1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
Daha önce Shogun'da.
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,750
İsmim Toda Mariko. Tercümanınız olacağım.
3
00:00:10,750 --> 00:00:14,041
Makao'da Portekiz üssü olduğunu
iddia ediyor.
4
00:00:14,291 --> 00:00:17,083
Japonya'ya neden geldin?
5
00:00:17,083 --> 00:00:19,375
Ortak düşmanlarımızı yok etmek için.
6
00:00:19,375 --> 00:00:23,625
Lort Toranaga
annemi barbarla tanışması için çağırdı.
7
00:00:23,625 --> 00:00:25,333
Barbarı ele geçirip
8
00:00:25,333 --> 00:00:28,625
tebaanızdan birine zimmetlerseniz
9
00:00:28,625 --> 00:00:30,250
işler farklı olabilir.
10
00:00:31,958 --> 00:00:33,166
Her zaman doğru yerde
11
00:00:33,166 --> 00:00:36,583
ve doğru zamanda olmayı biliyorsun.
12
00:00:36,583 --> 00:00:38,291
Bunu geminde buldum.
13
00:00:38,291 --> 00:00:41,583
Bunu Japonlara gösterirsek
korsanlıktan asılırsın.
14
00:00:41,583 --> 00:00:44,708
Bilmediğim çok şey var.
15
00:00:44,708 --> 00:00:46,541
Belki de sonraki anlaşmalardan önce
16
00:00:46,541 --> 00:00:48,833
bu üsler hakkında daha fazla
bilgi edinmeliyiz.
17
00:00:48,833 --> 00:00:51,708
Kara Gemi'nin yola çıkış evraklarını
reddetmiş.
18
00:00:51,708 --> 00:00:53,750
Bu benim yüküm olsun Peder.
19
00:00:55,958 --> 00:00:58,208
Suikastçı beni öldürmeye gelmedi.
20
00:01:00,250 --> 00:01:01,916
Onu öldürmeye geldi.
21
00:01:20,291 --> 00:01:21,791
İyi bir vasiyet oldu.
22
00:01:22,500 --> 00:01:23,916
Şimdilik en iyisi.
23
00:01:26,166 --> 00:01:28,250
Gerçekten bugün mü olacak?
24
00:01:59,458 --> 00:02:00,666
Kılıcınız.
25
00:02:24,833 --> 00:02:27,750
Dün geceki suikast girişimini duydun mu?
26
00:02:30,166 --> 00:02:33,833
Amidalar hakkında ne biliyorsun?
27
00:02:37,500 --> 00:02:39,541
Herkesin bildiği kadarını.
28
00:02:41,333 --> 00:02:42,833
Onlar suikastçı.
29
00:02:43,541 --> 00:02:46,291
Buda Amida'ya
en kutsal yeminlerle bağlılar.
30
00:02:49,125 --> 00:02:50,791
Benim başım için...
31
00:02:51,708 --> 00:02:54,958
...ne kadar öderdin?
32
00:03:12,250 --> 00:03:17,708
Canımı almaya karar verdiniz, pekâlâ.
33
00:03:19,041 --> 00:03:20,625
Alın gitsin.
34
00:03:21,791 --> 00:03:27,125
Sen benim güvenilir dostum değil misin?
35
00:03:27,875 --> 00:03:30,541
Yoksa Ishido seni sözleriyle zehirledi mi?
36
00:03:32,750 --> 00:03:35,458
Evine ziyarete geldiğini duydum.
37
00:03:37,208 --> 00:03:39,750
Sana ne teklif etti?
38
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
Konseydeki koltuğunuzu.
39
00:03:46,583 --> 00:03:47,666
İlgini çekti mi?
40
00:03:49,291 --> 00:03:50,833
Kesinlikle hayır.
41
00:03:52,000 --> 00:03:56,416
Ne istiyorsun o hâlde?
42
00:03:58,958 --> 00:04:00,583
Suruga Vilayetini.
43
00:04:01,541 --> 00:04:02,916
Topraklarımı genişletmek için.
44
00:04:05,541 --> 00:04:09,583
Ama hükmetmek için başım gövdemde kalmalı.
45
00:04:17,333 --> 00:04:19,125
Kalacak.
46
00:04:20,958 --> 00:04:24,416
Suikastçı Anjin'i öldürmek için
gönderildi.
47
00:04:25,541 --> 00:04:28,875
Anjin ve Leydi Kiri, güvenlikleri için
48
00:04:29,375 --> 00:04:32,625
senin Ajiro'daki
balıkçı köyüne götürülmeli.
49
00:04:32,958 --> 00:04:33,916
Bunu yap,
50
00:04:33,916 --> 00:04:35,833
Suruga senindir.
51
00:04:38,833 --> 00:04:41,166
Siz burada ne yapacaksınız?
52
00:04:53,083 --> 00:04:57,708
Benimle gün doğumunu izle.
53
00:06:20,041 --> 00:06:22,666
{\an8}JAMES CLAVELL'İN
ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
54
00:06:28,583 --> 00:06:30,583
SHOGUN
55
00:06:39,291 --> 00:06:42,708
BÖLÜM ÜÇ: YARIN YARINDIR
56
00:06:42,708 --> 00:06:44,916
Özür dilerim, Süvari Bey.
57
00:06:44,916 --> 00:06:47,083
Ancak Kara Gemi olduğu yerde kalmalı.
58
00:06:47,083 --> 00:06:49,125
Toranaga, Çin ticareti üzerindeki
tekelimizle
59
00:06:49,125 --> 00:06:52,291
büyük kârlar elde edildiğinin
tam olarak farkında.
60
00:06:52,875 --> 00:06:55,833
Değiş tokuş oranlarımızı içeren
bir rapor sunmamızı istedi.
61
00:06:55,833 --> 00:06:59,583
Sizi iktidarsız din tüccarları.
62
00:06:59,583 --> 00:07:03,208
Kârı biz getiriyoruz.
Şartları biz belirleriz.
63
00:07:03,208 --> 00:07:05,458
Ancak onların arzusu ile buradayız.
64
00:07:05,958 --> 00:07:10,000
Toranaga bu raporu alana kadar
ayrılmanıza izin verilmeyecek.
65
00:07:10,583 --> 00:07:15,416
Makao'ya gitmesi gereken
bir milyon duka ile bekliyorum.
66
00:07:15,416 --> 00:07:17,791
Bu rüzgârı ıskalamayacağım.
67
00:07:17,791 --> 00:07:22,666
O kılavuzun icabına,
Osaka'ya bile varmadan önce bakılmalıydı.
68
00:07:23,291 --> 00:07:26,916
Kaptan, kim olduğunu unutma.
69
00:07:26,916 --> 00:07:31,125
Sen de benim kiliseye çalışmadığımı.
Ben Kraliyetin emrindeyim.
70
00:07:32,916 --> 00:07:37,041
Bilinsin ki,
Kara Gemi bu gece demir alacak.
71
00:07:42,583 --> 00:07:45,041
Tüm kargoyu gemiye yükle.
Ne olursa olsun gidiyoruz.
72
00:07:46,041 --> 00:07:47,583
Hey.
73
00:07:47,583 --> 00:07:51,541
Eğer izin almadan gidersek geri dönemeyiz.
74
00:07:51,541 --> 00:07:54,958
Biz oturup bekledikçe
kılavuz işimizi zorlaştırıyor.
75
00:07:55,458 --> 00:07:57,083
Bu gece açılıyoruz.
76
00:07:57,083 --> 00:07:58,291
Kılavuz mu?
77
00:07:59,750 --> 00:08:02,125
Hâlâ hayatta demek. Vay anasını!
78
00:08:03,958 --> 00:08:05,708
Kanımı akıtacak herhâlde.
79
00:08:05,708 --> 00:08:07,791
Özür dilerim? Anlamadım.
80
00:08:07,791 --> 00:08:08,916
Bu büyücü.
81
00:08:08,916 --> 00:08:13,291
Kanımdaki pisliği defetmek için
kanımı akıtacak.
82
00:08:13,958 --> 00:08:19,333
Bahsettiğiniz büyücüyü tanımıyorum
ama sizi temin ederim ki bu adam
83
00:08:19,333 --> 00:08:21,916
hasta ve yaralılarla ilgilenen bir doktor.
84
00:08:22,166 --> 00:08:23,916
Lütfen kıpırdamayın.
85
00:08:25,958 --> 00:08:27,625
Suikastçı hakkında ne söyleniyor?
86
00:08:27,625 --> 00:08:30,583
Sadece çok tehlikeli bir mezhebin
üyesi olduğu.
87
00:08:31,750 --> 00:08:34,041
Yıllarca sarayda hizmetçilik yapmış.
88
00:08:34,041 --> 00:08:36,291
Bazıları tek bir cinayet için
yıllarca hazırlanır.
89
00:08:36,791 --> 00:08:39,375
Çok pahalı bir iş.
90
00:08:39,375 --> 00:08:41,458
Çok az kişinin karşılayabileceği kadar.
91
00:08:43,041 --> 00:08:44,958
O pederlerin şu anda bile
92
00:08:44,958 --> 00:08:47,250
ne kadar güçlü olduklarını
görmek istemiyorsun.
93
00:08:48,041 --> 00:08:49,458
Tanrım!
94
00:08:50,125 --> 00:08:51,958
Cizvitler beni öldürmesi için
buna ne kadar ödemişler?
95
00:08:52,250 --> 00:08:54,250
Bu adam çok gergin.
96
00:08:54,666 --> 00:08:57,708
Doktora değil...
97
00:08:58,125 --> 00:09:00,916
...bir kadına ihtiyacı var.
98
00:09:00,916 --> 00:09:03,875
"Onago ja." Ne dedi? Büyücü ne dedi?
99
00:09:04,708 --> 00:09:06,666
Bu kadar gergin olduğunuz için
100
00:09:06,666 --> 00:09:11,541
kendisinden çok, sizinle yastık paylaşacak
bir kadın göndermemizi öneriyor.
101
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
Yastık mı?
102
00:09:13,708 --> 00:09:19,041
Bir erkek ve bir kadının
fiziksel birleşmesinin kibarca söylenişi.
103
00:09:20,250 --> 00:09:22,500
Eğer büyücü değilse kesin bir pezevenk.
104
00:09:23,250 --> 00:09:24,958
Yoksa erkek mi tercih ederdiniz?
105
00:09:26,125 --> 00:09:28,041
Tanrım, nereye düştüm ben?
106
00:09:35,125 --> 00:09:36,500
Bu kim?
107
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
Hayvan uslu duruyor mu?
108
00:09:40,500 --> 00:09:41,541
Evet, Buntaro.
109
00:09:41,958 --> 00:09:43,333
Hemen Osaka'dan ayrılıyoruz.
110
00:09:43,625 --> 00:09:45,375
Barbar da bizimle geliyor.
111
00:09:45,708 --> 00:09:47,791
Nereye gidiyoruz?
112
00:09:48,375 --> 00:09:50,958
Toranaga'nın klan üyeleriyle birlikte
Ajiro'ya dönüyoruz.
113
00:09:51,208 --> 00:09:52,333
Anlamıyorum...
114
00:09:52,333 --> 00:09:53,625
Anlaman gerekmiyor.
115
00:10:13,625 --> 00:10:16,250
Onlardan geriye kalanları
getirdiğiniz için teşekkür ederim.
116
00:10:19,083 --> 00:10:21,166
Minnettarım büyükbaba.
117
00:10:22,125 --> 00:10:25,583
Bu gece Ajiro'ya gidecek bir kafile var.
118
00:10:27,166 --> 00:10:30,750
Lordumuz onlara katılmanı emrediyor.
119
00:10:37,791 --> 00:10:42,208
Baban bu kılıçlar için canını verdi.
120
00:10:43,375 --> 00:10:46,625
Kore'de
öldüğümüzü hissedene kadar savaştık
121
00:10:47,208 --> 00:10:48,500
ve savaşmaya devam ettik.
122
00:10:49,000 --> 00:10:53,125
Bunlar bir samurayın kılıçları.
123
00:10:55,708 --> 00:11:01,000
Kocan ve bebeğin için üzgünüm.
124
00:11:02,041 --> 00:11:07,125
Ama onlar daha büyük bir savaşa
ait oldukları için öldüler.
125
00:11:10,083 --> 00:11:11,250
Ve şimdi...
126
00:11:12,833 --> 00:11:15,041
senin sıran geldi.
127
00:11:24,208 --> 00:11:26,958
Ormanda gizlenerek şehri geçip
kadırgada toplanacağız.
128
00:11:27,208 --> 00:11:28,291
Çatışmaya hazır olun.
129
00:11:28,708 --> 00:11:30,875
Anjin'in ölmesini isteyen çok kişi var.
130
00:11:33,041 --> 00:11:34,625
Baban gelmiyor mu?
131
00:11:35,000 --> 00:11:36,291
Kalmakta ısrar etti.
132
00:11:38,041 --> 00:11:40,250
Bunun anlamı elveda demek.
133
00:11:41,208 --> 00:11:43,541
Lort, vasiyetiniz.
134
00:11:45,083 --> 00:11:46,250
Bugün değil.
135
00:11:47,541 --> 00:11:50,041
Gitmeden önce
Toranaga'yla konuşabilir miyim?
136
00:11:50,791 --> 00:11:52,541
Korkarım bu mümkün değil.
137
00:12:08,916 --> 00:12:10,583
Barbar karavanın yanında yürüyecek
138
00:12:11,041 --> 00:12:12,708
ve görüş alanında olacak.
139
00:12:14,708 --> 00:12:17,916
Yabushige-sama,
karavanın yakınında yürümeni istedi.
140
00:12:18,541 --> 00:12:19,375
Anne!
141
00:12:19,958 --> 00:12:21,083
Lütfen gitme.
142
00:12:21,708 --> 00:12:24,916
Büyükbabanın kalesine götürüleceksin,
orası daha güvenli.
143
00:12:25,208 --> 00:12:26,708
Süt çocuğu değilsin sen!
144
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
İçeri dön.
145
00:12:41,416 --> 00:12:43,833
Leydi Kiri ne yapıyor?
146
00:12:44,333 --> 00:12:46,416
Geliyor Hiromatsu.
147
00:12:47,083 --> 00:12:49,500
Ben yaşlı ve yorgun bir kadınım.
148
00:12:50,125 --> 00:12:51,833
Kusuruma bakmamalısın.
149
00:12:52,250 --> 00:12:53,791
Başka bir gün olsa yapardım.
150
00:12:54,708 --> 00:12:58,125
Keşke bu hapishaneden
sizinle birlikte çıkabilseydim.
151
00:13:00,750 --> 00:13:05,000
Seni tekrar gördüğümde,
çocuğun burada olacak.
152
00:13:08,500 --> 00:13:10,083
Vakit kaybediyoruz...
153
00:13:11,833 --> 00:13:13,791
Acele edin. Yola çıkmalısınız.
154
00:13:15,666 --> 00:13:16,958
Lort! Kapıda biri var!
155
00:13:16,958 --> 00:13:18,625
Birisi geliyor!
156
00:13:19,541 --> 00:13:20,875
Lort Ishido geliyor!
157
00:13:32,666 --> 00:13:34,500
Güzel bir gün Yabushige.
158
00:13:35,750 --> 00:13:39,000
Barbarın Osaka'dan ayrılacağını
az önce öğrendim.
159
00:13:40,166 --> 00:13:41,750
Leydi Kiri'nin de.
160
00:13:45,375 --> 00:13:47,958
Sürpriz olduğunu söylemeliyim.
161
00:13:49,125 --> 00:13:49,958
Kusura bakmayın ama...
162
00:13:50,625 --> 00:13:54,458
...Leydi Kiri,
iyilik dilenen bir rehine değil.
163
00:13:55,208 --> 00:13:56,875
İstediği yere gitmekte özgür.
164
00:13:56,875 --> 00:13:57,916
Bu doğru
165
00:13:57,916 --> 00:14:01,125
ama babanın ziyareti sırasında
protokol için bir anlaşmaya vardık.
166
00:14:01,416 --> 00:14:05,250
Üst tabakadaki insanlar yola çıkmadan
bir gün önce haber verilecekti.
167
00:14:06,041 --> 00:14:08,166
Böylece saygılarımı sunabilirim.
168
00:14:08,375 --> 00:14:10,583
Jozen. Teftişe devam edin.
169
00:14:12,750 --> 00:14:14,500
Gray'lerin bu kapıdan geçmesi yasak!
170
00:14:15,458 --> 00:14:16,916
Protokol'de böyle anlaşıldı.
171
00:14:17,333 --> 00:14:19,333
Sen daha savaş bile görmedin,
172
00:14:20,125 --> 00:14:22,333
seni şımarık velet.
173
00:14:22,458 --> 00:14:24,208
Burada savaşmama ne dersin?
174
00:14:24,875 --> 00:14:25,750
Hemen, ne dersin?
175
00:14:26,916 --> 00:14:30,166
Eminim bir yanlış anlaşılma oldu.
176
00:14:31,125 --> 00:14:36,625
Lort Ishido saygılarını sunarak
bizi onurlandırıyor.
177
00:14:37,000 --> 00:14:38,208
Geçmesine izin verin.
178
00:14:41,875 --> 00:14:42,708
Affedersiniz.
179
00:15:03,458 --> 00:15:04,583
Leydi Kiri.
180
00:15:06,458 --> 00:15:09,708
Gittiğinizi gördüğüme üzüldüm.
181
00:15:10,291 --> 00:15:12,833
Ben de gittiğime üzgünüm
182
00:15:13,250 --> 00:15:17,583
ancak lordum, Osaka'da
çok fazla suikastçı olduğunu söylüyor.
183
00:15:18,833 --> 00:15:21,750
Ben de aynı şekilde düşünüyorum.
184
00:15:22,458 --> 00:15:24,333
Barbarın dün gece
saldırıya uğradığını öğrendim.
185
00:15:25,458 --> 00:15:27,583
Jozen ve adamlarım
kadırgaya kadar eşlik etsinler.
186
00:15:28,416 --> 00:15:29,458
Buna gerek yok.
187
00:15:29,458 --> 00:15:31,041
Osaka Kalesi'nin koruyucusu olarak
ısrar ediyorum.
188
00:15:35,625 --> 00:15:37,333
Şöyle oturun.
189
00:15:37,583 --> 00:15:39,458
Leydi Shizu'nun sancıları tekrar başladı.
190
00:15:39,875 --> 00:15:41,916
Ben iyiyim, gerçekten...
191
00:15:41,916 --> 00:15:44,000
Doktor daha fazla dinlenmesini söyledi.
192
00:15:44,000 --> 00:15:45,750
Lütfen merak etmeyin.
193
00:15:45,750 --> 00:15:48,291
Son haftalara girdi!
194
00:15:53,125 --> 00:15:54,708
İyiyim.
195
00:15:58,333 --> 00:15:59,625
Neyse, her şey yolunda.
196
00:16:01,583 --> 00:16:03,625
Size güvenli bir yolculuk dilerim.
197
00:16:26,000 --> 00:16:30,666
Lort Ishido aniden ayrılmanıza şaşırdı.
198
00:16:34,083 --> 00:16:39,750
Toranaga'ya olan sadakatimi
anlayışla karşıladığından şüphe yok.
199
00:16:40,500 --> 00:16:43,583
Lütfen lorduna hatırlat,
ben sözlerimi tutarım.
200
00:16:51,291 --> 00:16:52,458
İyi iş çıkardınız.
201
00:16:59,208 --> 00:17:00,416
Bundan sonrası...
202
00:17:01,958 --> 00:17:05,583
...tanrıların elinde.
203
00:17:12,416 --> 00:17:13,583
Biliyor muydun?
204
00:17:14,583 --> 00:17:15,875
Bence kimse bilmiyor.
205
00:17:18,166 --> 00:17:20,166
Lordum akıl oyunlarıyla ünlüdür.
206
00:17:21,166 --> 00:17:24,625
Altı yaşındayken babası onu
düşman bir busho ile takas etti.
207
00:17:25,583 --> 00:17:27,583
Rehine olarak bir gerçeği kavradı.
208
00:17:28,625 --> 00:17:31,000
Düşmanlar her yerdedir, dost hiçbir yerde.
209
00:17:32,041 --> 00:17:34,083
İçten davranmak hayatını riske atmaktır.
210
00:17:35,541 --> 00:17:36,916
Bulunursa ne olacak?
211
00:17:38,333 --> 00:17:41,375
Öldürülecek. Hepimiz öyle.
212
00:17:47,833 --> 00:17:50,125
Onları kapıda tutun!
213
00:17:53,541 --> 00:17:56,583
Herkesin kimliğini doğrulamam gerek.
214
00:17:56,833 --> 00:18:00,208
Lort Ishido ayrılmamıza izin verdi.
215
00:18:00,583 --> 00:18:02,666
Bu da Lort Ishido'nun emri.
216
00:18:07,916 --> 00:18:09,916
Tüm yolcular doğrulanacak.
217
00:18:13,416 --> 00:18:15,083
Kimse onu durdurmayacak mı?
218
00:18:20,708 --> 00:18:22,291
Kimse onu durdurmayacak.
219
00:18:28,166 --> 00:18:29,375
Bu kabul edilemez.
220
00:18:30,958 --> 00:18:34,375
Leydilerin özel mülklerine bakmak mı?
Bu yakışıksız!
221
00:18:35,916 --> 00:18:37,125
Barbar ne diyor?
222
00:18:37,125 --> 00:18:39,250
Daha da kötüsü, terbiyesizlik!
223
00:18:40,208 --> 00:18:41,875
Şeytani sapkınlık!
224
00:18:42,625 --> 00:18:44,375
Sanırım barbar gücendi.
225
00:18:45,166 --> 00:18:48,625
Onun ülkesinde
kadınlara yan bakmak çok yanlış.
226
00:18:48,625 --> 00:18:50,000
Burası Japonya!
227
00:18:50,708 --> 00:18:54,958
Burada bir kadının iffetine değer veren
tek erkek ben miyim?
228
00:18:56,958 --> 00:18:58,166
Onu mazur görün.
229
00:18:58,708 --> 00:19:00,416
Geleneklerimize yabancı.
230
00:19:03,041 --> 00:19:05,166
Bir kadının namusu onun onurudur!
231
00:19:06,250 --> 00:19:10,041
Hepimiz için bir utanç!
Tanrım, çok utanç verici.
232
00:19:12,583 --> 00:19:14,458
Onun gelenekleri çok farklı,
233
00:19:14,458 --> 00:19:16,333
onu anlamakta zorluk çekiyorum...
234
00:19:17,375 --> 00:19:19,541
Siz bayım, küçük aptal bir adamsınız.
235
00:19:19,541 --> 00:19:22,958
Ve saçınız
bir midilli kuyruğuna benziyor!
236
00:19:23,166 --> 00:19:24,416
Bu soytarılık da ne?
237
00:19:27,750 --> 00:19:32,291
Lort Ishido
hepimizin limana gitmesini emretti.
238
00:19:32,750 --> 00:19:33,708
Bırakın geçsinler.
239
00:19:47,333 --> 00:19:49,875
Umarım midilli lafı
seni rahatsız etmemiştir.
240
00:19:54,125 --> 00:19:56,916
Hayatımızı riske attığımız adam bu...
241
00:20:35,708 --> 00:20:39,125
Ishido'nun adamları kime eşlik ettiklerini
öğrendiğinde ne olacak?
242
00:20:40,708 --> 00:20:42,291
Eminim lordumun bir planı vardır.
243
00:20:48,875 --> 00:20:53,666
Ülkendeki kadınların iffetiyle ilgili
söylediklerin doğru mu?
244
00:20:54,916 --> 00:20:56,125
Tanrım, hayır.
245
00:20:56,833 --> 00:20:59,750
Londra'nın her yeri pasaklı
ve düşük kadınlarla dolu.
246
00:21:00,416 --> 00:21:04,791
Yaralı misafirlere kadın pazarlamaya
çalışan doktor arkadaşın gibi.
247
00:21:06,250 --> 00:21:09,958
Sen de benim oğlancı olduğumu
ima ediyorsun.
248
00:21:09,958 --> 00:21:13,125
Bizce yastık paylaşmak sağlık için şart.
249
00:21:13,791 --> 00:21:15,083
Aslında, bazıları diyor ki
250
00:21:15,083 --> 00:21:19,625
bulutlar yağmur yağdığı anda
cennete en yakın hâle gelirler.
251
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
Bulutlar ve yağmur.
252
00:21:23,583 --> 00:21:25,833
- Yani...
- Teşekkür ederim, metaforu anladım.
253
00:21:25,833 --> 00:21:28,125
Sadece bu kadar şiirselini duymamıştım.
254
00:21:29,083 --> 00:21:30,625
Özellikle evli bir kadından.
255
00:21:32,583 --> 00:21:34,250
Sanırım o adam senin kocan.
256
00:21:36,041 --> 00:21:39,708
Evet. İsmi Toda Hirokatsu.
257
00:21:40,416 --> 00:21:43,666
Gerçi arkadaşları Buntaro diyor. O...
258
00:21:46,333 --> 00:21:48,166
güçlü ve hayranlık duyulan bir savaşçı.
259
00:21:50,791 --> 00:21:52,458
Oğlan tek çocuğunuz mu?
260
00:21:54,166 --> 00:21:55,625
Senin çocuğun var mı?
261
00:21:55,625 --> 00:21:56,708
Evet.
262
00:21:58,041 --> 00:22:01,583
Oğlum Tudor ve kızım Elizabeth.
263
00:22:01,583 --> 00:22:03,958
Nasıl görünüyorlar?
264
00:22:13,791 --> 00:22:15,708
Eğil! Hemen!
265
00:22:21,291 --> 00:22:23,125
Sırttalar.
266
00:22:24,375 --> 00:22:25,833
Ishido-sama mı bu?
267
00:22:27,291 --> 00:22:29,250
Hayır, sanmıyorum.
268
00:22:52,833 --> 00:22:53,833
Baba?
269
00:23:07,875 --> 00:23:09,625
Hepimiz öldürülmeden geri dön.
270
00:23:12,375 --> 00:23:13,458
Hristiyanlar.
271
00:23:14,583 --> 00:23:16,625
Yine Anjin için geldiler.
272
00:23:22,875 --> 00:23:26,041
Lort Kiyama... Ishido'nun adamları da orada!
273
00:23:26,833 --> 00:23:29,708
O zaman kâfirle birlikte ölürler.
274
00:23:34,791 --> 00:23:35,666
Geliyorlar.
275
00:23:44,833 --> 00:23:45,875
Bu Toranaga...
276
00:23:46,458 --> 00:23:47,500
İhanete uğradık!
277
00:23:47,625 --> 00:23:48,500
Lort Jozen...
278
00:23:48,791 --> 00:23:51,250
Toranaga karavanda saklanıyordu!
279
00:23:51,250 --> 00:23:52,791
O burada!
280
00:23:54,375 --> 00:23:56,250
Toranaga'nın kaçmasına izin vermeyin!
281
00:24:05,166 --> 00:24:06,666
Ona yardım etmeliyiz.
282
00:24:24,666 --> 00:24:26,666
Birbirleriyle mi savaşıyorlar?
283
00:24:27,083 --> 00:24:28,666
Yanlış giden bir şeyler var...
284
00:24:45,041 --> 00:24:46,666
Bu günlerde
285
00:24:46,666 --> 00:24:48,666
planlarınızı önceden öğrenmeyi
çok isterim.
286
00:24:48,666 --> 00:24:49,875
Aklımda tutacağım.
287
00:24:51,208 --> 00:24:52,666
Lort Ishido bilgilendirilmeli!
288
00:25:14,291 --> 00:25:15,458
Hızlıca gemiye!
289
00:25:17,125 --> 00:25:18,750
Onları burada tutacağız,
290
00:25:18,875 --> 00:25:20,250
size yetişiriz.
291
00:25:24,791 --> 00:25:26,375
Limandaki adamları uyarın.
292
00:25:27,250 --> 00:25:28,416
Kâfir geliyor.
293
00:25:34,958 --> 00:25:37,666
Haydi. Hâlâ şansımız varken
kadırgaya gidelim.
294
00:25:37,666 --> 00:25:40,541
Dur, bu mürettebat Toranaga-sama'ya
düşman olabilir.
295
00:25:43,833 --> 00:25:46,625
Hadi canım. Bu mürettebatı tanıyorum.
296
00:25:46,625 --> 00:25:48,250
Hiç dostum yok mu sandın?
297
00:25:48,958 --> 00:25:50,291
Kaptan-sama.
298
00:25:51,166 --> 00:25:52,041
Anjin!
299
00:25:54,125 --> 00:25:56,291
Ajiro'dan birlikte açılmıştık.
300
00:25:59,875 --> 00:26:01,291
Bu düşündüğüm şey mi?
301
00:26:02,666 --> 00:26:07,041
Portekiz'in Kara Gemisi.
Ticaret gemileri.
302
00:26:08,583 --> 00:26:10,083
Kürekleri hazırlayın.
303
00:26:12,458 --> 00:26:14,083
Neydi o lanet kelime?
304
00:26:15,000 --> 00:26:16,541
Haydi, çek.
305
00:26:31,500 --> 00:26:33,458
Toranaga Osaka'dan kaçıyor!
306
00:26:34,791 --> 00:26:36,916
Herkes limana!
307
00:26:50,666 --> 00:26:51,500
Durun!
308
00:26:52,958 --> 00:26:54,916
Buntaro! Buraya geliyor!
309
00:27:11,291 --> 00:27:12,333
Geri dönmeliyiz.
310
00:27:12,333 --> 00:27:13,458
Devam etmeliyiz!
311
00:27:16,375 --> 00:27:18,625
Tanrı aşkına, onu da alabiliriz.
312
00:27:55,916 --> 00:27:57,500
Toda Hirokatsu!
313
00:29:17,125 --> 00:29:19,250
Kayıkları salın ve davul çalın.
314
00:29:19,750 --> 00:29:21,166
Kaybedecek zaman yok.
315
00:29:50,583 --> 00:29:51,583
Mariko-sama.
316
00:29:53,166 --> 00:29:54,666
Burada gece balık tutarlar mı?
317
00:30:23,375 --> 00:30:26,958
Toranaga en başından beri onlarlaydı.
318
00:30:27,666 --> 00:30:29,416
Yabushige bize ihanet etti.
319
00:30:31,750 --> 00:30:33,958
Şu tekneler kaçmalarını engelliyor,
320
00:30:33,958 --> 00:30:35,833
onlar Kiyama'nın adamları mı?
321
00:30:37,416 --> 00:30:39,375
Yanlarından geçmeyi denesek
322
00:30:39,375 --> 00:30:41,791
- gemiye çıkıp bize saldırırlar mı?
- Evet.
323
00:30:42,666 --> 00:30:44,125
O zaman batarız.
324
00:30:44,125 --> 00:30:45,041
Ölürüz.
325
00:30:48,458 --> 00:30:49,958
Ama o gemiyi batıramazlar.
326
00:30:56,333 --> 00:30:58,166
Kara Gemi'ye yaklaşmamızı istiyor.
327
00:31:05,958 --> 00:31:07,750
Şu karaka doğru!
328
00:31:08,416 --> 00:31:10,166
İzin almadan ayrılırsanız
329
00:31:10,166 --> 00:31:12,458
diplomasi yapma şansımıza
zarar verirsiniz.
330
00:31:13,083 --> 00:31:16,541
Daha fazlasına zevkle zarar vereceğim.
331
00:31:16,541 --> 00:31:18,875
Konu tartışmaya kapalı Süvari Bey.
332
00:31:18,875 --> 00:31:21,083
Protokole uymak sizin yararınıza.
333
00:31:21,083 --> 00:31:24,208
Süvari Bey,
üst katta tam bir gösteri var.
334
00:31:24,916 --> 00:31:26,291
Görmek isteyebilirsiniz.
335
00:31:45,291 --> 00:31:48,500
Selam Inglés! Hâlâ hayattasın bakıyorum!
336
00:31:49,291 --> 00:31:50,916
Bacağın nasıl?
337
00:31:50,916 --> 00:31:52,583
İyi! Annen nasıl?
338
00:31:52,583 --> 00:31:53,750
Ölü!
339
00:31:55,583 --> 00:32:02,333
Bakın, size Lort Yoshii Toranaga'yı
getiriyorum, görüşmek istiyor!
340
00:32:03,083 --> 00:32:06,875
Kendisi ile tekne gezisine çıkmak mı?
Ölmek garantili!
341
00:32:21,291 --> 00:32:24,041
Toranaga'ya göre
balıkçı teknelerindeki adamlar korsanlar.
342
00:32:24,041 --> 00:32:25,708
Körfez boyunca refakat istiyor.
343
00:32:26,000 --> 00:32:28,708
Kara Gemi, kadırgamı korursa
344
00:32:28,833 --> 00:32:31,333
Osaka'dan ayrılmanıza izin vereceğim.
345
00:32:31,333 --> 00:32:34,041
Kara Gemi'nin
Osaka'dan ayrılışını onaylıyor.
346
00:32:34,625 --> 00:32:38,041
Umurumda olmayan izin için teşekkür et
ama fiyat yükseldi.
347
00:32:38,833 --> 00:32:41,958
Kaptan yeterli olmadığını düşünüyor.
348
00:32:45,458 --> 00:32:47,375
Madem öyle, şu nasıl...
349
00:32:48,708 --> 00:32:51,125
Kara Gemi, Makao'dan ayrılırken,
350
00:32:51,125 --> 00:32:53,916
ipek ticaretinde kullanmam için
375 kg ağırlığında
351
00:32:54,375 --> 00:32:56,666
gümüş sikke taşıyacak.
352
00:32:58,208 --> 00:33:00,666
Kârın yarısı onun olacak.
353
00:33:00,666 --> 00:33:03,708
Toranaga yatırım için
10.000 parça gümüş sikke teklif ediyor.
354
00:33:04,625 --> 00:33:06,791
- Kârın yarısı onun olacak.
- Evet.
355
00:33:09,333 --> 00:33:12,375
Ayrıca Tsuji, sana da bir teklifim var.
356
00:33:13,250 --> 00:33:15,416
Memleketim Edo'da,
357
00:33:16,833 --> 00:33:19,291
Hristiyan kilisesi inşasına
izin vereceğim.
358
00:33:19,916 --> 00:33:21,708
Bize Edo'da bir kilise veriyor.
359
00:33:23,166 --> 00:33:24,041
Karşılığında,
360
00:33:24,791 --> 00:33:29,000
Lortlar Kiyama ve Ohno konusunda
yardımını isteyeceğim.
361
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
Ne demek istiyorsunuz?
362
00:33:30,958 --> 00:33:33,250
Şu anda Ishido ile müttefikler.
363
00:33:33,750 --> 00:33:38,666
Onları benim tarafıma çekmelisin.
364
00:33:41,833 --> 00:33:44,250
Hristiyan lortları
onun tarafına geçirmemizi istiyor.
365
00:33:44,250 --> 00:33:47,208
Bu, rüşvettir. Ve imkânsız.
366
00:33:48,000 --> 00:33:50,708
Kardinal hazretleri,
Edo'da bir kilise olacak.
367
00:33:50,708 --> 00:33:52,958
İnsanların inançlarını sömürmeyeceğiz.
368
00:33:53,458 --> 00:33:55,458
Özellikle de bu adam adına.
369
00:33:56,583 --> 00:33:59,916
Bununla beraber,
bu fikrî düşünmelerini önerebiliriz.
370
00:34:01,125 --> 00:34:02,875
Dua ederek tabii ki.
371
00:34:06,833 --> 00:34:10,083
Başrahip yardım sözü veriyor.
372
00:34:12,000 --> 00:34:13,333
Güzel.
373
00:34:14,666 --> 00:34:19,333
Şimdi beni bu korsanlardan kurtarın ki
Osaka'dan ayrılabileyim.
374
00:34:23,041 --> 00:34:25,125
Bir konu daha var.
375
00:34:25,125 --> 00:34:27,791
İngiliz kılavuz burada kalacak.
376
00:34:29,666 --> 00:34:32,583
Kâfirin Osaka'da kalmasını istiyor.
377
00:34:34,250 --> 00:34:35,583
Anjin benim misafirimdir.
378
00:34:40,000 --> 00:34:46,125
Sizi bu adam hakkında uyarmalıyım.
379
00:34:46,666 --> 00:34:49,458
Tüccar olduğunu iddia ediyor ama değil.
380
00:34:56,125 --> 00:34:57,666
Aferin Martin.
381
00:34:57,666 --> 00:35:00,916
Kilise vaadini yerine getirmesini
sağlayabileceğiz.
382
00:35:01,416 --> 00:35:03,125
Öldükten sonra bile.
383
00:35:05,291 --> 00:35:09,833
Bütün lortlar ve leydiler
Portekiz gemisine götürülecek.
384
00:35:10,166 --> 00:35:11,375
Ya silahlarımız?
385
00:35:11,833 --> 00:35:14,750
Lort Toranaga
silahları bırakmaya zorlandı.
386
00:35:16,125 --> 00:35:17,916
Anjin'i de.
387
00:35:24,041 --> 00:35:26,750
Kara Gemi bizi Osaka'dan çıkaracak.
388
00:35:28,000 --> 00:35:29,791
Ancak sen kalmak zorundasın.
389
00:35:32,333 --> 00:35:33,333
Üzgünüm.
390
00:35:47,416 --> 00:35:48,958
Şu halatı bağla.
391
00:36:11,375 --> 00:36:12,416
Başlarım böyle işe.
392
00:36:13,583 --> 00:36:16,250
Kaptan-sama, davulları çal.
393
00:36:19,000 --> 00:36:20,166
Davulları çalın!
394
00:36:44,500 --> 00:36:45,958
Kaldırın!
395
00:36:51,708 --> 00:36:54,250
Hadi ama! Denizcisiniz sanıyordum!
Geçin şunları!
396
00:37:00,208 --> 00:37:01,750
"Daha hızlı" diyor!
397
00:37:06,333 --> 00:37:08,916
Efendim, yanımıza doğru yanaşıyor.
398
00:37:11,208 --> 00:37:13,000
Hey! Sabit kal!
399
00:37:13,666 --> 00:37:16,208
O kancık
ne kadar hızlı gidebiliyor Rodrigues,
400
00:37:16,208 --> 00:37:19,208
seni boktan bir fahişenin
kara gözlü çocuğu?
401
00:37:20,583 --> 00:37:22,791
Dudakların şeytanın kıçını yalıyor!
402
00:37:23,916 --> 00:37:25,541
Önce anneninkini!
403
00:37:26,833 --> 00:37:28,625
Bu şerefsizi özleyebilirim.
404
00:37:28,625 --> 00:37:31,125
Biraz daha yaklaşırsa, batırın!
405
00:37:31,708 --> 00:37:32,916
Zevkle Kaptan.
406
00:37:52,625 --> 00:37:55,250
Asla geçemezler Lordum.
407
00:38:10,458 --> 00:38:11,916
Delirmiş.
408
00:38:19,416 --> 00:38:22,291
- Beş derece iskele!
- Anlaşıldı. Beş derece iskele!
409
00:38:22,291 --> 00:38:24,708
- Beş derece!
- Git sığlığı kolla!
410
00:38:28,000 --> 00:38:29,375
Beş derece.
411
00:38:52,583 --> 00:38:54,416
En içten teşekkürlerimi sunarım!
412
00:38:55,375 --> 00:38:56,875
En içten şekilde "siktir git!"
413
00:38:56,875 --> 00:38:59,833
Seni uyarmıştım Rodrigues.
Beni burada tutamazlar!
414
00:39:00,750 --> 00:39:03,208
Daha çıkmadın, balina memesi kılıklı seni!
415
00:39:04,416 --> 00:39:05,250
Anjin!
416
00:39:05,958 --> 00:39:06,833
Dikkat et!
417
00:39:16,166 --> 00:39:17,875
Bunu da geçsin de görelim.
418
00:39:24,916 --> 00:39:26,708
Acele edin!
419
00:39:31,250 --> 00:39:34,125
- Onu bordalayın!
- Hızı koruyun!
420
00:39:34,125 --> 00:39:35,291
Karinaya zarar verin Kaptan.
421
00:39:38,375 --> 00:39:40,416
- Beş derece daha!
- Sabit tutun!
422
00:39:40,416 --> 00:39:42,666
Kıyıya binderecekler!
423
00:39:52,958 --> 00:39:55,958
Ya batır ya da geçmeme izin ver
ama artık bir karar ver.
424
00:40:20,125 --> 00:40:22,875
İsa aşkına Kaptan-sama!
425
00:40:23,666 --> 00:40:27,166
Ne halt ediyorsun sen?
Ona avantaj sağlıyorsun!
426
00:40:27,666 --> 00:40:29,875
Hayır, avantaj zaten ondaydı.
427
00:40:31,583 --> 00:40:33,166
Başardı!
428
00:40:35,625 --> 00:40:39,000
Helal olsun, sizi harika piçler!
429
00:40:39,000 --> 00:40:41,708
Evet!
430
00:40:41,708 --> 00:40:44,625
Helal olsun, sizi harika piçler!
431
00:40:44,625 --> 00:40:46,291
Helal olsun!
432
00:40:47,625 --> 00:40:49,250
Böylece borç kapandı.
433
00:40:49,250 --> 00:40:51,375
Tanrı yardımcın olsun. İhtiyacın olacak.
434
00:40:56,541 --> 00:40:58,250
Görünüşe göre çıktılar.
435
00:41:13,791 --> 00:41:14,625
Mariko.
436
00:41:15,416 --> 00:41:18,416
Gemisini kullandırdığı için
lütfen Süvari Bey'e teşekkür et.
437
00:41:18,791 --> 00:41:20,958
Ancak kılavuzum Osaka'dan ayrıldığına göre
438
00:41:21,250 --> 00:41:23,708
şimdi kadırgama geri döneceğim.
439
00:41:31,333 --> 00:41:35,125
Erkekler işlerini kılıçla halletmek ister,
buna itirazım yok.
440
00:41:35,708 --> 00:41:41,458
Ancak korumaya yemin ettiğim şehirde
şiddet olunca
441
00:41:42,125 --> 00:41:44,333
bunu kişisel bir hakaret sayarım.
442
00:41:44,458 --> 00:41:47,083
Dün geceki öfkeni paylaşıyorum.
443
00:41:48,458 --> 00:41:51,125
Bu şehirde çok fazla haydut var.
444
00:41:52,166 --> 00:41:56,166
O barbarın
yasal infazı konusunda anlaşmıştık.
445
00:41:56,541 --> 00:42:02,000
Ancak Toranaga onu benim elimden kaçırdı
ve sen hiçbir şey yapmadın.
446
00:42:03,375 --> 00:42:06,375
Birkaç gün içinde,
Toranaga diye biri olmayacaktı.
447
00:42:06,708 --> 00:42:10,291
Kâfiri sana kendi ellerimle
teslim edecektim.
448
00:42:12,791 --> 00:42:13,958
Affedersiniz.
449
00:42:20,208 --> 00:42:23,708
Lort Hiromatsu bir mesaj getirmiş.
450
00:42:36,583 --> 00:42:38,458
Saygıdeğer Vekiller.
451
00:42:39,583 --> 00:42:43,833
Lort Toranaga,
derin bir teessürle bildirir ki
452
00:42:44,541 --> 00:42:48,291
kişisel sebeplerden dolayı
453
00:42:48,291 --> 00:42:52,625
Konsey'den istifa kararı almıştır.
454
00:42:54,375 --> 00:42:59,208
Özür dileyerek.
455
00:43:02,083 --> 00:43:04,958
Bu kâğıt parçası bir şey değiştirmez.
456
00:43:05,583 --> 00:43:08,041
Onu azledeceğiz, dörde karşı sıfır.
457
00:43:08,625 --> 00:43:10,750
Hakkınızdır.
458
00:43:11,375 --> 00:43:15,250
Ancak yanlış hatırlamıyorsam
459
00:43:16,083 --> 00:43:20,875
Taikō herhangi bir oylama için
beş Vekil olmasını şart koşmuştu.
460
00:43:22,958 --> 00:43:24,625
Ancak şimdi...
461
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
...korkarım sadece dört kişisiniz.
462
00:43:48,291 --> 00:43:52,250
Bu kadırga beni Edo'ya götürecek,
orada işlerim var.
463
00:43:53,291 --> 00:43:55,416
Sen Ajiro'da kalacaksın
464
00:43:55,416 --> 00:43:59,416
ve Yabushige'nin yeni alayı eğitmesine
yardımcı olacaksın.
465
00:43:59,833 --> 00:44:01,833
Ama Yabushige, Ishido'ya çalışıyor.
466
00:44:01,833 --> 00:44:03,416
Bize açıkça ihanet ediyordu...
467
00:44:03,416 --> 00:44:04,333
Ve?
468
00:44:06,833 --> 00:44:09,208
Ve ben senin oğlunum.
469
00:44:09,666 --> 00:44:12,208
Neden güvenine layık olamıyorum?
470
00:44:13,791 --> 00:44:15,791
Dostlar düşmanlar oyunu oynarken
471
00:44:16,791 --> 00:44:19,625
bu hayatta
sadece kendine güvenebileceğini...
472
00:44:21,708 --> 00:44:25,333
...ne zaman anlayacaksın?
473
00:44:41,333 --> 00:44:42,583
Günaydın.
474
00:44:44,333 --> 00:44:45,375
Günaydın.
475
00:44:47,125 --> 00:44:48,916
Bu havadan asla sıkılmam.
476
00:44:50,458 --> 00:44:51,875
Yakında kış gelecek.
477
00:44:53,375 --> 00:44:55,500
Japonya'da kış çok zor geçer.
478
00:44:56,583 --> 00:44:57,583
Bir de İngiltere'yi gör.
479
00:44:57,583 --> 00:45:00,041
Yazları nemlidir.
480
00:45:00,625 --> 00:45:01,666
Kışlar bitmez.
481
00:45:02,166 --> 00:45:04,041
Bir de altı yılda bir kıtlık olur.
482
00:45:06,250 --> 00:45:09,166
Yine de eve gitmeyi
iple çekiyor olmalısın.
483
00:45:10,083 --> 00:45:13,416
En azından ailene tekrar kavuşmak için.
484
00:45:18,875 --> 00:45:21,875
Dün gece kızımı sormuştun.
485
00:45:24,750 --> 00:45:27,666
Aslında onu hiç görmedim. O doğmadan önce
İngiltere'den ayrıldım.
486
00:45:30,375 --> 00:45:34,375
Amsterdam'dan çıkalı bir yıl, on bir ay,
altı gün oldu.
487
00:45:35,250 --> 00:45:37,250
Şu sıralar iki yaşına basacak.
488
00:45:40,458 --> 00:45:42,041
Lortlarına onurlu bir şekilde
hizmet ediyorsun.
489
00:45:44,708 --> 00:45:45,916
Benim lortlarım yok.
490
00:45:47,833 --> 00:45:49,208
Kendi isteğimle ayrıldım.
491
00:45:51,625 --> 00:45:54,833
Beni çağıran şey buydu.
492
00:45:56,750 --> 00:45:59,625
Derinlerin ötesindeki ufuk çizgisi.
493
00:45:59,625 --> 00:46:02,583
Ufuk çizgisinin ötesindeki özgürlük.
494
00:46:04,416 --> 00:46:05,583
Güzel rüzgâr.
495
00:46:06,791 --> 00:46:11,333
Açık denizden başka bir şey
görmeyecek kadar uzakta olmak.
496
00:46:12,791 --> 00:46:15,916
Dün yok. Yarın yok.
497
00:46:18,250 --> 00:46:19,250
Sadece bugün var.
498
00:46:26,125 --> 00:46:28,083
Kocan için üzgünüm.
499
00:46:40,000 --> 00:46:42,750
Osaka'daki yardımları için
Anjin'e teşekkür et lütfen.
500
00:46:44,125 --> 00:46:46,458
Cesur davrandı.
501
00:46:46,458 --> 00:46:48,500
Cesaretin için teşekkür ediyor.
502
00:46:49,791 --> 00:46:54,875
Ayrılmadan önce Hristiyan dostlarımız
bana bir hediye verdi.
503
00:46:55,625 --> 00:46:58,083
Lordum bunun pederlerin hediyesi
olduğunu söylüyor.
504
00:46:58,083 --> 00:47:01,250
Korsanlığı kanıtladığını söylediler.
505
00:47:01,250 --> 00:47:03,333
Korsan olduğunu kanıtlıyorlarmış.
506
00:47:05,125 --> 00:47:08,791
Ölüm cezası olan bir suç.
507
00:47:09,708 --> 00:47:11,416
Bu da ölüm demektir.
508
00:47:16,291 --> 00:47:17,750
Tabii ki...
509
00:47:18,375 --> 00:47:22,958
...bunları dilimize çevirmek
çok zaman alacak.
510
00:47:23,541 --> 00:47:26,000
Lordum bunların tercümesini yaptıracağını
511
00:47:26,000 --> 00:47:28,291
fakat bunun çok zaman alacağını söylüyor.
512
00:47:30,166 --> 00:47:32,333
Bu sürede de savaş için hazırlanmalıyız.
513
00:47:33,333 --> 00:47:37,500
Ecnebi taktiklerini kullanarak
bir alay eğitmesini istiyorum,
514
00:47:37,958 --> 00:47:40,208
gemisindeki silahları kullanarak.
515
00:47:41,958 --> 00:47:45,500
Senden bir alay toplamanı
ve taktiklerinizi öğretmeni istiyor.
516
00:47:50,250 --> 00:47:54,416
Kusura bakmayın ama ben sadece
bir denizciyim. Pek aşina değilim...
517
00:48:00,916 --> 00:48:04,791
Lütfen bunun
büyük bir onur olacağını söyle.
518
00:48:04,791 --> 00:48:07,541
Onur duyduğunu söylüyor.
519
00:48:08,125 --> 00:48:12,375
Karşılığında tek isteğim,
tayfamın ve gemimin geri verilmesi.
520
00:48:19,083 --> 00:48:19,916
Yabushige.
521
00:48:20,750 --> 00:48:26,958
Sen ve oğlum,
barbarların savaşma şekliyle alakalı
522
00:48:27,375 --> 00:48:29,166
ne varsa öğreneceksiniz.
523
00:48:29,833 --> 00:48:30,916
Anladım.
524
00:48:30,916 --> 00:48:35,083
Ayrıca artık benim tebaamda olduğuna göre
525
00:48:35,416 --> 00:48:39,000
ona "barbar" diye seslenemeyiz.
526
00:48:39,875 --> 00:48:41,125
Bundan böyle o bir...
527
00:48:42,333 --> 00:48:43,583
..."Hatamoto."
528
00:48:45,083 --> 00:48:47,916
Seni hatamoto yaptı...
529
00:48:49,875 --> 00:48:51,541
...bu büyük bir onurdur.
530
00:48:58,166 --> 00:48:59,958
Teşekkür ederim.
531
00:49:05,208 --> 00:49:06,750
Lütfen Anjin'e sorar mısın,
532
00:49:06,750 --> 00:49:08,916
benimle yüzmek ister miymiş?
533
00:49:20,000 --> 00:49:22,541
Lordum ona dalmayı öğretmeni istiyor.
534
00:49:25,625 --> 00:49:28,625
Kürek kemiğinin üstünden başlamak
en iyisi.
535
00:49:29,291 --> 00:49:33,125
Başınız önde atlayın ve suya dalarken
ellerinizi kullanın.
536
00:49:33,125 --> 00:49:34,291
Göster.
537
00:49:36,416 --> 00:49:37,416
Gözlemci öğrencisiniz demek.
538
00:49:46,208 --> 00:49:47,541
Tekrar.
539
00:49:48,625 --> 00:49:49,666
"Tekrar" diyor.
540
00:49:59,833 --> 00:50:01,791
Daha kaç kez yapmam gerekli?
541
00:50:03,291 --> 00:50:04,875
Tatmin olana kadar.
542
00:50:10,166 --> 00:50:13,500
Yarın tekrar gösterebilir isterseniz.
543
00:50:16,625 --> 00:50:17,916
Yarın yarındır.
544
00:50:18,958 --> 00:50:20,666
Dalmayı bugün öğreneceğim.
545
00:50:22,958 --> 00:50:23,916
Bekle.
546
00:50:34,708 --> 00:50:36,791
Kıyıya kadar yarışmayı önersem,
547
00:50:37,291 --> 00:50:38,791
Anjin kabul eder mi?
548
00:50:39,250 --> 00:50:41,875
Lordum kıyıya kadar yarışmak istiyor.
549
00:50:41,875 --> 00:50:43,708
Ancak sakın bilerek kaybetme.
550
00:50:44,375 --> 00:50:45,416
Lordum bundan nefret eder.
551
00:50:45,916 --> 00:50:47,208
Cüret etmezdim zaten.
552
00:50:53,708 --> 00:50:54,875
Başlayalım.
553
00:52:38,666 --> 00:52:40,666
Alt yazı çevirmeni: Suat Gündoğdu