1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 Tidigare i Shogun. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,750 Jag heter Toda Mariko. Jag är din tolk. 3 00:00:10,750 --> 00:00:14,041 Han påstår att det finns en portugisisk bas i Macao. 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 Vad vill du? 5 00:00:17,083 --> 00:00:19,375 Kuva våra gemensamma fiender. 6 00:00:19,375 --> 00:00:23,625 Härskare Toranaga lät mor träffa en barbar. 7 00:00:23,625 --> 00:00:25,333 Om man hade denna barbar, 8 00:00:25,333 --> 00:00:30,250 och en vasall som kontrollerar honom, kunde saker och ting vara annorlunda. 9 00:00:31,958 --> 00:00:33,166 Du har en tendens 10 00:00:33,166 --> 00:00:36,583 att vara på rätt ställe vid rätt tidpunkt. 11 00:00:36,583 --> 00:00:38,291 Jag hittade denna på fartyget. 12 00:00:38,291 --> 00:00:41,583 Visar vi dem för japanerna hängs han för sjöröveri. 13 00:00:41,583 --> 00:00:44,708 Det är så mycket jag inte vet. 14 00:00:44,708 --> 00:00:46,541 Vi borde lära oss mer om dessa baser 15 00:00:46,541 --> 00:00:48,833 innan vi förhandlar om fler upplägg. 16 00:00:48,833 --> 00:00:51,708 Han låter inte det svarta skeppet segla. 17 00:00:51,708 --> 00:00:53,750 Låt detta bli min börda, fader. 18 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 Lönnmördaren ville inte döda mig. 19 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 Hon ville döda honom. 20 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 Det är ett bra testamente. 21 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 Vårt bästa hittills. 22 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 Sker det verkligen i dag? 23 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Ditt svärd. 24 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 Hörde du om nattens attack? 25 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Vad vet du om samfundet Amida? 26 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Bara vad vi alla vet. 27 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 De är lönnmördare. 28 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Edsvurna i all helighet av buddha Amida. 29 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 Och mitt huvud... 30 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 Vad skulle du betala för det? 31 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 Okej, du har bestämt dig för att döda mig. 32 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Låt oss få det gjort. 33 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Är inte du min pålitlige vän? 34 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 Eller har Ishidio hällt gift i ditt öra? 35 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 Han besökte ditt hem. 36 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 Vad var hans erbjudande? 37 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Din plats i Rådet. 38 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 Var du intresserad? 39 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Absolut inte. 40 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Så vad vill du ha? 41 00:03:58,958 --> 00:04:02,916 Surugaprovinsen. För att utöka min förläning. 42 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 Men jag behöver mitt huvud för att styra. 43 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 Du ska få behålla det. 44 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 Lönnmördaren skulle döda anjin. 45 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 Så för deras säkerhet måste anjin och härskarinna Kiri 46 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 föras till din fiskeby i Ajiro. 47 00:04:32,958 --> 00:04:35,833 Gör du detta är Suruga ditt. 48 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 Och vad ska du göra här? 49 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Titta på gryningen med mig. 50 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 {\an8}BASERAD PÅ EN ROMAN AV JAMES CLAVELL 51 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 SHOGUN 52 00:06:39,291 --> 00:06:42,708 KAPITEL TRE: I MORGON ÄR I MORGON 53 00:06:42,708 --> 00:06:47,083 Jag beklagar, kapten. Men det svarta skeppet åker ingenstans. 54 00:06:47,083 --> 00:06:49,125 Toranaga har börjat inse 55 00:06:49,125 --> 00:06:52,291 hur mycket vi tjänar på vårt monopol över Kinahandeln. 56 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 Han vill få en rapport på våra växlingskurser. 57 00:06:55,833 --> 00:06:59,583 Ni präster med era impotenta stakar... 58 00:06:59,583 --> 00:07:03,208 Vi drar in pengar, vi dikterar villkoren. 59 00:07:03,208 --> 00:07:05,458 Och vi är här för att de tillåter det. 60 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Du får inte åka härifrån förrän Toranaga får rapporten. 61 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 Jag sitter på en miljon dukater som måste till Macao. 62 00:07:15,416 --> 00:07:17,791 Jag tänker inte gå miste om vinden. 63 00:07:17,791 --> 00:07:22,666 Den där lotsen skulle ha tacklats innan han ens nådde Osaka. 64 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Kapten, du har glömt vad ödmjukhet är. 65 00:07:26,916 --> 00:07:31,125 Och du har glömt att jag inte jobbar för kyrkan. Jag jobbar för kronan. 66 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Meddela att det svarta skeppet seglar i kväll. 67 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Lasta ombord allt, vi åker oavsett. 68 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 Du... 69 00:07:47,583 --> 00:07:51,541 Om vi reser utan tillstånd får vi inte komma tillbaka. 70 00:07:51,541 --> 00:07:54,958 Ju längre vi väntar, desto större problem orsakar lotsen. 71 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 Vi seglar i kväll. 72 00:07:57,083 --> 00:07:58,291 En lots? 73 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 Han lever fortfarande. Det var som fan. 74 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 Så han ska åderlåta mig. 75 00:08:05,708 --> 00:08:07,791 Förlåt? Jag förstår inte. 76 00:08:07,791 --> 00:08:08,916 Trollkarlen här. 77 00:08:08,916 --> 00:08:13,291 Han ska åderlåta mig för att tömma mig på orenheter. 78 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 Trollkarl vet jag inte, men jag försäkrar dig om att han är doktor 79 00:08:19,333 --> 00:08:21,916 och tar hand om de sjuka och skadade. 80 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 Sitt still! 81 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 Vad har sagts om lönnmördaren? 82 00:08:27,625 --> 00:08:30,583 Bara att hon tillhörde en farlig sekt. 83 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 Hon var slottspiga i åratal. 84 00:08:34,041 --> 00:08:36,291 Vissa tränar hela livet för en enda avrättning. 85 00:08:36,791 --> 00:08:39,375 Det har ett högt pris. 86 00:08:39,375 --> 00:08:41,458 Ett inte många har råd med. 87 00:08:43,041 --> 00:08:44,958 Du vägrar att se det, 88 00:08:44,958 --> 00:08:47,250 vad dessa präster fortfarande är kapabla till. 89 00:08:48,041 --> 00:08:51,958 Aj! Hur mycket betalar jesuiterna honom för att döda mig? 90 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 Han är för spänd. 91 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 Han behöver inte en doktor. 92 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 Han behöver en kvinna. 93 00:09:00,916 --> 00:09:03,875 Vad sa han? Vad sa trollkarlen? 94 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Eftersom du är så upprörd 95 00:09:06,666 --> 00:09:11,541 föreslår doktorn att vi skickar en kvinna att dela kudde med dig i stället. 96 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 Dela kudde? 97 00:09:13,708 --> 00:09:19,041 Det är ett artigt uttryck för den fysiska akten mellan man och kvinna. 98 00:09:20,250 --> 00:09:22,500 Om han inte är trollkarl är han definitivt hallick. 99 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 Föredrar du manligt sällskap? 100 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Herregud, var är jag nånstans? 101 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 Vem är han? 102 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 Sköter djuret sig? 103 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Ja, Buntaro. 104 00:09:41,958 --> 00:09:45,375 Vi ska lämna Osaka omedelbart. Barbaren följer med. 105 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Vart ska vi? 106 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Tillbaka till Ajiro med medlemmar av Toranagas klan. 107 00:09:51,208 --> 00:09:52,333 Jag förstår inte... 108 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 Det behöver du inte heller. 109 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Tack för kvarlevorna. 110 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 Jag är tacksam, farfar. 111 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 Ett sällskap åker till Ajiro i kväll. 112 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Vår härskare vill att du följer med. 113 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Din far dog för dessa svärd. 114 00:10:43,375 --> 00:10:48,500 I Korea stred vi in i det sista, och sen fortsatte vi. 115 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Dessa är en samurajs svärd. 116 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 Jag beklagar förlusten av din man och ditt barn. 117 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 Men de dog för att de tillhörde en större strid. 118 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 Och nu... 119 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 ...är det din tur. 120 00:11:24,208 --> 00:11:26,958 Vi rör oss i skydd av skogen och omgrupperar oss vid galären. 121 00:11:27,208 --> 00:11:30,875 Förvänta er en strid. Det är många som vill att anjin ska dö. 122 00:11:33,041 --> 00:11:36,291 - Kommer inte din far? - Han insisterar på att stanna. 123 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Då är det farväl för alltid. 124 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Ert testamente. 125 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Inte i dag. 126 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 Får jag i alla fall tala med Toranaga innan vi åker? 127 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 Det är tyvärr omöjligt. 128 00:12:08,916 --> 00:12:12,708 Barbaren går bredvid bärstolen och håller sig inom synhåll. 129 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 Yabushige-sama ber dig att hålla dig nära bärstolen. 130 00:12:18,541 --> 00:12:19,375 Mor! 131 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 Snälla, åk inte! 132 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Du ska till farfars slott där det är säkrare. 133 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 Du är inget dibarn! 134 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Gå in igen. 135 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 Vad gör Kiri no kata? 136 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Jag kommer, Hiromatsu. 137 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 Jag är en trött gammal kvinna. 138 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 Ursäkta mig. 139 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 Vilken annan dag som helst. 140 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Jag önskar att jag kunde lämna detta fängelse med dig. 141 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 När vi ses igen kommer ditt barn att vara här. 142 00:13:08,500 --> 00:13:13,791 Det tar för lång tid... Skynda på! 143 00:13:15,666 --> 00:13:16,958 Det är nån vid porten! 144 00:13:16,958 --> 00:13:18,625 Det är nån här! 145 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 Det är härskare Ishido! 146 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 Vilken fin eftermiddag, Yabushige. 147 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 Jag fick precis höra att barbaren ska lämna Osaka. 148 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 Och Kiri no kata. 149 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 Vilken överraskning. 150 00:13:49,125 --> 00:13:49,958 Med all respekt... 151 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 Härskarinna Kiri är ingen gisslan som måste böna och be. 152 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Hon kommer och går som hon vill. 153 00:13:56,875 --> 00:14:01,125 Det stämmer, men din far och jag enades om vissa regler när han var här. 154 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 En dags förvarning innan högheter åker 155 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 så jag kan komma förbi. 156 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Jozen, gör inspektionen. 157 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Grays är portade här! 158 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 Det är enligt reglerna. 159 00:14:17,333 --> 00:14:22,333 Du har inte ens sett en strid, din fräcka snorunge. 160 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 Varför inte här? 161 00:14:24,875 --> 00:14:25,750 Varför inte nu? 162 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 Detta är nog ett missförstånd. 163 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Härskare Ishidos besök är en ära. 164 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Släpp in honom. 165 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 Ursäkta. 166 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Härskarinna Kiri. 167 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Så tråkigt att du lämnar oss. 168 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 Det är tråkigt att åka, 169 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 men min härskare säger att det är för många lönnmördare i Osaka. 170 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 Jag håller med. 171 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 Barbaren blev visst angripen i natt. 172 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 Jozen och mina män följer er till galären. 173 00:15:28,416 --> 00:15:31,041 - Det behövs inte. - Som beskyddare insisterar jag. 174 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Sätt dig. 175 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 Härskarinna Shizu har värkar igen. 176 00:15:39,875 --> 00:15:41,916 Det går bra... 177 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 Doktorn sa att hon behövde vila mer. 178 00:15:44,000 --> 00:15:45,750 Oroa dig inte. 179 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 Hon är nästan redo att föda! 180 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Det går bra. 181 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Allt är som det ska. 182 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 Jag önskar er en säker resa. 183 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Härskare Ishido förstod inte varför du gav dig i väg så plötsligt. 184 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 Han förstår säkert att jag måste hålla mitt löfte till Toranaga. 185 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 Och påminn din härskare om att jag håller mina löften. 186 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Bra gjort. 187 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Nu... 188 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 ...vilar det i gudarnas händer. 189 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 Visste du om det? 190 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 Jag tror inte att nån vet. 191 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 Min härskare är känd för sitt bluffande. 192 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 När han var sex bytte hans far bort honom till en rivaliserande busho. 193 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Som gisslan lärde han sig en sanning. 194 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 Att fiender finns överallt och vänner ingenstans. 195 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 Att visa sitt sanna hjärta riskerar livet. 196 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 Vad sker om han hittas? 197 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 Han blir dödad. Det blir vi allihop. 198 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 Stoppa dem vid grinden! 199 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 Jag måste verifiera alla resenärer. 200 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Härskare Ishido har gett sitt klartecken. 201 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 Det är härskare Ishidos order. 202 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 Alla resenärer ska verifieras. 203 00:18:13,416 --> 00:18:15,083 Tänker ingen stoppa honom? 204 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 Ingen tänker stoppa honom. 205 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 Detta är oacceptabelt! 206 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Att kika in i damernas privata utrymme? Det är inte passande! 207 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 Vad säger barbaren? 208 00:18:37,125 --> 00:18:39,250 Värre än så, det är vulgärt! 209 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 Syndigt fördärv! 210 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 Jag tror att barbaren är förolämpad. 211 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 I hans land är det opassande att stirra på kvinnor. 212 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 Detta är Japan! 213 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 Är jag den enda mannen här som värderar en kvinnas renhet? 214 00:18:56,958 --> 00:19:00,416 Låt honom vara! Han känner inte till våra traditioner. 215 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 En kvinnas dygd är hennes stolthet! 216 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 Vi är alla fördärvade! Gud, vilken skam! 217 00:19:12,583 --> 00:19:16,333 Hans traditioner är annorlunda, det är svårt att få honom att förstå... 218 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 Du är en fånig liten man! 219 00:19:19,541 --> 00:19:22,958 Och ditt hår ser ut som en ponnysvans! 220 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 Vad är detta för pajaseri? 221 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 Härskare Ishido har beordrat oss till hamnen. 222 00:19:32,750 --> 00:19:33,708 Låt dem passera. 223 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 Hoppas att det där om ponnyn var okej. 224 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 Detta är mannen vi riskerar livet för... 225 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 Vad sker när Ishidos män får veta vem de eskorterar? 226 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 Min härskare har säkert en plan. 227 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 Är det sant det du sa om kvinnors renhet i ditt land? 228 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Gud, nej. 229 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 London är fullt av vidriga slampor och gatslinkor. 230 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Precis som din läkarvän som erbjuder horor till skadade gäster. 231 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 Du insinuerade själv att jag skulle vara intresserad av sodomi. 232 00:21:09,958 --> 00:21:13,125 Vi anser att det är nödvändigt för hälsan att dela kudde. 233 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 Vissa säger faktiskt 234 00:21:15,083 --> 00:21:19,625 att när molnen och regnet möts är man så nära himmelriket man kan komma. 235 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 Molnen och regnet. 236 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - Det betyder... - Tack, jag förstår metaforen. 237 00:21:25,833 --> 00:21:28,125 Jag har bara aldrig hört det uttryckt så poetiskt. 238 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 Särskilt av en gift kvinna. 239 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 Jag antar att han är din man. 240 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Ja. Han heter Toda Hirokatsu. 241 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Men hans vänner kallar honom Buntaro. Han är... 242 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 ...en stark och beundrad krigare. 243 00:21:50,791 --> 00:21:52,458 Och pojken är ditt enda barn? 244 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 Har du barn? 245 00:21:55,625 --> 00:21:56,708 Ja. 246 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 Min son Tudor och min dotter Elizabeth. 247 00:22:01,583 --> 00:22:03,958 Hur är de? 248 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 Ner! Snabbt! 249 00:22:21,291 --> 00:22:23,125 De är på åsen. 250 00:22:24,375 --> 00:22:25,833 Är det Ishido-sama? 251 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 Nej, jag tror inte det. 252 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Far? 253 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 Backa innan vi dör allihop. 254 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 Det är de kristna. 255 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 De är ute efter anjin igen. 256 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Härskare Kiyama, Ishidos män är också där nere! 257 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Då dör de med kättaren. 258 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 Här kommer de. 259 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 Det är Toranaga... 260 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 Vi är förrådda! 261 00:23:47,625 --> 00:23:51,250 Härskare Jozen... Toranaga gömde sig i bärstolen! 262 00:23:51,250 --> 00:23:52,791 Han är här! 263 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Låt inte Toranaga komma undan! 264 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 Vi måste hjälpa honom! 265 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 Slåss de mot varandra? 266 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Det är nåt som inte stämmer... 267 00:24:45,041 --> 00:24:48,666 Nån dag skulle jag vilja veta din plan innan den sker. 268 00:24:48,666 --> 00:24:49,875 Jag ska ha det i åtanke. 269 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Ishido måste informeras! 270 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Skynda till fartyget! 271 00:25:17,125 --> 00:25:20,250 Vi håller dem tillbaka här och kommer senare. 272 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Informera männen i hamnen. 273 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 Kättaren är på väg. 274 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 Följ med till galären medan vi fortfarande kan. 275 00:25:37,666 --> 00:25:40,541 Vänta, besättningen kan vara Toranaga-samas fiende. 276 00:25:43,833 --> 00:25:48,250 Helt otroligt! Jag känner dem. Tror du att jag inte har några vänner? 277 00:25:48,958 --> 00:25:50,291 Kapten-sama. 278 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 Anjin! 279 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 Vi seglade ut ur Arijo tillsammans. 280 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 Är det vad jag tror att det är? 281 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 Portugals svarta skepp. Deras handelsfartyg. 282 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Redo med årorna. 283 00:26:12,458 --> 00:26:14,083 Vad fan är ordet igen? 284 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 Ro! 285 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Toranaga flyr Osaka! 286 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 Alla till hamnen! 287 00:26:50,666 --> 00:26:51,500 Vänta! 288 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Buntaro! Han kommer! 289 00:27:11,291 --> 00:27:12,333 Vi måste åka tillbaka. 290 00:27:12,333 --> 00:27:13,458 Vi måste fortsätta! 291 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 Han kan fortfarande klara sig! 292 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 Toda Hirokatsu! 293 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Gör dig av med roddbåtarna och trumma. 294 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 Tiden börjar ta slut! 295 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 Mariko-sama. 296 00:29:53,166 --> 00:29:54,666 Fiskar de här på natten? 297 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga var med dem hela tiden. 298 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Yabushige förrådde oss. 299 00:30:31,750 --> 00:30:33,958 Båtarna som blockerar deras flykt... 300 00:30:33,958 --> 00:30:35,833 Är det Kiyamas män? 301 00:30:37,416 --> 00:30:39,375 Om vi försöker ta oss igenom, 302 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 - skulle de gå till anfall? - Ja. 303 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 Då sjunker vi. 304 00:30:44,125 --> 00:30:45,041 Vi dör. 305 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 Men de kan inte sänka henne. 306 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 Han vill till det svarta skeppet. 307 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Mot handelsfartyget! 308 00:31:08,416 --> 00:31:12,458 Om du åker utan tillstånd förstör du alla chanser till diplomati. 309 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 Jag förstör gärna mer än så. 310 00:31:16,541 --> 00:31:21,083 Detta är inte en debatt, kapten. Det är i ditt bästa intresse att följa reglerna. 311 00:31:21,083 --> 00:31:24,208 Kapten, det är dramatik där uppe. 312 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Du vill nog se det. 313 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Ohoj, engelsmannen! Du lever fortfarande! 314 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 Hur är det med benet? 315 00:31:50,916 --> 00:31:52,583 Bara bra! Hur är det med din mor? 316 00:31:52,583 --> 00:31:53,750 Hon är död! 317 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 Jag har härskare Yoshii Toranaga här. Han vill tala med er! 318 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Att transportera den mannen är ett sätt att dö! 319 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 Toranaga påstår att männen i fiskebåtar är pirater. 320 00:32:24,041 --> 00:32:25,708 Han ber om eskort genom hamnen. 321 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 Om ert svarta skepp skyddar min galär 322 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 har ni tillstånd att lämna Osakas hamn. 323 00:32:31,333 --> 00:32:34,041 Han ger oss tillstånd att lämna Osaka. 324 00:32:34,625 --> 00:32:38,041 Tack för ett tillstånd jag inte behöver, men priset har ökat. 325 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 Kapten säger att det inte räcker. 326 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 I så fall, vad sägs om detta? 327 00:32:48,708 --> 00:32:51,125 När det svarta skeppet lämnar Macao 328 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 kommer det vara lastat med 10 000 silvermynt till mig 329 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 att investera i sidenhandeln. 330 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 Halva vinsten blir hans. 331 00:33:00,666 --> 00:33:03,708 Toranaga erbjuder dig 10 000 silvermynt att investera. 332 00:33:04,625 --> 00:33:06,791 - Han behåller halva vinsten. - Ja. 333 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 Och Tsuji, jag har ett erbjudande till dig. 334 00:33:13,250 --> 00:33:19,291 I min hemstad Edo tillåter jag byggandet av en kristen kyrka. 335 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 Han ger oss en kyrka i Edo. 336 00:33:23,166 --> 00:33:29,000 I utbyte behöver jag er hjälp med härskare Kiyama och Ohno. 337 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 Vad menar du? 338 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 De är allierade med Ishido just nu. 339 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 Jag behöver er hjälp att få dem vid min sida. 340 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 De kristna härskarna ska agera till hans förmån. 341 00:33:44,250 --> 00:33:47,208 Det är en muta. Och omöjligt. 342 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Ers eminens, det är en kyrka i Edo. 343 00:33:50,708 --> 00:33:55,458 Vi tilltvingar oss inga män genom tron. Särskilt inte å denne mans vägnar. 344 00:33:56,583 --> 00:34:02,875 Fast vi kan föreslå det. Genom bön, naturligtvis. 345 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 Gästfadern erbjuder sig att hjälpa till. 346 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Bra. 347 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Bli av med dessa pirater nu så jag kan lämna Osaka. 348 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 En sak till bara. 349 00:34:25,125 --> 00:34:27,791 Den engelske lotsen måste stanna här. 350 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 Han ber dig att lämna kättaren i Osaka. 351 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 Anjin är min gäst. 352 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 Jag måste varna er vad gäller denne man ni tar emot. 353 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 Han är inte den köpman han påstår sig vara. 354 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 Bra gjort, Martin. 355 00:34:57,666 --> 00:35:00,916 Nu måste han hålla löftet om kyrkan. 356 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Även efter hans död. 357 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Alla härskare och härskarinnor ska ombord på det portugisiska fartyget. 358 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 Och våra vapen? 359 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Härskare Toranaga tvingas lämna dem. 360 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 Och anjin. 361 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 Det svarta skeppet ska ta oss ut ur Osaka. 362 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 Men du måste stanna kvar. 363 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 Jag beklagar. 364 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 Bind fast repet! 365 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 Åt helvete med detta. 366 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Kapten-sama, trumma. 367 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 Trumma! 368 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 Hissa upp den! 369 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Jag trodde att ni var sjömän! Ro i fatt! 370 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 Han menar "fortare"! 371 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Han är nästan långsides med oss! 372 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 Rätt så! 373 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 Hur snabbt kan den där häxan åka, Rodrigues? 374 00:37:16,208 --> 00:37:19,208 Du svartögda son till en rutten hora! 375 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 Kyss djävulens arsle! 376 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 Jag kysser din mammas först! 377 00:37:26,833 --> 00:37:28,625 Jag saknar kanske det svinet. 378 00:37:28,625 --> 00:37:31,125 Kommer han närmare, sänk honom! 379 00:37:31,708 --> 00:37:32,916 Gärna, kapten. 380 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 De klarar det aldrig. 381 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 Han är sinnessjuk. 382 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - Fem grader åt babord. - Ska ske! 383 00:38:22,291 --> 00:38:24,708 - Fem grader! - Håll koll på bergsklyftan! 384 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Fem grader var det. 385 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 Min uppriktiga tacksamhet! 386 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 Mitt uppriktiga "dra åt helvete"! 387 00:38:56,875 --> 00:38:59,833 Jag varnade dig, de kommer aldrig att hålla mig här! 388 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 Du är inte utom fara än, din hala ål! 389 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 Anjin! 390 00:39:05,958 --> 00:39:06,833 Se upp! 391 00:39:16,166 --> 00:39:17,875 Låt oss se hur han tar sig ur detta. 392 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 Skynda på! 393 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 - Ta hit honom på bredsidan! - Håll hastigheten! 394 00:39:34,125 --> 00:39:35,291 Gör hål i skrovet. 395 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Fem grader till! - Rätt så! 396 00:39:40,416 --> 00:39:42,666 De blir strandsatta! 397 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Låt mig sjunka eller passera, bestäm dig bara för helvete. 398 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 Det var som satan, kapten-sama! 399 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 Vad fan sysslar du med? Du ger honom en fördel! 400 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 Nej, den hade han redan. 401 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 Han gjorde det! 402 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 Bra jobbat, era underbara jävlar! 403 00:40:39,000 --> 00:40:41,708 Ja! 404 00:40:41,708 --> 00:40:44,625 Bra jobbat, era underbara jävlar! 405 00:40:44,625 --> 00:40:46,291 Bra jobbat! 406 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 Det var jag skyldig honom. 407 00:40:49,250 --> 00:40:51,375 Gud vare med dig. Du behöver honom. 408 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 De verkar ha tagit sig igenom. 409 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 Mariko. 410 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Tacka kapten för att vi fick låna hans fartyg. 411 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 Eftersom min lots har lämnat Osaka 412 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 tänker jag återvända till min galär. 413 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Jag har inget att invända mot affärer som sköts med hjälp av svärdet. 414 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 Men när det förekommer våld i staden som jag svor att jag skulle skydda 415 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 tar jag det som en personlig attack. 416 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 Jag delar din förtrytelse över nattens händelser. 417 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Det är för många banditer här. 418 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 Vi kom överens om att avrätta barbaren enligt lagen. 419 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Men Toranaga stal honom från mig, och du gjorde ingenting. 420 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 Inom några dagar hade det inte funnits nån Toranaga. 421 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 Jag hade personligen gett dig kättaren. 422 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Ursäkta mig. 423 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 Härskare Hiromatsu kommer med ett meddelande. 424 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Ärade regenter. 425 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 Härskare Toranaga beklagar att av personliga skäl 426 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 har han bestämt sig för 427 00:42:48,291 --> 00:42:52,625 att avgå från Rådet. 428 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 Han framför sina ursäkter. 429 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 Detta dokument förändrar ingenting. 430 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 Vi åtalar honom fyra mot en. 431 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 Det är din rättighet. 432 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 Men om jag minns rätt... 433 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 ...så krävde Taikō fem regenter för alla omröstningar. 434 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 Och nu... 435 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 ...har du tyvärr bara fyra. 436 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 Galären ska ta mig till Edo där jag har affärer att ta hand om. 437 00:43:53,291 --> 00:43:55,416 Du stannar i Ajiro 438 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 och hjälper Yabushige träna ett nytt regemente. 439 00:43:59,833 --> 00:44:03,416 Men Yabushige konspirerar med Ishido. Han förrådde oss i det öppna... 440 00:44:03,416 --> 00:44:04,333 Och? 441 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 ...och jag är din son. 442 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 Varför är jag så ovärdig din tillit? 443 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 När kommer du att förstå? 444 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 Du spelar ett spel med vänner och fiender... 445 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 ...när du bara har dig själv i detta liv. 446 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 God morgon. 447 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 God morgon. 448 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 Jag tröttnar aldrig på detta väder. 449 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Det blir snart vinter. 450 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 Det är en tuff årstid i Japan. 451 00:44:56,583 --> 00:44:57,583 Testa England. 452 00:44:57,583 --> 00:45:00,041 Det är kvavt på sommaren. 453 00:45:00,625 --> 00:45:01,666 Oändliga vintrar. 454 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 Och självklart svält vart sjätte år. 455 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Men du måste se fram emot att komma hem. 456 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 Så du kan återförenas med din familj. 457 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 Du frågade om min dotter i går kväll. 458 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 Jag har aldrig träffat henne. Jag åkte innan hon föddes. 459 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 Ett år, elva månader, sex dagar från Amsterdam. 460 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 Hon är två nu. 461 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 Du ärar dina härskare. 462 00:45:44,708 --> 00:45:49,208 Jag har inga härskare. Jag åkte självmant. 463 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 Och det var detta som kallade mig. 464 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 Horisonten mer än det djupa havet. 465 00:45:59,625 --> 00:46:02,583 Friheten mer än horisonten. 466 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 Medvinden. 467 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 Att vara så långt ut att allt man ser är öppet hav. 468 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 Ingen gårdag. Ingen morgondag. 469 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Bara i dag. 470 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 Jag beklagar det som hände din man. 471 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Tacka anjin för hans hjälp i Osaka. 472 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 Han var modig. 473 00:46:46,458 --> 00:46:48,500 Han tackar dig för ditt mod. 474 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Våra kristna vänner gav mig en gåva innan vi gick skilda vägar... 475 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 Min härskare säger att detta var en gåva från prästerna. 476 00:46:58,083 --> 00:47:01,250 De är tydligen bevis på sjöröveri. 477 00:47:01,250 --> 00:47:03,333 De bevisar att du är pirat. 478 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 Ett brott straffbart med döden. 479 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 Vilket innebär döden. 480 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 Naturligtvis... 481 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 ...så tar de lång tid att översätta. 482 00:47:23,541 --> 00:47:26,000 Min härskare säger att de måste översättas, 483 00:47:26,000 --> 00:47:28,291 och det tar sannolikt lång tid. 484 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 Under tiden måste vi förbereda oss för krig. 485 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 Han ska lära ett regemente utländska metoder 486 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 med vapnen från hans fartyg. 487 00:47:41,958 --> 00:47:45,500 Han vill att du ska lära ett regemente dina metoder. 488 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 Jag beklagar, men jag är bara sjöman. Jag är inte bekant med... 489 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 Säg att det skulle vara en stor ära. 490 00:48:04,791 --> 00:48:07,541 Han säger att det skulle vara en ära. 491 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 Allt jag vill ha i utbyte är mina män och mitt fartyg. 492 00:48:19,083 --> 00:48:19,916 Yabushige. 493 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 Du och min son ska lära er allt ni kan 494 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 om barbarernas krigföring. 495 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 Jag förstår. 496 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 Och eftersom han nu blir min vasall 497 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 kan vi inte kalla honom "barbar". 498 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 Jag utser honom... 499 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 ...till "hatamoto". 500 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 Han har utnämnt dig till hatamoto, 501 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 en mycket stor ära. 502 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Tack. 503 00:49:05,208 --> 00:49:08,916 Fråga anjin om han vill bada. 504 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 Min härskare vill att du lär honom dyka. 505 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 Det är bäst att börja från toppen av relingen. 506 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Hoppa i med huvudet först och sträck ut händerna. 507 00:49:33,125 --> 00:49:34,291 Visa mig. 508 00:49:36,416 --> 00:49:37,416 En iakttagande elev. 509 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Igen. 510 00:49:48,625 --> 00:49:49,666 Han säger "igen". 511 00:49:59,833 --> 00:50:01,791 Hur många fler gånger måste jag göra detta? 512 00:50:03,291 --> 00:50:04,875 Tills han är nöjd. 513 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Han kan kanske försöka igen i morgon. 514 00:50:16,625 --> 00:50:17,916 I morgon är i morgon. 515 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 I dag ska jag lära mig att dyka. 516 00:50:22,958 --> 00:50:23,916 Vänta. 517 00:50:34,708 --> 00:50:38,791 Om jag ville simma i kapp till stranden, skulle anjin göra det? 518 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 Min härskare vill simma i kapp till stranden. 519 00:50:41,875 --> 00:50:43,708 Men låt honom inte vinna. 520 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 Han hatar det. 521 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 Aldrig. 522 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Kom igen. 523 00:52:38,666 --> 00:52:40,666 Översättning: Monika Stewart