,916 --> 00:33:21,708
Ne va da o biserică în Edo.
295
00:33:23,166 --> 00:33:29,000
În schimb vreau să mă ajuți
cu seniorii Kiyama și Ohno.
296
00:33:29,583 --> 00:33:33,250
- Ce vrei să spui?
- Acum sunt aliații lui Ishido.
297
00:33:33,750 --> 00:33:38,666
Vreau să-i aduci de partea mea.
298
00:33:41,833 --> 00:33:44,250
Vrea să-i înduplecăm pe seniorii creștini.
299
00:33:44,250 --> 00:33:47,208
Asta înseamnă mită! E imposibil.
300
00:33:48,000 --> 00:33:52,958
- Eminență, e vorba de o biserică în Edo.
- Nu vom obliga oamenii prin credință.
301
00:33:53,458 --> 00:33:55,458
Cu atât mai puțin în numele lui.
302
00:33:56,583 --> 00:33:59,916
Deși am putea sugera așa ceva.
303
00:34:01,125 --> 00:34:02,875
Prin rugăciune, desigur.
304
00:34:06,833 --> 00:34:10,083
Părintele Inspector ne promite
ajutorul său.
305
00:34:12,000 --> 00:34:13,333
Bine.
306
00:34:14,666 --> 00:34:19,333
Acum scăpați-mă de pirați,
ca să pot pleca din Osaka.
307
00:34:23,041 --> 00:34:25,125
Mai e ceva!
308
00:34:25,125 --> 00:34:27,791
Pilotul englez rămâne aici.
309
00:34:29,666 --> 00:34:32,583
Îți cere să-l lași pe eretic la Osaka.
310
00:34:34,250 --> 00:34:35,583
Pilotul e oaspetele meu.
311
00:34:40,000 --> 00:34:46,125
Te avertizez în privința omului
pe care l-ai primit ca oaspete.
312
00:34:46,666 --> 00:34:49,458
Nu e negustor, așa cum pretinde.
313
00:34:56,125 --> 00:35:00,916
Bravo, Martin! Îl vom face
să se țină de cuvânt cu biserica aia.
314
00:35:01,416 --> 00:35:03,125
Chiar și după ce moare.
315
00:35:05,291 --> 00:35:09,833
Toți seniorii și doamnele vor fi aduși
pe corabia portugheză.
316
00:35:10,166 --> 00:35:11,375
Și armele noastre?
317
00:35:11,833 --> 00:35:14,750
Seniorul Toranaga a fost obligat
să le abandoneze.
318
00:35:16,125 --> 00:35:17,916
Și pe pilot.
319
00:35:24,041 --> 00:35:26,750
Corabia Neagră ne va scoate din Osaka.
320
00:35:28,000 --> 00:35:29,791
Dar tu trebuie să rămâi.
321
00:35:32,333 --> 00:35:33,333
Îmi pare rău.
322
00:35:47,416 --> 00:35:48,958
Leagă parâma aia!
323
00:36:11,375 --> 00:36:12,416
La dracu'!
324
00:36:13,583 --> 00:36:16,250
Căpitane, bateți tobele!
325
00:36:19,000 --> 00:36:20,166
Bateți tobele!
326
00:36:44,500 --> 00:36:45,958
Ridicați!
327
00:36:51,708 --> 00:36:54,250
Credeam că sunteți marinari! Mai repede!
328
00:37:00,208 --> 00:37:01,750
Mai repede!
329
00:37:06,333 --> 00:37:08,916
Domnule, vin lângă noi!
330
00:37:11,208 --> 00:37:13,000
Opriți!
331
00:37:13,666 --> 00:37:19,208
Cât de repede merge corabia, Rodrigues,
nenorocit împuțit?
332
00:37:20,583 --> 00:37:22,791
Pupa-l-ai în cur pe Scaraoțchi!
333
00:37:23,916 --> 00:37:25,541
Întâi pe maică-ta!
334
00:37:26,833 --> 00:37:28,625
O să-mi fie dor de el!
335
00:37:28,625 --> 00:37:32,916
- Dacă se apropie, scufundați-l!
- Cu plăcere, căpitane!
336
00:37:52,625 --> 00:37:55,250
Nu vor reuși să treacă, seniorule.
337
00:38:10,458 --> 00:38:11,916
E nebun.
338
00:38:19,416 --> 00:38:22,291
- Cinci carturi la babord.
- Cinci carturi la babord!
339
00:38:22,291 --> 00:38:24,708
- Cinci carturi!
- Atenție la stânci!
340
00:38:28,000 --> 00:38:29,375
Cinci carturi să fie!
341
00:38:52,583 --> 00:38:56,875
- O sinceră recunoștință!
- Un sincer „du-te dracu'”!
342
00:38:56,875 --> 00:38:59,833
Te-am avertizat, Rodrigues,
nu mă vor ține aici!
343
00:39:00,750 --> 00:39:03,208
Încă n-ai scăpat, țâță de balenă!
344
00:39:04,416 --> 00:39:05,250
Anjin!
345
00:39:05,958 --> 00:39:06,833
Atenție!
346
00:39:16,166 --> 00:39:17,875
Să vedem cum scapă acum!
347
00:39:24,916 --> 00:39:26,708
Grăbiți-vă!
348
00:39:31,250 --> 00:39:34,125
- Adu-l pe flanc!
- Mențineți viteza!
349
00:39:34,125 --> 00:39:35,291
Distruge-i carena.
350
00:39:38,375 --> 00:39:40,416
- Încă cinci carturi!
- Așteptați!
351
00:39:40,416 --> 00:39:42,666
Se vor izbi de țărm!
352
00:39:52,958 --> 00:39:55,958
Scufundă-mă sau lasă-mă să trec,
dar hotărăște-te odată!
353
00:40:20,125 --> 00:40:22,875
Pe Hristos, căpitane!
354
00:40:23,666 --> 00:40:27,166
Ce naiba faci? Îi oferi un avantaj!
355
00:40:27,666 --> 00:40:29,875
Nu, era deja în avantaj.
356
00:40:31,583 --> 00:40:33,166
A reușit!
357
00:40:35,625 --> 00:40:39,000
Bine, ticăloși geniali!
358
00:40:39,000 --> 00:40:41,708
Bine!
359
00:40:41,708 --> 00:40:44,625
Bravo, ticăloși geniali!
360
00:40:44,625 --> 00:40:46,291
Bine!
361
00:40:47,625 --> 00:40:51,375
Mi-am plătit datoria.
Domnul fie cu tine! O să ai nevoie.
362
00:40:56,541 --> 00:40:58,250
Se pare că au trecut.
363
00:41:13,791 --> 00:41:14,625
Mariko!
364
00:41:15,416 --> 00:41:18,416
Mulțumește-i Căpitanului General
pentru corabia sa.
365
00:41:18,791 --> 00:41:23,708
Dar, cum pilotul meu a părăsit Osaka,
mă voi întoarce la galera mea.
366
00:41:31,333 --> 00:41:35,125
Dacă oamenii vor să-și rezolve problemele
cu sabia, nu mă opun.
367
00:41:35,708 --> 00:41:41,458
Dar când violența apare
în orașul pe care am jurat să-l apăr,
368
00:41:42,125 --> 00:41:44,333
consider asta un afront personal.
369
00:41:44,458 --> 00:41:47,083
Înțeleg de ce te-ai enervat aseară.
370
00:41:48,458 --> 00:41:51,125
Sunt prea mulți bandiți în orașul ăsta.
371
00:41:52,166 --> 00:41:56,166
Ne-am înțeles
asupra execuției legale a barbarului.
372
00:41:56,541 --> 00:42:02,000
Toranaga l-a luat de sub paza mea
și tu nu ai făcut nimic.
373
00:42:03,375 --> 00:42:06,375
În câteva zile,
Toranaga n-ar mai fi existat.
374
00:42:06,708 --> 00:42:10,291
Ți l-aș fi dat eu însumi pe eretic.
375
00:42:12,791 --> 00:42:13,958
Iertare!
376
00:42:20,208 --> 00:42:23,708
Seniorul Hiromatsu aduce un mesaj.
377
00:42:36,583 --> 00:42:38,458
Stimați Regenți,
378
00:42:39,583 --> 00:42:43,833
seniorul Toranaga regretă
că, din motive personale,
379
00:42:44,541 --> 00:42:48,291
a decis
380
00:42:48,291 --> 00:42:52,625
să demisioneze din Consiliu.
381
00:42:54,375 --> 00:42:59,208
Vă prezintă scuzele lui.
382
00:43:02,083 --> 00:43:08,041
Hârtia asta nu schimbă nimic.
Îl vom condamna cu patru voturi.
383
00:43:08,625 --> 00:43:10,750
E dreptul vostru.
384
00:43:11,375 --> 00:43:15,250
Dar, dacă-mi amintesc bine,
385
00:43:16,083 --> 00:43:20,875
Taikō a poruncit ca orice vot
să fie aprobat de cinci regenți.
386
00:43:22,958 --> 00:43:24,625
Iar acum...
387
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
mă tem că sunteți numai patru.
388
00:43:48,291 --> 00:43:52,250
Galera asta mă va duce la Edo,
unde am treabă.
389
00:43:53,291 --> 00:43:59,416
Tu rămâi la Ajiro și îl ajuți pe Yabushige
să instruiască un regiment nou.
390
00:43:59,833 --> 00:44:01,833
Yabushige conspiră cu Ishido!
391
00:44:01,833 --> 00:44:04,333
- Ne-a trădat pe față...
- Și?
392
00:44:06,833 --> 00:44:12,208
Și sunt fiul tău.
De ce nu-ți merit încrederea?
393
00:44:13,791 --> 00:44:15,791
Când vei înțelege
394
00:44:16,791 --> 00:44:19,625
că te joci de-a prietenii și dușmanii?
395
00:44:21,708 --> 00:44:25,333
Nu te poți baza decât pe tine în viață.
396
00:44:41,333 --> 00:44:42,583
Bună dimineața!
397
00:44:44,333 --> 00:44:45,375
Bună dimineața!
398
00:44:47,125 --> 00:44:48,916
Nu mă satur de vremea asta.
399
00:44:50,458 --> 00:44:51,875
În curând vine iarna.
400
00:44:53,375 --> 00:44:55,500
E un anotimp dificil în Japonia.
401
00:44:56,583 --> 00:45:00,041
Să vezi în Anglia! Vara e umezeală mare.
402
00:45:00,625 --> 00:45:04,041
Iernile sunt nesfârșite.
Și e foamete o dată la șase ani.
403
00:45:06,250 --> 00:45:09,166
Totuși, cred că abia aștepți
să pleci acasă.
404
00:45:10,083 --> 00:45:13,416
Măcar ca să-ți revezi familia.
405
00:45:18,875 --> 00:45:21,875
Aseară m-ai întrebat despre fiica mea.
406
00:45:24,750 --> 00:45:27,666
N-am cunoscut-o,
am plecat înainte să se nască.
407
00:45:30,375 --> 00:45:34,375
Am plecat din Amsterdam acum un an,
unsprezece luni și șase zile.
408
00:45:35,250 --> 00:45:37,250
Acum are doi ani.
409
00:45:40,458 --> 00:45:42,041
Îți servești stăpânii onorabil.
410
00:45:44,708 --> 00:45:45,916
Nu am stăpâni.
411
00:45:47,833 --> 00:45:49,208
Am plecat de capul meu.
412
00:45:51,625 --> 00:45:54,833
Și asta... Asta m-a ademenit.
413
00:45:56,750 --> 00:45:59,625
Mai mult orizontul decât adâncul.
414
00:45:59,625 --> 00:46:02,583
Mai mult libertatea decât orizontul.
415
00:46:04,416 --> 00:46:05,583
Vântul din pupa...
416
00:46:06,791 --> 00:46:11,333
Să fiu în larg, să privesc în jur
și să nu văd decât marea întinsă.
417
00:46:12,791 --> 00:46:15,916
Fără ziua de ieri, fără ziua de mâine.
418
00:46:18,250 --> 00:46:19,250
Doar ziua de azi...
419
00:46:26,125 --> 00:46:28,083
Îmi pare rău pentru soțul tău.
420
00:46:40,000 --> 00:46:42,750
Mulțumește-i pilotului
pentru ajutorul dat în Osaka.
421
00:46:44,125 --> 00:46:46,458
A fost curajos.
422
00:46:46,458 --> 00:46:48,500
Îți mulțumește pentru curaj.
423
00:46:49,791 --> 00:46:54,875
Prietenii noștri creștini mi-au dat ceva
înainte să ne despărțim.
424
00:46:55,625 --> 00:46:58,083
Spune că acesta e un dar de la preoți.
425
00:46:58,083 --> 00:47:01,250
Mi-au spus că sunt dovada pirateriei.
426
00:47:01,250 --> 00:47:03,333
Ele dovedesc că ești pirat.
427
00:47:05,125 --> 00:47:08,791
E un păcat care se pedepsește cu moartea.
428
00:47:09,708 --> 00:47:11,416
Asta înseamnă moarte.
429
00:47:16,291 --> 00:47:22,958
Desigur, va dura mult
până să fie tălmăcite.
430
00:47:23,541 --> 00:47:28,291
Seniorul spune că va pune să fie tălmăcite
și că asta va dura mult, probabil.
431
00:47:30,166 --> 00:47:32,333
Între timp, trebuie
să ne pregătim de război.
432
00:47:33,333 --> 00:47:37,500
Vreau să instruiască un regiment
cu tactici străine,
433
00:47:37,958 --> 00:47:40,208
folosind armele de pe corabia lui.
434
00:47:41,958 --> 00:47:45,500
Vrea să aduni un regiment
și să-i înveți tacticile voastre.
435
00:47:50,250 --> 00:47:54,416
Îmi pare rău, dar sunt doar un marinar.
Nu cunosc...
436
00:48:00,916 --> 00:48:04,791
Te rog, spune-i că ar fi o mare onoare.
437
00:48:04,791 --> 00:48:07,541
Spune că ar fi onorat.
438
00:48:08,125 --> 00:48:12,375
În schimb îi cer
să-mi dea înapoi oamenii și corabia mea.
439
00:48:19,083 --> 00:48:19,916
Yabushige!
440
00:48:20,750 --> 00:48:26,958
Tu și fiul meu veți învăța tot ce se poate
441
00:48:27,375 --> 00:48:29,166
despre cum luptă barbarii.
442
00:48:29,833 --> 00:48:30,916
Am înțeles!
443
00:48:30,916 --> 00:48:35,083
Și deoarece acum va fi vasalul meu,
444
00:48:35,416 --> 00:48:39,000
nu putem continua să-i spunem „barbar”.
445
00:48:39,875 --> 00:48:41,125
Îl declar...
446
00:48:42,333 --> 00:48:43,583
hatamoto.
447
00:48:45,083 --> 00:48:47,916
Te-a făcut hatamoto.
448
00:48:49,875 --> 00:48:51,541
E o onoare foarte mare.
449
00:48:58,166 --> 00:48:59,958
Mulțumesc, Toranaga-san.
450
00:49:05,208 --> 00:49:08,916
Întreabă-l pe pilot
dacă vine să înoate cu mine.
451
00:49:20,000 --> 00:49:22,541
Seniorul vrea să-l înveți cum să plonjeze.
452
00:49:25,625 --> 00:49:28,625
Cel mai bine e să începi de pe copastie.
453
00:49:29,291 --> 00:49:33,125
Sari cu capul înainte
și întinzi mâinile ca să despici apa.
454
00:49:33,125 --> 00:49:34,291
Arată-mi!
455
00:49:36,416 --> 00:49:37,416
Înveți observând!
456
00:49:46,208 --> 00:49:47,541
Încă o dată!
457
00:49:48,625 --> 00:49:49,666
Încă o dată.
458
00:49:59,833 --> 00:50:01,791
De câte ori mai trebuie să fac asta?
459
00:50:03,291 --> 00:50:04,875
Până e mulțumit.
460
00:50:10,166 --> 00:50:13,500
Mai poate încerca și mâine.
461
00:50:16,625 --> 00:50:20,666
Mâine e mâine.
Eu azi voi învăța să plonjez.
462
00:50:22,958 --> 00:50:23,916
Stai!
463
00:50:34,708 --> 00:50:38,791
Dacă îi cer să facem o cursă până la țărm,
se întrece cu mine?
464
00:50:39,250 --> 00:50:41,875
Seniorul vrea să vă întreceți
până la țărm.
465
00:50:41,875 --> 00:50:45,416
Te avertizez, nu-l lăsa să câștige!
Detestă asta.
466
00:50:45,916 --> 00:50:47,208
Nici n-aș îndrăzni.
467
00:50:53,708 --> 00:50:54,875
Să-i dăm drumul!
468
00:52:38,666 --> 00:52:40,666
Subtitrarea: Corina Negreanu