1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
Tidigare i Shogun.
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,750
Jag heter Toda Mariko. Jag är din tolk.
3
00:00:10,750 --> 00:00:14,041
Han påstår att det finns
en portugisisk bas i Macao.
4
00:00:14,291 --> 00:00:17,083
Vad vill du?
5
00:00:17,083 --> 00:00:19,375
Kuva våra gemensamma fiender.
6
00:00:19,375 --> 00:00:23,625
Härskare Toranaga lät mor
träffa en barbar.
7
00:00:23,625 --> 00:00:25,333
Om man hade denna barbar,
8
00:00:25,333 --> 00:00:30,250
och en vasall som kontrollerar honom,
kunde saker och ting vara annorlunda.
9
00:00:31,958 --> 00:00:33,166
Du har en tendens
10
00:00:33,166 --> 00:00:36,583
att vara på rätt ställe
vid rätt tidpunkt.
11
00:00:36,583 --> 00:00:38,291
Jag hittade denna på fartyget.
12
00:00:38,291 --> 00:00:41,583
Visar vi dem för japanerna
hängs han för sjöröveri.
13
00:00:41,583 --> 00:00:44,708
Det är så mycket jag inte vet.
14
00:00:44,708 --> 00:00:46,541
Vi borde lära oss mer
om dessa baser
15
00:00:46,541 --> 00:00:48,833
innan vi förhandlar om fler upplägg.
16
00:00:48,833 --> 00:00:51,708
Han låter inte det svarta skeppet segla.
17
00:00:51,708 --> 00:00:53,750
Låt detta bli min börda, fader.
18
00:00:55,958 --> 00:00:58,208
Lönnmördaren ville inte döda mig.
19
00:01:00,250 --> 00:01:01,916
Hon ville döda honom.
20
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
Det är ett bra testamente.
21
00:01:22,500 --> 00:01:23,916
Vårt bästa hittills.
22
00:01:26,166 --> 00:01:28,250
Sker det verkligen i dag?
23
00:01:59,458 --> 00:02:00,666
Ditt svärd.
24
00:02:24,833 --> 00:02:27,750
Hörde du om nattens attack?
25
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Vad vet du om samfundet Amida?
26
00:02:37,500 --> 00:02:39,541
Bara vad vi alla vet.
27
00:02:41,333 --> 00:02:42,833
De är lönnmördare.
28
00:02:43,541 --> 00:02:46,291
Edsvurna i all helighet
av buddha Amida.
29
00:02:49,125 --> 00:02:50,791
Och mitt huvud...
30
00:02:51,708 --> 00:02:54,958
Vad skulle du betala för det?
31
00:03:12,250 --> 00:03:17,708
Okej, du har bestämt dig för att döda mig.
32
00:03:19,041 --> 00:03:20,625
Låt oss få det gjort.
33
00:03:21,791 --> 00:03:27,125
Är inte du min pålitlige vän?
34
00:03:27,875 --> 00:03:30,541
Eller har Ishidio hällt gift i ditt öra?
35
00:03:32,750 --> 00:03:35,458
Han besökte ditt hem.
36
00:03:37,208 --> 00:03:39,750
Vad var hans erbjudande?
37
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
Din plats i Rådet.
38
00:03:46,583 --> 00:03:47,666
Var du intresserad?
39
00:03:49,291 --> 00:03:50,833
Absolut inte.
40
00:03:52,000 --> 00:03:56,416
Så vad vill du ha?
41
00:03:58,958 --> 00:04:02,916
Surugaprovinsen.
För att utöka min förläning.
42
00:04:05,541 --> 00:04:09,583
Men jag behöver mitt huvud för att styra.
43
00:04:17,333 --> 00:04:19,125
Du ska få behålla det.
44
00:04:20,958 --> 00:04:24,416
Lönnmördaren skulle döda anjin.
45
00:04:25,541 --> 00:04:28,875
Så för deras säkerhet
måste anjin och härskarinna Kiri
46
00:04:29,375 --> 00:04:32,625
föras till din fiskeby i Ajiro.
47
00:04:32,958 --> 00:04:35,833
Gör du detta är Suruga ditt.
48
00:04:38,833 --> 00:04:41,166
Och vad ska du göra här?
49
00:04:53,083 --> 00:04:57,708
Titta på gryningen med mig.
50
00:06:20,041 --> 00:06:22,666
{\an8}BASERAD PÅ EN ROMAN AV JAMES CLAVELL
51
00:06:28,583 --> 00:06:30,583
SHOGUN
52
00:06:39,291 --> 00:06:42,708
KAPITEL TRE: I MORGON ÄR I MORGON
53
00:06:42,708 --> 00:06:47,083
Jag beklagar, kapten.
Men det svarta skeppet åker ingenstans.
54
00:06:47,083 --> 00:06:49,125
Toranaga har börjat inse
55
00:06:49,125 --> 00:06:52,291
hur mycket vi tjänar
på vårt monopol över Kinahandeln.
56
00:06:52,875 --> 00:06:55,833
Han vill få en rapport
på våra växlingskurser.
57
00:06:55,833 --> 00:06:59,583
Ni präster med era impotenta stakar...
58
00:06:59,583 --> 00:07:03,208
Vi drar in pengar, vi dikterar villkoren.
59
00:07:03,208 --> 00:07:05,458
Och vi är här för att de tillåter det.
60
00:07:05,958 --> 00:07:10,000
Du får inte åka härifrån
förrän Toranaga får rapporten.
61
00:07:10,583 --> 00:07:15,416
Jag sitter på en miljon dukater
som måste till Macao.
62
00:07:15,416 --> 00:07:17,791
Jag tänker inte gå miste om vinden.
63
00:07:17,791 --> 00:07:22,666
Den där lotsen skulle ha tacklats
innan han ens nådde Osaka.
64
00:07:23,291 --> 00:07:26,916
Kapten, du har glömt vad ödmjukhet är.
65
00:07:26,916 --> 00:07:31,125
Och du har glömt att jag inte jobbar
för kyrkan. Jag jobbar för kronan.
66
00:07:32,916 --> 00:07:37,041
Meddela att det svarta skeppet
seglar i kväll.
67
00:07:42,583 --> 00:07:45,041
Lasta ombord allt, vi åker oavsett.
68
00:07:46,041 --> 00:07:47,583
Du...
69
00:07:47,583 --> 00:07:51,541
Om vi reser utan tillstånd
får vi inte komma tillbaka.
70
00:07:51,541 --> 00:07:54,958
Ju längre vi väntar,
desto större problem orsakar lotsen.
71
00:07:55,458 --> 00:07:57,083
Vi seglar i kväll.
72
00:07:57,083 --> 00:07:58,291
En lots?
73
00:07:59,750 --> 00:08:02,125
Han lever fortfarande. Det var som fan.
74
00:08:03,958 --> 00:08:05,708
Så han ska åderlåta mig.
75
00:08:05,708 --> 00:08:07,791
Förlåt? Jag förstår inte.
76
00:08:07,791 --> 00:08:08,916
Trollkarlen här.
77
00:08:08,916 --> 00:08:13,291
Han ska åderlåta mig
för att tömma mig på orenheter.
78
00:08:13,958 --> 00:08:19,333
Trollkarl vet jag inte,
men jag försäkrar dig om att han är doktor
79
00:08:19,333 --> 00:08:21,916
och tar hand om de sjuka och skadade.
80
00:08:22,166 --> 00:08:23,916
Sitt still!
81
00:08:25,958 --> 00:08:27,625
Vad har sagts om lönnmördaren?
82
00:08:27,625 --> 00:08:30,583
Bara att hon tillhörde en farlig sekt.
83
00:08:31,750 --> 00:08:34,041
Hon var slottspiga i åratal.
84
00:08:34,041 --> 00:08:36,291
Vissa tränar hela livet
för en enda avrättning.
85
00:08:36,791 --> 00:08:39,375
Det har ett högt pris.
86
00:08:39,375 --> 00:08:41,458
Ett inte många har råd med.
87
00:08:43,041 --> 00:08:44,958
Du vägrar att se det,
88
00:08:44,958 --> 00:08:47,250
vad dessa präster
fortfarande är kapabla till.
89
00:08:48,041 --> 00:08:51,958
Aj! Hur mycket betalar jesuiterna honom
för att döda mig?
90
00:08:52,250 --> 00:08:54,250
Han är för spänd.
91
00:08:54,666 --> 00:08:57,708
Han behöver inte en doktor.
92
00:08:58,125 --> 00:09:00,916
Han behöver en kvinna.
93
00:09:00,916 --> 00:09:03,875
Vad sa han? Vad sa trollkarlen?
94
00:09:04,708 --> 00:09:06,666
Eftersom du är så upprörd
95
00:09:06,666 --> 00:09:11,541
föreslår doktorn att vi skickar en kvinna
att dela kudde med dig i stället.
96
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
Dela kudde?
97
00:09:13,708 --> 00:09:19,041
Det är ett artigt uttryck för
den fysiska akten mellan man och kvinna.
98
00:09:20,250 --> 00:09:22,500
Om han inte är trollkarl
är han definitivt hallick.
99
00:09:23,250 --> 00:09:24,958
Föredrar du manligt sällskap?
100
00:09:26,125 --> 00:09:28,041
Herregud, var är jag nånstans?
101
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
Vem är han?
102
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
Sköter djuret sig?
103
00:09:40,500 --> 00:09:41,541
Ja, Buntaro.
104
00:09:41,958 --> 00:09:45,375
Vi ska lämna Osaka omedelbart.
Barbaren följer med.
105
00:09:45,708 --> 00:09:47,791
Vart ska vi?
106
00:09:48,375 --> 00:09:50,958
Tillbaka till Ajiro
med medlemmar av Toranagas klan.
107
00:09:51,208 --> 00:09:52,333
Jag förstår inte...
108
00:09:52,333 --> 00:09:53,625
Det behöver du inte heller.
109
00:10:13,625 --> 00:10:16,250
Tack för kvarlevorna.
110
00:10:19,083 --> 00:10:21,166
Jag är tacksam, farfar.
111
00:10:22,125 --> 00:10:25,583
Ett sällskap åker till Ajiro i kväll.
112
00:10:27,166 --> 00:10:30,750
Vår härskare vill att du följer med.
113
00:10:37,791 --> 00:10:42,208
Din far dog för dessa svärd.
114
00:10:43,375 --> 00:10:48,500
I Korea stred vi in i det sista,
och sen fortsatte vi.
115
00:10:49,000 --> 00:10:53,125
Dessa är en samurajs svärd.
116
00:10:55,708 --> 00:11:01,000
Jag beklagar förlusten av din man
och ditt barn.
117
00:11:02,041 --> 00:11:07,125
Men de dog
för att de tillhörde en större strid.
118
00:11:10,083 --> 00:11:11,250
Och nu...
119
00:11:12,833 --> 00:11:15,041
...är det din tur.
120
00:11:24,208 --> 00:11:26,958
Vi rör oss i skydd av skogen
och omgrupperar oss vid galären.
121
00:11:27,208 --> 00:11:30,875
Förvänta er en strid.
Det är många som vill att anjin ska dö.
122
00:11:33,041 --> 00:11:36,291
- Kommer inte din far?
- Han insisterar på att stanna.
123
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
Då är det farväl för alltid.
124
00:11:41,208 --> 00:11:43,541
Ert testamente.
125
00:11:45,083 --> 00:11:46,250
Inte i dag.
126
00:11:47,541 --> 00:11:50,041
Får jag i alla fall tala med Toranaga
innan vi åker?
127
00:11:50,791 --> 00:11:52,541
Det är tyvärr omöjligt.
128
00:12:08,916 --> 00:12:12,708
Barbaren går bredvid bärstolen
och håller sig inom synhåll.
129
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
Yabushige-sama ber dig
att hålla dig nära bärstolen.
130
00:12:18,541 --> 00:12:19,375
Mor!
131
00:12:19,958 --> 00:12:21,083
Snälla, åk inte!
132
00:12:21,708 --> 00:12:24,916
Du ska till farfars slott
där det är säkrare.
133
00:12:25,208 --> 00:12:26,708
Du är inget dibarn!
134
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
Gå in igen.
135
00:12:41,416 --> 00:12:43,833
Vad gör Kiri no kata?
136
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
Jag kommer, Hiromatsu.
137
00:12:47,083 --> 00:12:49,500
Jag är en trött gammal kvinna.
138
00:12:50,125 --> 00:12:51,833
Ursäkta mig.
139
00:12:52,250 --> 00:12:53,791
Vilken annan dag som helst.
140
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
Jag önskar att jag kunde lämna
detta fängelse med dig.
141
00:13:00,750 --> 00:13:05,000
När vi ses igen
kommer ditt barn att vara här.
142
00:13:08,500 --> 00:13:13,791
Det tar för lång tid... Skynda på!
143
00:13:15,666 --> 00:13:16,958
Det är nån vid porten!
144
00:13:16,958 --> 00:13:18,625
Det är nån här!
145
00:13:19,541 --> 00:13:20,875
Det är härskare Ishido!
146
00:13:32,666 --> 00:13:34,500
Vilken fin eftermiddag, Yabushige.
147
00:13:35,750 --> 00:13:39,000
Jag fick precis höra
att barbaren ska lämna Osaka.
148
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Och Kiri no kata.
149
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
Vilken överraskning.
150
00:13:49,125 --> 00:13:49,958
Med all respekt...
151
00:13:50,625 --> 00:13:54,458
Härskarinna Kiri är ingen gisslan
som måste böna och be.
152
00:13:55,208 --> 00:13:56,875
Hon kommer och går som hon vill.
153
00:13:56,875 --> 00:14:01,125
Det stämmer, men din far och jag
enades om vissa regler när han var här.
154
00:14:01,416 --> 00:14:05,250
En dags förvarning
innan högheter åker
155
00:14:06,041 --> 00:14:08,166
så jag kan komma förbi.
156
00:14:08,375 --> 00:14:10,583
Jozen, gör inspektionen.
157
00:14:12,750 --> 00:14:14,500
Grays är portade här!
158
00:14:15,458 --> 00:14:16,916
Det är enligt reglerna.
159
00:14:17,333 --> 00:14:22,333
Du har inte ens sett en strid,
din fräcka snorunge.
160
00:14:22,458 --> 00:14:24,208
Varför inte här?
161
00:14:24,875 --> 00:14:25,750
Varför inte nu?
162
00:14:26,916 --> 00:14:30,166
Detta är nog ett missförstånd.
163
00:14:31,125 --> 00:14:36,625
Härskare Ishidos besök är en ära.
164
00:14:37,000 --> 00:14:38,208
Släpp in honom.
165
00:14:41,875 --> 00:14:42,708
Ursäkta.
166
00:15:03,458 --> 00:15:04,583
Härskarinna Kiri.
167
00:15:06,458 --> 00:15:09,708
Så tråkigt att du lämnar oss.
168
00:15:10,291 --> 00:15:12,833
Det är tråkigt att åka,
169
00:15:13,250 --> 00:15:17,583
men min härskare säger att det är
för många lönnmördare i Osaka.
170
00:15:18,833 --> 00:15:21,750
Jag håller med.
171
00:15:22,458 --> 00:15:24,333
Barbaren blev visst angripen i natt.
172
00:15:25,458 --> 00:15:27,583
Jozen och mina män följer er till galären.
173
00:15:28,416 --> 00:15:31,041
- Det behövs inte.
- Som beskyddare insisterar jag.
174
00:15:35,625 --> 00:15:37,333
Sätt dig.
175
00:15:37,583 --> 00:15:39,458
Härskarinna Shizu har värkar igen.
176
00:15:39,875 --> 00:15:41,916
Det går bra...
177
00:15:41,916 --> 00:15:44,000
Doktorn sa att hon behövde vila mer.
178
00:15:44,000 --> 00:15:45,750
Oroa dig inte.
179
00:15:45,750 --> 00:15:48,291
Hon är nästan redo att föda!
180
00:15:53,125 --> 00:15:54,708
Det går bra.
181
00:15:58,333 --> 00:15:59,625
Allt är som det ska.
182
00:16:01,583 --> 00:16:03,625
Jag önskar er en säker resa.
183
00:16:26,000 --> 00:16:30,666
Härskare Ishido förstod inte
varför du gav dig i väg så plötsligt.
184
00:16:34,083 --> 00:16:39,750
Han förstår säkert att jag
måste hålla mitt löfte till Toranaga.
185
00:16:40,500 --> 00:16:43,583
Och påminn din härskare om
att jag håller mina löften.
186
00:16:51,291 --> 00:16:52,458
Bra gjort.
187
00:16:59,208 --> 00:17:00,416
Nu...
188
00:17:01,958 --> 00:17:05,583
...vilar det i gudarnas händer.
189
00:17:12,416 --> 00:17:13,583
Visste du om det?
190
00:17:14,583 --> 00:17:15,875
Jag tror inte att nån vet.
191
00:17:18,166 --> 00:17:20,166
Min härskare är känd för sitt bluffande.
192
00:17:21,166 --> 00:17:24,625
När han var sex bytte hans far bort honom
till en rivaliserande busho.
193
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Som gisslan lärde han sig en sanning.
194
00:17:28,625 --> 00:17:31,000
Att fiender finns överallt
och vänner ingenstans.
195
00:17:32,041 --> 00:17:34,083
Att visa sitt sanna hjärta riskerar livet.
196
00:17:35,541 --> 00:17:36,916
Vad sker om han hittas?
197
00:17:38,333 --> 00:17:41,375
Han blir dödad. Det blir vi allihop.
198
00:17:47,833 --> 00:17:50,125
Stoppa dem vid grinden!
199
00:17:53,541 --> 00:17:56,583
Jag måste verifiera alla resenärer.
200
00:17:56,833 --> 00:18:00,208
Härskare Ishido har gett sitt klartecken.
201
00:18:00,583 --> 00:18:02,666
Det är härskare Ishidos order.
202
00:18:07,916 --> 00:18:09,916
Alla resenärer ska verifieras.
203
00:18:13,416 --> 00:18:15,083
Tänker ingen stoppa honom?
204
00:18:20,708 --> 00:18:22,291
Ingen tänker stoppa honom.
205
00:18:28,166 --> 00:18:29,375
Detta är oacceptabelt!
206
00:18:30,958 --> 00:18:34,375
Att kika in i damernas privata utrymme?
Det är inte passande!
207
00:18:35,916 --> 00:18:37,125
Vad säger barbaren?
208
00:18:37,125 --> 00:18:39,250
Värre än så, det är vulgärt!
209
00:18:40,208 --> 00:18:41,875
Syndigt fördärv!
210
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
Jag tror att barbaren är förolämpad.
211
00:18:45,166 --> 00:18:48,625
I hans land är det opassande
att stirra på kvinnor.
212
00:18:48,625 --> 00:18:50,000
Detta är Japan!
213
00:18:50,708 --> 00:18:54,958
Är jag den enda mannen här
som värderar en kvinnas renhet?
214
00:18:56,958 --> 00:19:00,416
Låt honom vara!
Han känner inte till våra traditioner.
215
00:19:03,041 --> 00:19:05,166
En kvinnas dygd är hennes stolthet!
216
00:19:06,250 --> 00:19:10,041
Vi är alla fördärvade! Gud, vilken skam!
217
00:19:12,583 --> 00:19:16,333
Hans traditioner är annorlunda,
det är svårt att få honom att förstå...
218
00:19:17,375 --> 00:19:19,541
Du är en fånig liten man!
219
00:19:19,541 --> 00:19:22,958
Och ditt hår ser ut som en ponnysvans!
220
00:19:23,166 --> 00:19:24,416
Vad är detta för pajaseri?
221
00:19:27,750 --> 00:19:32,291
Härskare Ishido har beordrat oss
till hamnen.
222
00:19:32,750 --> 00:19:33,708
Låt dem passera.
223
00:19:47,333 --> 00:19:49,875
Hoppas att det där om ponnyn var okej.
224
00:19:54,125 --> 00:19:56,916
Detta är mannen vi riskerar livet för...
225
00:20:35,708 --> 00:20:39,125
Vad sker när Ishidos män får veta
vem de eskorterar?
226
00:20:40,708 --> 00:20:42,291
Min härskare har säkert en plan.
227
00:20:48,875 --> 00:20:53,666
Är det sant det du sa
om kvinnors renhet i ditt land?
228
00:20:54,916 --> 00:20:56,125
Gud, nej.
229
00:20:56,833 --> 00:20:59,750
London är fullt av vidriga slampor
och gatslinkor.
230
00:21:00,416 --> 00:21:04,791
Precis som din läkarvän
som erbjuder horor till skadade gäster.
231
00:21:06,250 --> 00:21:09,958
Du insinuerade själv
att jag skulle vara intresserad av sodomi.
232
00:21:09,958 --> 00:21:13,125
Vi anser att det är nödvändigt för hälsan
att dela kudde.
233
00:21:13,791 --> 00:21:15,083
Vissa säger faktiskt
234
00:21:15,083 --> 00:21:19,625
att när molnen och regnet möts
är man så nära himmelriket man kan komma.
235
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
Molnen och regnet.
236
00:21:23,583 --> 00:21:25,833
- Det betyder...
- Tack, jag förstår metaforen.
237
00:21:25,833 --> 00:21:28,125
Jag har bara aldrig hört det uttryckt
så poetiskt.
238
00:21:29,083 --> 00:21:30,625
Särskilt av en gift kvinna.
239
00:21:32,583 --> 00:21:34,250
Jag antar att han är din man.
240
00:21:36,041 --> 00:21:39,708
Ja. Han heter Toda Hirokatsu.
241
00:21:40,416 --> 00:21:43,666
Men hans vänner kallar honom Buntaro.
Han är...
242
00:21:46,333 --> 00:21:48,166
...en stark och beundrad krigare.
243
00:21:50,791 --> 00:21:52,458
Och pojken är ditt enda barn?
244
00:21:54,166 --> 00:21:55,625
Har du barn?
245
00:21:55,625 --> 00:21:56,708
Ja.
246
00:21:58,041 --> 00:22:01,583
Min son Tudor och min dotter Elizabeth.
247
00:22:01,583 --> 00:22:03,958
Hur är de?
248
00:22:13,791 --> 00:22:15,708
Ner! Snabbt!
249
00:22:21,291 --> 00:22:23,125
De är på åsen.
250
00:22:24,375 --> 00:22:25,833
Är det Ishido-sama?
251
00:22:27,291 --> 00:22:29,250
Nej, jag tror inte det.
252
00:22:52,833 --> 00:22:53,833
Far?
253
00:23:07,875 --> 00:23:09,625
Backa innan vi dör allihop.
254
00:23:12,375 --> 00:23:13,458
Det är de kristna.
255
00:23:14,583 --> 00:23:16,625
De är ute efter anjin igen.
256
00:23:22,875 --> 00:23:26,041
Härskare Kiyama,
Ishidos män är också där nere!
257
00:23:26,833 --> 00:23:29,708
Då dör de med kättaren.
258
00:23:34,791 --> 00:23:35,666
Här kommer de.
259
00:23:44,833 --> 00:23:45,875
Det är Toranaga...
260
00:23:46,458 --> 00:23:47,500
Vi är förrådda!
261
00:23:47,625 --> 00:23:51,250
Härskare Jozen...
Toranaga gömde sig i bärstolen!
262
00:23:51,250 --> 00:23:52,791
Han är här!
263
00:23:54,375 --> 00:23:56,250
Låt inte Toranaga komma undan!
264
00:24:05,166 --> 00:24:06,666
Vi måste hjälpa honom!
265
00:24:24,666 --> 00:24:26,666
Slåss de mot varandra?
266
00:24:27,083 --> 00:24:28,666
Det är nåt som inte stämmer...
267
00:24:45,041 --> 00:24:48,666
Nån dag skulle jag vilja veta din plan
innan den sker.
268
00:24:48,666 --> 00:24:49,875
Jag ska ha det i åtanke.
269
00:24:51,208 --> 00:24:52,666
Ishido måste informeras!
270
00:25:14,291 --> 00:25:15,458
Skynda till fartyget!
271
00:25:17,125 --> 00:25:20,250
Vi håller dem tillbaka här
och kommer senare.
272
00:25:24,791 --> 00:25:26,375
Informera männen i hamnen.
273
00:25:27,250 --> 00:25:28,416
Kättaren är på väg.
274
00:25:34,958 --> 00:25:37,666
Följ med till galären
medan vi fortfarande kan.
275
00:25:37,666 --> 00:25:40,541
Vänta, besättningen kan vara
Toranaga-samas fiende.
276
00:25:43,833 --> 00:25:48,250
Helt otroligt! Jag känner dem.
Tror du att jag inte har några vänner?
277
00:25:48,958 --> 00:25:50,291
Kapten-sama.
278
00:25:51,166 --> 00:25:52,041
Anjin!
279
00:25:54,125 --> 00:25:56,291
Vi seglade ut ur Arijo tillsammans.
280
00:25:59,875 --> 00:26:01,291
Är det vad jag tror att det är?
281
00:26:02,666 --> 00:26:07,041
Portugals svarta skepp.
Deras handelsfartyg.
282
00:26:08,583 --> 00:26:10,083
Redo med årorna.
283
00:26:12,458 --> 00:26:14,083
Vad fan är ordet igen?
284
00:26:15,000 --> 00:26:16,541
Ro!
285
00:26:31,500 --> 00:26:33,458
Toranaga flyr Osaka!
286
00:26:34,791 --> 00:26:36,916
Alla till hamnen!
287
00:26:50,666 --> 00:26:51,500
Vänta!
288
00:26:52,958 --> 00:26:54,916
Buntaro! Han kommer!
289
00:27:11,291 --> 00:27:12,333
Vi måste åka tillbaka.
290
00:27:12,333 --> 00:27:13,458
Vi måste fortsätta!
291
00:27:16,375 --> 00:27:18,625
Han kan fortfarande klara sig!
292
00:27:55,916 --> 00:27:57,500
Toda Hirokatsu!
293
00:29:17,125 --> 00:29:19,250
Gör dig av med roddbåtarna och trumma.
294
00:29:19,750 --> 00:29:21,166
Tiden börjar ta slut!
295
00:29:50,583 --> 00:29:51,583
Mariko-sama.
296
00:29:53,166 --> 00:29:54,666
Fiskar de här på natten?
297
00:30:23,375 --> 00:30:26,958
Toranaga var med dem hela tiden.
298
00:30:27,666 --> 00:30:29,416
Yabushige förrådde oss.
299
00:30:31,750 --> 00:30:33,958
Båtarna som blockerar deras flykt...
300
00:30:33,958 --> 00:30:35,833
Är det Kiyamas män?
301
00:30:37,416 --> 00:30:39,375
Om vi försöker ta oss igenom,
302
00:30:39,375 --> 00:30:41,791
- skulle de gå till anfall?
- Ja.
303
00:30:42,666 --> 00:30:44,125
Då sjunker vi.
304
00:30:44,125 --> 00:30:45,041
Vi dör.
305
00:30:48,458 --> 00:30:49,958
Men de kan inte sänka henne.
306
00:30:56,333 --> 00:30:58,166
Han vill till det svarta skeppet.
307
00:31:05,958 --> 00:31:07,750
Mot handelsfartyget!
308
00:31:08,416 --> 00:31:12,458
Om du åker utan tillstånd
förstör du alla chanser till diplomati.
309
00:31:13,083 --> 00:31:16,541
Jag förstör gärna mer än så.
310
00:31:16,541 --> 00:31:21,083
Detta är inte en debatt, kapten. Det är i
ditt bästa intresse att följa reglerna.
311
00:31:21,083 --> 00:31:24,208
Kapten, det är dramatik där uppe.
312
00:31:24,916 --> 00:31:26,291
Du vill nog se det.
313
00:31:45,291 --> 00:31:48,500
Ohoj, engelsmannen! Du lever fortfarande!
314
00:31:49,291 --> 00:31:50,916
Hur är det med benet?
315
00:31:50,916 --> 00:31:52,583
Bara bra! Hur är det med din mor?
316
00:31:52,583 --> 00:31:53,750
Hon är död!
317
00:31:55,583 --> 00:32:02,333
Jag har härskare Yoshii Toranaga här.
Han vill tala med er!
318
00:32:03,083 --> 00:32:06,875
Att transportera den mannen
är ett sätt att dö!
319
00:32:21,291 --> 00:32:24,041
Toranaga påstår
att männen i fiskebåtar är pirater.
320
00:32:24,041 --> 00:32:25,708
Han ber om eskort genom hamnen.
321
00:32:26,000 --> 00:32:28,708
Om ert svarta skepp skyddar min galär
322
00:32:28,833 --> 00:32:31,333
har ni tillstånd att lämna Osakas hamn.
323
00:32:31,333 --> 00:32:34,041
Han ger oss tillstånd att lämna Osaka.
324
00:32:34,625 --> 00:32:38,041
Tack för ett tillstånd jag inte behöver,
men priset har ökat.
325
00:32:38,833 --> 00:32:41,958
Kapten säger att det inte räcker.
326
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
I så fall, vad sägs om detta?
327
00:32:48,708 --> 00:32:51,125
När det svarta skeppet lämnar Macao
328
00:32:51,125 --> 00:32:53,916
kommer det vara lastat
med 10 000 silvermynt till mig
329
00:32:54,375 --> 00:32:56,666
att investera i sidenhandeln.
330
00:32:58,208 --> 00:33:00,666
Halva vinsten blir hans.
331
00:33:00,666 --> 00:33:03,708
Toranaga erbjuder dig
10 000 silvermynt att investera.
332
00:33:04,625 --> 00:33:06,791
- Han behåller halva vinsten.
- Ja.
333
00:33:09,333 --> 00:33:12,375
Och Tsuji,
jag har ett erbjudande till dig.
334
00:33:13,250 --> 00:33:19,291
I min hemstad Edo tillåter jag byggandet
av en kristen kyrka.
335
00:33:19,916 --> 00:33:21,708
Han ger oss en kyrka i Edo.
336
00:33:23,166 --> 00:33:29,000
I utbyte behöver jag er hjälp
med härskare Kiyama och Ohno.
337
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
Vad menar du?
338
00:33:30,958 --> 00:33:33,250
De är allierade med Ishido just nu.
339
00:33:33,750 --> 00:33:38,666
Jag behöver er hjälp
att få dem vid min sida.
340
00:33:41,833 --> 00:33:44,250
De kristna härskarna
ska agera till hans förmån.
341
00:33:44,250 --> 00:33:47,208
Det är en muta. Och omöjligt.
342
00:33:48,000 --> 00:33:50,708
Ers eminens, det är en kyrka i Edo.
343
00:33:50,708 --> 00:33:55,458
Vi tilltvingar oss inga män genom tron.
Särskilt inte å denne mans vägnar.
344
00:33:56,583 --> 00:34:02,875
Fast vi kan föreslå det.
Genom bön, naturligtvis.
345
00:34:06,833 --> 00:34:10,083
Gästfadern erbjuder sig att hjälpa till.
346
00:34:12,000 --> 00:34:13,333
Bra.
347
00:34:14,666 --> 00:34:19,333
Bli av med dessa pirater nu
så jag kan lämna Osaka.
348
00:34:23,041 --> 00:34:25,125
En sak till bara.
349
00:34:25,125 --> 00:34:27,791
Den engelske lotsen måste stanna här.
350
00:34:29,666 --> 00:34:32,583
Han ber dig att lämna kättaren i Osaka.
351
00:34:34,250 --> 00:34:35,583
Anjin är min gäst.
352
00:34:40,000 --> 00:34:46,125
Jag måste varna er
vad gäller denne man ni tar emot.
353
00:34:46,666 --> 00:34:49,458
Han är inte den köpman
han påstår sig vara.
354
00:34:56,125 --> 00:34:57,666
Bra gjort, Martin.
355
00:34:57,666 --> 00:35:00,916
Nu måste han hålla löftet om kyrkan.
356
00:35:01,416 --> 00:35:03,125
Även efter hans död.
357
00:35:05,291 --> 00:35:09,833
Alla härskare och härskarinnor
ska ombord på det portugisiska fartyget.
358
00:35:10,166 --> 00:35:11,375
Och våra vapen?
359
00:35:11,833 --> 00:35:14,750
Härskare Toranaga tvingas lämna dem.
360
00:35:16,125 --> 00:35:17,916
Och anjin.
361
00:35:24,041 --> 00:35:26,750
Det svarta skeppet ska ta oss ut ur Osaka.
362
00:35:28,000 --> 00:35:29,791
Men du måste stanna kvar.
363
00:35:32,333 --> 00:35:33,333
Jag beklagar.
364
00:35:47,416 --> 00:35:48,958
Bind fast repet!
365
00:36:11,375 --> 00:36:12,416
Åt helvete med detta.
366
00:36:13,583 --> 00:36:16,250
Kapten-sama, trumma.
367
00:36:19,000 --> 00:36:20,166
Trumma!
368
00:36:44,500 --> 00:36:45,958
Hissa upp den!
369
00:36:51,708 --> 00:36:54,250
Jag trodde att ni var sjömän! Ro i fatt!
370
00:37:00,208 --> 00:37:01,750
Han menar "fortare"!
371
00:37:06,333 --> 00:37:08,916
Han är nästan långsides med oss!
372
00:37:11,208 --> 00:37:13,000
Rätt så!
373
00:37:13,666 --> 00:37:16,208
Hur snabbt
kan den där häxan åka, Rodrigues?
374
00:37:16,208 --> 00:37:19,208
Du svartögda son
till en rutten hora!
375
00:37:20,583 --> 00:37:22,791
Kyss djävulens arsle!
376
00:37:23,916 --> 00:37:25,541
Jag kysser din mammas först!
377
00:37:26,833 --> 00:37:28,625
Jag saknar kanske det svinet.
378
00:37:28,625 --> 00:37:31,125
Kommer han närmare, sänk honom!
379
00:37:31,708 --> 00:37:32,916
Gärna, kapten.
380
00:37:52,625 --> 00:37:55,250
De klarar det aldrig.
381
00:38:10,458 --> 00:38:11,916
Han är sinnessjuk.
382
00:38:19,416 --> 00:38:22,291
- Fem grader åt babord.
- Ska ske!
383
00:38:22,291 --> 00:38:24,708
- Fem grader!
- Håll koll på bergsklyftan!
384
00:38:28,000 --> 00:38:29,375
Fem grader var det.
385
00:38:52,583 --> 00:38:54,416
Min uppriktiga tacksamhet!
386
00:38:55,375 --> 00:38:56,875
Mitt uppriktiga "dra åt helvete"!
387
00:38:56,875 --> 00:38:59,833
Jag varnade dig,
de kommer aldrig att hålla mig här!
388
00:39:00,750 --> 00:39:03,208
Du är inte utom fara än, din hala ål!
389
00:39:04,416 --> 00:39:05,250
Anjin!
390
00:39:05,958 --> 00:39:06,833
Se upp!
391
00:39:16,166 --> 00:39:17,875
Låt oss se hur han tar sig ur detta.
392
00:39:24,916 --> 00:39:26,708
Skynda på!
393
00:39:31,250 --> 00:39:34,125
- Ta hit honom på bredsidan!
- Håll hastigheten!
394
00:39:34,125 --> 00:39:35,291
Gör hål i skrovet.
395
00:39:38,375 --> 00:39:40,416
- Fem grader till!
- Rätt så!
396
00:39:40,416 --> 00:39:42,666
De blir strandsatta!
397
00:39:52,958 --> 00:39:55,958
Låt mig sjunka eller passera,
bestäm dig bara för helvete.
398
00:40:20,125 --> 00:40:22,875
Det var som satan, kapten-sama!
399
00:40:23,666 --> 00:40:27,166
Vad fan sysslar du med?
Du ger honom en fördel!
400
00:40:27,666 --> 00:40:29,875
Nej, den hade han redan.
401
00:40:31,583 --> 00:40:33,166
Han gjorde det!
402
00:40:35,625 --> 00:40:39,000
Bra jobbat, era underbara jävlar!
403
00:40:39,000 --> 00:40:41,708
Ja!
404
00:40:41,708 --> 00:40:44,625
Bra jobbat, era underbara jävlar!
405
00:40:44,625 --> 00:40:46,291
Bra jobbat!
406
00:40:47,625 --> 00:40:49,250
Det var jag skyldig honom.
407
00:40:49,250 --> 00:40:51,375
Gud vare med dig. Du behöver honom.
408
00:40:56,541 --> 00:40:58,250
De verkar ha tagit sig igenom.
409
00:41:13,791 --> 00:41:14,625
Mariko.
410
00:41:15,416 --> 00:41:18,416
Tacka kapten
för att vi fick låna hans fartyg.
411
00:41:18,791 --> 00:41:20,958
Eftersom min lots har lämnat Osaka
412
00:41:21,250 --> 00:41:23,708
tänker jag återvända till min galär.
413
00:41:31,333 --> 00:41:35,125
Jag har inget att invända mot affärer
som sköts med hjälp av svärdet.
414
00:41:35,708 --> 00:41:41,458
Men när det förekommer våld i staden
som jag svor att jag skulle skydda
415
00:41:42,125 --> 00:41:44,333
tar jag det som en personlig attack.
416
00:41:44,458 --> 00:41:47,083
Jag delar din förtrytelse
över nattens händelser.
417
00:41:48,458 --> 00:41:51,125
Det är för många banditer här.
418
00:41:52,166 --> 00:41:56,166
Vi kom överens om
att avrätta barbaren enligt lagen.
419
00:41:56,541 --> 00:42:02,000
Men Toranaga stal honom från mig,
och du gjorde ingenting.
420
00:42:03,375 --> 00:42:06,375
Inom några dagar
hade det inte funnits nån Toranaga.
421
00:42:06,708 --> 00:42:10,291
Jag hade personligen gett dig kättaren.
422
00:42:12,791 --> 00:42:13,958
Ursäkta mig.
423
00:42:20,208 --> 00:42:23,708
Härskare Hiromatsu kommer
med ett meddelande.
424
00:42:36,583 --> 00:42:38,458
Ärade regenter.
425
00:42:39,583 --> 00:42:43,833
Härskare Toranaga beklagar
att av personliga skäl
426
00:42:44,541 --> 00:42:48,291
har han bestämt sig för
427
00:42:48,291 --> 00:42:52,625
att avgå från Rådet.
428
00:42:54,375 --> 00:42:59,208
Han framför sina ursäkter.
429
00:43:02,083 --> 00:43:04,958
Detta dokument förändrar ingenting.
430
00:43:05,583 --> 00:43:08,041
Vi åtalar honom fyra mot en.
431
00:43:08,625 --> 00:43:10,750
Det är din rättighet.
432
00:43:11,375 --> 00:43:15,250
Men om jag minns rätt...
433
00:43:16,083 --> 00:43:20,875
...så krävde Taikō fem regenter
för alla omröstningar.
434
00:43:22,958 --> 00:43:24,625
Och nu...
435
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
...har du tyvärr bara fyra.
436
00:43:48,291 --> 00:43:52,250
Galären ska ta mig till Edo
där jag har affärer att ta hand om.
437
00:43:53,291 --> 00:43:55,416
Du stannar i Ajiro
438
00:43:55,416 --> 00:43:59,416
och hjälper Yabushige träna
ett nytt regemente.
439
00:43:59,833 --> 00:44:03,416
Men Yabushige konspirerar med Ishido.
Han förrådde oss i det öppna...
440
00:44:03,416 --> 00:44:04,333
Och?
441
00:44:06,833 --> 00:44:09,208
...och jag är din son.
442
00:44:09,666 --> 00:44:12,208
Varför är jag så ovärdig din tillit?
443
00:44:13,791 --> 00:44:15,791
När kommer du att förstå?
444
00:44:16,791 --> 00:44:19,625
Du spelar ett spel
med vänner och fiender...
445
00:44:21,708 --> 00:44:25,333
...när du bara har dig själv i detta liv.
446
00:44:41,333 --> 00:44:42,583
God morgon.
447
00:44:44,333 --> 00:44:45,375
God morgon.
448
00:44:47,125 --> 00:44:48,916
Jag tröttnar aldrig på detta väder.
449
00:44:50,458 --> 00:44:51,875
Det blir snart vinter.
450
00:44:53,375 --> 00:44:55,500
Det är en tuff årstid i Japan.
451
00:44:56,583 --> 00:44:57,583
Testa England.
452
00:44:57,583 --> 00:45:00,041
Det är kvavt på sommaren.
453
00:45:00,625 --> 00:45:01,666
Oändliga vintrar.
454
00:45:02,166 --> 00:45:04,041
Och självklart svält vart sjätte år.
455
00:45:06,250 --> 00:45:09,166
Men du måste se fram emot att komma hem.
456
00:45:10,083 --> 00:45:13,416
Så du kan återförenas med din familj.
457
00:45:18,875 --> 00:45:21,875
Du frågade om min dotter i går kväll.
458
00:45:24,750 --> 00:45:27,666
Jag har aldrig träffat henne.
Jag åkte innan hon föddes.
459
00:45:30,375 --> 00:45:34,375
Ett år, elva månader,
sex dagar från Amsterdam.
460
00:45:35,250 --> 00:45:37,250
Hon är två nu.
461
00:45:40,458 --> 00:45:42,041
Du ärar dina härskare.
462
00:45:44,708 --> 00:45:49,208
Jag har inga härskare. Jag åkte självmant.
463
00:45:51,625 --> 00:45:54,833
Och det var detta som kallade mig.
464
00:45:56,750 --> 00:45:59,625
Horisonten mer än det djupa havet.
465
00:45:59,625 --> 00:46:02,583
Friheten mer än horisonten.
466
00:46:04,416 --> 00:46:05,583
Medvinden.
467
00:46:06,791 --> 00:46:11,333
Att vara så långt ut
att allt man ser är öppet hav.
468
00:46:12,791 --> 00:46:15,916
Ingen gårdag. Ingen morgondag.
469
00:46:18,250 --> 00:46:19,250
Bara i dag.
470
00:46:26,125 --> 00:46:28,083
Jag beklagar det som hände din man.
471
00:46:40,000 --> 00:46:42,750
Tacka anjin för hans hjälp i Osaka.
472
00:46:44,125 --> 00:46:46,458
Han var modig.
473
00:46:46,458 --> 00:46:48,500
Han tackar dig för ditt mod.
474
00:46:49,791 --> 00:46:54,875
Våra kristna vänner gav mig en gåva
innan vi gick skilda vägar...
475
00:46:55,625 --> 00:46:58,083
Min härskare säger
att detta var en gåva från prästerna.
476
00:46:58,083 --> 00:47:01,250
De är tydligen bevis på sjöröveri.
477
00:47:01,250 --> 00:47:03,333
De bevisar att du är pirat.
478
00:47:05,125 --> 00:47:08,791
Ett brott straffbart med döden.
479
00:47:09,708 --> 00:47:11,416
Vilket innebär döden.
480
00:47:16,291 --> 00:47:17,750
Naturligtvis...
481
00:47:18,375 --> 00:47:22,958
...så tar de lång tid att översätta.
482
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
Min härskare säger
att de måste översättas,
483
00:47:26,000 --> 00:47:28,291
och det tar sannolikt lång tid.
484
00:47:30,166 --> 00:47:32,333
Under tiden
måste vi förbereda oss för krig.
485
00:47:33,333 --> 00:47:37,500
Han ska lära ett regemente
utländska metoder
486
00:47:37,958 --> 00:47:40,208
med vapnen från hans fartyg.
487
00:47:41,958 --> 00:47:45,500
Han vill att du ska lära ett regemente
dina metoder.
488
00:47:50,250 --> 00:47:54,416
Jag beklagar, men jag är bara sjöman.
Jag är inte bekant med...
489
00:48:00,916 --> 00:48:04,791
Säg att det skulle vara en stor ära.
490
00:48:04,791 --> 00:48:07,541
Han säger att det skulle vara en ära.
491
00:48:08,125 --> 00:48:12,375
Allt jag vill ha i utbyte
är mina män och mitt fartyg.
492
00:48:19,083 --> 00:48:19,916
Yabushige.
493
00:48:20,750 --> 00:48:26,958
Du och min son ska lära er allt ni kan
494
00:48:27,375 --> 00:48:29,166
om barbarernas krigföring.
495
00:48:29,833 --> 00:48:30,916
Jag förstår.
496
00:48:30,916 --> 00:48:35,083
Och eftersom han nu blir min vasall
497
00:48:35,416 --> 00:48:39,000
kan vi inte kalla honom "barbar".
498
00:48:39,875 --> 00:48:41,125
Jag utser honom...
499
00:48:42,333 --> 00:48:43,583
...till "hatamoto".
500
00:48:45,083 --> 00:48:47,916
Han har utnämnt dig till hatamoto,
501
00:48:49,875 --> 00:48:51,541
en mycket stor ära.
502
00:48:58,166 --> 00:48:59,958
Tack.
503
00:49:05,208 --> 00:49:08,916
Fråga anjin om han vill bada.
504
00:49:20,000 --> 00:49:22,541
Min härskare vill att du lär honom dyka.
505
00:49:25,625 --> 00:49:28,625
Det är bäst att börja
från toppen av relingen.
506
00:49:29,291 --> 00:49:33,125
Hoppa i med huvudet först
och sträck ut händerna.
507
00:49:33,125 --> 00:49:34,291
Visa mig.
508
00:49:36,416 --> 00:49:37,416
En iakttagande elev.
509
00:49:46,208 --> 00:49:47,541
Igen.
510
00:49:48,625 --> 00:49:49,666
Han säger "igen".
511
00:49:59,833 --> 00:50:01,791
Hur många fler gånger
måste jag göra detta?
512
00:50:03,291 --> 00:50:04,875
Tills han är nöjd.
513
00:50:10,166 --> 00:50:13,500
Han kan kanske försöka igen i morgon.
514
00:50:16,625 --> 00:50:17,916
I morgon är i morgon.
515
00:50:18,958 --> 00:50:20,666
I dag ska jag lära mig att dyka.
516
00:50:22,958 --> 00:50:23,916
Vänta.
517
00:50:34,708 --> 00:50:38,791
Om jag ville simma i kapp till stranden,
skulle anjin göra det?
518
00:50:39,250 --> 00:50:41,875
Min härskare vill simma i kapp
till stranden.
519
00:50:41,875 --> 00:50:43,708
Men låt honom inte vinna.
520
00:50:44,375 --> 00:50:45,416
Han hatar det.
521
00:50:45,916 --> 00:50:47,208
Aldrig.
522
00:50:53,708 --> 00:50:54,875
Kom igen.
523
00:52:38,666 --> 00:52:40,666
Översättning: Monika Stewart