1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Tidligere i Shogun.
2
00:00:11,458 --> 00:00:13,916
Jeg hedder John Blackthorne.
Jeg er engelsk.
3
00:00:14,000 --> 00:00:16,083
Styrmand på Erasmus.
Et hollandsk handelsskib.
4
00:00:16,166 --> 00:00:17,791
Løgn! De er pirat.
5
00:00:17,875 --> 00:00:19,416
De kender ikke til os, vel?
6
00:00:19,791 --> 00:00:20,875
Lord Toranaga.
7
00:00:20,958 --> 00:00:23,333
Siden Taikōs død
8
00:00:23,416 --> 00:00:25,416
har vi med uro set til,
9
00:00:25,416 --> 00:00:28,333
mens De har samlet magt mod Rådet.
10
00:00:29,416 --> 00:00:31,875
Hvis vi går i krig nu,
fire hære mod én, taber jeg.
11
00:00:31,958 --> 00:00:35,416
Derfor må du tage til Ajiro i mit sted.
12
00:00:35,500 --> 00:00:39,041
Lord Toranaga konfiskerer dette skib
og alt dets gods.
13
00:00:39,041 --> 00:00:42,166
Izu er mit len.
14
00:00:42,166 --> 00:00:47,625
Jeg troede,
De var loyal overfor vores herre.
15
00:00:48,000 --> 00:00:50,458
Den store lord Yoshii Toranaga
vil møde Dem.
16
00:00:50,541 --> 00:00:51,583
Hvad vil han med mig?
17
00:00:51,666 --> 00:00:53,791
Måske lege med Deres kugler. Hvad ved jeg?
18
00:00:53,875 --> 00:00:56,125
Vores skæbner har bragt os sammen.
19
00:00:56,541 --> 00:00:57,875
Dem, mig
20
00:00:58,291 --> 00:01:02,125
og denne barbar,
der kan vende udviklingen.
21
00:01:21,666 --> 00:01:26,083
ET ÅR TIDLIGERE
22
00:01:27,958 --> 00:01:32,000
Hvil dig, husbond.
23
00:01:32,791 --> 00:01:36,208
Tænk på Buddha.
24
00:01:36,208 --> 00:01:38,416
Hvor er min søn?
25
00:01:45,541 --> 00:01:50,500
Som at stirre ind i din mors øjne.
26
00:01:50,875 --> 00:01:54,208
Perfekt uendelighed.
27
00:01:56,708 --> 00:01:59,291
Vær ikke bange.
28
00:01:59,541 --> 00:02:04,666
Snart bliver jeg genfødt i Det Rene Land.
29
00:02:04,791 --> 00:02:10,166
Hvordan finder jeg dig der?
30
00:02:10,833 --> 00:02:14,416
Har du stadig dine øjenvipper?
31
00:02:15,458 --> 00:02:17,583
Og dine negle?
32
00:02:22,958 --> 00:02:25,750
Så sært. Dette liv…
33
00:02:27,666 --> 00:02:30,958
Blot en drøm i en drøm…
34
00:02:32,208 --> 00:02:34,416
Gå hen til din mor.
35
00:02:42,083 --> 00:02:45,666
Taikō vil gerne være alene.
36
00:03:10,333 --> 00:03:13,166
Hvis han ikke modtager sakramentet,
37
00:03:13,166 --> 00:03:15,125
kommer han aldrig ind i Guds rige.
38
00:03:15,958 --> 00:03:20,458
Måske er Guds rige oppe i Deres egen røv…
39
00:03:21,458 --> 00:03:23,041
Har De tænkt på det?
40
00:03:26,416 --> 00:03:27,583
Toranaga.
41
00:03:29,333 --> 00:03:31,166
Bliv.
42
00:03:50,250 --> 00:03:52,458
Tænk, at der var en tid,
43
00:03:52,458 --> 00:03:56,458
hvor Ochiba kunne have ægtet dig.
44
00:03:56,750 --> 00:04:01,041
Jeg har aldrig brudt mig
om smukke kvinder.
45
00:04:03,583 --> 00:04:06,333
Og jeg brød mig for meget om dem.
46
00:04:08,916 --> 00:04:12,208
Den aften, hvor vi drak for meget sake.
47
00:04:12,291 --> 00:04:15,208
Kan du huske, hvad jeg sagde?
48
00:04:15,833 --> 00:04:20,166
"Vi har skidt for mange gange
i den samme gryde
49
00:04:20,166 --> 00:04:23,750
til at pisse på vores egne fødder."
50
00:04:26,208 --> 00:04:30,083
Gid vi havde taget Korea sammen.
51
00:04:30,750 --> 00:04:35,041
Så kunne du have fået Japan.
52
00:04:35,708 --> 00:04:39,125
Lad det være en gave fra Deres søn.
53
00:04:41,458 --> 00:04:43,875
Min søn…
54
00:04:45,916 --> 00:04:49,708
Gribbene kommer nærmere.
55
00:04:53,166 --> 00:04:56,541
Hvad ville du sige til…
56
00:04:56,541 --> 00:05:01,833
…at blive eneregent, indtil han er myndig?
57
00:05:03,791 --> 00:05:09,916
Hvis du beskyttede ham,
kunne jeg give dig den titel.
58
00:05:10,791 --> 00:05:16,500
Så får mine fjender
en god grund til at gå sammen.
59
00:05:17,916 --> 00:05:19,666
Dræbe mig
60
00:05:19,666 --> 00:05:22,583
og derefter Deres søn.
61
00:05:24,416 --> 00:05:29,625
Jeg ønsker ikke sådan en ond straf.
62
00:05:32,833 --> 00:05:35,250
Et meget klogt svar.
63
00:05:36,708 --> 00:05:42,416
Der har ikke været
et ægte shōgunat i over 100 år.
64
00:05:43,541 --> 00:05:49,416
Hele mit liv
har jeg bekæmpet interne magtkampe.
65
00:05:50,583 --> 00:05:57,458
Nu frygter jeg,
at borgerkrigen bryder ud igen.
66
00:05:58,958 --> 00:06:04,041
Derfor har jeg beordret
oprettelsen af et Regentråd.
67
00:06:04,333 --> 00:06:08,125
Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama…
68
00:06:09,708 --> 00:06:11,666
…og dig.
69
00:06:12,625 --> 00:06:19,291
I deler magten,
indtil Yaechiyo bliver seksten.
70
00:06:20,541 --> 00:06:23,041
Politisk dødvande.
71
00:06:24,583 --> 00:06:29,666
Min herre er den klogeste i Riget.
72
00:06:32,041 --> 00:06:34,166
Jeg beder dig beskytte min søn
73
00:06:34,166 --> 00:06:38,125
mod hans fjender og hans venner.
74
00:06:40,250 --> 00:06:43,125
Lær ham…
75
00:06:43,333 --> 00:06:46,333
…den vigtigste lektion…
76
00:06:48,708 --> 00:06:51,625
Manden, der står allerhøjest…
77
00:06:51,833 --> 00:06:54,666
…er den mest ensomme i Riget.
78
00:08:10,958 --> 00:08:13,666
{\an8}BASERET PÅ BOGEN AF JAMES CLAVELL
79
00:08:19,541 --> 00:08:21,541
SHOGUN
80
00:08:36,000 --> 00:08:39,333
KAPITEL TO:
AT TJENE TO HERRER
81
00:08:42,000 --> 00:08:45,833
Denne engelske styrmand.
Hvordan er han uanstændig?
82
00:08:47,583 --> 00:08:50,375
De kender typen. Beskidt. Sygdomsbefængt.
83
00:08:50,875 --> 00:08:52,541
Og han taler grimt.
84
00:08:52,625 --> 00:08:55,500
Som en baggydeluder af værste skuffe.
85
00:08:55,583 --> 00:08:57,208
Ved De, hvad jeg mener, besøgspræst?
86
00:08:58,333 --> 00:09:01,958
Disse dagbøger beviser hans fordærvelse.
Se, Deres Eminence.
87
00:09:02,833 --> 00:09:05,666
Han plyndrede og slagtede
sin vej gennem Manila.
88
00:09:05,750 --> 00:09:07,791
Han er noget helt særligt. En brutal vild.
89
00:09:07,875 --> 00:09:10,125
Vi viser dem bare til japanerne,
90
00:09:10,666 --> 00:09:12,500
og han bliver hængt for pirateri.
91
00:09:13,083 --> 00:09:14,916
Det er desværre ikke så simpelt.
92
00:09:15,750 --> 00:09:17,250
På trods af uenighederne i Osaka
93
00:09:17,333 --> 00:09:19,625
er Toranaga stadig
formand for udenrigsforbindelser.
94
00:09:20,416 --> 00:09:21,708
Han er en grundig mand.
95
00:09:22,208 --> 00:09:24,541
Han ønsker nok
en komplet oversættelse af dagbogen.
96
00:09:25,375 --> 00:09:26,791
Måske lidt for komplet.
97
00:09:37,125 --> 00:09:38,416
De kan forlade os nu.
98
00:09:42,833 --> 00:09:45,500
Bare så De ved det. Denne pirat
99
00:09:45,583 --> 00:09:47,708
er ikke en mand,
der overlader ting til Gud.
100
00:09:48,791 --> 00:09:50,250
Så det bør De heller ikke gøre.
101
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
Så han ved alt om Macao.
102
00:10:00,416 --> 00:10:01,875
Med Kristus som mit vidne,
103
00:10:02,541 --> 00:10:04,333
med disse bushoer
på kanten af åben krig,
104
00:10:04,875 --> 00:10:09,541
er det sidste, vi behøver, en diskussion
om tidligere problemer.
105
00:10:10,750 --> 00:10:13,833
Lad os være taknemmelige for,
at den besøgende ikke taler japansk.
106
00:10:16,583 --> 00:10:19,166
Jeg tager til slottet,
hvor Toranaga er isoleret.
107
00:10:19,875 --> 00:10:21,666
Jeg skal oversætte for ham
i eftermiddag.
108
00:10:22,625 --> 00:10:23,625
Martin.
109
00:10:25,666 --> 00:10:27,666
Disse tider er kritiske for missionen.
110
00:10:28,958 --> 00:10:31,958
Sørg for,
at denne mand ikke bliver et problem.
111
00:11:06,500 --> 00:11:09,708
Goddag, lord Yaechiyo.
112
00:11:10,666 --> 00:11:13,291
Er han kannibal, Tsuji?
113
00:11:14,125 --> 00:11:18,291
Toranaga siger,
at nogle barbarer spiser mennesker.
114
00:11:18,708 --> 00:11:21,166
Det ved jeg ikke, unge herre.
115
00:11:21,166 --> 00:11:25,958
Men jeg ville holde mig på afstand.
116
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
Pis.
117
00:11:40,000 --> 00:11:42,458
Beklager, lord Toranaga.
118
00:11:42,750 --> 00:11:45,333
Forhåbentlig har De ikke ventet længe.
119
00:11:48,666 --> 00:11:52,083
Jeg håber, det er okay,
at lady Mariko er til stede.
120
00:11:52,083 --> 00:11:56,625
Jeg bad hende være her
for at øve sit portugisiske,
121
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
da De er mesteren.
122
00:11:59,208 --> 00:12:01,916
De smigrer, min herre.
123
00:12:01,916 --> 00:12:05,708
Lady Marias selskab er altid værdsat.
124
00:12:10,083 --> 00:12:11,416
Godmorgen.
125
00:12:11,500 --> 00:12:14,791
Jeg hedder Martin Alvito
fra Jesuiterordenen.
126
00:12:14,875 --> 00:12:16,500
De må være anjin.
127
00:12:16,583 --> 00:12:17,791
Hvad betyder det?
128
00:12:17,875 --> 00:12:19,333
"Styrmand".
129
00:12:19,416 --> 00:12:21,708
Som tsuji betyder "oversætter" for mig.
130
00:12:21,791 --> 00:12:24,541
De er ved lord Yoshii Toranagas hof.
131
00:12:25,416 --> 00:12:27,791
Og jeg er Regentrådets tolk.
132
00:12:27,875 --> 00:12:30,916
Perfekt. Så kan De fordreje mine ord
til Portugals fordel.
133
00:12:36,125 --> 00:12:40,666
Anjin mener ikke,
at jeg kan oversætte sandfærdigt,
134
00:12:40,916 --> 00:12:42,625
fordi jeg er portugisisk.
135
00:12:43,333 --> 00:12:44,541
Hvad sagde De?
136
00:12:44,625 --> 00:12:48,000
Præcis det, De sagde.
Jeg oversætter uden fordomme.
137
00:12:48,083 --> 00:12:51,583
Siden De er så pokkers ærlig,
138
00:12:52,416 --> 00:12:55,416
så kan De fortælle ham, at vi er fjender.
139
00:12:55,500 --> 00:12:56,708
Fortæl ham det selv.
140
00:12:56,791 --> 00:12:58,708
"Fjende" på japansk er teki.
141
00:12:59,625 --> 00:13:01,250
Peg på mig, og sig ordet.
142
00:13:01,333 --> 00:13:02,708
Han forstår det.
143
00:13:04,833 --> 00:13:06,083
Måske er jeg Deres fjende,
144
00:13:06,166 --> 00:13:08,333
John Blackthorne fra Erasmus,
145
00:13:08,416 --> 00:13:10,083
men jeg er ikke Deres morder.
146
00:13:11,250 --> 00:13:12,500
Det klarer De selv.
147
00:13:14,166 --> 00:13:17,541
Jeg har lært Anjin ordet "fjende",
148
00:13:17,541 --> 00:13:22,416
så han kan vise Dem, at vi ikke er venner.
149
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
Er De enig, lady Maria?
150
00:13:25,958 --> 00:13:28,458
Præsten oversætter perfekt.
151
00:13:31,375 --> 00:13:37,375
Spørg barbaren,
hvorfor han er min oversætters fjende.
152
00:13:37,458 --> 00:13:39,666
Han vil vide, hvorfor vi er fjender.
153
00:13:39,750 --> 00:13:41,375
Fordi vores lande er i krig.
154
00:13:41,458 --> 00:13:44,666
Han siger, at vores lande er i krig.
155
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
Hvad er Deres land?
156
00:13:46,375 --> 00:13:48,458
- Sig ham, hvor De er fra.
- England.
157
00:13:48,958 --> 00:13:52,416
Det er et ørige
1.000 mil nord for Portugal.
158
00:13:52,791 --> 00:13:54,250
Hans land er England.
159
00:13:54,500 --> 00:13:57,250
Tusind mil fra Portugal.
160
00:14:02,041 --> 00:14:03,875
Sig mig.
161
00:14:04,000 --> 00:14:07,625
Hvorfor er De i krig med Tsujis rige?
162
00:14:07,708 --> 00:14:09,291
Hvorfor er De i krig med mit rige?
163
00:14:09,375 --> 00:14:12,208
Fordi England ikke vil
intimideres af katolikker.
164
00:14:13,625 --> 00:14:15,666
Er De ikke katolik?
165
00:14:15,750 --> 00:14:16,916
Er De ikke katolik?
166
00:14:17,000 --> 00:14:19,458
Der er to kristne religioner.
Protestanter og katolikker.
167
00:14:20,375 --> 00:14:22,083
Vi englændere er protestanter.
168
00:14:23,000 --> 00:14:25,541
Men begge tror, at Jesus er Gud?
169
00:14:26,458 --> 00:14:29,875
Ja. Selvom jeg ikke ved det med sikkerhed,
før jeg er død.
170
00:14:30,916 --> 00:14:33,041
Er det derfor, at De blev pirat?
171
00:14:34,416 --> 00:14:37,000
For at bekrige Deres katolske fjender
172
00:14:37,000 --> 00:14:40,916
i Guds navn,
selvom De ikke helt tror på ham?
173
00:14:42,708 --> 00:14:44,250
Jeg er ikke pirat.
174
00:14:45,375 --> 00:14:47,916
Hvad med Deres tyve kanoner?
175
00:14:48,666 --> 00:14:51,250
Mit skib besidder kaperbreve
176
00:14:51,875 --> 00:14:53,875
fra herskerne i nationen Holland.
177
00:14:54,791 --> 00:14:57,125
Det giver os ret til
at handle på alle have
178
00:14:57,208 --> 00:14:59,916
og forsvare os selv mod alle,
der prøver at stoppe os.
179
00:15:02,000 --> 00:15:04,541
Hvad hvis vi prøver at stoppe Dem?
180
00:15:06,833 --> 00:15:09,375
Jeg kan ikke forestille mig
at være Deres fjende.
181
00:15:10,166 --> 00:15:13,750
Det kan jeg nemt.
182
00:15:14,750 --> 00:15:16,250
Og hvad så?
183
00:15:19,541 --> 00:15:21,708
Så ville jeg overgive min sjæl til Gud.
184
00:15:23,500 --> 00:15:29,208
For jeg ville helt sikkert dø i kamp
med en teki som Dem.
185
00:15:40,625 --> 00:15:41,791
Ad vejen!
186
00:15:43,916 --> 00:15:45,458
Dette er lord general Ishido.
187
00:15:45,541 --> 00:15:47,000
Toranaga største rival.
188
00:15:47,083 --> 00:15:49,000
Værdsætter De Deres liv, tier De stille.
189
00:15:49,916 --> 00:15:53,625
Jeg hører,
De har inviteret en barbar ind på slottet.
190
00:15:55,166 --> 00:15:56,541
Buk. Hurtigt.
191
00:16:00,833 --> 00:16:03,958
Hæslig.
192
00:16:03,958 --> 00:16:06,416
Med en hunds ansigt.
193
00:16:06,416 --> 00:16:09,125
Vi bør udstille ham i hele Riget.
194
00:16:09,125 --> 00:16:11,208
"Særlingen fra Vest."
195
00:16:13,041 --> 00:16:15,083
Sært,
196
00:16:15,291 --> 00:16:17,875
at De med Deres rigsretssag så tæt på
197
00:16:17,875 --> 00:16:20,750
tager en interesse i denne mand.
198
00:16:20,750 --> 00:16:24,625
De må kunne bruge
Deres sidste dage på bedre ting.
199
00:16:26,041 --> 00:16:29,250
De kristne kalder ham kætter. Passer det?
200
00:16:29,583 --> 00:16:30,916
Ja, lord Ishido.
201
00:16:31,875 --> 00:16:36,083
Han må være en skændsel mod Deres tro.
202
00:16:37,875 --> 00:16:41,125
Kætteren har ingen værdi for mig.
203
00:16:41,500 --> 00:16:45,833
Hvis De ønsker det,
kan min søn eskortere ham til fængslet.
204
00:16:46,416 --> 00:16:49,041
Jeg ønsker kun at bevare freden.
205
00:16:52,875 --> 00:16:54,333
De skal fængsles.
206
00:16:54,416 --> 00:16:55,416
Hvor længe?
207
00:16:55,500 --> 00:16:58,333
Det ved jeg ikke, Anjin.
Men jeg vil bede for Deres sjæl.
208
00:16:58,416 --> 00:17:00,333
Hvad fortalte De ham, horeunge?
209
00:17:00,833 --> 00:17:02,166
Hvor fantastisk.
210
00:17:02,250 --> 00:17:03,958
Jeg ville bare understrege min pointe.
211
00:17:16,791 --> 00:17:19,166
Der har tydeligvis været en misforståelse.
212
00:17:19,250 --> 00:17:20,708
Hvor fører I mig hen?
213
00:17:20,791 --> 00:17:23,458
Hvis jeg har fornærmet nogen,
så undskylder jeg.
214
00:17:24,625 --> 00:17:27,583
Undskyld… Forstår nogen af jer
noget af det, jeg siger?
215
00:17:27,666 --> 00:17:29,458
Dig der foran. Hvor fører du mig hen?
216
00:17:32,583 --> 00:17:34,291
Denne behandling er for gal!
217
00:17:36,125 --> 00:17:38,208
Jeg er en gæst hos jeres herre,
ikke en fange!
218
00:17:39,541 --> 00:17:42,333
Åh, pis. Det er en fejl!
219
00:17:46,708 --> 00:17:49,666
Var hans øjne virkelig blå?
220
00:17:50,750 --> 00:17:53,500
Tænk på farven på en vild storm.
221
00:17:53,875 --> 00:17:54,916
Og…
222
00:17:56,500 --> 00:18:00,041
Var hans hår som daikon?
223
00:18:01,583 --> 00:18:06,000
Mere som den her gobo.
224
00:18:09,541 --> 00:18:13,500
Du griner med vores søn,
som om han er en hofdame.
225
00:18:28,625 --> 00:18:29,916
Hvad er det med goboen?
226
00:18:30,958 --> 00:18:36,875
I dag inviterede lord Toranaga mor til
at møde barbaren.
227
00:18:37,166 --> 00:18:39,833
Hvorfor blev du tilkaldt?
228
00:18:42,041 --> 00:18:44,291
Herren ønskede,
at jeg trænede mit portugisiske.
229
00:18:45,666 --> 00:18:49,791
Og hvorfor ønskede han det?
230
00:18:54,500 --> 00:18:55,583
Måske ved du…
231
00:18:55,875 --> 00:18:58,791
…hvorfor din mor
burde være noget uden for huset?
232
00:19:07,625 --> 00:19:08,500
Far.
233
00:19:09,625 --> 00:19:10,750
Noget at spise?
234
00:19:10,833 --> 00:19:13,291
Nej. Jeg har ikke tid.
235
00:19:13,291 --> 00:19:15,708
Lord Toranaga har indkaldt
til endnu et møde.
236
00:19:17,208 --> 00:19:18,916
Ikke Dem.
237
00:19:33,916 --> 00:19:35,791
Åh, lady Mariko!
238
00:19:36,833 --> 00:19:41,000
Yngre og smukkere end nogensinde.
239
00:19:41,916 --> 00:19:45,833
Lady Kiri. De er vis, varm og glad,
240
00:19:45,833 --> 00:19:49,041
og lord Toranaga holder meget af Dem.
241
00:19:49,291 --> 00:19:52,833
Som lady Shizu, der bærer hans søn.
242
00:19:53,708 --> 00:19:58,791
Lady Mariko er den samme,
som da vi mødtes.
243
00:19:59,791 --> 00:20:02,583
Det var seksten år siden
244
00:20:02,583 --> 00:20:05,708
til lord Kurodas fest.
245
00:20:06,416 --> 00:20:09,583
Hun var nygift.
246
00:20:09,875 --> 00:20:15,916
Selv jeg vidste, at hun var noget særligt.
247
00:20:15,916 --> 00:20:18,541
Lad min tolk være, Kiri.
248
00:20:19,541 --> 00:20:22,083
Kiri no kata, vær nu sød.
249
00:20:22,416 --> 00:20:24,375
Jeg er en gammel dame,
250
00:20:24,375 --> 00:20:27,250
og jeg behøver
en masse respekt før min død.
251
00:20:28,333 --> 00:20:31,458
Hun driller mig stadig
efter alle disse år.
252
00:20:31,875 --> 00:20:35,250
Og du var lige så ustyrlig dengang som nu.
253
00:20:35,333 --> 00:20:37,125
Ligesom størrelsen på din bagdel.
254
00:20:37,125 --> 00:20:38,333
Jamen dog!
255
00:20:38,333 --> 00:20:41,333
Foran lord Hiromatsu.
256
00:20:41,333 --> 00:20:46,625
Nu må jeg barbere mit hoved
og blive nonne.
257
00:20:49,500 --> 00:20:51,541
Undskyld mig, min herre.
258
00:20:58,041 --> 00:21:00,708
Så. Hvad synes De om i dag?
259
00:21:01,416 --> 00:21:04,708
Præsten er en ærlig mand.
260
00:21:04,708 --> 00:21:08,541
Hans oversættelse var sandfærdig.
261
00:21:09,083 --> 00:21:10,666
Og barbaren?
262
00:21:12,291 --> 00:21:16,500
Mit instinkt siger,
at vi bør være varsomme.
263
00:21:19,083 --> 00:21:23,333
Blev De fornærmet
af hans ord om Deres tro?
264
00:21:24,333 --> 00:21:28,291
Min tro ville ikke være ægte,
hvis den ikke kunne blive afprøvet.
265
00:21:30,541 --> 00:21:34,000
Min herre, jeg er ikke klog som Dem,
266
00:21:34,083 --> 00:21:38,208
det ved jeg udmærket.
267
00:21:38,208 --> 00:21:40,541
Men er noget af dette
268
00:21:40,541 --> 00:21:45,833
relateret til Deres rigsretssag?
269
00:21:47,458 --> 00:21:51,250
Mit barnebarn blev født i Edo i morges,
270
00:21:51,250 --> 00:21:55,250
og lady Ochiba ønsker
at vende tilbage til Osaka.
271
00:21:55,666 --> 00:21:58,000
Det tillod jeg selvfølgelig.
272
00:21:58,000 --> 00:22:00,083
Alt andet havde været fjendtligt.
273
00:22:01,208 --> 00:22:03,916
Så nu venter vi på Rådet,
274
00:22:03,916 --> 00:22:07,833
der stemmer om vores alles død.
275
00:22:08,083 --> 00:22:09,125
Ja.
276
00:22:09,791 --> 00:22:11,583
Men mine spioner siger mig,
277
00:22:11,583 --> 00:22:15,458
at barbaren bekymrer portugiserne.
278
00:22:16,541 --> 00:22:20,875
De beder snart de kristne regenter,
Kiyama og Ohno,
279
00:22:20,875 --> 00:22:24,708
om at modsætte sig
hans tilstedeværelse i Osaka.
280
00:22:24,708 --> 00:22:29,041
Hvorfor går vi op i de kristne regenter?
281
00:22:36,125 --> 00:22:38,708
Fordi vores herre
kun kan udsættes for rigsretssag,
282
00:22:38,708 --> 00:22:43,000
hvis Rådet stemmer enstemmigt.
283
00:22:44,416 --> 00:22:47,250
Han bruger barbaren til at skabe splid
284
00:22:47,250 --> 00:22:52,458
mellem Ishido og de kristne herskere.
285
00:22:56,166 --> 00:23:00,833
De kunne bruge lidt
af Deres svigerdatters intuition.
286
00:23:01,166 --> 00:23:03,708
Men er De sikker, min herre…
287
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
Sankichi!
288
00:23:17,166 --> 00:23:18,166
Kom så.
289
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
Skynd dig.
290
00:24:04,041 --> 00:24:05,291
Er senhor ægte?
291
00:24:07,375 --> 00:24:08,375
Hvem er De?
292
00:24:10,583 --> 00:24:13,750
Gør plads til vores ven.
293
00:24:13,833 --> 00:24:15,458
De er sikker her.
294
00:24:15,541 --> 00:24:17,250
Alle mine lam.
295
00:24:17,333 --> 00:24:19,041
De bliver forfulgt for deres tro.
296
00:24:20,125 --> 00:24:23,541
De taler portugisisk,
men er ikke portugisisk.
297
00:24:24,041 --> 00:24:25,708
Sig sandheden foran Gud.
298
00:24:26,250 --> 00:24:27,666
Jeg er engelsk.
299
00:24:28,416 --> 00:24:30,375
Jesuitterne smed Dem også herind.
300
00:24:30,458 --> 00:24:32,000
Smed jesuitterne Dem herind?
301
00:24:47,416 --> 00:24:49,541
Lad mig give Dem syndsforladelse.
302
00:24:51,166 --> 00:24:52,666
Skal alle disse mænd henrettes?
303
00:24:53,750 --> 00:24:56,083
Døden er den eneste straf her.
304
00:24:57,416 --> 00:24:59,250
Fader, der er sket en fejl.
305
00:24:59,333 --> 00:25:04,125
Jeg er gæst hos lord Toranaga.
Jeg burde ikke være her.
306
00:25:04,208 --> 00:25:06,375
Toranaga førte Dem til Osaka?
307
00:25:06,458 --> 00:25:08,958
Ja. Og jeg må få lov til
at forlade dette sted.
308
00:25:10,291 --> 00:25:12,791
Ved Gud.
De er et barn fortabt i vildmarken.
309
00:25:12,875 --> 00:25:14,541
De kender ikke deres spil.
310
00:25:17,208 --> 00:25:20,125
Toranaga er fange på Osaka-slottet.
311
00:25:21,125 --> 00:25:24,375
Han er isoleret
af sine rivaler i Regentrådet.
312
00:25:26,916 --> 00:25:31,083
Der er Sugiyama. Han kommer
fra Japans rigeste samurai-familie.
313
00:25:31,750 --> 00:25:33,666
Ohno er en frygtet kriger,
314
00:25:33,750 --> 00:25:37,250
hvis spedalskhed førte ham
i armene på kirken.
315
00:25:37,750 --> 00:25:39,333
Og Kiyama.
316
00:25:39,416 --> 00:25:43,791
En mand, hvis kristne tro kun guides
af grådighed og ambition.
317
00:25:45,041 --> 00:25:49,666
Alle styres af Ishido,
der tager sig af slottet.
318
00:25:50,291 --> 00:25:53,750
Hvornår det end skal være,
stemmer disse mænd om Toranagas død.
319
00:25:56,916 --> 00:25:58,125
Hør efter, min søn.
320
00:25:59,166 --> 00:26:01,083
Kun jeg fortæller Dem sandheden.
321
00:26:03,041 --> 00:26:05,333
Hvis Toranaga har udset sig Dem
som sin allierede,
322
00:26:06,041 --> 00:26:07,916
forlader De aldrig Japan i live.
323
00:27:48,083 --> 00:27:52,291
Fødslen gik godt. Barnet er sundt,
324
00:27:52,291 --> 00:27:55,166
og arvingens mor har fået lov til
at forlade Edo.
325
00:27:55,458 --> 00:27:59,500
Toranaga ser ud til
at acceptere sin skæbne.
326
00:28:00,875 --> 00:28:04,958
Takket være Deres lederskab, lord Ishido.
327
00:28:06,166 --> 00:28:11,000
Tak mig, når vi har sat en stopper
for Toranagas trussel.
328
00:28:12,958 --> 00:28:15,583
Lad os stemme.
329
00:28:23,208 --> 00:28:26,000
Lord Ishido…
330
00:28:26,000 --> 00:28:29,791
Vi må diskutere én ting.
331
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
Det angår en kætter.
332
00:28:33,541 --> 00:28:35,625
Han blev ført hertil af Toranaga.
333
00:28:37,500 --> 00:28:40,333
Ja, jeg så ham.
334
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
Jeg modsatte mig,
og Toranaga smed ham i fængsel.
335
00:28:46,416 --> 00:28:49,583
Desværre er fængslingen
ikke tilstrækkelig.
336
00:28:50,750 --> 00:28:53,000
Jeg har hørt forstyrrende historier
337
00:28:53,083 --> 00:28:57,125
om massakrer på kristne
ved denne mands hånd.
338
00:28:59,250 --> 00:29:00,541
Forfærdeligt.
339
00:29:01,583 --> 00:29:04,500
Er der nogen beviser?
340
00:29:05,000 --> 00:29:08,250
Præsten besidder kætterens private breve.
341
00:29:09,791 --> 00:29:13,875
Vi må høfligt anmode om hans henrettelse.
342
00:29:15,416 --> 00:29:17,125
Før vi stemmer.
343
00:29:22,333 --> 00:29:27,750
Sært, hvad der bliver klart
med årenes løb.
344
00:29:28,958 --> 00:29:34,541
I morges vågnede jeg og så os,
som Toranaga må se os.
345
00:29:35,916 --> 00:29:37,125
Bureaukrater.
346
00:29:38,041 --> 00:29:40,458
Mens vi stempler vores dokumenter,
347
00:29:40,916 --> 00:29:46,666
ignorerer Toranaga vores regler
og bruger dem imod os.
348
00:29:47,333 --> 00:29:50,250
Kætteren fornærmer vores Gud.
349
00:29:50,250 --> 00:29:54,833
Ville De være så hengiven til denne gud,
350
00:29:54,833 --> 00:29:59,166
hvis hans præst ikke
overdyngede Dem med rigdom?
351
00:30:03,291 --> 00:30:04,958
Jeg vil ikke forsinke det længere.
352
00:30:05,375 --> 00:30:08,083
Vi må stemme om Toranaga.
353
00:30:08,458 --> 00:30:11,750
I vor herre Jesu navn…
354
00:30:13,666 --> 00:30:15,541
…kætteren må dø først.
355
00:30:24,708 --> 00:30:26,875
Toranaga blev født Minowara.
356
00:30:27,458 --> 00:30:29,791
Et vigtigt navn i Japan.
357
00:30:30,666 --> 00:30:31,666
I århundreder
358
00:30:31,750 --> 00:30:34,583
har hans forfædre domineret landet
359
00:30:35,583 --> 00:30:38,083
med et guddommeligt mandat.
360
00:30:39,791 --> 00:30:41,041
Mandat?
361
00:30:41,750 --> 00:30:44,875
En titel, der er gået gennem tiden.
362
00:30:45,833 --> 00:30:48,708
Den højeste rang, en dødelig kan opnå.
363
00:30:49,958 --> 00:30:51,125
Shōgun.
364
00:30:53,958 --> 00:30:56,416
Og ønsker Toranaga denne titel?
365
00:30:58,000 --> 00:31:00,291
Hvem ved, hvad der gemmer sig
i en Minowaras hjerte?
366
00:31:02,125 --> 00:31:03,166
Sōbei!
367
00:31:12,458 --> 00:31:15,000
Endnu en sjæl for hver af dagens timer.
368
00:31:18,208 --> 00:31:20,000
De har intet at frygte nu.
369
00:31:20,833 --> 00:31:23,875
De dør som en martyr. Måske på korset.
370
00:31:25,750 --> 00:31:26,750
Beklager, fader.
371
00:31:26,833 --> 00:31:29,750
Jeg rejste ikke omkring verden
bare for at dø på korset.
372
00:31:38,250 --> 00:31:39,666
Hvorfor gjorde De så?
373
00:31:41,208 --> 00:31:42,791
De kom her for at føre krig.
374
00:31:47,833 --> 00:31:49,083
Jeg ville have støttet Dem.
375
00:31:50,291 --> 00:31:54,000
Jeg kom hertil i '72
med min rosenkrans i hånden.
376
00:31:54,083 --> 00:31:56,250
Jeg tænkte på alle de sjæle,
jeg ville redde.
377
00:31:57,333 --> 00:31:59,958
Så lærte jeg gejstlighedens sande dogmer.
378
00:32:00,625 --> 00:32:03,291
Silke, guld og våben.
379
00:32:03,958 --> 00:32:06,250
Disse jesuitter er ligeglade med sjæle.
380
00:32:06,833 --> 00:32:09,166
De gjorde det forbandede Sorte Skib
til en afgud.
381
00:32:09,750 --> 00:32:11,625
Sådan dominerer de handlen.
382
00:32:13,291 --> 00:32:14,958
Kineserne hader Japan,
383
00:32:15,791 --> 00:32:17,625
så al handel går gennem portugiserne.
384
00:32:17,708 --> 00:32:19,333
Der er ågerrenter.
385
00:32:19,416 --> 00:32:22,000
Den salige Taikō prøvede at stoppe det,
386
00:32:22,791 --> 00:32:25,000
men den katolske kirke startede et oprør.
387
00:32:25,625 --> 00:32:28,208
De smuglede våben
fra en hemmelig base i Macao.
388
00:32:28,791 --> 00:32:29,666
Macao?
389
00:32:31,458 --> 00:32:34,208
Jeg mødte en mand,
der havde været på det fort.
390
00:32:34,291 --> 00:32:36,458
Der var japanske soldater. Flere hundrede.
391
00:32:37,375 --> 00:32:38,583
De var alle katolikker.
392
00:32:38,666 --> 00:32:40,666
Er herskerne her uvidende om dette?
393
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
Det er for sent nu.
394
00:32:44,625 --> 00:32:46,250
Nej. Jeg må fortælle dem det!
395
00:32:47,208 --> 00:32:48,208
Det er min vej ud.
396
00:32:48,833 --> 00:32:50,208
De kan ikke spille deres spil.
397
00:32:50,791 --> 00:32:52,833
Deres regler er for vage,
398
00:32:53,500 --> 00:32:54,916
deres hjerter for reserverede.
399
00:32:56,000 --> 00:32:57,166
De kender mig ikke.
400
00:32:58,208 --> 00:33:00,000
Jeg har kendt tusind som Dem.
401
00:33:20,166 --> 00:33:23,583
Hvor mange gange kan jeg sige,
at jeg er skideligeglad?
402
00:33:23,666 --> 00:33:25,708
Så er vi her! Kom så!
403
00:33:26,791 --> 00:33:27,791
Pis!
404
00:33:30,208 --> 00:33:31,458
Kom nu.
405
00:33:31,541 --> 00:33:32,541
Kom så.
406
00:33:33,041 --> 00:33:34,958
Du og Carlos
må få styr på jeres historier.
407
00:33:35,041 --> 00:33:36,750
Du sagde, du havde manifestet. Skrid.
408
00:33:43,083 --> 00:33:45,041
På vej til slottet, fader?
409
00:33:46,583 --> 00:33:47,791
Godmorgen, kaptajn.
410
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
Som De ved, har jeg intet hørt.
411
00:33:52,166 --> 00:33:55,375
Så snart Toranaga
beder mig lade det Sorte Skib sejle,
412
00:33:56,416 --> 00:33:57,791
får De det at vide.
413
00:33:58,291 --> 00:34:00,000
Det er det, jeg frygter.
414
00:34:00,083 --> 00:34:03,166
Jeg hører, at han synger på sidste vers.
415
00:34:03,250 --> 00:34:06,625
Kirken gør, hvad den kan
for at alle Deres ting sker til tiden.
416
00:34:07,250 --> 00:34:08,625
De mener "vores ting".
417
00:34:13,750 --> 00:34:15,458
Skide pikslikker.
418
00:34:31,208 --> 00:34:34,916
Hvor er det dejligt, at De stadig beder.
419
00:34:35,458 --> 00:34:37,333
Åh, fader.
420
00:34:37,333 --> 00:34:39,333
Besøger De lord Toranaga?
421
00:34:39,750 --> 00:34:41,708
Jeg skal aflevere nogle papirer.
422
00:34:42,208 --> 00:34:44,958
Hvor længe siden er det,
at Deres familie ankom?
423
00:34:46,000 --> 00:34:48,625
Vi har været i Osaka i en uge.
424
00:34:49,083 --> 00:34:49,916
Kom med.
425
00:34:53,000 --> 00:34:54,916
Hvilket sprog er De stærkest på?
426
00:34:55,666 --> 00:34:57,000
Portugisisk eller latin?
427
00:34:57,666 --> 00:35:00,083
Jeg har flere lejligheder til
at træne portugisisk.
428
00:35:00,166 --> 00:35:01,666
Men det går langsomt.
429
00:35:02,333 --> 00:35:04,375
De er stadig min bedste elev.
430
00:35:07,375 --> 00:35:11,250
Dog var jeg overrasket over
at se Dem i går.
431
00:35:11,333 --> 00:35:14,000
At Toranaga delagtiggør Dem
i sine affærer.
432
00:35:14,083 --> 00:35:15,625
Jeg ønsker ikke at oversætte mere.
433
00:35:15,708 --> 00:35:18,000
Jeg kan ikke lide ham.
Den måde, han taler til Dem.
434
00:35:18,958 --> 00:35:22,708
De har altid haft gode instinkter
angående dem med skidte hensigter.
435
00:35:26,000 --> 00:35:27,125
Lady Maria.
436
00:35:30,916 --> 00:35:33,416
De mørke tanker,
De tidligere har indrømmet.
437
00:35:34,708 --> 00:35:35,875
Har De dem stadig?
438
00:35:39,333 --> 00:35:41,458
Jeg håber, at De ved,
at jeg beder for Dem.
439
00:35:42,833 --> 00:35:44,500
På dette område og andre.
440
00:35:45,666 --> 00:35:46,958
Især i forhold til kætteren.
441
00:35:48,333 --> 00:35:49,625
Jeg har læst hans dagbøger.
442
00:35:50,250 --> 00:35:52,500
Hvad end Deres hjerte
fortæller Dem om ham,
443
00:35:53,708 --> 00:35:55,333
så er han skyldig i værre ting.
444
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Min herre, undskyld mig.
445
00:36:09,708 --> 00:36:11,625
Lord Ishido er ankommet.
446
00:36:12,208 --> 00:36:13,875
- Luk ham ind.
- Javel.
447
00:36:20,041 --> 00:36:22,500
Her er den stolte samurai,
448
00:36:22,500 --> 00:36:25,208
som jeg engang trak ud
fra under et bjerg af døde koreanere.
449
00:36:26,000 --> 00:36:32,333
Og her er den stolte general,
der aldrig lader mig glemme det.
450
00:36:38,541 --> 00:36:44,958
Toranaga havde ikke manerer til
at lade Dem bo på slottet?
451
00:36:44,958 --> 00:36:47,416
Den invitation gik vist tabt.
452
00:36:48,166 --> 00:36:51,750
Jeg forstod aldrig, hvorfor De
erklærede troskab til den Minowara.
453
00:36:53,041 --> 00:36:55,041
Taknemmelighed er ham fremmed.
454
00:36:56,125 --> 00:36:58,750
Ser De disse mure?
455
00:36:58,750 --> 00:37:02,083
Da Taikō opførte dette slot,
456
00:37:02,083 --> 00:37:05,125
donerede alle herskere i Riget
deres bedste sten.
457
00:37:05,791 --> 00:37:10,750
Han valgte min som hjørnestenen.
458
00:37:10,958 --> 00:37:15,625
Og belønnede mig med en plads i Rådet.
459
00:37:15,625 --> 00:37:17,791
Det er en fin sten.
460
00:37:19,458 --> 00:37:22,916
Fortæl mig om barbaren,
De førte til Osaka.
461
00:37:24,625 --> 00:37:26,875
Han er pirat.
462
00:37:26,875 --> 00:37:28,625
Ingen overvældende personlighed.
463
00:37:28,625 --> 00:37:30,958
Ubesindig og simpel.
464
00:37:31,500 --> 00:37:35,166
Hvad ser Toranaga i ham?
465
00:37:35,750 --> 00:37:38,208
Måske hvad han repræsenterer.
466
00:37:38,291 --> 00:37:40,666
Tyve kanoner, 500 geværer…
467
00:37:41,041 --> 00:37:44,208
Det har Japan allerede.
468
00:37:46,125 --> 00:37:49,166
…og et had til portugisere.
469
00:37:49,583 --> 00:37:53,291
Han mener, de kristne regenter
snart bliver vores fjender.
470
00:37:53,291 --> 00:37:54,166
Vrøvl.
471
00:37:55,375 --> 00:37:57,708
Vores Råd står sammen.
472
00:38:02,375 --> 00:38:05,375
Men fortsæt.
473
00:38:10,250 --> 00:38:15,583
Jeg tænker kun på fremtiden.
474
00:38:15,583 --> 00:38:18,208
Hvad der kan ske
efter Toranagas rigsretssag og død.
475
00:38:18,833 --> 00:38:22,041
Og med Dem som hans allierede.
476
00:38:22,041 --> 00:38:23,291
Ja, det er sandt.
477
00:38:23,375 --> 00:38:26,416
Men hvis jeg tænker udover mig selv…
478
00:38:26,416 --> 00:38:30,583
Så ville De have mest magt.
479
00:38:30,583 --> 00:38:35,583
Men De må tage Dem af Kiyama og Ohno
480
00:38:35,666 --> 00:38:38,375
med deres kristne støtte.
481
00:38:40,333 --> 00:38:42,291
Det er en krig, jeg ville tabe.
482
00:38:43,416 --> 00:38:46,750
Men med denne barbar
483
00:38:46,750 --> 00:38:50,000
og en vasal, der styrer ham,
484
00:38:50,000 --> 00:38:51,458
kunne det se anderledes ud.
485
00:38:56,083 --> 00:39:00,791
Det er en skam, at jeg måtte
godkende barbarens henrettelse.
486
00:39:00,791 --> 00:39:04,000
De kristne regenter krævede det.
487
00:39:04,583 --> 00:39:06,750
Jeg havde intet valg.
488
00:39:14,291 --> 00:39:18,083
Måske kan jeg gøre noget.
489
00:39:23,083 --> 00:39:24,208
Anjin!
490
00:39:24,666 --> 00:39:26,666
Deres skrifte. Sig den hurtigt.
491
00:39:27,291 --> 00:39:28,416
Det kan ikke passe.
492
00:39:28,500 --> 00:39:30,291
Jeg bør ikke dø her.
493
00:39:30,375 --> 00:39:33,000
Den hellige jomfru passer på Dem nu.
494
00:39:33,083 --> 00:39:35,708
Tilstå alle Deres synder til mig.
Fortidige og nuværende.
495
00:39:35,791 --> 00:39:37,916
Gå med Deres gud, fader.
496
00:39:47,166 --> 00:39:49,625
De er nu lord Kiyamas fange.
497
00:39:55,208 --> 00:39:58,625
Vorherre, tilgiv mig min stolthed.
498
00:39:59,916 --> 00:40:02,250
Lad ikke mit liv slutte her.
499
00:40:17,166 --> 00:40:18,416
Hvad laver du her?
500
00:40:21,625 --> 00:40:22,708
Træd væk!
501
00:40:25,291 --> 00:40:26,375
Banditter!
502
00:41:08,541 --> 00:41:09,666
Godt klaret.
503
00:41:26,708 --> 00:41:27,833
Tak.
504
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
Hør ham lige.
505
00:41:35,666 --> 00:41:37,708
Han lyder som en civiliseret mand.
506
00:41:38,125 --> 00:41:40,333
Sikke en klog hund.
507
00:41:40,333 --> 00:41:42,041
Lad mig lære dig det her…
508
00:41:42,041 --> 00:41:43,791
"Jeg er en hund."
509
00:41:44,250 --> 00:41:45,458
Sig det.
510
00:41:45,458 --> 00:41:47,375
"Jeg er en hund."
511
00:41:48,166 --> 00:41:50,375
Jeg er en hund.
512
00:41:50,375 --> 00:41:53,541
Nemlig. God dreng.
513
00:41:53,541 --> 00:41:56,333
Ned på knæ. Hunde knæler.
514
00:41:56,916 --> 00:41:58,458
Ja, "Jeg er en hund." Nemlig.
515
00:42:01,791 --> 00:42:02,791
Tak.
516
00:42:03,708 --> 00:42:05,458
Han ønsker bare en god herre.
517
00:42:20,708 --> 00:42:22,791
Jeg er umådeligt taknemmelig, Yabushige.
518
00:42:23,333 --> 00:42:27,166
De har nu ført denne barbar
til mig to gange.
519
00:42:27,666 --> 00:42:30,166
Jeg var bare heldig…
520
00:42:30,166 --> 00:42:34,791
Han blev overfaldet af banditter
på vej til sin henrettelse.
521
00:42:34,791 --> 00:42:37,333
Jeg kom tilfældigvis forbi.
522
00:42:37,333 --> 00:42:38,916
De har en tendens til
523
00:42:38,916 --> 00:42:42,500
at være på det rette sted
på det rette tidspunkt.
524
00:42:47,875 --> 00:42:50,250
Han er beskidt.
525
00:42:52,041 --> 00:42:54,416
Må jeg sige, at han skal tage et bad?
526
00:42:54,416 --> 00:42:56,208
Selvfølgelig, min herre.
527
00:42:56,208 --> 00:42:59,416
Men lad os først
byde oversætteren velkommen.
528
00:43:14,333 --> 00:43:15,458
Godmorgen, senhor.
529
00:43:15,541 --> 00:43:18,166
Jeg er Deres oversætter i dag.
530
00:43:19,000 --> 00:43:20,583
De taler portugisisk?
531
00:43:20,666 --> 00:43:23,625
Det er en ære
at lære mine kristne læreres sprog.
532
00:43:23,708 --> 00:43:25,291
Katolske lærere.
533
00:43:26,958 --> 00:43:28,958
Jeg tjener Yoshii Toranaga-sama.
534
00:43:29,666 --> 00:43:31,166
Jeg hedder Toda Mariko.
535
00:43:32,208 --> 00:43:34,333
John. Blackthorne.
536
00:43:35,750 --> 00:43:37,666
Og De bør vide, at jeg ikke er katolik.
537
00:43:39,833 --> 00:43:42,333
Fortæl Anjin,
538
00:43:42,333 --> 00:43:45,333
at jeg ikke håber, fængslet var for hårdt.
539
00:43:46,333 --> 00:43:49,958
Min herre ønsker
at beklage Deres tid i fængslet.
540
00:43:53,625 --> 00:43:55,166
Jeg er glad for at være i live.
541
00:43:57,708 --> 00:43:59,291
Han takker Dem.
542
00:43:59,791 --> 00:44:03,541
Vores unge herre ønsker
at høre om hans land.
543
00:44:04,083 --> 00:44:07,458
Dets herskere og traditioner.
544
00:44:07,541 --> 00:44:09,083
Han spørger til Deres land.
545
00:44:09,166 --> 00:44:10,666
Deres herskere og traditioner.
546
00:44:15,708 --> 00:44:20,958
Her til morgen blev jeg sendt i døden,
og nu… Og nu er jeg…
547
00:44:22,958 --> 00:44:28,458
Jeg ved, jeg bliver betragtet
som en fjende i Deres land.
548
00:44:28,541 --> 00:44:33,250
Men jeg kan forsikre Dem,
at min dronning er vis og betænksom
549
00:44:34,500 --> 00:44:36,708
og ønsker at være Deres allierede.
550
00:44:37,291 --> 00:44:40,333
Han påstår, at han ikke er Deres fjende.
551
00:44:40,333 --> 00:44:43,291
Han siger, hans dronning ønsker venskab.
552
00:44:45,416 --> 00:44:47,541
Giv Anjin en øse.
553
00:44:47,958 --> 00:44:51,291
Tilgiv os, unge herre,
for at behandle Deres have respektløst.
554
00:44:51,541 --> 00:44:53,291
Jeg vil gerne have, at Anjin
555
00:44:53,291 --> 00:44:55,541
tegner et kort over verden,
som han kender den.
556
00:44:56,125 --> 00:44:59,041
Min lærer beder Dem tegne
et kort over verden.
557
00:45:03,458 --> 00:45:04,458
Tak.
558
00:45:25,250 --> 00:45:28,541
Det er grænsen for min viden.
559
00:45:30,916 --> 00:45:32,041
Jorden er rund.
560
00:45:33,958 --> 00:45:35,291
Som en frugt.
561
00:45:39,083 --> 00:45:40,416
Japan er her.
562
00:45:41,166 --> 00:45:42,541
Mit land, England,
563
00:45:43,541 --> 00:45:45,000
er på den anden side af verden.
564
00:45:45,083 --> 00:45:48,916
Han viser Japan og England.
565
00:45:49,916 --> 00:45:52,000
Vi kom via Magellanstrædet.
566
00:45:52,625 --> 00:45:55,500
Han kom via denne landmasse.
567
00:45:56,416 --> 00:45:57,750
Som de første udefrakommende,
568
00:45:57,833 --> 00:46:01,625
fordi spanierne og portugiserne
holdt det hemmeligt.
569
00:46:01,958 --> 00:46:05,208
Han siger, det var en portugisisk
og spansk hemmelighed.
570
00:46:05,708 --> 00:46:08,708
Og det var sikrere at sejle den vej.
571
00:46:10,875 --> 00:46:14,958
Fordi vi skulle undgå
en portugisisk base i Macao.
572
00:46:16,458 --> 00:46:20,958
Han påstår,
der er en portugisisk base i Macao.
573
00:46:26,000 --> 00:46:28,166
Den hyrer japanske lejesoldater.
574
00:46:28,875 --> 00:46:30,333
Jeg hører, De kalder dem rōnin.
575
00:46:31,375 --> 00:46:34,083
En hemmelig katolsk fæstning
brugt til våbensmugling.
576
00:46:34,166 --> 00:46:36,666
Den blev brugt til oprøret
for nogle år siden.
577
00:46:38,166 --> 00:46:42,375
En hemmelig base til våbensmugling.
Den har rōnin.
578
00:46:42,375 --> 00:46:46,041
Våbnene blev brugt til oprøret…
579
00:46:46,791 --> 00:46:50,833
Muligvis mod Taikō. Jeg er ikke sikker.
580
00:46:52,166 --> 00:46:55,500
Fortæl Anjin, at jeg ønsker flere detaljer
på kortet senere.
581
00:46:55,500 --> 00:47:00,375
Med alle de portugisiske baser indtegnet.
582
00:47:00,458 --> 00:47:04,041
Min herre ønsker, at De senere tegner
dette kort og markerer portugisiske baser.
583
00:47:04,125 --> 00:47:05,666
Jeg forklarer det gerne nu?
584
00:47:10,458 --> 00:47:13,208
Det var sådan, Portugal
og Spanien inddelte den Nye Verden.
585
00:47:13,791 --> 00:47:17,708
For 70 år siden underskrev de en aftale,
der delte uopdaget land mellem dem.
586
00:47:17,791 --> 00:47:22,083
Deres land er på Portugals halvdel.
587
00:47:24,125 --> 00:47:25,583
Så det tilhører dem.
588
00:47:26,416 --> 00:47:28,208
Han tror, Portugal og Spanien
589
00:47:28,208 --> 00:47:31,708
har inddelt denne region.
590
00:47:31,708 --> 00:47:33,958
Han hævder, at Japan…
591
00:47:35,125 --> 00:47:37,666
…tilhører Portugal.
592
00:47:38,458 --> 00:47:42,666
Sagde han virkelig "tilhører"?
593
00:47:43,458 --> 00:47:44,916
Ja, min herre.
594
00:47:46,041 --> 00:47:47,291
Absurd…
595
00:47:47,375 --> 00:47:50,333
Hvorfor deler vi ikke himlene
mellem os og Kina?
596
00:47:50,333 --> 00:47:51,416
Stille.
597
00:47:52,875 --> 00:47:54,375
Beklager, min herre.
598
00:47:54,958 --> 00:47:56,958
Jeg forsikrer Dem,
at deres arrogance er ekstrem.
599
00:47:57,750 --> 00:47:58,958
Fortæl ham det.
600
00:47:59,041 --> 00:48:01,041
Det står i juridiske dokumenter.
601
00:48:01,125 --> 00:48:03,000
Spanske og portugisiske konger har ret til
602
00:48:03,083 --> 00:48:05,791
at gøre krav på alt ikke-katolsk land,
de opdager,
603
00:48:05,875 --> 00:48:08,375
og erstatte dets regering
med katolsk styre.
604
00:48:08,458 --> 00:48:09,541
Det er løgn.
605
00:48:10,833 --> 00:48:12,291
Nej.
606
00:48:13,833 --> 00:48:15,458
Sværger De ved Deres gud?
607
00:48:16,125 --> 00:48:17,625
Ja.
608
00:48:22,000 --> 00:48:23,916
Hvad sagde han?
609
00:48:27,708 --> 00:48:30,125
Han siger, at portugiserne…
610
00:48:30,208 --> 00:48:33,208
…vil erstatte alle ikke-kristne herskere
611
00:48:33,291 --> 00:48:38,250
med deres egne ledere.
612
00:48:40,625 --> 00:48:43,416
Hvad søger De i Japan?
613
00:48:45,625 --> 00:48:47,416
Han spørger, hvad De søger her?
614
00:48:49,833 --> 00:48:53,541
Jeg vil besejre vores fælles fjender.
615
00:48:53,625 --> 00:48:57,666
Han vil have Deres hjælp til
at bekæmpe sine fjender.
616
00:48:59,541 --> 00:49:02,416
Jeg tror, De bør droppe denne krig.
617
00:49:02,416 --> 00:49:03,791
De er i mindretal.
618
00:49:03,791 --> 00:49:05,958
Der er intet håb for Dem.
619
00:49:06,250 --> 00:49:09,708
Min herre siger,
at De ikke bør bekrige Portugal i Japan.
620
00:49:10,208 --> 00:49:12,375
De er i mindretal. Det er håbløst.
621
00:49:18,708 --> 00:49:19,875
Medmindre jeg vinder.
622
00:49:21,500 --> 00:49:26,125
Han siger: "Medmindre jeg vinder."
623
00:49:31,125 --> 00:49:35,375
Fortæl Anjin,
at han sover i Vestpaladset i nat.
624
00:49:35,375 --> 00:49:39,541
Det er farligt derude
med alle banditterne.
625
00:49:52,375 --> 00:49:55,916
Toranaga-sama var generøs nok til
at tilbyde Dem sine private gemakker.
626
00:49:56,875 --> 00:49:58,416
Det er en stor ære.
627
00:49:58,500 --> 00:50:00,125
Jeg håber, De vil værdsætte den.
628
00:50:03,958 --> 00:50:05,041
Er det hans?
629
00:50:06,291 --> 00:50:10,458
Krigsrustningen blev bestilt særligt
af Toranaga-sama efter et drømmesyn.
630
00:50:11,750 --> 00:50:16,791
Stilen er flere generationer gammel.
Helt tilbage til Minowara-shōgunatet.
631
00:50:19,708 --> 00:50:20,958
Shōgun.
632
00:50:27,875 --> 00:50:29,958
Jeg ville takke Dem,
633
00:50:30,041 --> 00:50:32,500
fordi De oversatte ærligt
på mine vegne i dag.
634
00:50:32,583 --> 00:50:34,375
Det er ikke nødvendigt at takke.
635
00:50:34,458 --> 00:50:36,583
Jeg tjener min herre.
636
00:50:38,416 --> 00:50:40,166
Hvor længe har De talt portugisisk?
637
00:50:40,250 --> 00:50:41,375
Fjorten år.
638
00:50:41,458 --> 00:50:43,500
Siden jeg blev kristen.
639
00:50:43,583 --> 00:50:45,333
De taler det meget flot.
640
00:50:48,291 --> 00:50:50,833
Kvinderne kan hjælpe Dem med
at blive klar til Deres bad.
641
00:50:51,666 --> 00:50:54,416
Tak, men jeg har allerede badet.
642
00:50:55,833 --> 00:50:57,166
I fængslet?
643
00:50:57,250 --> 00:50:58,250
Nej, i landsbyen.
644
00:50:59,375 --> 00:51:00,958
Men det var noget tid siden.
645
00:51:03,041 --> 00:51:04,250
To bade på en uge?
646
00:51:05,666 --> 00:51:07,458
Ønsker De, at jeg bliver syg?
647
00:51:08,875 --> 00:51:13,125
Af en eller anden grund
vil Anjin ikke bade.
648
00:51:17,166 --> 00:51:18,833
Vent, Mariko.
649
00:51:21,125 --> 00:51:23,125
Jeg ved,
De har stor respekt for præsterne,
650
00:51:23,208 --> 00:51:25,416
men tag ikke deres motiver for gode varer.
651
00:51:25,500 --> 00:51:27,041
Deres herre er i fare.
652
00:51:29,250 --> 00:51:31,500
Og jeg har et skib.
653
00:51:34,083 --> 00:51:36,166
De bedes venligst ikke tale i utide.
654
00:51:38,291 --> 00:51:39,708
- Javel.
- Åh, og…
655
00:51:41,166 --> 00:51:44,375
…De bedes tiltale mig som Mariko-sama.
656
00:51:58,333 --> 00:52:01,916
Vindene har ikke været gunstige
på det seneste…
657
00:52:01,916 --> 00:52:05,916
Hvis det Sorte Skib ikke snart sejler
til Nagasaki,
658
00:52:05,916 --> 00:52:08,833
når hun ikke hjem
før næste års skibsladning.
659
00:52:10,083 --> 00:52:15,083
Siden De er formand
for udenrigsforbindelser,
660
00:52:15,083 --> 00:52:19,291
bør De måske sende hende afsted.
661
00:52:23,000 --> 00:52:27,625
Jeg tænker hele tiden på indtjeningen…
662
00:52:27,625 --> 00:52:29,500
…for Deres land og mit.
663
00:52:30,500 --> 00:52:35,375
Der er så meget, jeg ikke ved.
664
00:52:35,375 --> 00:52:38,416
Og så meget, barbaren synes at vide.
665
00:52:44,291 --> 00:52:49,000
Jeg vil gerne
holde det Sorte Skib tilbage lige nu.
666
00:52:49,083 --> 00:52:51,666
Havet kan være så farligt.
667
00:52:52,541 --> 00:52:55,708
Måske er det derfor,
668
00:52:55,708 --> 00:53:00,625
at Deres kirke bygger
hemmelige baser i vores region.
669
00:53:05,583 --> 00:53:08,541
Måske skal vi lære mere om disse baser,
670
00:53:08,541 --> 00:53:12,166
før vi forhandler videre.
671
00:53:20,083 --> 00:53:23,833
Martin Alvito har lige hørt fra Toranaga.
672
00:53:24,500 --> 00:53:27,750
Han nægtede os afrejsepapirer
til det Sorte Skib.
673
00:53:28,666 --> 00:53:33,250
Den gudsforbandede kætter har ikke
anstændighed til at ødelægge os langsomt.
674
00:53:35,708 --> 00:53:38,041
Lad dette være min byrde, fader.
675
00:54:23,416 --> 00:54:25,291
Hvorfor er du her så sent?
676
00:54:41,250 --> 00:54:42,250
Snigmorder!
677
00:54:46,291 --> 00:54:47,541
Beskyt vores herre!
678
00:54:52,500 --> 00:54:53,375
Hvad laver du?
679
00:54:56,541 --> 00:54:57,833
Hvor er lord Toranaga?
680
00:54:57,958 --> 00:54:58,958
Indtrænger!
681
00:54:58,958 --> 00:55:00,416
Der er en indtrænger på slottet!
682
00:55:00,416 --> 00:55:01,666
Han er i gæstegemakkerne.
683
00:55:02,250 --> 00:55:03,500
Nej, han er herovre.
684
00:55:05,083 --> 00:55:06,291
Det er tjenestepigen Kayo.
685
00:55:06,625 --> 00:55:08,083
Hun leder efter lord Toranaga.
686
00:55:28,125 --> 00:55:29,125
Nej!
687
00:56:03,125 --> 00:56:06,166
Min herre! Er De såret?
688
00:56:09,333 --> 00:56:10,500
Ishido er blevet gal.
689
00:56:11,333 --> 00:56:13,208
- Dette er krig!
- Nej.
690
00:56:13,583 --> 00:56:15,708
Det var ikke Ishido.
691
00:56:16,666 --> 00:56:20,166
Jeg gav mine gemakker til Anjin.
692
00:56:20,708 --> 00:56:24,208
Og gemte mig i hans.
693
00:56:25,208 --> 00:56:28,916
Snigmorderen var ikke efter mig.
694
00:56:28,916 --> 00:56:30,750
Hun var efter ham.
695
00:58:14,083 --> 00:58:16,083
Tekster af: Ditte Marie Christensen