1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 Daha önce Shogun'da. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,750 İsmim Toda Mariko. Tercümanınız olacağım. 3 00:00:10,750 --> 00:00:14,041 Makao'da Portekiz üssü olduğunu iddia ediyor. 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 Japonya'ya neden geldin? 5 00:00:17,083 --> 00:00:19,375 Ortak düşmanlarımızı yok etmek için. 6 00:00:19,375 --> 00:00:23,625 Lort Toranaga annemi barbarla tanışması için çağırdı. 7 00:00:23,625 --> 00:00:25,333 Barbarı ele geçirip 8 00:00:25,333 --> 00:00:28,625 tebaanızdan birine zimmetlerseniz 9 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 işler farklı olabilir. 10 00:00:31,958 --> 00:00:33,166 Her zaman doğru yerde 11 00:00:33,166 --> 00:00:36,583 ve doğru zamanda olmayı biliyorsun. 12 00:00:36,583 --> 00:00:38,291 Bunu geminde buldum. 13 00:00:38,291 --> 00:00:41,583 Bunu Japonlara gösterirsek korsanlıktan asılırsın. 14 00:00:41,583 --> 00:00:44,708 Bilmediğim çok şey var. 15 00:00:44,708 --> 00:00:46,541 Belki de sonraki anlaşmalardan önce 16 00:00:46,541 --> 00:00:48,833 bu üsler hakkında daha fazla bilgi edinmeliyiz. 17 00:00:48,833 --> 00:00:51,708 Kara Gemi'nin yola çıkış evraklarını reddetmiş. 18 00:00:51,708 --> 00:00:53,750 Bu benim yüküm olsun Peder. 19 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 Suikastçı beni öldürmeye gelmedi. 20 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 Onu öldürmeye geldi. 21 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 İyi bir vasiyet oldu. 22 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 Şimdilik en iyisi. 23 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 Gerçekten bugün mü olacak? 24 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Kılıcınız. 25 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 Dün geceki suikast girişimini duydun mu? 26 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Amidalar hakkında ne biliyorsun? 27 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Herkesin bildiği kadarını. 28 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 Onlar suikastçı. 29 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Buda Amida'ya en kutsal yeminlerle bağlılar. 30 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 Benim başım için... 31 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 ...ne kadar öderdin? 32 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 Canımı almaya karar verdiniz, pekâlâ. 33 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Alın gitsin. 34 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Sen benim güvenilir dostum değil misin? 35 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 Yoksa Ishido seni sözleriyle zehirledi mi? 36 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 Evine ziyarete geldiğini duydum. 37 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 Sana ne teklif etti? 38 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Konseydeki koltuğunuzu. 39 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 İlgini çekti mi? 40 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Kesinlikle hayır. 41 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Ne istiyorsun o hâlde? 42 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 Suruga Vilayetini. 43 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 Topraklarımı genişletmek için. 44 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 Ama hükmetmek için başım gövdemde kalmalı. 45 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 Kalacak. 46 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 Suikastçı Anjin'i öldürmek için gönderildi. 47 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 Anjin ve Leydi Kiri, güvenlikleri için 48 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 senin Ajiro'daki balıkçı köyüne götürülmeli. 49 00:04:32,958 --> 00:04:33,916 Bunu yap, 50 00:04:33,916 --> 00:04:35,833 Suruga senindir. 51 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 Siz burada ne yapacaksınız? 52 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Benimle gün doğumunu izle. 53 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 {\an8}JAMES CLAVELL'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 54 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 SHOGUN 55 00:06:39,291 --> 00:06:42,708 BÖLÜM ÜÇ: YARIN YARINDIR 56 00:06:42,708 --> 00:06:44,916 Özür dilerim, Süvari Bey. 57 00:06:44,916 --> 00:06:47,083 Ancak Kara Gemi olduğu yerde kalmalı. 58 00:06:47,083 --> 00:06:49,125 Toranaga, Çin ticareti üzerindeki tekelimizle 59 00:06:49,125 --> 00:06:52,291 büyük kârlar elde edildiğinin tam olarak farkında. 60 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 Değiş tokuş oranlarımızı içeren bir rapor sunmamızı istedi. 61 00:06:55,833 --> 00:06:59,583 Sizi iktidarsız din tüccarları. 62 00:06:59,583 --> 00:07:03,208 Kârı biz getiriyoruz. Şartları biz belirleriz. 63 00:07:03,208 --> 00:07:05,458 Ancak onların arzusu ile buradayız. 64 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Toranaga bu raporu alana kadar ayrılmanıza izin verilmeyecek. 65 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 Makao'ya gitmesi gereken bir milyon duka ile bekliyorum. 66 00:07:15,416 --> 00:07:17,791 Bu rüzgârı ıskalamayacağım. 67 00:07:17,791 --> 00:07:22,666 O kılavuzun icabına, Osaka'ya bile varmadan önce bakılmalıydı. 68 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Kaptan, kim olduğunu unutma. 69 00:07:26,916 --> 00:07:31,125 Sen de benim kiliseye çalışmadığımı. Ben Kraliyetin emrindeyim. 70 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Bilinsin ki, Kara Gemi bu gece demir alacak. 71 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Tüm kargoyu gemiye yükle. Ne olursa olsun gidiyoruz. 72 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 Hey. 73 00:07:47,583 --> 00:07:51,541 Eğer izin almadan gidersek geri dönemeyiz. 74 00:07:51,541 --> 00:07:54,958 Biz oturup bekledikçe kılavuz işimizi zorlaştırıyor. 75 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 Bu gece açılıyoruz. 76 00:07:57,083 --> 00:07:58,291 Kılavuz mu? 77 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 Hâlâ hayatta demek. Vay anasını! 78 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 Kanımı akıtacak herhâlde. 79 00:08:05,708 --> 00:08:07,791 Özür dilerim? Anlamadım. 80 00:08:07,791 --> 00:08:08,916 Bu büyücü. 81 00:08:08,916 --> 00:08:13,291 Kanımdaki pisliği defetmek için kanımı akıtacak. 82 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 Bahsettiğiniz büyücüyü tanımıyorum ama sizi temin ederim ki bu adam 83 00:08:19,333 --> 00:08:21,916 hasta ve yaralılarla ilgilenen bir doktor. 84 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 Lütfen kıpırdamayın. 85 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 Suikastçı hakkında ne söyleniyor? 86 00:08:27,625 --> 00:08:30,583 Sadece çok tehlikeli bir mezhebin üyesi olduğu. 87 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 Yıllarca sarayda hizmetçilik yapmış. 88 00:08:34,041 --> 00:08:36,291 Bazıları tek bir cinayet için yıllarca hazırlanır. 89 00:08:36,791 --> 00:08:39,375 Çok pahalı bir iş. 90 00:08:39,375 --> 00:08:41,458 Çok az kişinin karşılayabileceği kadar. 91 00:08:43,041 --> 00:08:44,958 O pederlerin şu anda bile 92 00:08:44,958 --> 00:08:47,250 ne kadar güçlü olduklarını görmek istemiyorsun. 93 00:08:48,041 --> 00:08:49,458 Tanrım! 94 00:08:50,125 --> 00:08:51,958 Cizvitler beni öldürmesi için buna ne kadar ödemişler? 95 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 Bu adam çok gergin. 96 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 Doktora değil... 97 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 ...bir kadına ihtiyacı var. 98 00:09:00,916 --> 00:09:03,875 "Onago ja." Ne dedi? Büyücü ne dedi? 99 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Bu kadar gergin olduğunuz için 100 00:09:06,666 --> 00:09:11,541 kendisinden çok, sizinle yastık paylaşacak bir kadın göndermemizi öneriyor. 101 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 Yastık mı? 102 00:09:13,708 --> 00:09:19,041 Bir erkek ve bir kadının fiziksel birleşmesinin kibarca söylenişi. 103 00:09:20,250 --> 00:09:22,500 Eğer büyücü değilse kesin bir pezevenk. 104 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 Yoksa erkek mi tercih ederdiniz? 105 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Tanrım, nereye düştüm ben? 106 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 Bu kim? 107 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 Hayvan uslu duruyor mu? 108 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Evet, Buntaro. 109 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 Hemen Osaka'dan ayrılıyoruz. 110 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 Barbar da bizimle geliyor. 111 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Nereye gidiyoruz? 112 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Toranaga'nın klan üyeleriyle birlikte Ajiro'ya dönüyoruz. 113 00:09:51,208 --> 00:09:52,333 Anlamıyorum... 114 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 Anlaman gerekmiyor. 115 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Onlardan geriye kalanları getirdiğiniz için teşekkür ederim. 116 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 Minnettarım büyükbaba. 117 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 Bu gece Ajiro'ya gidecek bir kafile var. 118 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Lordumuz onlara katılmanı emrediyor. 119 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Baban bu kılıçlar için canını verdi. 120 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 Kore'de öldüğümüzü hissedene kadar savaştık 121 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 ve savaşmaya devam ettik. 122 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Bunlar bir samurayın kılıçları. 123 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 Kocan ve bebeğin için üzgünüm. 124 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 Ama onlar daha büyük bir savaşa ait oldukları için öldüler. 125 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 Ve şimdi... 126 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 senin sıran geldi. 127 00:11:24,208 --> 00:11:26,958 Ormanda gizlenerek şehri geçip kadırgada toplanacağız. 128 00:11:27,208 --> 00:11:28,291 Çatışmaya hazır olun. 129 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 Anjin'in ölmesini isteyen çok kişi var. 130 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 Baban gelmiyor mu? 131 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 Kalmakta ısrar etti. 132 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Bunun anlamı elveda demek. 133 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Lort, vasiyetiniz. 134 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Bugün değil. 135 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 Gitmeden önce Toranaga'yla konuşabilir miyim? 136 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 Korkarım bu mümkün değil. 137 00:12:08,916 --> 00:12:10,583 Barbar karavanın yanında yürüyecek 138 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 ve görüş alanında olacak. 139 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 Yabushige-sama, karavanın yakınında yürümeni istedi. 140 00:12:18,541 --> 00:12:19,375 Anne! 141 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 Lütfen gitme. 142 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Büyükbabanın kalesine götürüleceksin, orası daha güvenli. 143 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 Süt çocuğu değilsin sen! 144 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 İçeri dön. 145 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 Leydi Kiri ne yapıyor? 146 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Geliyor Hiromatsu. 147 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 Ben yaşlı ve yorgun bir kadınım. 148 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 Kusuruma bakmamalısın. 149 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 Başka bir gün olsa yapardım. 150 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Keşke bu hapishaneden sizinle birlikte çıkabilseydim. 151 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 Seni tekrar gördüğümde, çocuğun burada olacak. 152 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 Vakit kaybediyoruz... 153 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Acele edin. Yola çıkmalısınız. 154 00:13:15,666 --> 00:13:16,958 Lort! Kapıda biri var! 155 00:13:16,958 --> 00:13:18,625 Birisi geliyor! 156 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 Lort Ishido geliyor! 157 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 Güzel bir gün Yabushige. 158 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 Barbarın Osaka'dan ayrılacağını az önce öğrendim. 159 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 Leydi Kiri'nin de. 160 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 Sürpriz olduğunu söylemeliyim. 161 00:13:49,125 --> 00:13:49,958 Kusura bakmayın ama... 162 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 ...Leydi Kiri, iyilik dilenen bir rehine değil. 163 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 İstediği yere gitmekte özgür. 164 00:13:56,875 --> 00:13:57,916 Bu doğru 165 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 ama babanın ziyareti sırasında protokol için bir anlaşmaya vardık. 166 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 Üst tabakadaki insanlar yola çıkmadan bir gün önce haber verilecekti. 167 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 Böylece saygılarımı sunabilirim. 168 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Jozen. Teftişe devam edin. 169 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Gray'lerin bu kapıdan geçmesi yasak! 170 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 Protokol'de böyle anlaşıldı. 171 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 Sen daha savaş bile görmedin, 172 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 seni şımarık velet. 173 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 Burada savaşmama ne dersin? 174 00:14:24,875 --> 00:14:25,750 Hemen, ne dersin? 175 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 Eminim bir yanlış anlaşılma oldu. 176 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Lort Ishido saygılarını sunarak bizi onurlandırıyor. 177 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Geçmesine izin verin. 178 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 Affedersiniz. 179 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Leydi Kiri. 180 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Gittiğinizi gördüğüme üzüldüm. 181 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 Ben de gittiğime üzgünüm 182 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 ancak lordum, Osaka'da çok fazla suikastçı olduğunu söylüyor. 183 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 Ben de aynı şekilde düşünüyorum. 184 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 Barbarın dün gece saldırıya uğradığını öğrendim. 185 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 Jozen ve adamlarım kadırgaya kadar eşlik etsinler. 186 00:15:28,416 --> 00:15:29,458 Buna gerek yok. 187 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 Osaka Kalesi'nin koruyucusu olarak ısrar ediyorum. 188 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Şöyle oturun. 189 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 Leydi Shizu'nun sancıları tekrar başladı. 190 00:15:39,875 --> 00:15:41,916 Ben iyiyim, gerçekten... 191 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 Doktor daha fazla dinlenmesini söyledi. 192 00:15:44,000 --> 00:15:45,750 Lütfen merak etmeyin. 193 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 Son haftalara girdi! 194 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 İyiyim. 195 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Neyse, her şey yolunda. 196 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 Size güvenli bir yolculuk dilerim. 197 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Lort Ishido aniden ayrılmanıza şaşırdı. 198 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 Toranaga'ya olan sadakatimi anlayışla karşıladığından şüphe yok. 199 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 Lütfen lorduna hatırlat, ben sözlerimi tutarım. 200 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 İyi iş çıkardınız. 201 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Bundan sonrası... 202 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 ...tanrıların elinde. 203 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 Biliyor muydun? 204 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 Bence kimse bilmiyor. 205 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 Lordum akıl oyunlarıyla ünlüdür. 206 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 Altı yaşındayken babası onu düşman bir busho ile takas etti. 207 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Rehine olarak bir gerçeği kavradı. 208 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 Düşmanlar her yerdedir, dost hiçbir yerde. 209 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 İçten davranmak hayatını riske atmaktır. 210 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 Bulunursa ne olacak? 211 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 Öldürülecek. Hepimiz öyle. 212 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 Onları kapıda tutun! 213 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 Herkesin kimliğini doğrulamam gerek. 214 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Lort Ishido ayrılmamıza izin verdi. 215 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 Bu da Lort Ishido'nun emri. 216 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 Tüm yolcular doğrulanacak. 217 00:18:13,416 --> 00:18:15,083 Kimse onu durdurmayacak mı? 218 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 Kimse onu durdurmayacak. 219 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 Bu kabul edilemez. 220 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Leydilerin özel mülklerine bakmak mı? Bu yakışıksız! 221 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 Barbar ne diyor? 222 00:18:37,125 --> 00:18:39,250 Daha da kötüsü, terbiyesizlik! 223 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 Şeytani sapkınlık! 224 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 Sanırım barbar gücendi. 225 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 Onun ülkesinde kadınlara yan bakmak çok yanlış. 226 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 Burası Japonya! 227 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 Burada bir kadının iffetine değer veren tek erkek ben miyim? 228 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 Onu mazur görün. 229 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 Geleneklerimize yabancı. 230 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 Bir kadının namusu onun onurudur! 231 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 Hepimiz için bir utanç! Tanrım, çok utanç verici. 232 00:19:12,583 --> 00:19:14,458 Onun gelenekleri çok farklı, 233 00:19:14,458 --> 00:19:16,333 onu anlamakta zorluk çekiyorum... 234 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 Siz bayım, küçük aptal bir adamsınız. 235 00:19:19,541 --> 00:19:22,958 Ve saçınız bir midilli kuyruğuna benziyor! 236 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 Bu soytarılık da ne? 237 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 Lort Ishido hepimizin limana gitmesini emretti. 238 00:19:32,750 --> 00:19:33,708 Bırakın geçsinler. 239 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 Umarım midilli lafı seni rahatsız etmemiştir. 240 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 Hayatımızı riske attığımız adam bu... 241 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 Ishido'nun adamları kime eşlik ettiklerini öğrendiğinde ne olacak? 242 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 Eminim lordumun bir planı vardır. 243 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 Ülkendeki kadınların iffetiyle ilgili söylediklerin doğru mu? 244 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Tanrım, hayır. 245 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 Londra'nın her yeri pasaklı ve düşük kadınlarla dolu. 246 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Yaralı misafirlere kadın pazarlamaya çalışan doktor arkadaşın gibi. 247 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 Sen de benim oğlancı olduğumu ima ediyorsun. 248 00:21:09,958 --> 00:21:13,125 Bizce yastık paylaşmak sağlık için şart. 249 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 Aslında, bazıları diyor ki 250 00:21:15,083 --> 00:21:19,625 bulutlar yağmur yağdığı anda cennete en yakın hâle gelirler. 251 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 Bulutlar ve yağmur. 252 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - Yani... - Teşekkür ederim, metaforu anladım. 253 00:21:25,833 --> 00:21:28,125 Sadece bu kadar şiirselini duymamıştım. 254 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 Özellikle evli bir kadından. 255 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 Sanırım o adam senin kocan. 256 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Evet. İsmi Toda Hirokatsu. 257 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Gerçi arkadaşları Buntaro diyor. O... 258 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 güçlü ve hayranlık duyulan bir savaşçı. 259 00:21:50,791 --> 00:21:52,458 Oğlan tek çocuğunuz mu? 260 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 Senin çocuğun var mı? 261 00:21:55,625 --> 00:21:56,708 Evet. 262 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 Oğlum Tudor ve kızım Elizabeth. 263 00:22:01,583 --> 00:22:03,958 Nasıl görünüyorlar? 264 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 Eğil! Hemen! 265 00:22:21,291 --> 00:22:23,125 Sırttalar. 266 00:22:24,375 --> 00:22:25,833 Ishido-sama mı bu? 267 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 Hayır, sanmıyorum. 268 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Baba? 269 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 Hepimiz öldürülmeden geri dön. 270 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 Hristiyanlar. 271 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 Yine Anjin için geldiler. 272 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Lort Kiyama... Ishido'nun adamları da orada! 273 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 O zaman kâfirle birlikte ölürler. 274 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 Geliyorlar. 275 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 Bu Toranaga... 276 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 İhanete uğradık! 277 00:23:47,625 --> 00:23:48,500 Lort Jozen... 278 00:23:48,791 --> 00:23:51,250 Toranaga karavanda saklanıyordu! 279 00:23:51,250 --> 00:23:52,791 O burada! 280 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Toranaga'nın kaçmasına izin vermeyin! 281 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 Ona yardım etmeliyiz. 282 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 Birbirleriyle mi savaşıyorlar? 283 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Yanlış giden bir şeyler var... 284 00:24:45,041 --> 00:24:46,666 Bu günlerde 285 00:24:46,666 --> 00:24:48,666 planlarınızı önceden öğrenmeyi çok isterim. 286 00:24:48,666 --> 00:24:49,875 Aklımda tutacağım. 287 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Lort Ishido bilgilendirilmeli! 288 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Hızlıca gemiye! 289 00:25:17,125 --> 00:25:18,750 Onları burada tutacağız, 290 00:25:18,875 --> 00:25:20,250 size yetişiriz. 291 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Limandaki adamları uyarın. 292 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 Kâfir geliyor. 293 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 Haydi. Hâlâ şansımız varken kadırgaya gidelim. 294 00:25:37,666 --> 00:25:40,541 Dur, bu mürettebat Toranaga-sama'ya düşman olabilir. 295 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 Hadi canım. Bu mürettebatı tanıyorum. 296 00:25:46,625 --> 00:25:48,250 Hiç dostum yok mu sandın? 297 00:25:48,958 --> 00:25:50,291 Kaptan-sama. 298 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 Anjin! 299 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 Ajiro'dan birlikte açılmıştık. 300 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 Bu düşündüğüm şey mi? 301 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 Portekiz'in Kara Gemisi. Ticaret gemileri. 302 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Kürekleri hazırlayın. 303 00:26:12,458 --> 00:26:14,083 Neydi o lanet kelime? 304 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 Haydi, çek. 305 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Toranaga Osaka'dan kaçıyor! 306 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 Herkes limana! 307 00:26:50,666 --> 00:26:51,500 Durun! 308 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Buntaro! Buraya geliyor! 309 00:27:11,291 --> 00:27:12,333 Geri dönmeliyiz. 310 00:27:12,333 --> 00:27:13,458 Devam etmeliyiz! 311 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 Tanrı aşkına, onu da alabiliriz. 312 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 Toda Hirokatsu! 313 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Kayıkları salın ve davul çalın. 314 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 Kaybedecek zaman yok. 315 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 Mariko-sama. 316 00:29:53,166 --> 00:29:54,666 Burada gece balık tutarlar mı? 317 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga en başından beri onlarlaydı. 318 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Yabushige bize ihanet etti. 319 00:30:31,750 --> 00:30:33,958 Şu tekneler kaçmalarını engelliyor, 320 00:30:33,958 --> 00:30:35,833 onlar Kiyama'nın adamları mı? 321 00:30:37,416 --> 00:30:39,375 Yanlarından geçmeyi denesek 322 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 - gemiye çıkıp bize saldırırlar mı? - Evet. 323 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 O zaman batarız. 324 00:30:44,125 --> 00:30:45,041 Ölürüz. 325 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 Ama o gemiyi batıramazlar. 326 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 Kara Gemi'ye yaklaşmamızı istiyor. 327 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Şu karaka doğru! 328 00:31:08,416 --> 00:31:10,166 İzin almadan ayrılırsanız 329 00:31:10,166 --> 00:31:12,458 diplomasi yapma şansımıza zarar verirsiniz. 330 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 Daha fazlasına zevkle zarar vereceğim. 331 00:31:16,541 --> 00:31:18,875 Konu tartışmaya kapalı Süvari Bey. 332 00:31:18,875 --> 00:31:21,083 Protokole uymak sizin yararınıza. 333 00:31:21,083 --> 00:31:24,208 Süvari Bey, üst katta tam bir gösteri var. 334 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Görmek isteyebilirsiniz. 335 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Selam Inglés! Hâlâ hayattasın bakıyorum! 336 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 Bacağın nasıl? 337 00:31:50,916 --> 00:31:52,583 İyi! Annen nasıl? 338 00:31:52,583 --> 00:31:53,750 Ölü! 339 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 Bakın, size Lort Yoshii Toranaga'yı getiriyorum, görüşmek istiyor! 340 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Kendisi ile tekne gezisine çıkmak mı? Ölmek garantili! 341 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 Toranaga'ya göre balıkçı teknelerindeki adamlar korsanlar. 342 00:32:24,041 --> 00:32:25,708 Körfez boyunca refakat istiyor. 343 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 Kara Gemi, kadırgamı korursa 344 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 Osaka'dan ayrılmanıza izin vereceğim. 345 00:32:31,333 --> 00:32:34,041 Kara Gemi'nin Osaka'dan ayrılışını onaylıyor. 346 00:32:34,625 --> 00:32:38,041 Umurumda olmayan izin için teşekkür et ama fiyat yükseldi. 347 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 Kaptan yeterli olmadığını düşünüyor. 348 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Madem öyle, şu nasıl... 349 00:32:48,708 --> 00:32:51,125 Kara Gemi, Makao'dan ayrılırken, 350 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 ipek ticaretinde kullanmam için 375 kg ağırlığında 351 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 gümüş sikke taşıyacak. 352 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 Kârın yarısı onun olacak. 353 00:33:00,666 --> 00:33:03,708 Toranaga yatırım için 10.000 parça gümüş sikke teklif ediyor. 354 00:33:04,625 --> 00:33:06,791 - Kârın yarısı onun olacak. - Evet. 355 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 Ayrıca Tsuji, sana da bir teklifim var. 356 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 Memleketim Edo'da, 357 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 Hristiyan kilisesi inşasına izin vereceğim. 358 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 Bize Edo'da bir kilise veriyor. 359 00:33:23,166 --> 00:33:24,041 Karşılığında, 360 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 Lortlar Kiyama ve Ohno konusunda yardımını isteyeceğim. 361 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 Ne demek istiyorsunuz? 362 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 Şu anda Ishido ile müttefikler. 363 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 Onları benim tarafıma çekmelisin. 364 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 Hristiyan lortları onun tarafına geçirmemizi istiyor. 365 00:33:44,250 --> 00:33:47,208 Bu, rüşvettir. Ve imkânsız. 366 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Kardinal hazretleri, Edo'da bir kilise olacak. 367 00:33:50,708 --> 00:33:52,958 İnsanların inançlarını sömürmeyeceğiz. 368 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Özellikle de bu adam adına. 369 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 Bununla beraber, bu fikrî düşünmelerini önerebiliriz. 370 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Dua ederek tabii ki. 371 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 Başrahip yardım sözü veriyor. 372 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Güzel. 373 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Şimdi beni bu korsanlardan kurtarın ki Osaka'dan ayrılabileyim. 374 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 Bir konu daha var. 375 00:34:25,125 --> 00:34:27,791 İngiliz kılavuz burada kalacak. 376 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 Kâfirin Osaka'da kalmasını istiyor. 377 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 Anjin benim misafirimdir. 378 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 Sizi bu adam hakkında uyarmalıyım. 379 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 Tüccar olduğunu iddia ediyor ama değil. 380 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 Aferin Martin. 381 00:34:57,666 --> 00:35:00,916 Kilise vaadini yerine getirmesini sağlayabileceğiz. 382 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Öldükten sonra bile. 383 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Bütün lortlar ve leydiler Portekiz gemisine götürülecek. 384 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 Ya silahlarımız? 385 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Lort Toranaga silahları bırakmaya zorlandı. 386 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 Anjin'i de. 387 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 Kara Gemi bizi Osaka'dan çıkaracak. 388 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 Ancak sen kalmak zorundasın. 389 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 Üzgünüm. 390 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 Şu halatı bağla. 391 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 Başlarım böyle işe. 392 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Kaptan-sama, davulları çal. 393 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 Davulları çalın! 394 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 Kaldırın! 395 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Hadi ama! Denizcisiniz sanıyordum! Geçin şunları! 396 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 "Daha hızlı" diyor! 397 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Efendim, yanımıza doğru yanaşıyor. 398 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 Hey! Sabit kal! 399 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 O kancık ne kadar hızlı gidebiliyor Rodrigues, 400 00:37:16,208 --> 00:37:19,208 seni boktan bir fahişenin kara gözlü çocuğu? 401 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 Dudakların şeytanın kıçını yalıyor! 402 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 Önce anneninkini! 403 00:37:26,833 --> 00:37:28,625 Bu şerefsizi özleyebilirim. 404 00:37:28,625 --> 00:37:31,125 Biraz daha yaklaşırsa, batırın! 405 00:37:31,708 --> 00:37:32,916 Zevkle Kaptan. 406 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 Asla geçemezler Lordum. 407 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 Delirmiş. 408 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - Beş derece iskele! - Anlaşıldı. Beş derece iskele! 409 00:38:22,291 --> 00:38:24,708 - Beş derece! - Git sığlığı kolla! 410 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Beş derece. 411 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 En içten teşekkürlerimi sunarım! 412 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 En içten şekilde "siktir git!" 413 00:38:56,875 --> 00:38:59,833 Seni uyarmıştım Rodrigues. Beni burada tutamazlar! 414 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 Daha çıkmadın, balina memesi kılıklı seni! 415 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 Anjin! 416 00:39:05,958 --> 00:39:06,833 Dikkat et! 417 00:39:16,166 --> 00:39:17,875 Bunu da geçsin de görelim. 418 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 Acele edin! 419 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 - Onu bordalayın! - Hızı koruyun! 420 00:39:34,125 --> 00:39:35,291 Karinaya zarar verin Kaptan. 421 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Beş derece daha! - Sabit tutun! 422 00:39:40,416 --> 00:39:42,666 Kıyıya binderecekler! 423 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Ya batır ya da geçmeme izin ver ama artık bir karar ver. 424 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 İsa aşkına Kaptan-sama! 425 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 Ne halt ediyorsun sen? Ona avantaj sağlıyorsun! 426 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 Hayır, avantaj zaten ondaydı. 427 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 Başardı! 428 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 Helal olsun, sizi harika piçler! 429 00:40:39,000 --> 00:40:41,708 Evet! 430 00:40:41,708 --> 00:40:44,625 Helal olsun, sizi harika piçler! 431 00:40:44,625 --> 00:40:46,291 Helal olsun! 432 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 Böylece borç kapandı. 433 00:40:49,250 --> 00:40:51,375 Tanrı yardımcın olsun. İhtiyacın olacak. 434 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 Görünüşe göre çıktılar. 435 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 Mariko. 436 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Gemisini kullandırdığı için lütfen Süvari Bey'e teşekkür et. 437 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 Ancak kılavuzum Osaka'dan ayrıldığına göre 438 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 şimdi kadırgama geri döneceğim. 439 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Erkekler işlerini kılıçla halletmek ister, buna itirazım yok. 440 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 Ancak korumaya yemin ettiğim şehirde şiddet olunca 441 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 bunu kişisel bir hakaret sayarım. 442 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 Dün geceki öfkeni paylaşıyorum. 443 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Bu şehirde çok fazla haydut var. 444 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 O barbarın yasal infazı konusunda anlaşmıştık. 445 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Ancak Toranaga onu benim elimden kaçırdı ve sen hiçbir şey yapmadın. 446 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 Birkaç gün içinde, Toranaga diye biri olmayacaktı. 447 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 Kâfiri sana kendi ellerimle teslim edecektim. 448 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Affedersiniz. 449 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 Lort Hiromatsu bir mesaj getirmiş. 450 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Saygıdeğer Vekiller. 451 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 Lort Toranaga, derin bir teessürle bildirir ki 452 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 kişisel sebeplerden dolayı 453 00:42:48,291 --> 00:42:52,625 Konsey'den istifa kararı almıştır. 454 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 Özür dileyerek. 455 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 Bu kâğıt parçası bir şey değiştirmez. 456 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 Onu azledeceğiz, dörde karşı sıfır. 457 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 Hakkınızdır. 458 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 Ancak yanlış hatırlamıyorsam 459 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 Taikō herhangi bir oylama için beş Vekil olmasını şart koşmuştu. 460 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 Ancak şimdi... 461 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 ...korkarım sadece dört kişisiniz. 462 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 Bu kadırga beni Edo'ya götürecek, orada işlerim var. 463 00:43:53,291 --> 00:43:55,416 Sen Ajiro'da kalacaksın 464 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 ve Yabushige'nin yeni alayı eğitmesine yardımcı olacaksın. 465 00:43:59,833 --> 00:44:01,833 Ama Yabushige, Ishido'ya çalışıyor. 466 00:44:01,833 --> 00:44:03,416 Bize açıkça ihanet ediyordu... 467 00:44:03,416 --> 00:44:04,333 Ve? 468 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 Ve ben senin oğlunum. 469 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 Neden güvenine layık olamıyorum? 470 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 Dostlar düşmanlar oyunu oynarken 471 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 bu hayatta sadece kendine güvenebileceğini... 472 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 ...ne zaman anlayacaksın? 473 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 Günaydın. 474 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Günaydın. 475 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 Bu havadan asla sıkılmam. 476 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Yakında kış gelecek. 477 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 Japonya'da kış çok zor geçer. 478 00:44:56,583 --> 00:44:57,583 Bir de İngiltere'yi gör. 479 00:44:57,583 --> 00:45:00,041 Yazları nemlidir. 480 00:45:00,625 --> 00:45:01,666 Kışlar bitmez. 481 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 Bir de altı yılda bir kıtlık olur. 482 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Yine de eve gitmeyi iple çekiyor olmalısın. 483 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 En azından ailene tekrar kavuşmak için. 484 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 Dün gece kızımı sormuştun. 485 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 Aslında onu hiç görmedim. O doğmadan önce İngiltere'den ayrıldım. 486 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 Amsterdam'dan çıkalı bir yıl, on bir ay, altı gün oldu. 487 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 Şu sıralar iki yaşına basacak. 488 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 Lortlarına onurlu bir şekilde hizmet ediyorsun. 489 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 Benim lortlarım yok. 490 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 Kendi isteğimle ayrıldım. 491 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 Beni çağıran şey buydu. 492 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 Derinlerin ötesindeki ufuk çizgisi. 493 00:45:59,625 --> 00:46:02,583 Ufuk çizgisinin ötesindeki özgürlük. 494 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 Güzel rüzgâr. 495 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 Açık denizden başka bir şey görmeyecek kadar uzakta olmak. 496 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 Dün yok. Yarın yok. 497 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Sadece bugün var. 498 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 Kocan için üzgünüm. 499 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Osaka'daki yardımları için Anjin'e teşekkür et lütfen. 500 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 Cesur davrandı. 501 00:46:46,458 --> 00:46:48,500 Cesaretin için teşekkür ediyor. 502 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Ayrılmadan önce Hristiyan dostlarımız bana bir hediye verdi. 503 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 Lordum bunun pederlerin hediyesi olduğunu söylüyor. 504 00:46:58,083 --> 00:47:01,250 Korsanlığı kanıtladığını söylediler. 505 00:47:01,250 --> 00:47:03,333 Korsan olduğunu kanıtlıyorlarmış. 506 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 Ölüm cezası olan bir suç. 507 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 Bu da ölüm demektir. 508 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 Tabii ki... 509 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 ...bunları dilimize çevirmek çok zaman alacak. 510 00:47:23,541 --> 00:47:26,000 Lordum bunların tercümesini yaptıracağını 511 00:47:26,000 --> 00:47:28,291 fakat bunun çok zaman alacağını söylüyor. 512 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 Bu sürede de savaş için hazırlanmalıyız. 513 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 Ecnebi taktiklerini kullanarak bir alay eğitmesini istiyorum, 514 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 gemisindeki silahları kullanarak. 515 00:47:41,958 --> 00:47:45,500 Senden bir alay toplamanı ve taktiklerinizi öğretmeni istiyor. 516 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 Kusura bakmayın ama ben sadece bir denizciyim. Pek aşina değilim... 517 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 Lütfen bunun büyük bir onur olacağını söyle. 518 00:48:04,791 --> 00:48:07,541 Onur duyduğunu söylüyor. 519 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 Karşılığında tek isteğim, tayfamın ve gemimin geri verilmesi. 520 00:48:19,083 --> 00:48:19,916 Yabushige. 521 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 Sen ve oğlum, barbarların savaşma şekliyle alakalı 522 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 ne varsa öğreneceksiniz. 523 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 Anladım. 524 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 Ayrıca artık benim tebaamda olduğuna göre 525 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 ona "barbar" diye seslenemeyiz. 526 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 Bundan böyle o bir... 527 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 ..."Hatamoto." 528 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 Seni hatamoto yaptı... 529 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 ...bu büyük bir onurdur. 530 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Teşekkür ederim. 531 00:49:05,208 --> 00:49:06,750 Lütfen Anjin'e sorar mısın, 532 00:49:06,750 --> 00:49:08,916 benimle yüzmek ister miymiş? 533 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 Lordum ona dalmayı öğretmeni istiyor. 534 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 Kürek kemiğinin üstünden başlamak en iyisi. 535 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Başınız önde atlayın ve suya dalarken ellerinizi kullanın. 536 00:49:33,125 --> 00:49:34,291 Göster. 537 00:49:36,416 --> 00:49:37,416 Gözlemci öğrencisiniz demek. 538 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Tekrar. 539 00:49:48,625 --> 00:49:49,666 "Tekrar" diyor. 540 00:49:59,833 --> 00:50:01,791 Daha kaç kez yapmam gerekli? 541 00:50:03,291 --> 00:50:04,875 Tatmin olana kadar. 542 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Yarın tekrar gösterebilir isterseniz. 543 00:50:16,625 --> 00:50:17,916 Yarın yarındır. 544 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 Dalmayı bugün öğreneceğim. 545 00:50:22,958 --> 00:50:23,916 Bekle. 546 00:50:34,708 --> 00:50:36,791 Kıyıya kadar yarışmayı önersem, 547 00:50:37,291 --> 00:50:38,791 Anjin kabul eder mi? 548 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 Lordum kıyıya kadar yarışmak istiyor. 549 00:50:41,875 --> 00:50:43,708 Ancak sakın bilerek kaybetme. 550 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 Lordum bundan nefret eder. 551 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 Cüret etmezdim zaten. 552 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Başlayalım. 553 00:52:38,666 --> 00:52:40,666 Alt yazı çevirmeni: Suat Gündoğdu