1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 《幕府將軍》前情提要 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,750 我叫戶田鞠子,我是你的翻譯 3 00:00:10,750 --> 00:00:14,041 他聲稱澳門有個葡萄牙人的基地 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 你來日本有什麼目的? 5 00:00:17,083 --> 00:00:19,375 征服我們共同的敵人 6 00:00:19,375 --> 00:00:23,625 虎永領主邀請母親去會見一個野蠻人 7 00:00:23,625 --> 00:00:25,333 如果你有了這名野蠻人 8 00:00:25,333 --> 00:00:28,625 和控制他的方法 9 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 局面也許會有所不同 10 00:00:31,958 --> 00:00:33,166 你總是有辦法 11 00:00:33,166 --> 00:00:36,583 在對的時間點出現在對的地方 12 00:00:36,583 --> 00:00:38,291 我在你的船上找到這個 13 00:00:38,291 --> 00:00:41,583 我們把這些文件給日本人看 他就會因為海盜行為被絞死 14 00:00:41,583 --> 00:00:44,708 我不知道的還有很多 15 00:00:44,708 --> 00:00:46,541 在商議進一步的安排之前 16 00:00:46,541 --> 00:00:48,833 也許我們該多了解一下這些基地 17 00:00:48,833 --> 00:00:51,708 他拒絕發出黑船的啟航文件 18 00:00:51,708 --> 00:00:53,750 神父,這件事就交給我吧 19 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 這名刺客不是來行刺我的 20 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 她是來殺他的 21 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 這份遺囑立得好 22 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 是我們目前為止最好的 23 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 真的會是在今天嗎? 24 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 你的劍 25 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 你聽說了昨晚的攻擊事件? 26 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 你對阿彌陀黨的了解有多少? 27 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 就跟大家知道的一樣 28 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 他們是一群刺客 29 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 以阿彌陀佛最神聖的誓言宣誓 30 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 為了取我的項上人頭... 31 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 你會付多少錢? 32 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 你已決定了取我性命,那也好 33 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 就這樣吧 34 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 你不是我可靠的朋友嗎? 35 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 或者你聽信了石堂的謊言? 36 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 我聽說他去府上拜訪了你 37 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 他給了你什麼? 38 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 你在評議會的席位 39 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 你感興趣? 40 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 當然不感興趣 41 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 那你想要的是什麼? 42 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 駿河省 43 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 為了擴大我的封地 44 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 但我得活著才能夠治理 45 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 你會活著 46 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 這名刺客是被派來暗殺按針的 47 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 所以,為了按針和桐夫人的安全著想 48 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 我需要將他們安置在你位於網代的漁村 49 00:04:32,958 --> 00:04:33,916 辦妥這件事 50 00:04:33,916 --> 00:04:35,833 駿河就是你的了 51 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 那你在這裡要做什麼? 52 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 跟我一起看日出吧 53 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 {\an8}(改編自詹姆斯克萊威爾的小說) 54 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 《幕府將軍》 55 00:06:39,291 --> 00:06:42,708 (第三集:擇日再戰) 56 00:06:42,708 --> 00:06:44,916 船長,很抱歉 57 00:06:44,916 --> 00:06:47,083 但你的黑船一定得留在原處 58 00:06:47,083 --> 00:06:49,125 虎永已經更加了解 59 00:06:49,125 --> 00:06:52,291 我們因壟斷中國貿易所獲得的巨額利潤 60 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 他請我們提供一份匯率報告 61 00:06:55,833 --> 00:06:59,583 你們這群陽痿的神職人員 62 00:06:59,583 --> 00:07:03,208 利潤是我們帶來的,條件就由我們來訂 63 00:07:03,208 --> 00:07:05,458 我們在這裡得看他們的臉色 64 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 虎永沒收到這份報告 他就不會放行你離開這裡 65 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 我得把手上持有的百萬杜卡特幣送去澳門 66 00:07:15,416 --> 00:07:17,791 我不會錯過這波風勢 67 00:07:17,791 --> 00:07:22,666 早在那名引航員抵達大阪之前就該做掉他 68 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 船長,你失態了 69 00:07:26,916 --> 00:07:31,125 你忘了我不是為教會工作 我是為皇室工作 70 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 讓大家知道黑船今晚啟航 71 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 把貨物全都搬上船 無論如何我們都會開船 72 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 嘿,嘿 73 00:07:47,583 --> 00:07:51,541 我們未經許可就離開,我們也別想回來了 74 00:07:51,541 --> 00:07:54,958 我們在這裡待得愈久 就會被那個引航員搞得更慘 75 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 我們今晚啟航 76 00:07:57,083 --> 00:07:58,291 引航員? 77 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 他還活著,見鬼了 78 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 他要幫我放血 79 00:08:05,708 --> 00:08:07,791 不好意思,我聽不懂 80 00:08:07,791 --> 00:08:08,916 這位術士 81 00:08:08,916 --> 00:08:13,291 他想要幫我放血,排掉血液裡的髒東西 82 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 我跟這位術士不太熟 但我敢跟你保證他是一名醫生 83 00:08:19,333 --> 00:08:21,916 懂得照顧病人和傷患 84 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 請不要動 85 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 那名刺客的來歷,大家怎麼說? 86 00:08:27,625 --> 00:08:30,583 只知道她隸屬於一個非常危險的教派 87 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 她當女僕好多年了 88 00:08:34,041 --> 00:08:36,291 有些人訓練了一輩子 就只為了執行一次殺人任務 89 00:08:36,791 --> 00:08:39,375 費用非常高昂 90 00:08:39,375 --> 00:08:41,458 只有少數人付得起 91 00:08:43,041 --> 00:08:44,958 即使到現在 92 00:08:44,958 --> 00:08:47,250 對於那些神父的能耐,妳仍然視而不見 93 00:08:48,041 --> 00:08:49,458 天啊 94 00:08:50,125 --> 00:08:51,958 耶穌會付了這位多少錢來殺我? 95 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 他太緊繃了 96 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 他需要的不是醫生... 97 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 是女人 98 00:09:00,916 --> 00:09:03,875 他說什麼?這個術士說了什麼? 99 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 因為你如此心煩意亂 100 00:09:06,666 --> 00:09:11,541 醫生建議我們送個女人過來跟你共枕 101 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 共枕? 102 00:09:13,708 --> 00:09:19,041 這是男女交媾的委婉說法 103 00:09:20,250 --> 00:09:22,500 如果他不是術士,他肯定是個拉皮條的 104 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 你比較喜歡男性伴侶嗎? 105 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 我的天,這是什麼地方? 106 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 他是誰? 107 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 這個動物乖嗎? 108 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 乖,文太郎 109 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 我們要立刻離開大阪 110 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 這個野蠻人跟我們一起走 111 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 我們要去哪裡? 112 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 和虎永的族人回去網代 113 00:09:51,208 --> 00:09:52,333 我不明白... 114 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 妳不用明白 115 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 謝謝你們把他們的骨灰送給我 116 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 爺爺,我很感恩 117 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 今晚有一群人要前往網代 118 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 我們的領主命令妳跟他們一起走 119 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 妳父親為了守護那些劍不惜一死 120 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 在韓國,我們抵抗到剩下最後一口氣為止 121 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 然後再繼續奮戰下去 122 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 那些是武士的劍 123 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 關於妳先生和孩子的事,我感到很遺憾 124 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 但他們是因為參與了一場更大的戰鬥而死 125 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 而現在... 126 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 輪到妳了 127 00:11:24,208 --> 00:11:25,958 我們用森林作掩護在城裡分開行動 128 00:11:25,958 --> 00:11:26,958 然後在船上集合 129 00:11:27,208 --> 00:11:28,291 打鬥在預料之中 130 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 想取按針性命的人有很多 131 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 你父親不來嗎? 132 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 他堅持留下來 133 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 那麼這是永別了 134 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 領主,你的遺囑 135 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 今天用不到 136 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 我們離開之前 可以至少讓我和虎永說句話嗎? 137 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 恐怕那是不可能的事 138 00:12:08,916 --> 00:12:10,583 野蠻人走在轎子旁邊 139 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 保持在我們的視線範圍內 140 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 藪重大人要求你緊跟著轎子走 141 00:12:18,541 --> 00:12:19,375 母親 142 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 請不要走 143 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 他們會帶你去你爺爺的城堡 那裡比較安全 144 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 你不是三歲小孩了 145 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 進屋裡去 146 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 桐夫人在做什麼? 147 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 廣松,我來了 148 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 我是個疲倦的老女人 149 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 你可別見怪 150 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 其他時候我不會跟妳計較 151 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 我希望能夠和妳一起離開這座大牢 152 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 我下次見到妳的時候 妳的孩子會長這麼高了 153 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 花太多時間了... 154 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 快點,你們該上路了 155 00:13:15,666 --> 00:13:16,958 領主,有人在大門口 156 00:13:16,958 --> 00:13:18,625 有人來了 157 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 是石堂領主 158 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 藪重,真是個美好的午後 159 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 有人剛剛通知我這個野蠻人要離開大阪了 160 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 桐夫人也是 161 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 我得說我還真意外 162 00:13:49,125 --> 00:13:49,958 恕我直言... 163 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 桐夫人不是需要求饒的人質 164 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 她可以自由來去 165 00:13:56,875 --> 00:13:57,916 是沒錯 166 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 但你父親和我在他來訪的時候 同意了一項協議 167 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 顯要人士離開之前會提前一天通知我 168 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 那麼我才能來致意 169 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 丞善,開始檢查 170 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 灰族不得通過這扇門 171 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 這是協議內容 172 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 你這個兔崽子 173 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 你根本沒上過戰場 174 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 何不在這裡開戰? 175 00:14:24,875 --> 00:14:25,750 何不現在開戰? 176 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 這肯定是有什麼誤會 177 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 石堂領主前來致意,是我們莫大的榮幸 178 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 讓他進來 179 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 不好意思 180 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 桐夫人 181 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 可惜妳要離開了 182 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 離開這裡,我也很難過 183 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 但我的領主說大阪有太多刺客了 184 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 我也這麼覺得 185 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 有人說野蠻人昨晚遇襲了 186 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 我會請丞善和我的手下護送妳上船 187 00:15:28,416 --> 00:15:29,458 沒有那個必要 188 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 身為大阪城的守護者,我堅持這麼做 189 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 來,坐下 190 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 靜夫人又在陣痛了 191 00:15:39,875 --> 00:15:41,916 我沒事,真的... 192 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 醫生說她需要多休息 193 00:15:44,000 --> 00:15:45,750 請不用擔心 194 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 她再過幾個禮拜就要生了 195 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 我沒事 196 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 一切都井井有條 197 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 祝你一路順風 198 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 你突然離開,讓石堂領主感到很困惑 199 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 他肯定明白我必須履行對虎永的承諾 200 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 請提醒你的領主,我會履行諾言 201 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 做得好 202 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 現在... 203 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 一切交給老天作主了 204 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 妳知道嗎? 205 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 我認為沒有人知道 206 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 我的領主以詭計多端聞名 207 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 在他六歲那一年 他父親把他交易給敵對的武將 208 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 身為人質,他學到了一個真理 209 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 敵人無所不在,友人難得一見 210 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 表露真心會冒上生命危險 211 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 他被發現的話,會有什麼後果? 212 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 他會被殺,我們也難逃一死 213 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 把他們擋在門口 214 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 我得檢視你們一行人當中的每一位成員 215 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 石堂領主允許我們全數離開 216 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 這是石堂領主的命令 217 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 所有的旅人都得一一核實 218 00:18:13,416 --> 00:18:15,083 沒有人打算阻止他嗎? 219 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 沒有人要阻止他 220 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 令人無法接受 221 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 窺視女子的私人居所?有失禮數 222 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 這個野蠻人說了什麼? 223 00:18:37,125 --> 00:18:39,250 不只有失禮數,簡直是下流 224 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 邪惡的變態 225 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 我想你冒犯了這位野蠻人 226 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 在他的國家,睨視女子是不恰當的行為 227 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 這裡是日本 228 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 現場只有我珍惜女人的節操嗎? 229 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 你得原諒他 230 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 他不了解我們的習俗 231 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 女子的貞操是她的榮耀 232 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 我們得共同承擔這種劣蹟 我的天,太可恥了 233 00:19:12,583 --> 00:19:14,458 他的習俗很不一樣 234 00:19:14,458 --> 00:19:16,333 我覺得很難跟他溝通... 235 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 你這個愚蠢的小人 236 00:19:19,541 --> 00:19:22,958 你的頭髮看起來像馬尾巴 237 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 這是在搞什麼? 238 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 石堂領主命令我們所有人前往碼頭 239 00:19:32,750 --> 00:19:33,708 讓他們過去 240 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 我希望他不會介意馬尾巴那一段 241 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 我們冒著生命危險就是為了這個人... 242 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 當石堂的手下發現他們護送的人是誰時 會發生什麼事? 243 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 我肯定我的領主自有打算 244 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 你剛說的 你們國家的女人很純潔是真的嗎? 245 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 天啊,當然不是 246 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 倫敦到處都是骯髒的蕩婦和妓女 247 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 就像妳的醫生朋友 會把妓女牽線給受傷的客人 248 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 是妳自己揣測我會對隨意的性行為感興趣 249 00:21:09,958 --> 00:21:13,125 我們認為同床共枕有益健康 250 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 實際上,有些人說 251 00:21:15,083 --> 00:21:19,625 翻雲覆雨的那一刻 是他們最接近天堂的時候 252 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 翻雲覆雨 253 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - 意思是... - 謝謝,我理解這個比喻 254 00:21:25,833 --> 00:21:28,125 我只是從未聽過這麼詩意的說法 255 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 尤其是從一個已婚女子的嘴裡聽到 256 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 我猜測那個男人是妳丈夫 257 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 對,他叫戶田廣勝 258 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 但朋友都叫他文太郎,他是個... 259 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 強壯且令人敬重的武士 260 00:21:50,791 --> 00:21:52,458 那個男孩是妳的獨子? 261 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 你有小孩嗎? 262 00:21:55,625 --> 00:21:56,708 有 263 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 我兒子叫都鐸,我女兒叫伊莉莎白 264 00:22:01,583 --> 00:22:03,958 他們是什麼樣子? 265 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 蹲下,快點 266 00:22:21,291 --> 00:22:23,125 他們在山脊上 267 00:22:24,375 --> 00:22:25,833 是石堂大人做的嗎? 268 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 不,我不這麼認為 269 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 父親? 270 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 在我們全都沒命之前快退後 271 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 是基督徒 272 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 他們又來找按針了 273 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 木山領主,石堂的手下也在那裡 274 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 那麼他們就會跟異教徒一起死 275 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 他們來了 276 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 是虎永... 277 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 我們被背叛了 278 00:23:47,625 --> 00:23:48,500 丞善領主... 279 00:23:48,791 --> 00:23:51,250 虎永藏在轎子裡 280 00:23:51,250 --> 00:23:52,791 他在這裡 281 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 別讓虎永逃跑 282 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 我們得去幫他 283 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 他們在對打嗎? 284 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 有點不太對勁... 285 00:24:45,041 --> 00:24:46,666 總得有一次 286 00:24:46,666 --> 00:24:48,666 讓我在事情爆發之前先得知你的計畫 287 00:24:48,666 --> 00:24:49,875 我會記住 288 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 我們得通知石堂領主 289 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 儘速上船 290 00:25:17,125 --> 00:25:18,750 我們在這裡擋住他們 291 00:25:18,875 --> 00:25:20,250 等等會追上你們 292 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 警告在碼頭的人 293 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 異教徒就快到了 294 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 趁我們還有機會的時候儘快上船 295 00:25:37,666 --> 00:25:40,541 等等,這些船員也許對虎永大人有敵意 296 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 真夠絕了,我認識他 297 00:25:46,625 --> 00:25:48,250 妳以為我沒有朋友嗎? 298 00:25:48,958 --> 00:25:50,291 船長大人 299 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 按針 300 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 我們在網代一起出航 301 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 是我想的那樣嗎? 302 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 葡萄牙黑船,他們的商船 303 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 把槳準備好 304 00:26:12,458 --> 00:26:14,083 那個該死的字怎麼說? 305 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 現在,快划 306 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 虎永要逃離大阪了 307 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 全體趕往碼頭 308 00:26:50,666 --> 00:26:51,500 等等 309 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 是文太郎!他來了 310 00:27:11,291 --> 00:27:12,333 我們得回去 311 00:27:12,333 --> 00:27:13,458 我們得繼續划 312 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 看在老天的份上,他趕得上的 313 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 戶田廣勝 314 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 拋棄小船,開始擊鼓 315 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 沒有時間了 316 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 鞠子夫人 317 00:29:53,166 --> 00:29:54,666 他們在晚上來這裡捕魚? 318 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 虎永一路上一直跟他們在一起 319 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 藪重背叛了我們 320 00:30:31,750 --> 00:30:33,958 那些船擋去了他們的去路... 321 00:30:33,958 --> 00:30:35,833 他們是木山的手下? 322 00:30:37,416 --> 00:30:39,375 如果我們試著衝破那些人 323 00:30:39,375 --> 00:30:41,791 - 他們會上船攻擊我們嗎? - 會 324 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 那麼我們會沉船 325 00:30:44,125 --> 00:30:45,041 我們會死 326 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 但他們沒辦法讓那艘船沉沒 327 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 他想要我們接近黑船 328 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 朝那艘帆船划過去 329 00:31:08,416 --> 00:31:10,166 如果你沒得到許可就離開 330 00:31:10,166 --> 00:31:12,458 你會毀掉我們剩下的外交機會 331 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 我很樂意毀掉更多 332 00:31:16,541 --> 00:31:18,875 船長,這沒有商量餘地 333 00:31:18,875 --> 00:31:21,083 遵守協議對你有最大的好處 334 00:31:21,083 --> 00:31:24,208 船長,樓上正在上演一齣好戲 335 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 你可能會想看看 336 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 哈囉,英國人,原來你還活著啊 337 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 你的腿還好嗎? 338 00:31:50,916 --> 00:31:52,583 很好,你媽好嗎? 339 00:31:52,583 --> 00:31:53,750 死了 340 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 你看,我把吉井虎永領主帶來了 他想跟你談談 341 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 你繞著那個人團團轉,你找死啊 342 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 虎永聲稱那些在漁船上的人是海盜 343 00:32:24,041 --> 00:32:25,708 他要求你們護送他通過碼頭 344 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 如果你的黑船保護我的船 345 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 你就能得到我的允許離開大阪碼頭 346 00:32:31,333 --> 00:32:34,041 他允許黑船離開大阪了 347 00:32:34,625 --> 00:32:38,041 他的許可我心領了,但價碼剛剛調升了 348 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 船長覺得這樣還不夠 349 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 這樣的話,那麼... 350 00:32:48,708 --> 00:32:51,125 當黑船離開澳門時 351 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 船上會載著我的一萬兩銀幣 352 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 我要用來投資絲路 353 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 他可獲得一半的利潤 354 00:33:00,666 --> 00:33:03,708 虎永提供你一萬兩銀幣用於投資 355 00:33:04,625 --> 00:33:06,791 - 他將保留一半的利潤 - 好 356 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 另外,通詞,我也有東西要給你 357 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 在我的家鄉江戶 358 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 我會同意建造基督教教堂 359 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 他給了我們一座位於江戶的教堂 360 00:33:23,166 --> 00:33:24,041 作為交換 361 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 我需要你幫我 和木山領主和大野領主說兩句話 362 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 此話怎講? 363 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 他們現在正與石堂結盟 364 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 我需要你說服他們站在我這一邊 365 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 他要求我們說服基督徒領主轉而與他結盟 366 00:33:44,250 --> 00:33:47,208 這是賄賂,而且那是不可能的 367 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 閣下,我們在江戶會有一座教堂啊 368 00:33:50,708 --> 00:33:52,958 我們不會用信仰強迫人 369 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 尤其不會代表這個人這麼做 370 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 然而,我們可以提出這種建議 371 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 當然是透過祈禱 372 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 客座神父答應提供協助 373 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 很好 374 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 立刻幫我趕走這些海盜 讓我得以離開大阪 375 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 只是還有一件事 376 00:34:25,125 --> 00:34:27,791 那個英國引航員,他要留下來 377 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 他要求你把異教徒留在大阪 378 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 這位按針是我的客人 379 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 我得警告你,你收留的這個人 380 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 並非如他宣稱的是個商人 381 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 做得好,馬汀 382 00:34:57,666 --> 00:35:00,916 我們將能夠確保他遵守興建教堂的承諾 383 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 即使他死了也沒差 384 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 所有的領主和女士會被帶上葡萄牙人的船 385 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 我們的槍呢? 386 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 虎永領主被迫拋棄槍枝 387 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 和這名按針 388 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 黑船會帶我們離開大阪 389 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 但你得留下 390 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 很抱歉 391 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 拴住那條繩索 392 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 去他的 393 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 船長大人,擊鼓 394 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 擊鼓 395 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 舉起來 396 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 拜託喔,我以為你們是水手,追上他們 397 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 他的意思是快一點 398 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 長官,他追上我們了 399 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 嘿,穩住 400 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 羅德里格,那艘船能跑多快? 401 00:37:16,208 --> 00:37:19,208 你這個欠揍的爛人 402 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 你的嘴還真髒 403 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 因為先親過你媽的關係 404 00:37:26,833 --> 00:37:28,625 我可能會想念這個渾球 405 00:37:28,625 --> 00:37:31,125 如果他再靠近,就擊沉他的船 406 00:37:31,708 --> 00:37:32,916 樂意之至,船長 407 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 領主,他們絕對闖不過去 408 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 他瘋了 409 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - 左舷五度 - 好的,左舷五度 410 00:38:22,291 --> 00:38:24,708 - 五度 - 小心沖溝 411 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 那就五度 412 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 打從心底感激不盡 413 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 我打從心底去你的 414 00:38:56,875 --> 00:38:59,833 我警告過你,羅德里格 他們絕對無法把我困在這裡 415 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 你這隻鹹水鯨,話別說得太早 416 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 按針 417 00:39:05,958 --> 00:39:06,833 小心 418 00:39:16,166 --> 00:39:17,875 我們來看看他如何逃過這一劫吧 419 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 快點、快點 420 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 - 把他帶到舷側 - 保持速度,保持住 421 00:39:34,125 --> 00:39:35,291 船長,破壞船身 422 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - 再多五度 - 穩住 423 00:39:40,416 --> 00:39:42,666 他們即將要撞上海岸 424 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 要不沉了我,要不放我過去 你給我做出決定 425 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 好樣的,船長大人 426 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 你是在搞什麼?你幫了他的忙 427 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 不是的,他早就佔上風了 428 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 他辦到了 429 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 幹得好,你們這群厲害的渾球 430 00:40:39,000 --> 00:40:41,708 好耶,太好了 431 00:40:41,708 --> 00:40:44,625 幹得好,你們這群厲害的渾球 432 00:40:44,625 --> 00:40:46,291 幹得好 433 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 算是還了這筆債 434 00:40:49,250 --> 00:40:51,375 願上帝與你同在,你會用得上 435 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 他們似乎闖過去了 436 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 鞠子 437 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 請感謝船長讓我們借用他的船 438 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 鑑於我的按針已離開了大阪 439 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 我會回到我的船上 440 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 有人想用武力解決糾紛,我沒意見 441 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 但當暴力行為發生在我發誓保護的城裡時 442 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 我會將之視為對我的公然侮辱 443 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 我和你一樣對昨晚的事件感到憤怒 444 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 這座城裡有太多土匪了 445 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 我們同意合法處決那名野蠻人 446 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 但虎永從我手中把他偷走了 而你毫無表態 447 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 再過幾天,虎永就不存在了 448 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 我會親手把那名異教徒交給你 449 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 不好意思 450 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 廣松領主有消息要告知 451 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 受人敬重的攝政王們 452 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 很遺憾地,基於個人因素 453 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 虎永領主決定 454 00:42:48,291 --> 00:42:52,625 辭退評議會的職務 455 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 他深感抱歉 456 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 這份文件改變不了任何事 457 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 我們彈劾他,四票對上一票 458 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 那是你們的權力 459 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 但就我記憶所及... 460 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 對於任何決議 太閤要求五位攝政王必須全數通過 461 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 而現在... 462 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 你們恐怕只有四票 463 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 這艘船會帶我前往江戶,我有事要處理 464 00:43:53,291 --> 00:43:55,416 你則留在網代 465 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 協助藪重訓練新的大砲隊 466 00:43:59,833 --> 00:44:01,833 但藪重與石堂密謀 467 00:44:01,833 --> 00:44:03,416 他公開背叛我們... 468 00:44:03,416 --> 00:44:04,333 那又怎樣? 469 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 我是你的兒子... 470 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 為什麼我如此不值得你的信任? 471 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 你到何時才會明白 472 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 你現在玩的是亦敵亦友的遊戲... 473 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 你這輩子信得過的人只有你自己 474 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 早安 475 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 早安 476 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 我絕不會厭倦這種天氣 477 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 冬天就快來臨了 478 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 在日本是非常難熬的季節 479 00:44:56,583 --> 00:44:57,583 來英國感受一下吧 480 00:44:57,583 --> 00:45:00,041 夏天濕氣重 481 00:45:00,625 --> 00:45:01,666 冬天永遠不會過去 482 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 當然囉,每六年就會鬧一次飢荒 483 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 但你仍然很期待回家 484 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 至少能夠和家人團員 485 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 昨晚妳問起我的女兒 486 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 事實是我從未見過她 我在她出生前就離開英國了 487 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 從阿姆斯特丹離開 已經過了1年11個月又6天 488 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 她現在應該兩歲了 489 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 你替你的領主服務,那很光榮 490 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 我沒有領主 491 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 我是自己想離開而離開 492 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 這個就是吸引我的地方 493 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 地平線比海洋更遼闊 494 00:45:59,625 --> 00:46:02,583 自由又更勝地平線 495 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 順風 496 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 當你走得夠遠,放眼望去 除了海洋什麼都沒有 497 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 沒有昨天,沒有明天 498 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 只有今天 499 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 妳丈夫的事,我很遺憾 500 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 請謝謝按針在大阪時助我一臂之力 501 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 他的行為很勇敢 502 00:46:46,458 --> 00:46:48,500 他謝謝你的勇敢 503 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 我們的基督徒朋友 在我們分別之前給了我一份禮物... 504 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 我的領主說這是神父給他的禮物 505 00:46:58,083 --> 00:47:01,250 他們告訴我這是海盜行為的證據 506 00:47:01,250 --> 00:47:03,333 他們證明了你是海盜 507 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 這個罪行得以處死 508 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 那是死亡的意思 509 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 當然... 510 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 翻譯這些文件需要很長的時間 511 00:47:23,541 --> 00:47:26,000 我的領主說他會請人翻譯文件 512 00:47:26,000 --> 00:47:28,291 很可能會需要很長一段時間 513 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 與此同時,我們得備戰 514 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 我想要他用異族戰術訓練一個大砲隊 515 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 利用他船上的武器 516 00:47:41,958 --> 00:47:45,500 他想要你組織一個大砲隊 教他們你的戰術 517 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 很抱歉,但我只是個水手,我不熟悉... 518 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 請告訴他那會是我莫大的榮幸 519 00:48:04,791 --> 00:48:07,541 他說那會是他的榮幸 520 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 我只要求我的人和我的船作為交換 521 00:48:19,083 --> 00:48:19,916 藪重 522 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 你和我兒子將會把野蠻人所有的作戰知識 523 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 全數學會 524 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 我明白了 525 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 由於他現在成了我的附庸人士 526 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 我們可不能一直叫他野蠻人 527 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 我宣告他為... 528 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 旗本 529 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 他封你為旗本 530 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 這是個莫大的榮耀 531 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 謝謝 532 00:49:05,208 --> 00:49:06,750 現在,請問按針 533 00:49:06,750 --> 00:49:08,916 是否願意和我一起游泳 534 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 我的領主想要你教他跳水 535 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 最好從船舷頂部開始 536 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 頭朝下跳入水中,同時伸展你的雙手破水 537 00:49:33,125 --> 00:49:34,291 示範給我看 538 00:49:36,416 --> 00:49:37,416 觀察型學習者 539 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 再一次 540 00:49:48,625 --> 00:49:49,666 他說:「再一次」 541 00:49:59,833 --> 00:50:01,791 我還得跳幾次? 542 00:50:03,291 --> 00:50:04,875 直到他滿意為止 543 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 也許他可以明天再試試 544 00:50:16,625 --> 00:50:17,916 明天是明天 545 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 我今天就要學會跳水 546 00:50:22,958 --> 00:50:23,916 等等 547 00:50:34,708 --> 00:50:36,791 如果我要求比賽游到岸邊 548 00:50:37,291 --> 00:50:38,791 按針願意跟我比嗎? 549 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 我的領主想和你比賽游到岸邊 550 00:50:41,875 --> 00:50:43,708 但我警告你別放水讓他贏 551 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 我的領主最討厭這種事 552 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 我才不敢 553 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 開始吧 554 00:52:38,666 --> 00:52:40,666 字幕翻譯:歐德慧