1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 Videli ste... 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,750 Volám sa Toda Mariko. Dnes vám budem tlmočiť. 3 00:00:10,750 --> 00:00:14,041 Tvrdí, že v Macau je portugalská základňa. 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 Čo chceš od Japonska ty? 5 00:00:17,083 --> 00:00:19,375 Zbaviť sa našich spoločných nepriateľov. 6 00:00:19,375 --> 00:00:23,625 Pán Toranaga dnes zavolal mamu, aby sa stretla s barbarom. 7 00:00:23,625 --> 00:00:25,333 Ak by ste mali tohto barbara 8 00:00:25,333 --> 00:00:28,625 a vazala, ktorý by ho kontroloval, 9 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 situácia by mohla byť iná. 10 00:00:31,958 --> 00:00:33,166 Máš dar, 11 00:00:33,166 --> 00:00:36,583 že často bývaš v správny čas na správnom mieste. 12 00:00:36,583 --> 00:00:38,291 Toto som našiel na tvojej lodi. 13 00:00:38,291 --> 00:00:41,583 Ukážeme ich Japoncom a obesia ho za pirátstvo. 14 00:00:41,583 --> 00:00:44,708 Toľko toho neviem. 15 00:00:44,708 --> 00:00:48,833 Zistime viac o týchto základniach, než budeme pokračovať v obchodovaní. 16 00:00:48,833 --> 00:00:51,708 Neudelil povolenie Čiernej lodi vyplávať. 17 00:00:51,708 --> 00:00:53,750 Budem sa tým trápiť ja, otče. 18 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 Tá atentátnička si neprišla po mňa. 19 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 Prišla si poňho. 20 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 Je to dobrý závet. 21 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 Zatiaľ náš najlepší. 22 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 Naozaj sa to stane dnes? 23 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Váš meč. 24 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 Počul si o včerajšom útoku? 25 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Čo vieš o spoločenstve Amida? 26 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Iba to, čo všetci. 27 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 Sú to vrahovia. 28 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Zaprisahaní najsvätejšími prísahami Budhy Amidu. 29 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 Moja hlava 30 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 má pre teba akú cenu? 31 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 Rozhodli ste sa ma zabiť. V poriadku. 32 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Ukončime to. 33 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Nie si snáď môj verný priateľ? 34 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 Alebo máš v ušiach Išidóov jed? 35 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 Vraj za tebou prišiel domov. 36 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 Čo ti ponúkol? 37 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Vaše miesto v rade. 38 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 Zaujalo ťa? 39 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Rozhodne nie. 40 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Tak čo chceš? 41 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 Provinciu Suruga. 42 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 Aby mi zväčšila léno. 43 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 Ale budem potrebovať svoju hlavu, aby som tam mohol vládnuť. 44 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 Ostane ti. 45 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 Vrah mal zabiť andžina. 46 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 Aby boli v bezpečí, potrebujem, aby šli andžin a pani Kiri 47 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 do tvojej rybárskej dediny Adžiro. 48 00:04:32,958 --> 00:04:33,916 Sprav to 49 00:04:33,916 --> 00:04:35,833 a Suruga bude tvoja. 50 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 A čo spravíte vy tu? 51 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Pozri si so mnou východ slnka. 52 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 {\an8}NA MOTÍVY ROMÁNU OD 53 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 ŠÓGUN 54 00:06:39,291 --> 00:06:42,708 KAPITOLA TRETIA: ZAJTRA JE ZAJTRA 55 00:06:42,708 --> 00:06:44,916 Ospravedlňujem sa, kapitán. 56 00:06:44,916 --> 00:06:47,083 Ale vaša Čierna loď nesmie vyplávať. 57 00:06:47,083 --> 00:06:49,125 Toranaga začína rozumieť 58 00:06:49,125 --> 00:06:52,291 našim obrovským ziskom, keďže máme monopol na obchod s Čínou. 59 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 Máme mu vypracovať správu o našom výmennom kurze. 60 00:06:55,833 --> 00:06:59,583 Vy a tie vaše habity a impotentné vtáky. 61 00:06:59,583 --> 00:07:03,208 My prinášame biznis. My si určujeme podmienky. 62 00:07:03,208 --> 00:07:05,458 A my sme tu ich hosťami. 63 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Toranaga vám neudelí povolenie vyplávať, dokým nebude mať tú správu. 64 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 Sedím tu na milióne dukátov, ktoré sa musia dostať do Macaa. 65 00:07:15,416 --> 00:07:17,791 Neprídem o tento vietor. 66 00:07:17,791 --> 00:07:22,666 O toho lodivoda malo byť postarané ešte pred jeho príchodom do Ósaky. 67 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Kapitán, nezabúdajte na spôsoby. 68 00:07:26,916 --> 00:07:31,125 Vy nezabúdajte, že nepracujem pre cirkev. Ale pre korunu. 69 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Vedzte, že Čierna loď dnes vypláva. 70 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Naložte náklad na loď. Aj tak vyrazíme. 71 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 Hej. 72 00:07:47,583 --> 00:07:51,541 Ak odídeme bez povolenia, už nás sem nevpustia. 73 00:07:51,541 --> 00:07:54,958 Čím dlhšie čakáme, tým horšie kvôli lodivodovi dopadneme. 74 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 Dnes máme vietor. 75 00:07:57,083 --> 00:07:58,291 Lodivodovi? 76 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 Je nažive. No to sa poseriem. 77 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 Pustí mi žilou. 78 00:08:05,708 --> 00:08:07,791 Prosím? Nerozumiem. 79 00:08:07,791 --> 00:08:08,916 Tento čarodejník. 80 00:08:08,916 --> 00:08:13,291 Chce mi pustiť žilu, aby zo mňa dostal zlo. 81 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 Čarodejníkov nepoznám, ale uisťujem vás, že toto je doktor, 82 00:08:19,333 --> 00:08:21,916 ktorý ošetruje chorých a zranených. 83 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 Prosím, nehýbte sa. 84 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 Vieme niečo o tej vrahyni? 85 00:08:27,625 --> 00:08:30,583 Iba to, že patrila do nebezpečnej sekty. 86 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 Na hrade bola roky slúžkou. 87 00:08:34,041 --> 00:08:36,291 Niektorí sa celý život chystajú na jednu vraždu. 88 00:08:36,791 --> 00:08:39,375 Je to veľmi drahé. 89 00:08:39,375 --> 00:08:41,458 Dovoliť si to môže iba pár ľudí. 90 00:08:43,041 --> 00:08:44,958 Stále odmietate vidieť, 91 00:08:44,958 --> 00:08:47,250 čoho sú tí kňazi schopní. 92 00:08:48,041 --> 00:08:49,458 Kriste! 93 00:08:50,125 --> 00:08:51,958 Koľko platia tomuto, aby ma zabil? 94 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 Je príliš stuhnutý. 95 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 Nepotrebuje doktora... 96 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 Ale ženu. 97 00:09:00,916 --> 00:09:03,875 „Onago dža.“ Čo povedal ten čarodejník? 98 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Keďže ste taký napätý, 99 00:09:06,666 --> 00:09:11,541 doktor navrhuje, aby ste sa podelili o vankúš so ženou. 100 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 O vankúš? 101 00:09:13,708 --> 00:09:19,041 Je to zdvorilé pomenovanie fyzického prepojenia muža a ženy. 102 00:09:20,250 --> 00:09:22,500 Ak nie je čarodejník, je to pasák. 103 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 Uprednostníte mužského spoločníka? 104 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Božemôj, kde to som? 105 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 Kto je to? 106 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 Poslúcha to zviera? 107 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Áno, Buntaró. 108 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 Odchádzame z Ósaky. 109 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 Barbar ide s nami. 110 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Kam ideme? 111 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Späť do Adžira s členmi Toranagovho klanu. 112 00:09:51,208 --> 00:09:52,333 Nerozumiem... 113 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 To ani nemáš prečo. 114 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Ďakujem za dar, za ich pozostatky. 115 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 Som vďačná, starý otec. 116 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 Dnes večer odchádza skupina do Adžira. 117 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Náš pán prikazuje, aby si šla s nimi. 118 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Tvoj otec položil život za tieto meče. 119 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 V Kórei sme bojovali do poslednej chvíle 120 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 a potom sme bojovali ďalej. 121 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Sú to meče samuraja. 122 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 Je mi ľúto tvojho manžela a dieťaťa. 123 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 Ale zomreli, lebo boli súčasťou väčšieho boja. 124 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 A teraz... 125 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 Si na rade ty. 126 00:11:24,208 --> 00:11:26,958 Okolo mesta sa presunieme cez les a stretneme sa pri lodi. 127 00:11:27,208 --> 00:11:28,291 Očakávajte boj. 128 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 Mnohí chcú andžina mŕtveho. 129 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 Tvoj otec nejde? 130 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 Trvá na tom, že ostane. 131 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Je to teda posledné zbohom. 132 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Pane, váš závet. 133 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Dnes nie. 134 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 Môžem aspoň pred odchodom hovoriť s Toranagom? 135 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 Obávam sa, že to nepôjde. 136 00:12:08,916 --> 00:12:10,583 Barbar bude kráčať pri zvieratách 137 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 a zostane na dohľad. 138 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 Jabušige-sama vás prosí, aby ste kráčali popri zvieratách. 139 00:12:18,541 --> 00:12:19,375 Mama! 140 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 Prosím, nechoďte. 141 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Pôjdeš na hrad starého otca, kde je to bezpečnejšie. 142 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 Už nie si dojča! 143 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Bež dnu. 144 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 Čo robí pani Kiri? 145 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Už idem, Hiromacu. 146 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 Som stará a unavená. 147 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 Musíte mi odpustiť. 148 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 Hocijaký iný deň by som. 149 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Bodaj by som z tohto väzenia mohla odísť s vami. 150 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 Keď sa uvidíme najbližšie, už bude dieťa na svete. 151 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 Toto trvá pridlho. 152 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Rýchlo. Mali by ste vyraziť. 153 00:13:15,666 --> 00:13:16,958 Pane! Niekto je pri bráne! 154 00:13:16,958 --> 00:13:18,625 Niekto ide! 155 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 Pán Išidó! 156 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 Príjemné popoludnie, Jabušige. 157 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 Vraj barbar opúšťa Ósaku. 158 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 A pani Kiri tiež. 159 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 Musím povedať, že som to nečakal. 160 00:13:49,125 --> 00:13:49,958 Pri všetkej úcte... 161 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 Pani Kiri nie je zajatkyňa, ktorá prosí o láskavosti. 162 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Môže prísť a odísť, ako si želá. 163 00:13:56,875 --> 00:13:57,916 To je pravda, 164 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 ale s tvojím otcom sme sa počas jeho návštevy dohodli na protokole. 165 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 Oznámite mi odchod urodzených deň vopred, 166 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 aby som sa prišiel rozlúčiť. 167 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Džózen. Pokračuj v inšpekcii. 168 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Siví sem ísť nemôžu! 169 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 Tak je to v protokole. 170 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 V živote si ani nebojoval, 171 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 ty drzý sopliak. 172 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 Prečo nie tu? 173 00:14:24,875 --> 00:14:25,750 A teraz? 174 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 To bude isto nejaké nedorozumenie. 175 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Pán Išidó nás poctil svojou prítomnosťou. 176 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Pusti ho ďalej. 177 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 S dovolením. 178 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Pani Kiri. 179 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Mrzí ma, že odchádzate. 180 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 Aj mňa mrzí, že odchádzam, 181 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 no pán vraví, že je v Ósake priveľa vrahov. 182 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 Myslím si to isté. 183 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 Vraj barbara včera napadli. 184 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 Džózen a moji muži vás odprevadia k lodi. 185 00:15:28,416 --> 00:15:29,458 To nie je potrebné. 186 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 Trvám na tom. 187 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Sadnite si. 188 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 Pani Šizu má znovu bolesti. 189 00:15:39,875 --> 00:15:41,916 Som v poriadku, naozaj... 190 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 Podľa doktora má viac oddychovať. 191 00:15:44,000 --> 00:15:45,750 Prosím, nebojte sa. 192 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 Dieťa sa narodí už o pár týždňov! 193 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Som v poriadku. 194 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Nuž, všetko je, ako má byť. 195 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 Želám vám bezpečnú cestu. 196 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Pána Išidóa váš nečakaný odchod zaskočil. 197 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 Vie, že len plním Toranagove rozkazy. 198 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 A, prosím, pripomeň svojmu pánovi, že svoje sľuby dodržiavam. 199 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Dobrá práca. 200 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 A teraz... 201 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 Je to už v rukách božích. 202 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 Vedeli ste o tom? 203 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 Podľa mňa to nevedel nik. 204 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 Môj pán je známy svojou prefíkanosťou. 205 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 Ako šesťročného ho jeho otec predal rivalom. 206 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Ako zajatec sa naučil jedno. 207 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 Nepriatelia sú všade a priatelia nikde. 208 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 Ukázať skutočné srdce je hazard so životom. 209 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 Čo ak ho odhalia? 210 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 Zabijú ho. A aj nás všetkých. 211 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 Zadržte ich pri bráne! 212 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 Musím preveriť všetkých cestujúcich. 213 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Pán Išidó nám dovolil odísť. 214 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 Je to rozkaz pána Išidóa. 215 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 Treba preveriť všetkých cestujúcich. 216 00:18:13,416 --> 00:18:15,083 Nikto ho nezastaví? 217 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 Nikto ho nezastaví. 218 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 Toto je neprijateľné. 219 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Narúšať dámam súkromie? To je nehorázne! 220 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 Čo to ten barbar vraví? 221 00:18:37,125 --> 00:18:39,250 A najhoršie je, že je to vulgárne! 222 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 Bohorúhačská perverznosť! 223 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 Myslím, že barbar je dotknutý. 224 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 V jeho krajine je neslušné... nazerať na ženy. 225 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 Toto je Japonsko! 226 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 Som tu snáď jediný, kto si váži nepoškvrnenosť žien? 227 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 Musíte mu odpustiť. 228 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 Nepozná naše zvyky. 229 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 Cudnosť ženy je jej sláva! 230 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 Pohroma na nás všetkých! Bože, aká hanba! 231 00:19:12,583 --> 00:19:14,458 Jeho zvyky sa od našich veľmi líšia 232 00:19:14,458 --> 00:19:16,333 a ťažko sa mi ho presviedča... 233 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 Ty si len obyčajný chudák! 234 00:19:19,541 --> 00:19:22,958 A vlasy máš ako chvost poníka! 235 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 Čo je to za hluk? 236 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 Pán Išidó nám nakázal ísť do prístavu. 237 00:19:32,750 --> 00:19:33,708 Pustite ich. 238 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 Snáď vám nevadilo to o poníkovi. 239 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 A za tohto chlapa riskujeme naše životy... 240 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 Čo sa stane, keď Išidóovi muži zistia, koho sprevádzajú? 241 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 Môj pán má určite plán. 242 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 Je pravda, čo ste vraveli o cudnosti žien vo vašej krajine? 243 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Kriste, nie. 244 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 Otrasné ježibaby a pobehlice sú po celom Londýne. 245 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Je to tam ako s tým vaším doktorom, čo posúva ženy zraneným hosťom. 246 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 Naznačili ste, že by som mal záujem o nezáväznú zhýralosť. 247 00:21:09,958 --> 00:21:13,125 My považujeme zdieľanie vankúša za liek na lepšie zdravie. 248 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 Niekto dokonca vraví, 249 00:21:15,083 --> 00:21:19,625 že okamih mračien a dažďa je to najbližšie, ako sa dá priblížiť k nebesám. 250 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 Mračná a dážď. 251 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - To znamená... - Ďakujem, tej metafore rozumiem. 252 00:21:25,833 --> 00:21:28,125 Len som to nepočul povedané tak vznešene. 253 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 Hlavne od vydatej ženy. 254 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 Predpokladám, že je to váš manžel. 255 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Áno. Volá sa Toda Hirokacu. 256 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Priatelia ho volajú Buntaró. Je... 257 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 ...silným a obdivovaným bojovníkom. 258 00:21:50,791 --> 00:21:52,458 A ten chlapec je vaše jediné dieťa? 259 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 Máte deti? 260 00:21:55,625 --> 00:21:56,708 Áno. 261 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 Chlapca Tudora a dievča Elizabeth. 262 00:22:01,583 --> 00:22:03,958 Akí sú? 263 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 K zemi! Rýchlo! 264 00:22:21,291 --> 00:22:23,125 Sú na hrebeni. 265 00:22:24,375 --> 00:22:25,833 Je to Išidó-sama? 266 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 Nie, nemyslím. 267 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Otec? 268 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 Ustúpte, než nás zabijú všetkých. 269 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 To sú kresťania. 270 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 Zase si prišli po andžina. 271 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Pán Kijama. Sú tam aj muži pána Išidóa! 272 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Tak pomrieme s heretikmi. 273 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 Už sú tu. 274 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 To je Toranaga... 275 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 Zradili nás! 276 00:23:47,625 --> 00:23:48,500 Pán Džózen! 277 00:23:48,791 --> 00:23:51,250 V karavane sa skrýval Toranaga! 278 00:23:51,250 --> 00:23:52,791 Je tu! 279 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Nech vám Toranaga neujde! 280 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 Musíme mu pomôcť. 281 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 Bojujú... proti sebe? 282 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Niečo nesedí... 283 00:24:45,041 --> 00:24:48,666 Raz by som sa rád dozvedel váš plán pred tým, než vypukne. 284 00:24:48,666 --> 00:24:49,875 Skúsim si to zapamätať. 285 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Pán Išidó to musí vedieť! 286 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Rýchlo k lodi! 287 00:25:17,125 --> 00:25:18,750 Zdržíme ich tu 288 00:25:18,875 --> 00:25:20,250 a pridáme sa k vám neskôr. 289 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Upozornite mužov v prístave. 290 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 Heretik ide k nim. 291 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 No tak. K lodi, kým ešte máme šancu. 292 00:25:37,666 --> 00:25:40,541 Počkajte, posádka môže byť zaujatá proti pánovi Toranagovi. 293 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 No neverím. Túto posádku poznám. 294 00:25:46,625 --> 00:25:48,250 Myslíte, že nemám kamarátov? 295 00:25:48,958 --> 00:25:50,291 Kapitán-sama. 296 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 Andžin! 297 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 Plavili sme sa spolu z Adžira. 298 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 Je to to, čo si myslím? 299 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 Portugalská Čierna loď. Ich obchodná loď. 300 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Pripravte veslá. 301 00:26:12,458 --> 00:26:14,083 Ako bolo to slovo? 302 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 Veslujte. 303 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Toranaga uteká z Ósaky! 304 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 Všetci do prístavu! 305 00:26:50,666 --> 00:26:51,500 Počkajte! 306 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Buntaró! Už ide! 307 00:27:11,291 --> 00:27:12,333 Musíme sa vrátiť. 308 00:27:12,333 --> 00:27:13,458 Musíme pokračovať! 309 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 Kristepane, ešte to môže stihnúť. 310 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 Toda Hirokacu! 311 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Pustite člny a rozozvučte bubon. 312 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 Niet času nazvyš. 313 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 Mariko-sama. 314 00:29:53,166 --> 00:29:54,666 Lovia tu v noci ryby? 315 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga bol s nimi po celý čas. 316 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Jabušige nás zradil. 317 00:30:31,750 --> 00:30:33,958 Tie lode, čo im bránia v úteku, 318 00:30:33,958 --> 00:30:35,833 to sú Kijamovi muži? 319 00:30:37,416 --> 00:30:39,375 Ak sa cez nich pokúsime preniknúť, 320 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 - nalodia sa a zaútočia na nás? - Áno. 321 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 Tak to už sme potopení. 322 00:30:44,125 --> 00:30:45,041 Zomrieme. 323 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 Ale ju potopiť nemôžu. 324 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 Vraj sa máme priblížiť k Čiernej lodi. 325 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 K plachetnici! 326 00:31:08,416 --> 00:31:10,166 Ak odídete bez povolenia, 327 00:31:10,166 --> 00:31:12,458 zničíte všetky šance na diplomaciu. 328 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 Veľmi rád zničím aj oveľa viac. 329 00:31:16,541 --> 00:31:18,875 Nediskutujeme tu o tom, kapitán. 330 00:31:18,875 --> 00:31:21,083 Sami by ste mali chcieť dodržiavať protokol. 331 00:31:21,083 --> 00:31:24,208 Kapitán, ehm, hore sa dejú zaujímavé veci. 332 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Možno to chcete vidieť. 333 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Ahoj, Inglés! Vidím, že si stále nažive! 334 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 Čo tvoja noha? 335 00:31:50,916 --> 00:31:52,583 Je v poriadku! Čo tvoja mama? 336 00:31:52,583 --> 00:31:53,750 Mŕtva! 337 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 Prinášam vám pána Jošího Toranagu, ktorý prichádza na návštevu! 338 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Plávaš si rovno s ním! Dobrý spôsob, ako zomrieť! 339 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 Toranaga tvrdí, že muži v rybárskych člnoch sú piráti. 340 00:32:24,041 --> 00:32:25,708 Požaduje sprievod cez prístav. 341 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 Ak vaša Čierna loď ochráni moju, 342 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 udelím vám povolenie opustiť prístav v Ósake. 343 00:32:31,333 --> 00:32:34,041 Povoľuje Čiernej lodi vyplávať z Ósaky. 344 00:32:34,625 --> 00:32:38,041 Poďakuj mu za povolenie, čo nepotrebujem, no cena šla hore. 345 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 Kapitán vraví, že to nestačí. 346 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Keď takto, tak... 347 00:32:48,708 --> 00:32:51,125 Keď Čierna loď opustí Macao, 348 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 súčasťou nákladu bude mojich 10 000 strieborných mincí, 349 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 ktoré investujem do obchodu s hodvábom. 350 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 Polovica zisku bude jeho. 351 00:33:00,666 --> 00:33:03,708 Toranaga vám ponúka na investovanie 10 000 strieborných mincí. 352 00:33:04,625 --> 00:33:06,791 - Polovica zisku bude jeho. - Áno. 353 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 A, cúdži, niečo ponúknem aj tebe. 354 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 V mojom meste Edo 355 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 povolím výstavbu kresťanského kostola. 356 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 Ponúka nám kostol v Ede. 357 00:33:23,166 --> 00:33:24,041 Výmenou 358 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 za pomoc s pánmi Kijama a Óno. 359 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 Čo tým myslíte? 360 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 Sú spojencami Išidóa. 361 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 Potrebujem, aby sa pridali ku mne. 362 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 Máme na jeho stranu nakloniť kresťanských pánov. 363 00:33:44,250 --> 00:33:47,208 To je uplácanie. A je to nemožné. 364 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Eminencia, ide o kostol v Ede. 365 00:33:50,708 --> 00:33:52,958 Nezvábime ľudí vierou. 366 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Hlavne nie v mene tohto muža. 367 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 Ale mohli by sme také niečo navrhnúť. 368 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Modlitbami, samozrejme. 369 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 Otec prisľubuje svoju pomoc. 370 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Dobre. 371 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 A teraz ma zbavte týchto pirátov, nech môžem odísť z Ósaky. 372 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 Ešte taká drobnosť. 373 00:34:25,125 --> 00:34:27,791 Anglický lodivod tu ostane. 374 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 Žiada, aby kacír ostal v Ósake. 375 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 Andžin je môj hosť. 376 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 Musím vás varovať pred týmto mužom, ktorého ste prichýlili. 377 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 Nie je obchodník, za akého sa vydáva. 378 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 Výborne, Martin. 379 00:34:57,666 --> 00:35:00,916 Zabezpečíme, aby nezabudol na kostol v Ede. 380 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Aj po jeho smrti. 381 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Všetci páni a dámy majú vyjsť na portugalskú loď. 382 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 A naše zbrane? 383 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Pán Toranaga sa ich musel vzdať. 384 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 Aj andžina. 385 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 Čierna loď nás vezme preč z Ósaky. 386 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 Ale vy tu musíte ostať. 387 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 Mrzí ma to. 388 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 Uviažte to. 389 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 Dočerta s tým. 390 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Kapitán-sama, bite na bubon. 391 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 Bite na bubon! 392 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 Vytiahnite ju! 393 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 No tak! Ja že ste námorníci! Predbehnite ich! 394 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 Myslí tým „rýchlo“! 395 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Pane, plaví sa nám po boku. 396 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 Hej! Opatrne! 397 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 Ako rýchlo vie tá štetka ísť, Rodrigues, 398 00:37:16,208 --> 00:37:19,208 ty ohyzdný syn najzasranejšej pobehlice? 399 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 Pobozkaj riť diablovi! 400 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 Najprv tú tvojej mamy! 401 00:37:26,833 --> 00:37:28,625 Tuším mi ten čurák bude chýbať. 402 00:37:28,625 --> 00:37:31,125 Ak sa ešte viac priblíži, potopte ho. 403 00:37:31,708 --> 00:37:32,916 S radosťou, kapitán. 404 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 Nikdy sa cez nás nedostanú, pane. 405 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 Zošalel. 406 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - Päť stupňov na ľavobok. - Rozkaz. Päť stupňov na ľavobok! 407 00:38:22,291 --> 00:38:24,708 - Päť stupňov! - Pozor na útesy! 408 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Takže päť stupňov. 409 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 Úprimne ďakujem! 410 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 Úprimne choď do riti! 411 00:38:56,875 --> 00:38:59,833 Varoval som ťa, Rodrigues. Neudržia ma tu! 412 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 Ešte nie si preč, veľrybie hovädo! 413 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 Andžin! 414 00:39:05,958 --> 00:39:06,833 Pozor! 415 00:39:16,166 --> 00:39:17,875 Pozrime sa, ako splaví túto. 416 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 Rýchlo! 417 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 - Nech je po boku plachty! - Udržujte rýchlosť! 418 00:39:34,125 --> 00:39:35,291 To neprežije trup lode. 419 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Päť stupňov! - Vydržte! 420 00:39:40,416 --> 00:39:42,666 Narazia do pobrežia! 421 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Potopte ma alebo nechajte prejsť, ale rozhodnite sa už, doriti. 422 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 Kristepane, kapitán-sama! 423 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 Čo to robíš? Pomáhaš mu! 424 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 Nie, podarilo sa mu to. 425 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 Zvládol to! 426 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 Výborne, vy úžasní bastardi! 427 00:40:39,000 --> 00:40:41,708 Áno! 428 00:40:41,708 --> 00:40:44,625 Výborne, úžasní bastardi! 429 00:40:44,625 --> 00:40:46,291 Výborne! 430 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 Dlh bol splatený. 431 00:40:49,250 --> 00:40:51,375 Boh s tebou. Budeš ho potrebovať. 432 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 Zdá sa, že prešli. 433 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 Mariko. 434 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Prosím, poďakuj kapitánovi za jeho pohostinnosť. 435 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 No keďže môj lodivod opustil Ósaku, 436 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 vrátim sa na svoju loď. 437 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Ak si chcú muži vyriešiť svoje nezhody mečmi, nedbám. 438 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 Ale ak je v meste, ktoré ochraňujem, násilie, 439 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 považujem to za osobnú urážku. 440 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 Súhlasím s vaším hnevom ohľadom včerajšej noci. 441 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 V meste je priveľa banditov. 442 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 Súhlasili sme s právoplatnou popravou toho barbara. 443 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 No Toranaga mi ho ukradol z väzenia a nič ste nespravili. 444 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 O pár dní už malo byť po Toranagovi. 445 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 Sám by som vám toho banditu dal. 446 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Ospravedlňujem sa. 447 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 Dorazil pán Hiromacu s odkazom. 448 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Ctihodní regenti. 449 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 Pán Toranaga s ľútosťou oznamuje, že sa z osobných dôvodov 450 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 rozhodol 451 00:42:48,291 --> 00:42:52,625 odstúpiť zo svojho miesta v rade. 452 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 Ospravedlňuje sa. 453 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 Tento papier nič nemení. 454 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 Odsúdime ho, štyria proti nikomu. 455 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 Ako je aj vaše právo. 456 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 Ale ak si spomínam... 457 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 Taikó požadoval päť hlasov pri každom hlasovaní. 458 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 A teraz... 459 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 ...obávam sa, že máte len štyri. 460 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 Touto loďou sa dostanem do Eda, kde potrebujem niečo vybaviť. 461 00:43:53,291 --> 00:43:55,416 Ty ostaneš v Adžire 462 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 a pomôžeš Jabušigemu s výcvikom nového pluku. 463 00:43:59,833 --> 00:44:01,833 Ale Jabušige konšpiruje s Išidóom. 464 00:44:01,833 --> 00:44:03,416 Zradil nás všetkým na očiach... 465 00:44:03,416 --> 00:44:04,333 A? 466 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 A ja som váš syn. 467 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 Prečo nie som hoden vašej dôvery? 468 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 Kedy pochopíš, 469 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 že hráš hru na priateľov a nepriateľov... 470 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 ...hoci máš v tomto živote iba sám seba. 471 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 Dobré ráno. 472 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Dobré ráno. 473 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 Toto počasie sa mi nezunuje. 474 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Čoskoro je tu zima. 475 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 V Japonsku je to náročné obdobie. 476 00:44:56,583 --> 00:44:57,583 Skúste Anglicko. 477 00:44:57,583 --> 00:45:00,041 V lete je dusno. 478 00:45:00,625 --> 00:45:01,666 Zima je nekonečná. 479 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 A hladomor každých šesť rokov. 480 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Ale určite sa domov tešíte. 481 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 Že sa opäť uvidíte s rodinou. 482 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 Včera ste sa ma pýtali na dcéru. 483 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 Nikdy som ju nestretol. Z Anglicka som odišiel pred jej narodením. 484 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 Jeden rok, jedenásť mesiacov, šesť dní od Amsterdamu. 485 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 Bude mať dva roky. 486 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 Slúžite svojim pánom chvályhodne. 487 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 Nemám pánov. 488 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 Sám som odišiel. 489 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 A toto ma povolalo. 490 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 Horizont viac než hlbiny. 491 00:45:59,625 --> 00:46:02,583 Sloboda viac než horizont. 492 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 Správny vietor. 493 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 Byť ďaleko od pevniny natoľko, že vidíte len oceán. 494 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 Žiadne včera. Žiadne zajtra. 495 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Iba dnes. 496 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 Je mi ľúto vášho manžela. 497 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Prosím, poďakuj andžinovi za jeho pomoc v Ósake. 498 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 Zachoval sa statočne. 499 00:46:46,458 --> 00:46:48,500 Ďakuje vám za vašu statočnosť. 500 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Naši kresťanskí kamaráti mi pred odchodom niečo podarovali... 501 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 Pán vraví, že toto je dar od kňazov. 502 00:46:58,083 --> 00:47:01,250 Vraj je to dôkaz o pirátstve. 503 00:47:01,250 --> 00:47:03,333 Dôkaz, že ste pirát. 504 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 Zločin trestaný smrťou. 505 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 Čo znamená smrť. 506 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 Samozrejme... 507 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 Potrvá veľmi dlho, kým budú preložené. 508 00:47:23,541 --> 00:47:26,000 Môj pán vraví, že ich musí dať preložiť 509 00:47:26,000 --> 00:47:28,291 a že to potrvá dlhšiu dobu. 510 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 Medzičasom sa musíme pripraviť na vojnu. 511 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 Rád by som, aby vycvičil pluk zahraničnými spôsobmi 512 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 a použil zbrane z jeho lode. 513 00:47:41,958 --> 00:47:45,500 Chce, aby ste zložili pluk a naučili ho vašu taktiku boja. 514 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 Prepáčte, ale som len námorník. Nepoznám... 515 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 Prosím, povedzte mu, že je to veľká pocta. 516 00:48:04,791 --> 00:48:07,541 Vraj je poctený. 517 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 Výmenou za to by som poprosil len svojich mužov a svoju loď. 518 00:48:19,083 --> 00:48:19,916 Jabušige. 519 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 Ty a tvoj syn sa naučíte všetko, čo sa dá 520 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 o tom, ako vedú barbari vojnu. 521 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 Rozumiem. 522 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 A keďže je odteraz mojím vazalom, 523 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 nemôžeme ho volať „barbar“. 524 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 Odteraz bude... 525 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 Hatamoto. 526 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 Spravil z vás hatamota, 527 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 čo je veľká česť. 528 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Ďakujem. 529 00:49:05,208 --> 00:49:06,750 A teraz sa ho, prosím, spýtaj, 530 00:49:06,750 --> 00:49:08,916 či by si so mnou nezaplával. 531 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 Môj pán vás prosí, aby ste ho naučili potápať sa. 532 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 Najlepšie je začať na okraji. 533 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Skočiť hlavou napred a natiahnuť ruky, ktorými rozbijete vodu. 534 00:49:33,125 --> 00:49:34,291 Ukáž. 535 00:49:36,416 --> 00:49:37,416 Učí sa pozorovaním. 536 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Ešte raz. 537 00:49:48,625 --> 00:49:49,666 Vraví: „Ešte raz.“ 538 00:49:59,833 --> 00:50:01,791 Koľkokrát to ešte musím spraviť? 539 00:50:03,291 --> 00:50:04,875 Kým nebude spokojný. 540 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Možno to môže skúsiť aj zajtra. 541 00:50:16,625 --> 00:50:17,916 Zajtra je zajtra. 542 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 Dnes sa naučím potápať. 543 00:50:22,958 --> 00:50:23,916 Počkaj. 544 00:50:34,708 --> 00:50:36,791 Ak by som chcel pretekať k brehu, 545 00:50:37,291 --> 00:50:38,791 pridal by sa andžin? 546 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 Môj pán by s vami chcel pretekať k brehu. 547 00:50:41,875 --> 00:50:43,708 Ale varujem vás, nenechajte ho vyhrať. 548 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 To nenávidí. 549 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 To by som si nedovolil. 550 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Poďme na to. 551 00:52:38,666 --> 00:52:40,666 Preklad titulkov: Jana Schreiberová