1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
Videli ste...
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,750
Volám sa Toda Mariko.
Dnes vám budem tlmočiť.
3
00:00:10,750 --> 00:00:14,041
Tvrdí, že v Macau je portugalská základňa.
4
00:00:14,291 --> 00:00:17,083
Čo chceš od Japonska ty?
5
00:00:17,083 --> 00:00:19,375
Zbaviť sa našich spoločných nepriateľov.
6
00:00:19,375 --> 00:00:23,625
Pán Toranaga dnes zavolal mamu,
aby sa stretla s barbarom.
7
00:00:23,625 --> 00:00:25,333
Ak by ste mali tohto barbara
8
00:00:25,333 --> 00:00:28,625
a vazala, ktorý by ho kontroloval,
9
00:00:28,625 --> 00:00:30,250
situácia by mohla byť iná.
10
00:00:31,958 --> 00:00:33,166
Máš dar,
11
00:00:33,166 --> 00:00:36,583
že často bývaš v správny čas
na správnom mieste.
12
00:00:36,583 --> 00:00:38,291
Toto som našiel na tvojej lodi.
13
00:00:38,291 --> 00:00:41,583
Ukážeme ich Japoncom
a obesia ho za pirátstvo.
14
00:00:41,583 --> 00:00:44,708
Toľko toho neviem.
15
00:00:44,708 --> 00:00:48,833
Zistime viac o týchto základniach,
než budeme pokračovať v obchodovaní.
16
00:00:48,833 --> 00:00:51,708
Neudelil povolenie Čiernej lodi vyplávať.
17
00:00:51,708 --> 00:00:53,750
Budem sa tým trápiť ja, otče.
18
00:00:55,958 --> 00:00:58,208
Tá atentátnička si neprišla po mňa.
19
00:01:00,250 --> 00:01:01,916
Prišla si poňho.
20
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
Je to dobrý závet.
21
00:01:22,500 --> 00:01:23,916
Zatiaľ náš najlepší.
22
00:01:26,166 --> 00:01:28,250
Naozaj sa to stane dnes?
23
00:01:59,458 --> 00:02:00,666
Váš meč.
24
00:02:24,833 --> 00:02:27,750
Počul si o včerajšom útoku?
25
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Čo vieš o spoločenstve Amida?
26
00:02:37,500 --> 00:02:39,541
Iba to, čo všetci.
27
00:02:41,333 --> 00:02:42,833
Sú to vrahovia.
28
00:02:43,541 --> 00:02:46,291
Zaprisahaní najsvätejšími prísahami
Budhy Amidu.
29
00:02:49,125 --> 00:02:50,791
Moja hlava
30
00:02:51,708 --> 00:02:54,958
má pre teba akú cenu?
31
00:03:12,250 --> 00:03:17,708
Rozhodli ste sa ma zabiť. V poriadku.
32
00:03:19,041 --> 00:03:20,625
Ukončime to.
33
00:03:21,791 --> 00:03:27,125
Nie si snáď môj verný priateľ?
34
00:03:27,875 --> 00:03:30,541
Alebo máš v ušiach Išidóov jed?
35
00:03:32,750 --> 00:03:35,458
Vraj za tebou prišiel domov.
36
00:03:37,208 --> 00:03:39,750
Čo ti ponúkol?
37
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
Vaše miesto v rade.
38
00:03:46,583 --> 00:03:47,666
Zaujalo ťa?
39
00:03:49,291 --> 00:03:50,833
Rozhodne nie.
40
00:03:52,000 --> 00:03:56,416
Tak čo chceš?
41
00:03:58,958 --> 00:04:00,583
Provinciu Suruga.
42
00:04:01,541 --> 00:04:02,916
Aby mi zväčšila léno.
43
00:04:05,541 --> 00:04:09,583
Ale budem potrebovať svoju hlavu,
aby som tam mohol vládnuť.
44
00:04:17,333 --> 00:04:19,125
Ostane ti.
45
00:04:20,958 --> 00:04:24,416
Vrah mal zabiť andžina.
46
00:04:25,541 --> 00:04:28,875
Aby boli v bezpečí, potrebujem,
aby šli andžin a pani Kiri
47
00:04:29,375 --> 00:04:32,625
do tvojej rybárskej dediny Adžiro.
48
00:04:32,958 --> 00:04:33,916
Sprav to
49
00:04:33,916 --> 00:04:35,833
a Suruga bude tvoja.
50
00:04:38,833 --> 00:04:41,166
A čo spravíte vy tu?
51
00:04:53,083 --> 00:04:57,708
Pozri si so mnou východ slnka.
52
00:06:20,041 --> 00:06:22,666
{\an8}NA MOTÍVY ROMÁNU OD
53
00:06:28,583 --> 00:06:30,583
ŠÓGUN
54
00:06:39,291 --> 00:06:42,708
KAPITOLA TRETIA:
ZAJTRA JE ZAJTRA
55
00:06:42,708 --> 00:06:44,916
Ospravedlňujem sa, kapitán.
56
00:06:44,916 --> 00:06:47,083
Ale vaša Čierna loď nesmie vyplávať.
57
00:06:47,083 --> 00:06:49,125
Toranaga začína rozumieť
58
00:06:49,125 --> 00:06:52,291
našim obrovským ziskom,
keďže máme monopol na obchod s Čínou.
59
00:06:52,875 --> 00:06:55,833
Máme mu vypracovať správu
o našom výmennom kurze.
60
00:06:55,833 --> 00:06:59,583
Vy a tie vaše habity a impotentné vtáky.
61
00:06:59,583 --> 00:07:03,208
My prinášame biznis.
My si určujeme podmienky.
62
00:07:03,208 --> 00:07:05,458
A my sme tu ich hosťami.
63
00:07:05,958 --> 00:07:10,000
Toranaga vám neudelí povolenie vyplávať,
dokým nebude mať tú správu.
64
00:07:10,583 --> 00:07:15,416
Sedím tu na milióne dukátov,
ktoré sa musia dostať do Macaa.
65
00:07:15,416 --> 00:07:17,791
Neprídem o tento vietor.
66
00:07:17,791 --> 00:07:22,666
O toho lodivoda malo byť postarané
ešte pred jeho príchodom do Ósaky.
67
00:07:23,291 --> 00:07:26,916
Kapitán, nezabúdajte na spôsoby.
68
00:07:26,916 --> 00:07:31,125
Vy nezabúdajte, že nepracujem pre cirkev.
Ale pre korunu.
69
00:07:32,916 --> 00:07:37,041
Vedzte, že Čierna loď dnes vypláva.
70
00:07:42,583 --> 00:07:45,041
Naložte náklad na loď. Aj tak vyrazíme.
71
00:07:46,041 --> 00:07:47,583
Hej.
72
00:07:47,583 --> 00:07:51,541
Ak odídeme bez povolenia,
už nás sem nevpustia.
73
00:07:51,541 --> 00:07:54,958
Čím dlhšie čakáme,
tým horšie kvôli lodivodovi dopadneme.
74
00:07:55,458 --> 00:07:57,083
Dnes máme vietor.
75
00:07:57,083 --> 00:07:58,291
Lodivodovi?
76
00:07:59,750 --> 00:08:02,125
Je nažive. No to sa poseriem.
77
00:08:03,958 --> 00:08:05,708
Pustí mi žilou.
78
00:08:05,708 --> 00:08:07,791
Prosím? Nerozumiem.
79
00:08:07,791 --> 00:08:08,916
Tento čarodejník.
80
00:08:08,916 --> 00:08:13,291
Chce mi pustiť žilu,
aby zo mňa dostal zlo.
81
00:08:13,958 --> 00:08:19,333
Čarodejníkov nepoznám,
ale uisťujem vás, že toto je doktor,
82
00:08:19,333 --> 00:08:21,916
ktorý ošetruje chorých a zranených.
83
00:08:22,166 --> 00:08:23,916
Prosím, nehýbte sa.
84
00:08:25,958 --> 00:08:27,625
Vieme niečo o tej vrahyni?
85
00:08:27,625 --> 00:08:30,583
Iba to, že patrila do nebezpečnej sekty.
86
00:08:31,750 --> 00:08:34,041
Na hrade bola roky slúžkou.
87
00:08:34,041 --> 00:08:36,291
Niektorí sa celý život
chystajú na jednu vraždu.
88
00:08:36,791 --> 00:08:39,375
Je to veľmi drahé.
89
00:08:39,375 --> 00:08:41,458
Dovoliť si to môže iba pár ľudí.
90
00:08:43,041 --> 00:08:44,958
Stále odmietate vidieť,
91
00:08:44,958 --> 00:08:47,250
čoho sú tí kňazi schopní.
92
00:08:48,041 --> 00:08:49,458
Kriste!
93
00:08:50,125 --> 00:08:51,958
Koľko platia tomuto, aby ma zabil?
94
00:08:52,250 --> 00:08:54,250
Je príliš stuhnutý.
95
00:08:54,666 --> 00:08:57,708
Nepotrebuje doktora...
96
00:08:58,125 --> 00:09:00,916
Ale ženu.
97
00:09:00,916 --> 00:09:03,875
„Onago dža.“ Čo povedal ten čarodejník?
98
00:09:04,708 --> 00:09:06,666
Keďže ste taký napätý,
99
00:09:06,666 --> 00:09:11,541
doktor navrhuje,
aby ste sa podelili o vankúš so ženou.
100
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
O vankúš?
101
00:09:13,708 --> 00:09:19,041
Je to zdvorilé pomenovanie
fyzického prepojenia muža a ženy.
102
00:09:20,250 --> 00:09:22,500
Ak nie je čarodejník, je to pasák.
103
00:09:23,250 --> 00:09:24,958
Uprednostníte mužského spoločníka?
104
00:09:26,125 --> 00:09:28,041
Božemôj, kde to som?
105
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
Kto je to?
106
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
Poslúcha to zviera?
107
00:09:40,500 --> 00:09:41,541
Áno, Buntaró.
108
00:09:41,958 --> 00:09:43,333
Odchádzame z Ósaky.
109
00:09:43,625 --> 00:09:45,375
Barbar ide s nami.
110
00:09:45,708 --> 00:09:47,791
Kam ideme?
111
00:09:48,375 --> 00:09:50,958
Späť do Adžira s členmi Toranagovho klanu.
112
00:09:51,208 --> 00:09:52,333
Nerozumiem...
113
00:09:52,333 --> 00:09:53,625
To ani nemáš prečo.
114
00:10:13,625 --> 00:10:16,250
Ďakujem za dar, za ich pozostatky.
115
00:10:19,083 --> 00:10:21,166
Som vďačná, starý otec.
116
00:10:22,125 --> 00:10:25,583
Dnes večer odchádza skupina do Adžira.
117
00:10:27,166 --> 00:10:30,750
Náš pán prikazuje, aby si šla s nimi.
118
00:10:37,791 --> 00:10:42,208
Tvoj otec položil život za tieto meče.
119
00:10:43,375 --> 00:10:46,625
V Kórei sme bojovali do poslednej chvíle
120
00:10:47,208 --> 00:10:48,500
a potom sme bojovali ďalej.
121
00:10:49,000 --> 00:10:53,125
Sú to meče samuraja.
122
00:10:55,708 --> 00:11:01,000
Je mi ľúto tvojho manžela a dieťaťa.
123
00:11:02,041 --> 00:11:07,125
Ale zomreli,
lebo boli súčasťou väčšieho boja.
124
00:11:10,083 --> 00:11:11,250
A teraz...
125
00:11:12,833 --> 00:11:15,041
Si na rade ty.
126
00:11:24,208 --> 00:11:26,958
Okolo mesta sa presunieme cez les
a stretneme sa pri lodi.
127
00:11:27,208 --> 00:11:28,291
Očakávajte boj.
128
00:11:28,708 --> 00:11:30,875
Mnohí chcú andžina mŕtveho.
129
00:11:33,041 --> 00:11:34,625
Tvoj otec nejde?
130
00:11:35,000 --> 00:11:36,291
Trvá na tom, že ostane.
131
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
Je to teda posledné zbohom.
132
00:11:41,208 --> 00:11:43,541
Pane, váš závet.
133
00:11:45,083 --> 00:11:46,250
Dnes nie.
134
00:11:47,541 --> 00:11:50,041
Môžem aspoň pred odchodom
hovoriť s Toranagom?
135
00:11:50,791 --> 00:11:52,541
Obávam sa, že to nepôjde.
136
00:12:08,916 --> 00:12:10,583
Barbar bude kráčať pri zvieratách
137
00:12:11,041 --> 00:12:12,708
a zostane na dohľad.
138
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
Jabušige-sama vás prosí,
aby ste kráčali popri zvieratách.
139
00:12:18,541 --> 00:12:19,375
Mama!
140
00:12:19,958 --> 00:12:21,083
Prosím, nechoďte.
141
00:12:21,708 --> 00:12:24,916
Pôjdeš na hrad starého otca,
kde je to bezpečnejšie.
142
00:12:25,208 --> 00:12:26,708
Už nie si dojča!
143
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
Bež dnu.
144
00:12:41,416 --> 00:12:43,833
Čo robí pani Kiri?
145
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
Už idem, Hiromacu.
146
00:12:47,083 --> 00:12:49,500
Som stará a unavená.
147
00:12:50,125 --> 00:12:51,833
Musíte mi odpustiť.
148
00:12:52,250 --> 00:12:53,791
Hocijaký iný deň by som.
149
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
Bodaj by som z tohto väzenia
mohla odísť s vami.
150
00:13:00,750 --> 00:13:05,000
Keď sa uvidíme najbližšie,
už bude dieťa na svete.
151
00:13:08,500 --> 00:13:10,083
Toto trvá pridlho.
152
00:13:11,833 --> 00:13:13,791
Rýchlo. Mali by ste vyraziť.
153
00:13:15,666 --> 00:13:16,958
Pane! Niekto je pri bráne!
154
00:13:16,958 --> 00:13:18,625
Niekto ide!
155
00:13:19,541 --> 00:13:20,875
Pán Išidó!
156
00:13:32,666 --> 00:13:34,500
Príjemné popoludnie, Jabušige.
157
00:13:35,750 --> 00:13:39,000
Vraj barbar opúšťa Ósaku.
158
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
A pani Kiri tiež.
159
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
Musím povedať, že som to nečakal.
160
00:13:49,125 --> 00:13:49,958
Pri všetkej úcte...
161
00:13:50,625 --> 00:13:54,458
Pani Kiri nie je zajatkyňa,
ktorá prosí o láskavosti.
162
00:13:55,208 --> 00:13:56,875
Môže prísť a odísť, ako si želá.
163
00:13:56,875 --> 00:13:57,916
To je pravda,
164
00:13:57,916 --> 00:14:01,125
ale s tvojím otcom sme sa
počas jeho návštevy dohodli na protokole.
165
00:14:01,416 --> 00:14:05,250
Oznámite mi odchod urodzených deň vopred,
166
00:14:06,041 --> 00:14:08,166
aby som sa prišiel rozlúčiť.
167
00:14:08,375 --> 00:14:10,583
Džózen. Pokračuj v inšpekcii.
168
00:14:12,750 --> 00:14:14,500
Siví sem ísť nemôžu!
169
00:14:15,458 --> 00:14:16,916
Tak je to v protokole.
170
00:14:17,333 --> 00:14:19,333
V živote si ani nebojoval,
171
00:14:20,125 --> 00:14:22,333
ty drzý sopliak.
172
00:14:22,458 --> 00:14:24,208
Prečo nie tu?
173
00:14:24,875 --> 00:14:25,750
A teraz?
174
00:14:26,916 --> 00:14:30,166
To bude isto nejaké nedorozumenie.
175
00:14:31,125 --> 00:14:36,625
Pán Išidó nás poctil svojou prítomnosťou.
176
00:14:37,000 --> 00:14:38,208
Pusti ho ďalej.
177
00:14:41,875 --> 00:14:42,708
S dovolením.
178
00:15:03,458 --> 00:15:04,583
Pani Kiri.
179
00:15:06,458 --> 00:15:09,708
Mrzí ma, že odchádzate.
180
00:15:10,291 --> 00:15:12,833
Aj mňa mrzí, že odchádzam,
181
00:15:13,250 --> 00:15:17,583
no pán vraví,
že je v Ósake priveľa vrahov.
182
00:15:18,833 --> 00:15:21,750
Myslím si to isté.
183
00:15:22,458 --> 00:15:24,333
Vraj barbara včera napadli.
184
00:15:25,458 --> 00:15:27,583
Džózen a moji muži vás odprevadia k lodi.
185
00:15:28,416 --> 00:15:29,458
To nie je potrebné.
186
00:15:29,458 --> 00:15:31,041
Trvám na tom.
187
00:15:35,625 --> 00:15:37,333
Sadnite si.
188
00:15:37,583 --> 00:15:39,458
Pani Šizu má znovu bolesti.
189
00:15:39,875 --> 00:15:41,916
Som v poriadku, naozaj...
190
00:15:41,916 --> 00:15:44,000
Podľa doktora má viac oddychovať.
191
00:15:44,000 --> 00:15:45,750
Prosím, nebojte sa.
192
00:15:45,750 --> 00:15:48,291
Dieťa sa narodí už o pár týždňov!
193
00:15:53,125 --> 00:15:54,708
Som v poriadku.
194
00:15:58,333 --> 00:15:59,625
Nuž, všetko je, ako má byť.
195
00:16:01,583 --> 00:16:03,625
Želám vám bezpečnú cestu.
196
00:16:26,000 --> 00:16:30,666
Pána Išidóa váš nečakaný odchod zaskočil.
197
00:16:34,083 --> 00:16:39,750
Vie, že len plním Toranagove rozkazy.
198
00:16:40,500 --> 00:16:43,583
A, prosím, pripomeň svojmu pánovi,
že svoje sľuby dodržiavam.
199
00:16:51,291 --> 00:16:52,458
Dobrá práca.
200
00:16:59,208 --> 00:17:00,416
A teraz...
201
00:17:01,958 --> 00:17:05,583
Je to už v rukách božích.
202
00:17:12,416 --> 00:17:13,583
Vedeli ste o tom?
203
00:17:14,583 --> 00:17:15,875
Podľa mňa to nevedel nik.
204
00:17:18,166 --> 00:17:20,166
Môj pán je známy svojou prefíkanosťou.
205
00:17:21,166 --> 00:17:24,625
Ako šesťročného
ho jeho otec predal rivalom.
206
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Ako zajatec sa naučil jedno.
207
00:17:28,625 --> 00:17:31,000
Nepriatelia sú všade a priatelia nikde.
208
00:17:32,041 --> 00:17:34,083
Ukázať skutočné srdce
je hazard so životom.
209
00:17:35,541 --> 00:17:36,916
Čo ak ho odhalia?
210
00:17:38,333 --> 00:17:41,375
Zabijú ho. A aj nás všetkých.
211
00:17:47,833 --> 00:17:50,125
Zadržte ich pri bráne!
212
00:17:53,541 --> 00:17:56,583
Musím preveriť všetkých cestujúcich.
213
00:17:56,833 --> 00:18:00,208
Pán Išidó nám dovolil odísť.
214
00:18:00,583 --> 00:18:02,666
Je to rozkaz pána Išidóa.
215
00:18:07,916 --> 00:18:09,916
Treba preveriť všetkých cestujúcich.
216
00:18:13,416 --> 00:18:15,083
Nikto ho nezastaví?
217
00:18:20,708 --> 00:18:22,291
Nikto ho nezastaví.
218
00:18:28,166 --> 00:18:29,375
Toto je neprijateľné.
219
00:18:30,958 --> 00:18:34,375
Narúšať dámam súkromie? To je nehorázne!
220
00:18:35,916 --> 00:18:37,125
Čo to ten barbar vraví?
221
00:18:37,125 --> 00:18:39,250
A najhoršie je, že je to vulgárne!
222
00:18:40,208 --> 00:18:41,875
Bohorúhačská perverznosť!
223
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
Myslím, že barbar je dotknutý.
224
00:18:45,166 --> 00:18:48,625
V jeho krajine je neslušné...
nazerať na ženy.
225
00:18:48,625 --> 00:18:50,000
Toto je Japonsko!
226
00:18:50,708 --> 00:18:54,958
Som tu snáď jediný,
kto si váži nepoškvrnenosť žien?
227
00:18:56,958 --> 00:18:58,166
Musíte mu odpustiť.
228
00:18:58,708 --> 00:19:00,416
Nepozná naše zvyky.
229
00:19:03,041 --> 00:19:05,166
Cudnosť ženy je jej sláva!
230
00:19:06,250 --> 00:19:10,041
Pohroma na nás všetkých!
Bože, aká hanba!
231
00:19:12,583 --> 00:19:14,458
Jeho zvyky sa od našich veľmi líšia
232
00:19:14,458 --> 00:19:16,333
a ťažko sa mi ho presviedča...
233
00:19:17,375 --> 00:19:19,541
Ty si len obyčajný chudák!
234
00:19:19,541 --> 00:19:22,958
A vlasy máš ako chvost poníka!
235
00:19:23,166 --> 00:19:24,416
Čo je to za hluk?
236
00:19:27,750 --> 00:19:32,291
Pán Išidó nám nakázal ísť do prístavu.
237
00:19:32,750 --> 00:19:33,708
Pustite ich.
238
00:19:47,333 --> 00:19:49,875
Snáď vám nevadilo to o poníkovi.
239
00:19:54,125 --> 00:19:56,916
A za tohto chlapa riskujeme naše životy...
240
00:20:35,708 --> 00:20:39,125
Čo sa stane, keď Išidóovi muži zistia,
koho sprevádzajú?
241
00:20:40,708 --> 00:20:42,291
Môj pán má určite plán.
242
00:20:48,875 --> 00:20:53,666
Je pravda, čo ste vraveli
o cudnosti žien vo vašej krajine?
243
00:20:54,916 --> 00:20:56,125
Kriste, nie.
244
00:20:56,833 --> 00:20:59,750
Otrasné ježibaby a pobehlice
sú po celom Londýne.
245
00:21:00,416 --> 00:21:04,791
Je to tam ako s tým vaším doktorom,
čo posúva ženy zraneným hosťom.
246
00:21:06,250 --> 00:21:09,958
Naznačili ste, že by som mal záujem
o nezáväznú zhýralosť.
247
00:21:09,958 --> 00:21:13,125
My považujeme zdieľanie vankúša
za liek na lepšie zdravie.
248
00:21:13,791 --> 00:21:15,083
Niekto dokonca vraví,
249
00:21:15,083 --> 00:21:19,625
že okamih mračien a dažďa je to
najbližšie, ako sa dá priblížiť k nebesám.
250
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
Mračná a dážď.
251
00:21:23,583 --> 00:21:25,833
- To znamená...
- Ďakujem, tej metafore rozumiem.
252
00:21:25,833 --> 00:21:28,125
Len som to nepočul povedané tak vznešene.
253
00:21:29,083 --> 00:21:30,625
Hlavne od vydatej ženy.
254
00:21:32,583 --> 00:21:34,250
Predpokladám, že je to váš manžel.
255
00:21:36,041 --> 00:21:39,708
Áno. Volá sa Toda Hirokacu.
256
00:21:40,416 --> 00:21:43,666
Priatelia ho volajú Buntaró. Je...
257
00:21:46,333 --> 00:21:48,166
...silným a obdivovaným bojovníkom.
258
00:21:50,791 --> 00:21:52,458
A ten chlapec je vaše jediné dieťa?
259
00:21:54,166 --> 00:21:55,625
Máte deti?
260
00:21:55,625 --> 00:21:56,708
Áno.
261
00:21:58,041 --> 00:22:01,583
Chlapca Tudora a dievča Elizabeth.
262
00:22:01,583 --> 00:22:03,958
Akí sú?
263
00:22:13,791 --> 00:22:15,708
K zemi! Rýchlo!
264
00:22:21,291 --> 00:22:23,125
Sú na hrebeni.
265
00:22:24,375 --> 00:22:25,833
Je to Išidó-sama?
266
00:22:27,291 --> 00:22:29,250
Nie, nemyslím.
267
00:22:52,833 --> 00:22:53,833
Otec?
268
00:23:07,875 --> 00:23:09,625
Ustúpte, než nás zabijú všetkých.
269
00:23:12,375 --> 00:23:13,458
To sú kresťania.
270
00:23:14,583 --> 00:23:16,625
Zase si prišli po andžina.
271
00:23:22,875 --> 00:23:26,041
Pán Kijama. Sú tam aj muži pána Išidóa!
272
00:23:26,833 --> 00:23:29,708
Tak pomrieme s heretikmi.
273
00:23:34,791 --> 00:23:35,666
Už sú tu.
274
00:23:44,833 --> 00:23:45,875
To je Toranaga...
275
00:23:46,458 --> 00:23:47,500
Zradili nás!
276
00:23:47,625 --> 00:23:48,500
Pán Džózen!
277
00:23:48,791 --> 00:23:51,250
V karavane sa skrýval Toranaga!
278
00:23:51,250 --> 00:23:52,791
Je tu!
279
00:23:54,375 --> 00:23:56,250
Nech vám Toranaga neujde!
280
00:24:05,166 --> 00:24:06,666
Musíme mu pomôcť.
281
00:24:24,666 --> 00:24:26,666
Bojujú... proti sebe?
282
00:24:27,083 --> 00:24:28,666
Niečo nesedí...
283
00:24:45,041 --> 00:24:48,666
Raz by som sa rád dozvedel
váš plán pred tým, než vypukne.
284
00:24:48,666 --> 00:24:49,875
Skúsim si to zapamätať.
285
00:24:51,208 --> 00:24:52,666
Pán Išidó to musí vedieť!
286
00:25:14,291 --> 00:25:15,458
Rýchlo k lodi!
287
00:25:17,125 --> 00:25:18,750
Zdržíme ich tu
288
00:25:18,875 --> 00:25:20,250
a pridáme sa k vám neskôr.
289
00:25:24,791 --> 00:25:26,375
Upozornite mužov v prístave.
290
00:25:27,250 --> 00:25:28,416
Heretik ide k nim.
291
00:25:34,958 --> 00:25:37,666
No tak. K lodi, kým ešte máme šancu.
292
00:25:37,666 --> 00:25:40,541
Počkajte, posádka môže byť zaujatá
proti pánovi Toranagovi.
293
00:25:43,833 --> 00:25:46,625
No neverím. Túto posádku poznám.
294
00:25:46,625 --> 00:25:48,250
Myslíte, že nemám kamarátov?
295
00:25:48,958 --> 00:25:50,291
Kapitán-sama.
296
00:25:51,166 --> 00:25:52,041
Andžin!
297
00:25:54,125 --> 00:25:56,291
Plavili sme sa spolu z Adžira.
298
00:25:59,875 --> 00:26:01,291
Je to to, čo si myslím?
299
00:26:02,666 --> 00:26:07,041
Portugalská Čierna loď.
Ich obchodná loď.
300
00:26:08,583 --> 00:26:10,083
Pripravte veslá.
301
00:26:12,458 --> 00:26:14,083
Ako bolo to slovo?
302
00:26:15,000 --> 00:26:16,541
Veslujte.
303
00:26:31,500 --> 00:26:33,458
Toranaga uteká z Ósaky!
304
00:26:34,791 --> 00:26:36,916
Všetci do prístavu!
305
00:26:50,666 --> 00:26:51,500
Počkajte!
306
00:26:52,958 --> 00:26:54,916
Buntaró! Už ide!
307
00:27:11,291 --> 00:27:12,333
Musíme sa vrátiť.
308
00:27:12,333 --> 00:27:13,458
Musíme pokračovať!
309
00:27:16,375 --> 00:27:18,625
Kristepane, ešte to môže stihnúť.
310
00:27:55,916 --> 00:27:57,500
Toda Hirokacu!
311
00:29:17,125 --> 00:29:19,250
Pustite člny a rozozvučte bubon.
312
00:29:19,750 --> 00:29:21,166
Niet času nazvyš.
313
00:29:50,583 --> 00:29:51,583
Mariko-sama.
314
00:29:53,166 --> 00:29:54,666
Lovia tu v noci ryby?
315
00:30:23,375 --> 00:30:26,958
Toranaga bol s nimi po celý čas.
316
00:30:27,666 --> 00:30:29,416
Jabušige nás zradil.
317
00:30:31,750 --> 00:30:33,958
Tie lode, čo im bránia v úteku,
318
00:30:33,958 --> 00:30:35,833
to sú Kijamovi muži?
319
00:30:37,416 --> 00:30:39,375
Ak sa cez nich pokúsime preniknúť,
320
00:30:39,375 --> 00:30:41,791
- nalodia sa a zaútočia na nás?
- Áno.
321
00:30:42,666 --> 00:30:44,125
Tak to už sme potopení.
322
00:30:44,125 --> 00:30:45,041
Zomrieme.
323
00:30:48,458 --> 00:30:49,958
Ale ju potopiť nemôžu.
324
00:30:56,333 --> 00:30:58,166
Vraj sa máme priblížiť k Čiernej lodi.
325
00:31:05,958 --> 00:31:07,750
K plachetnici!
326
00:31:08,416 --> 00:31:10,166
Ak odídete bez povolenia,
327
00:31:10,166 --> 00:31:12,458
zničíte všetky šance na diplomaciu.
328
00:31:13,083 --> 00:31:16,541
Veľmi rád zničím aj oveľa viac.
329
00:31:16,541 --> 00:31:18,875
Nediskutujeme tu o tom, kapitán.
330
00:31:18,875 --> 00:31:21,083
Sami by ste mali chcieť
dodržiavať protokol.
331
00:31:21,083 --> 00:31:24,208
Kapitán, ehm, hore sa dejú zaujímavé veci.
332
00:31:24,916 --> 00:31:26,291
Možno to chcete vidieť.
333
00:31:45,291 --> 00:31:48,500
Ahoj, Inglés! Vidím, že si stále nažive!
334
00:31:49,291 --> 00:31:50,916
Čo tvoja noha?
335
00:31:50,916 --> 00:31:52,583
Je v poriadku! Čo tvoja mama?
336
00:31:52,583 --> 00:31:53,750
Mŕtva!
337
00:31:55,583 --> 00:32:02,333
Prinášam vám pána Jošího Toranagu,
ktorý prichádza na návštevu!
338
00:32:03,083 --> 00:32:06,875
Plávaš si rovno s ním!
Dobrý spôsob, ako zomrieť!
339
00:32:21,291 --> 00:32:24,041
Toranaga tvrdí, že muži
v rybárskych člnoch sú piráti.
340
00:32:24,041 --> 00:32:25,708
Požaduje sprievod cez prístav.
341
00:32:26,000 --> 00:32:28,708
Ak vaša Čierna loď ochráni moju,
342
00:32:28,833 --> 00:32:31,333
udelím vám povolenie
opustiť prístav v Ósake.
343
00:32:31,333 --> 00:32:34,041
Povoľuje Čiernej lodi vyplávať z Ósaky.
344
00:32:34,625 --> 00:32:38,041
Poďakuj mu za povolenie,
čo nepotrebujem, no cena šla hore.
345
00:32:38,833 --> 00:32:41,958
Kapitán vraví, že to nestačí.
346
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
Keď takto, tak...
347
00:32:48,708 --> 00:32:51,125
Keď Čierna loď opustí Macao,
348
00:32:51,125 --> 00:32:53,916
súčasťou nákladu bude mojich
10 000 strieborných mincí,
349
00:32:54,375 --> 00:32:56,666
ktoré investujem do obchodu s hodvábom.
350
00:32:58,208 --> 00:33:00,666
Polovica zisku bude jeho.
351
00:33:00,666 --> 00:33:03,708
Toranaga vám ponúka na investovanie
10 000 strieborných mincí.
352
00:33:04,625 --> 00:33:06,791
- Polovica zisku bude jeho.
- Áno.
353
00:33:09,333 --> 00:33:12,375
A, cúdži, niečo ponúknem aj tebe.
354
00:33:13,250 --> 00:33:15,416
V mojom meste Edo
355
00:33:16,833 --> 00:33:19,291
povolím výstavbu kresťanského kostola.
356
00:33:19,916 --> 00:33:21,708
Ponúka nám kostol v Ede.
357
00:33:23,166 --> 00:33:24,041
Výmenou
358
00:33:24,791 --> 00:33:29,000
za pomoc s pánmi Kijama a Óno.
359
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
Čo tým myslíte?
360
00:33:30,958 --> 00:33:33,250
Sú spojencami Išidóa.
361
00:33:33,750 --> 00:33:38,666
Potrebujem, aby sa pridali ku mne.
362
00:33:41,833 --> 00:33:44,250
Máme na jeho stranu
nakloniť kresťanských pánov.
363
00:33:44,250 --> 00:33:47,208
To je uplácanie. A je to nemožné.
364
00:33:48,000 --> 00:33:50,708
Eminencia, ide o kostol v Ede.
365
00:33:50,708 --> 00:33:52,958
Nezvábime ľudí vierou.
366
00:33:53,458 --> 00:33:55,458
Hlavne nie v mene tohto muža.
367
00:33:56,583 --> 00:33:59,916
Ale mohli by sme také niečo navrhnúť.
368
00:34:01,125 --> 00:34:02,875
Modlitbami, samozrejme.
369
00:34:06,833 --> 00:34:10,083
Otec prisľubuje svoju pomoc.
370
00:34:12,000 --> 00:34:13,333
Dobre.
371
00:34:14,666 --> 00:34:19,333
A teraz ma zbavte týchto pirátov,
nech môžem odísť z Ósaky.
372
00:34:23,041 --> 00:34:25,125
Ešte taká drobnosť.
373
00:34:25,125 --> 00:34:27,791
Anglický lodivod tu ostane.
374
00:34:29,666 --> 00:34:32,583
Žiada, aby kacír ostal v Ósake.
375
00:34:34,250 --> 00:34:35,583
Andžin je môj hosť.
376
00:34:40,000 --> 00:34:46,125
Musím vás varovať pred týmto mužom,
ktorého ste prichýlili.
377
00:34:46,666 --> 00:34:49,458
Nie je obchodník, za akého sa vydáva.
378
00:34:56,125 --> 00:34:57,666
Výborne, Martin.
379
00:34:57,666 --> 00:35:00,916
Zabezpečíme,
aby nezabudol na kostol v Ede.
380
00:35:01,416 --> 00:35:03,125
Aj po jeho smrti.
381
00:35:05,291 --> 00:35:09,833
Všetci páni a dámy majú vyjsť
na portugalskú loď.
382
00:35:10,166 --> 00:35:11,375
A naše zbrane?
383
00:35:11,833 --> 00:35:14,750
Pán Toranaga sa ich musel vzdať.
384
00:35:16,125 --> 00:35:17,916
Aj andžina.
385
00:35:24,041 --> 00:35:26,750
Čierna loď nás vezme preč z Ósaky.
386
00:35:28,000 --> 00:35:29,791
Ale vy tu musíte ostať.
387
00:35:32,333 --> 00:35:33,333
Mrzí ma to.
388
00:35:47,416 --> 00:35:48,958
Uviažte to.
389
00:36:11,375 --> 00:36:12,416
Dočerta s tým.
390
00:36:13,583 --> 00:36:16,250
Kapitán-sama, bite na bubon.
391
00:36:19,000 --> 00:36:20,166
Bite na bubon!
392
00:36:44,500 --> 00:36:45,958
Vytiahnite ju!
393
00:36:51,708 --> 00:36:54,250
No tak! Ja že ste námorníci!
Predbehnite ich!
394
00:37:00,208 --> 00:37:01,750
Myslí tým „rýchlo“!
395
00:37:06,333 --> 00:37:08,916
Pane, plaví sa nám po boku.
396
00:37:11,208 --> 00:37:13,000
Hej! Opatrne!
397
00:37:13,666 --> 00:37:16,208
Ako rýchlo vie tá štetka ísť, Rodrigues,
398
00:37:16,208 --> 00:37:19,208
ty ohyzdný syn najzasranejšej pobehlice?
399
00:37:20,583 --> 00:37:22,791
Pobozkaj riť diablovi!
400
00:37:23,916 --> 00:37:25,541
Najprv tú tvojej mamy!
401
00:37:26,833 --> 00:37:28,625
Tuším mi ten čurák bude chýbať.
402
00:37:28,625 --> 00:37:31,125
Ak sa ešte viac priblíži, potopte ho.
403
00:37:31,708 --> 00:37:32,916
S radosťou, kapitán.
404
00:37:52,625 --> 00:37:55,250
Nikdy sa cez nás nedostanú, pane.
405
00:38:10,458 --> 00:38:11,916
Zošalel.
406
00:38:19,416 --> 00:38:22,291
- Päť stupňov na ľavobok.
- Rozkaz. Päť stupňov na ľavobok!
407
00:38:22,291 --> 00:38:24,708
- Päť stupňov!
- Pozor na útesy!
408
00:38:28,000 --> 00:38:29,375
Takže päť stupňov.
409
00:38:52,583 --> 00:38:54,416
Úprimne ďakujem!
410
00:38:55,375 --> 00:38:56,875
Úprimne choď do riti!
411
00:38:56,875 --> 00:38:59,833
Varoval som ťa, Rodrigues.
Neudržia ma tu!
412
00:39:00,750 --> 00:39:03,208
Ešte nie si preč, veľrybie hovädo!
413
00:39:04,416 --> 00:39:05,250
Andžin!
414
00:39:05,958 --> 00:39:06,833
Pozor!
415
00:39:16,166 --> 00:39:17,875
Pozrime sa, ako splaví túto.
416
00:39:24,916 --> 00:39:26,708
Rýchlo!
417
00:39:31,250 --> 00:39:34,125
- Nech je po boku plachty!
- Udržujte rýchlosť!
418
00:39:34,125 --> 00:39:35,291
To neprežije trup lode.
419
00:39:38,375 --> 00:39:40,416
- Päť stupňov!
- Vydržte!
420
00:39:40,416 --> 00:39:42,666
Narazia do pobrežia!
421
00:39:52,958 --> 00:39:55,958
Potopte ma alebo nechajte prejsť,
ale rozhodnite sa už, doriti.
422
00:40:20,125 --> 00:40:22,875
Kristepane, kapitán-sama!
423
00:40:23,666 --> 00:40:27,166
Čo to robíš? Pomáhaš mu!
424
00:40:27,666 --> 00:40:29,875
Nie, podarilo sa mu to.
425
00:40:31,583 --> 00:40:33,166
Zvládol to!
426
00:40:35,625 --> 00:40:39,000
Výborne, vy úžasní bastardi!
427
00:40:39,000 --> 00:40:41,708
Áno!
428
00:40:41,708 --> 00:40:44,625
Výborne, úžasní bastardi!
429
00:40:44,625 --> 00:40:46,291
Výborne!
430
00:40:47,625 --> 00:40:49,250
Dlh bol splatený.
431
00:40:49,250 --> 00:40:51,375
Boh s tebou. Budeš ho potrebovať.
432
00:40:56,541 --> 00:40:58,250
Zdá sa, že prešli.
433
00:41:13,791 --> 00:41:14,625
Mariko.
434
00:41:15,416 --> 00:41:18,416
Prosím, poďakuj kapitánovi
za jeho pohostinnosť.
435
00:41:18,791 --> 00:41:20,958
No keďže môj lodivod opustil Ósaku,
436
00:41:21,250 --> 00:41:23,708
vrátim sa na svoju loď.
437
00:41:31,333 --> 00:41:35,125
Ak si chcú muži vyriešiť
svoje nezhody mečmi, nedbám.
438
00:41:35,708 --> 00:41:41,458
Ale ak je v meste,
ktoré ochraňujem, násilie,
439
00:41:42,125 --> 00:41:44,333
považujem to za osobnú urážku.
440
00:41:44,458 --> 00:41:47,083
Súhlasím s vaším hnevom
ohľadom včerajšej noci.
441
00:41:48,458 --> 00:41:51,125
V meste je priveľa banditov.
442
00:41:52,166 --> 00:41:56,166
Súhlasili sme
s právoplatnou popravou toho barbara.
443
00:41:56,541 --> 00:42:02,000
No Toranaga mi ho ukradol z väzenia
a nič ste nespravili.
444
00:42:03,375 --> 00:42:06,375
O pár dní už malo byť po Toranagovi.
445
00:42:06,708 --> 00:42:10,291
Sám by som vám toho banditu dal.
446
00:42:12,791 --> 00:42:13,958
Ospravedlňujem sa.
447
00:42:20,208 --> 00:42:23,708
Dorazil pán Hiromacu s odkazom.
448
00:42:36,583 --> 00:42:38,458
Ctihodní regenti.
449
00:42:39,583 --> 00:42:43,833
Pán Toranaga s ľútosťou oznamuje,
že sa z osobných dôvodov
450
00:42:44,541 --> 00:42:48,291
rozhodol
451
00:42:48,291 --> 00:42:52,625
odstúpiť zo svojho miesta v rade.
452
00:42:54,375 --> 00:42:59,208
Ospravedlňuje sa.
453
00:43:02,083 --> 00:43:04,958
Tento papier nič nemení.
454
00:43:05,583 --> 00:43:08,041
Odsúdime ho, štyria proti nikomu.
455
00:43:08,625 --> 00:43:10,750
Ako je aj vaše právo.
456
00:43:11,375 --> 00:43:15,250
Ale ak si spomínam...
457
00:43:16,083 --> 00:43:20,875
Taikó požadoval päť hlasov
pri každom hlasovaní.
458
00:43:22,958 --> 00:43:24,625
A teraz...
459
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
...obávam sa, že máte len štyri.
460
00:43:48,291 --> 00:43:52,250
Touto loďou sa dostanem do Eda,
kde potrebujem niečo vybaviť.
461
00:43:53,291 --> 00:43:55,416
Ty ostaneš v Adžire
462
00:43:55,416 --> 00:43:59,416
a pomôžeš Jabušigemu
s výcvikom nového pluku.
463
00:43:59,833 --> 00:44:01,833
Ale Jabušige konšpiruje s Išidóom.
464
00:44:01,833 --> 00:44:03,416
Zradil nás všetkým na očiach...
465
00:44:03,416 --> 00:44:04,333
A?
466
00:44:06,833 --> 00:44:09,208
A ja som váš syn.
467
00:44:09,666 --> 00:44:12,208
Prečo nie som hoden vašej dôvery?
468
00:44:13,791 --> 00:44:15,791
Kedy pochopíš,
469
00:44:16,791 --> 00:44:19,625
že hráš hru na priateľov a nepriateľov...
470
00:44:21,708 --> 00:44:25,333
...hoci máš v tomto živote iba sám seba.
471
00:44:41,333 --> 00:44:42,583
Dobré ráno.
472
00:44:44,333 --> 00:44:45,375
Dobré ráno.
473
00:44:47,125 --> 00:44:48,916
Toto počasie sa mi nezunuje.
474
00:44:50,458 --> 00:44:51,875
Čoskoro je tu zima.
475
00:44:53,375 --> 00:44:55,500
V Japonsku je to náročné obdobie.
476
00:44:56,583 --> 00:44:57,583
Skúste Anglicko.
477
00:44:57,583 --> 00:45:00,041
V lete je dusno.
478
00:45:00,625 --> 00:45:01,666
Zima je nekonečná.
479
00:45:02,166 --> 00:45:04,041
A hladomor každých šesť rokov.
480
00:45:06,250 --> 00:45:09,166
Ale určite sa domov tešíte.
481
00:45:10,083 --> 00:45:13,416
Že sa opäť uvidíte s rodinou.
482
00:45:18,875 --> 00:45:21,875
Včera ste sa ma pýtali na dcéru.
483
00:45:24,750 --> 00:45:27,666
Nikdy som ju nestretol.
Z Anglicka som odišiel pred jej narodením.
484
00:45:30,375 --> 00:45:34,375
Jeden rok, jedenásť mesiacov,
šesť dní od Amsterdamu.
485
00:45:35,250 --> 00:45:37,250
Bude mať dva roky.
486
00:45:40,458 --> 00:45:42,041
Slúžite svojim pánom chvályhodne.
487
00:45:44,708 --> 00:45:45,916
Nemám pánov.
488
00:45:47,833 --> 00:45:49,208
Sám som odišiel.
489
00:45:51,625 --> 00:45:54,833
A toto ma povolalo.
490
00:45:56,750 --> 00:45:59,625
Horizont viac než hlbiny.
491
00:45:59,625 --> 00:46:02,583
Sloboda viac než horizont.
492
00:46:04,416 --> 00:46:05,583
Správny vietor.
493
00:46:06,791 --> 00:46:11,333
Byť ďaleko od pevniny natoľko,
že vidíte len oceán.
494
00:46:12,791 --> 00:46:15,916
Žiadne včera. Žiadne zajtra.
495
00:46:18,250 --> 00:46:19,250
Iba dnes.
496
00:46:26,125 --> 00:46:28,083
Je mi ľúto vášho manžela.
497
00:46:40,000 --> 00:46:42,750
Prosím, poďakuj andžinovi
za jeho pomoc v Ósake.
498
00:46:44,125 --> 00:46:46,458
Zachoval sa statočne.
499
00:46:46,458 --> 00:46:48,500
Ďakuje vám za vašu statočnosť.
500
00:46:49,791 --> 00:46:54,875
Naši kresťanskí kamaráti
mi pred odchodom niečo podarovali...
501
00:46:55,625 --> 00:46:58,083
Pán vraví, že toto je dar od kňazov.
502
00:46:58,083 --> 00:47:01,250
Vraj je to dôkaz o pirátstve.
503
00:47:01,250 --> 00:47:03,333
Dôkaz, že ste pirát.
504
00:47:05,125 --> 00:47:08,791
Zločin trestaný smrťou.
505
00:47:09,708 --> 00:47:11,416
Čo znamená smrť.
506
00:47:16,291 --> 00:47:17,750
Samozrejme...
507
00:47:18,375 --> 00:47:22,958
Potrvá veľmi dlho, kým budú preložené.
508
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
Môj pán vraví, že ich musí dať preložiť
509
00:47:26,000 --> 00:47:28,291
a že to potrvá dlhšiu dobu.
510
00:47:30,166 --> 00:47:32,333
Medzičasom sa musíme pripraviť na vojnu.
511
00:47:33,333 --> 00:47:37,500
Rád by som, aby vycvičil pluk
zahraničnými spôsobmi
512
00:47:37,958 --> 00:47:40,208
a použil zbrane z jeho lode.
513
00:47:41,958 --> 00:47:45,500
Chce, aby ste zložili pluk
a naučili ho vašu taktiku boja.
514
00:47:50,250 --> 00:47:54,416
Prepáčte, ale som len námorník.
Nepoznám...
515
00:48:00,916 --> 00:48:04,791
Prosím, povedzte mu, že je to veľká pocta.
516
00:48:04,791 --> 00:48:07,541
Vraj je poctený.
517
00:48:08,125 --> 00:48:12,375
Výmenou za to by som poprosil
len svojich mužov a svoju loď.
518
00:48:19,083 --> 00:48:19,916
Jabušige.
519
00:48:20,750 --> 00:48:26,958
Ty a tvoj syn sa naučíte všetko, čo sa dá
520
00:48:27,375 --> 00:48:29,166
o tom, ako vedú barbari vojnu.
521
00:48:29,833 --> 00:48:30,916
Rozumiem.
522
00:48:30,916 --> 00:48:35,083
A keďže je odteraz mojím vazalom,
523
00:48:35,416 --> 00:48:39,000
nemôžeme ho volať „barbar“.
524
00:48:39,875 --> 00:48:41,125
Odteraz bude...
525
00:48:42,333 --> 00:48:43,583
Hatamoto.
526
00:48:45,083 --> 00:48:47,916
Spravil z vás hatamota,
527
00:48:49,875 --> 00:48:51,541
čo je veľká česť.
528
00:48:58,166 --> 00:48:59,958
Ďakujem.
529
00:49:05,208 --> 00:49:06,750
A teraz sa ho, prosím, spýtaj,
530
00:49:06,750 --> 00:49:08,916
či by si so mnou nezaplával.
531
00:49:20,000 --> 00:49:22,541
Môj pán vás prosí,
aby ste ho naučili potápať sa.
532
00:49:25,625 --> 00:49:28,625
Najlepšie je začať na okraji.
533
00:49:29,291 --> 00:49:33,125
Skočiť hlavou napred a natiahnuť ruky,
ktorými rozbijete vodu.
534
00:49:33,125 --> 00:49:34,291
Ukáž.
535
00:49:36,416 --> 00:49:37,416
Učí sa pozorovaním.
536
00:49:46,208 --> 00:49:47,541
Ešte raz.
537
00:49:48,625 --> 00:49:49,666
Vraví: „Ešte raz.“
538
00:49:59,833 --> 00:50:01,791
Koľkokrát to ešte musím spraviť?
539
00:50:03,291 --> 00:50:04,875
Kým nebude spokojný.
540
00:50:10,166 --> 00:50:13,500
Možno to môže skúsiť aj zajtra.
541
00:50:16,625 --> 00:50:17,916
Zajtra je zajtra.
542
00:50:18,958 --> 00:50:20,666
Dnes sa naučím potápať.
543
00:50:22,958 --> 00:50:23,916
Počkaj.
544
00:50:34,708 --> 00:50:36,791
Ak by som chcel pretekať k brehu,
545
00:50:37,291 --> 00:50:38,791
pridal by sa andžin?
546
00:50:39,250 --> 00:50:41,875
Môj pán by s vami chcel pretekať k brehu.
547
00:50:41,875 --> 00:50:43,708
Ale varujem vás, nenechajte ho vyhrať.
548
00:50:44,375 --> 00:50:45,416
To nenávidí.
549
00:50:45,916 --> 00:50:47,208
To by som si nedovolil.
550
00:50:53,708 --> 00:50:54,875
Poďme na to.
551
00:52:38,666 --> 00:52:40,666
Preklad titulkov: Jana Schreiberová