1 00:00:12,067 --> 00:00:13,850 В предишния епизод. 2 00:00:16,984 --> 00:00:19,053 Казвам се Джон Блекторн! 3 00:00:19,053 --> 00:00:21,388 Аз съм англичанин., на кораба "Еразъм" 4 00:00:21,388 --> 00:00:22,756 холандски търговски кораб. 5 00:00:22,756 --> 00:00:23,924 Лъжа! Ти си пират! 6 00:00:23,924 --> 00:00:25,659 Те не знаят за нас досега,нали ? 6 00:00:25,775 --> 00:00:26,859 Лорд Торанага 7 00:00:26,942 --> 00:00:29,317 Една година след смъртта на Тайко 8 00:00:29,682 --> 00:00:31,400 гледахме със загриженост 9 00:00:31,400 --> 00:00:34,317 как прилагате властта върху Съвета. 10 00:00:35,192 --> 00:00:37,878 Ако започнем война сега, четири армии срещу една, ще загубя. 11 00:00:37,942 --> 00:00:41,400 Затова трябва да отидеш в Аджиро, вместо мен. 12 00:00:41,484 --> 00:00:45,025 Лорд Торанага конфискува кораба... и всичко, което садържа. 13 00:00:45,025 --> 00:00:48,150 С уважение, но Изу е мое владение 14 00:00:48,150 --> 00:00:53,609 Мислех, че си лоялен към нашия господар. 7 00:00:54,655 --> 00:00:56,657 Великият господар Йоши Торанага иска да се срещне с теб. 8 00:00:56,657 --> 00:00:58,359 Какво иска от мен? 9 00:00:58,359 --> 00:00:59,960 Да си поиграе с топките ти, може би.... Откъде да знам? 18 00:00:59,859 --> 00:01:02,109 Мисля, че съдбата ни е събрала. 19 00:01:02,525 --> 00:01:03,859 Ти и аз 20 00:01:04,275 --> 00:01:08,109 Може би този варварин, ще бъде във състояние да наклони везните. 21 00:01:27,650 --> 00:01:32,067 - ОСАКА - ПРЕДИ ГОДИНА. 22 00:01:33,948 --> 00:01:37,990 Почивай си, съпруже мой. 23 00:01:38,775 --> 00:01:42,192 Моля те изчисти мислите си... и се фокусирай върху Буда. 24 00:01:42,192 --> 00:01:44,400 Къде е синът ми 25 00:01:51,525 --> 00:01:56,484 Имам чувството, че гледам в очите на майка ти. 26 00:01:56,859 --> 00:02:00,192 Очарователна вечност. 27 00:02:02,692 --> 00:02:05,275 Не се страхувай. 28 00:02:05,525 --> 00:02:10,650 Скоро ще се преродя в чиста земя. 29 00:02:10,775 --> 00:02:16,150 И как да те намеря там 30 00:02:16,817 --> 00:02:20,400 Тогава ще останете без мигли 31 00:02:21,442 --> 00:02:23,567 Ами ноктите ви 32 00:02:28,942 --> 00:02:31,734 Колко странен е живота… 33 00:02:33,650 --> 00:02:36,942 Това е само сън в съня… 34 00:02:38,192 --> 00:02:40,400 Върви при майка си. 35 00:02:48,067 --> 00:02:51,650 Тайко иска да остане сам. 36 00:03:16,317 --> 00:03:19,150 Ако не е приел Християнството 37 00:03:19,150 --> 00:03:21,109 той ще загуби пътя си към царството Господне. 38 00:03:21,942 --> 00:03:26,442 Или може би царството Господне ще намери задника му… 39 00:03:27,442 --> 00:03:29,025 мислили ли сте за това 40 00:03:32,400 --> 00:03:33,567 Торанага. 41 00:03:35,317 --> 00:03:37,150 Остани. 42 00:03:56,234 --> 00:04:02,442 Представи си, че се ожениш за Уешиба. 43 00:04:02,734 --> 00:04:07,025 Аз никога не съм бил заобиколен от красиви жени. 44 00:04:09,567 --> 00:04:12,317 Мислиш ли че съм се интересувал много. 45 00:04:14,900 --> 00:04:18,192 Снощи пихме твърде много саке 46 00:04:18,275 --> 00:04:21,192 и помниш ли какво ти казах? 47 00:04:21,817 --> 00:04:26,150 " Че често пикаехме в една и съща саксия 48 00:04:26,150 --> 00:04:29,734 до такава степен... че си опикавахме краката". 49 00:04:32,192 --> 00:04:36,067 Съжелявам, че не завладяхме "Корея" заедно. 50 00:04:36,734 --> 00:04:41,025 Тогава бих ви дал "Япония". 51 00:04:41,692 --> 00:04:45,109 Нека това бъде подарък за вашия син. 52 00:04:47,442 --> 00:04:49,859 Синът ми… 53 00:04:51,900 --> 00:04:55,692 ....лешоядите го чакат. 54 00:04:59,150 --> 00:05:02,525 Какво мислиш… 55 00:05:02,525 --> 00:05:07,817 в това да бъдеш единственния настойник докато навърши пълнолетие? 56 00:05:09,775 --> 00:05:15,900 Ако ми обещаеш да го защитиш, ще ти дам тази титла. 57 00:05:16,775 --> 00:05:22,484 Което ще даде на враговете ми достатъчна причина да се обединят срещу мен. 58 00:05:23,900 --> 00:05:25,650 За да ме убият 59 00:05:25,650 --> 00:05:28,567 след това ще убият и сина ти. 60 00:05:30,400 --> 00:05:35,609 Нямам желание да бъда подложен на такова жестоко наказание. 61 00:05:38,817 --> 00:05:41,234 Много мъдър отговор. 62 00:05:42,692 --> 00:05:48,400 Изминаха повече от 100 години от края на последното истинско правителство на"Шогуна". 63 00:05:49,525 --> 00:05:55,400 През целия си живот се стремях да потискам вътрешните конфликти. 64 00:05:56,567 --> 00:06:03,442 Сега се страхувам , че гражданските войни ще започнат отново. 65 00:06:04,942 --> 00:06:10,025 И така, наредих да се сформира съвет на настоятелите. 66 00:06:10,317 --> 00:06:14,109 "Ишидо", "Кияма", "Оно", "Сугияма"… 67 00:06:15,692 --> 00:06:17,650 .... и вие. 68 00:06:18,609 --> 00:06:25,275 Ще споделяте властта докато 16-ият "Ячио" е готов. 69 00:06:26,525 --> 00:06:29,025 В състояние на политическа безизходица. 70 00:06:30,567 --> 00:06:35,650 Лорде мой,вие сте най-умният в Кралството 71 00:06:38,025 --> 00:06:40,150 Искам само едно...да защитите сина ми 72 00:06:40,150 --> 00:06:44,109 от враговете и приятелите си. 73 00:06:46,234 --> 00:06:49,109 и трябва да го научиш… 74 00:06:49,317 --> 00:06:52,317 ...за най-важният урок от всичките… 75 00:06:54,692 --> 00:06:57,609 Че човекът, който стои на най-високия връх… 76 00:06:57,817 --> 00:07:00,650 той е по-самотен от всеки, в това Кралство. 00:07:14,000 --> 00:08:00,650 Превод и Субтитри mani_dj 77 00:08:16,942 --> 00:08:19,650 ПО РОМАНА НА ДЖЕЙМС КЛАВЕЛ" 78 00:08:23,800 --> 00:08:27,525 {\an5}{\fs50\c&H000000&\3c&H00FFFFFF&\4c&\umm\fs25} Ш О Г У Н 79 00:08:45,461 --> 00:08:48,794 {\\08} "глава втора : // СЛУГИ НА ДВАМА ГОСПОДАРИ // 19 00:08:51,665 --> 00:08:54,435 Този английски Капитан... какъв е той? 20 00:08:54,435 --> 00:08:55,836 Той е некултурен? 21 00:08:56,970 --> 00:09:00,508 Знаеш как е...мръсен...болен. 22 00:09:00,508 --> 00:09:02,076 И има мръсна уста. 23 00:09:02,076 --> 00:09:05,045 Той е като пропаднала уличница без чест и ранг. 24 00:09:05,045 --> 00:09:07,548 Разбирате ли какво имам предвид.,Отче? 25 00:09:07,548 --> 00:09:10,518 Тези вестници са доказателство от неговата поквара. 26 00:09:10,518 --> 00:09:12,386 Вижте, Ваше Високопреосвещенство. 27 00:09:12,386 --> 00:09:15,356 Разстреляни, изклани и ограбени,това му е пътя през Манила. 28 00:09:15,356 --> 00:09:17,491 Той е много зъл и брутален пират. 29 00:09:17,491 --> 00:09:20,094 Ние ще им покажем тези данни на японците. 30 00:09:20,094 --> 00:09:22,530 И той ще бъде обесен за пиратство. 31 00:09:22,530 --> 00:09:25,366 Страхувам се, че не е чак толкова прост. 32 00:09:25,366 --> 00:09:26,800 Въпреки скандала в Осака, 33 00:09:26,800 --> 00:09:29,570 Торанага е все още е президент на външните отношения. 34 00:09:29,570 --> 00:09:31,805 Той е знаещ човек. 35 00:09:31,805 --> 00:09:34,074 Страхувам се, че ще иска пълен превод на тази статия. 36 00:09:34,074 --> 00:09:37,344 Може би твърде пълен. 37 00:09:46,553 --> 00:09:49,055 Благодаря, че си тръгвате. 38 00:09:52,392 --> 00:09:55,029 Знаеш ли, този пират.... 39 00:09:55,029 --> 00:09:57,364 ...той не е човек, който да остави съдбата си в Божиите ръце. 40 00:09:58,565 --> 00:10:00,567 Предлагам ти... да не го правиш. 41 00:10:06,440 --> 00:10:08,976 Значи знае всичко за Макао. 42 00:10:08,976 --> 00:10:12,012 Христос ще бъде свидетел... 43 00:10:12,012 --> 00:10:14,448 на тия четиримата лидери как ще докарат страната във безмилостна война, 44 00:10:14,448 --> 00:10:16,584 и това е последното нещо, от което се нуждаем.. ...има ли дискусия 45 00:10:16,584 --> 00:10:18,652 от минали спорове ? 46 00:10:20,053 --> 00:10:22,323 Е, тогава нека бъдем благодарни на нашия посетител 47 00:10:22,323 --> 00:10:24,491 че не говори японски. 48 00:10:26,059 --> 00:10:28,628 Отивам в замъка, където Торанага е изолиран. 49 00:10:29,429 --> 00:10:32,099 Ще му превеждам този следобед. 50 00:10:32,099 --> 00:10:33,800 Мартин. 51 00:10:35,102 --> 00:10:38,606 Настъпиха критични времена за мисията. 52 00:10:38,606 --> 00:10:41,975 Погрижи се за човека.... да не е проблем. 110 00:11:15,961 --> 00:11:19,169 Поздрави, Лорд Ячио. 111 00:11:20,127 --> 00:11:22,752 Този канибал, на него ли ще превеждаш? 112 00:11:23,586 --> 00:11:27,752 Торанада ми каза че някои варвари ядат хора. 113 00:11:28,169 --> 00:11:30,627 Не знам за това, престолонаследник. 114 00:11:30,627 --> 00:11:35,419 Но ви съветвам да не се приближавате твърде много до него. 57 00:11:46,640 --> 00:11:47,974 Мамка му. 116 00:11:49,461 --> 00:11:51,919 Извинявам се, лорд Торанага. 117 00:11:52,211 --> 00:11:54,794 Надявам се, че не съм закъснял твърде много за вас. 118 00:11:58,127 --> 00:12:01,544 Надявам се, че присъствието на Г-жа Марико няма да ви притеснява. 119 00:12:01,544 --> 00:12:06,086 Помолих я да дойде тук и да практикува португалски, 120 00:12:06,086 --> 00:12:08,419 тъй като вие сте експерт в това. 121 00:12:08,669 --> 00:12:11,377 Благодаря ви за комплиментите, сър. 122 00:12:11,377 --> 00:12:15,169 Присъствието на Г-жа Марико винаги е добре дошло. 58 00:12:19,640 --> 00:12:21,008 Добро утро. 59 00:12:21,008 --> 00:12:24,478 Казвам се Мартин Алвито. От обществото на Исус. 60 00:12:24,478 --> 00:12:26,013 Ти трябва да си Анджин. 61 00:12:26,013 --> 00:12:28,449 - Какво означава това? - Означава " Капитан" 62 00:12:28,449 --> 00:12:31,418 Думата Цуджи означава "преводач" за мен. 63 00:12:31,418 --> 00:12:34,088 Вие сте в съда на господаря Йоши Торанага, 64 00:12:34,088 --> 00:12:37,491 аз съм преводачът при Съвета на регентите. 65 00:12:37,491 --> 00:12:39,059 О, добре, значи ще можеш да извърташ думите ми 66 00:12:39,059 --> 00:12:41,661 във ваш интерес. 00:12:45,586 --> 00:12:50,127 Капитанът се съмнява в валидността на моя превод 133 00:12:50,377 --> 00:12:52,086 защото съм португалец. 67 00:12:52,372 --> 00:12:54,074 Какво каза току-що? 68 00:12:54,074 --> 00:12:55,643 Точно това, което каза. 69 00:12:55,643 --> 00:12:57,645 Превеждам без предразсъдъци. 70 00:12:57,645 --> 00:13:01,916 Е, тъй като сте толкова честен., 71 00:13:01,916 --> 00:13:03,450 може би ще бъдеш учтив 72 00:13:03,450 --> 00:13:04,985 да му кажеш, че сме врагове. 73 00:13:04,985 --> 00:13:06,520 Сам му го кажи. 74 00:13:06,520 --> 00:13:08,400 Японската дума за "враг" е Теки. 75 00:13:08,422 --> 00:13:10,858 Направи ми жест и кажи думата. 76 00:13:10,858 --> 00:13:12,792 Той ще разбере. 77 00:13:14,094 --> 00:13:15,729 Може да сме врагове, 78 00:13:15,729 --> 00:13:17,900 Джон Блекторн,капитан на кораба" Еразъм" 79 00:13:17,932 --> 00:13:20,301 аз не съм вашият убиец. 80 00:13:20,301 --> 00:13:23,003 Това ще направите вие сам. 146 00:13:23,627 --> 00:13:27,000 Обясних на капитана значението на думата "враг". 147 00:13:27,005 --> 00:13:31,877 в допълнения да ви кажа, че не сме приятели. 148 00:13:32,558 --> 00:13:34,975 Г-жо Марико, съгласни ли сте? 149 00:13:35,419 --> 00:13:37,919 Падрето превежда перфектен превод. 150 00:13:40,836 --> 00:13:46,800 Попитайте Варварина каква е причината за враждата между него и преводача. 82 00:13:46,994 --> 00:13:48,729 Той иска да знае защо сме врагове 83 00:13:48,729 --> 00:13:50,997 Защото нашите две държави са във война. 00:13:50,919 --> 00:13:54,127 Той казва, че има спор между нашите две страни. 00:13:54,544 --> 00:13:55,752 Каква е вашата държава 84 00:13:55,903 --> 00:13:57,304 Кажи му откъде си. 85 00:13:57,304 --> 00:13:58,572 Англия. 86 00:13:58,572 --> 00:13:59,874 Това е островно кралство., 87 00:13:59,874 --> 00:14:02,342 на 1000 мили северно от Португалия. 89 00:14:16,723 --> 00:14:18,526 Защо сте във на война с неговото кралство? 90 00:14:18,526 --> 00:14:21,428 Защото Англия отказва да се подчини на терора на католиците. 92 00:14:24,431 --> 00:14:25,666 Не си ли католик? 93 00:14:25,666 --> 00:14:27,434 Има две Християнски религии. 94 00:14:27,434 --> 00:14:29,269 Протестанти и католици. 95 00:14:30,103 --> 00:14:31,738 Ние, англичаните, сме протестанти. 167 00:14:32,461 --> 00:14:35,002 Но и двете религии вярват, че Исус е Бог 96 00:14:35,842 --> 00:14:37,411 Да. 97 00:14:37,411 --> 00:14:40,013 Макар че не знам със сигурност докато не умра. 98 00:14:41,992 --> 00:14:43,094 И ти казваш че не си пират... 00:14:43,877 --> 00:14:46,300 а водиш война срещу католиците 00:14:46,461 --> 00:14:50,377 и в името на Господ, в когото всъщност не вярвате,така ли е ? 00:14:52,169 --> 00:14:53,000 Аз не съм пират. 00:14:54,836 --> 00:14:57,377 Защо тогава на кораба ви имаше оръдия? 99 00:14:57,631 --> 00:15:00,300 Корабът съдържа писма и документи 175 00:15:01,400 --> 00:15:04,000 от Краля на държавата, наречена Холандия, 101 00:15:04,405 --> 00:15:06,073 с което ни упълномощава да търгуваме във всички морета. 102 00:15:06,073 --> 00:15:09,609 И да се защитим при необходомост от всеки, който се осмели да ни спре. 178 00:15:11,461 --> 00:15:14,002 Ами ако искаме ние да те спрем? 179 00:15:16,294 --> 00:15:18,836 Не мога да си представя, че ще бъда ваш враг, сър. 180 00:15:19,627 --> 00:15:23,211 И аз мога да го кажа 00:15:24,829 --> 00:15:25,831 Тогава какво? 182 00:15:29,002 --> 00:15:31,169 Ще дам душата си на Бог 105 00:15:32,966 --> 00:15:35,002 защото със сигурност ще умра 106 00:15:35,002 --> 00:15:37,571 от ръката на / теки /врага 107 00:15:37,571 --> 00:15:39,005 като вас. 109 00:15:49,383 --> 00:15:50,717 Мърдай. 110 00:15:53,554 --> 00:15:55,022 Това е Г-н Ишидо. 111 00:15:55,022 --> 00:15:57,057 Главният съперник на Торанага. Ако цениш живота си, 112 00:15:57,057 --> 00:15:59,300 не казвай нищо. 188 00:15:59,600 --> 00:16:03,086 Казаха ми, че сте докарали Варвара в замъка. 113 00:16:04,765 --> 00:16:06,633 Коленичи бързо. 190 00:16:10,294 --> 00:16:13,419 Каква грозотия. 191 00:16:13,419 --> 00:16:15,877 Лицето му прилича на куче. 192 00:16:15,877 --> 00:16:18,586 Трябва да го покажем пред цялата империя. 193 00:16:18,586 --> 00:16:20,669 "чудовище, идващо от запад". 194 00:16:22,502 --> 00:16:24,544 Намирам това за странно 195 00:16:24,752 --> 00:16:27,336 с наближаването на вашето отстраняване 196 00:16:27,336 --> 00:16:30,211 Защо толкова се интересувате от този човек? 197 00:16:30,211 --> 00:16:34,086 Защо не прекарате последните си дни по най добрия начин 198 00:16:35,502 --> 00:16:38,711 Християните казват, че той е еретик. Това правилно ли е? 199 00:16:39,044 --> 00:16:40,377 Да, Лорд Ишидо. 200 00:16:41,336 --> 00:16:45,544 Той обижда дълбоко вашата религия 201 00:16:47,336 --> 00:16:50,586 Този еретик няма никаква стойност за мен. 202 00:16:50,961 --> 00:16:55,294 Ако искате, ще помоля сина ми да го заведе в затвора. 203 00:16:55,877 --> 00:16:58,502 Просто се надявам да запазим мира. 115 00:17:01,655 --> 00:17:03,924 Ще бъдете задържан. 116 00:17:03,924 --> 00:17:06,427 - За колко време? - Не знам, Капитане. 117 00:17:06,427 --> 00:17:08,095 Но ще се моля за душата ти. 118 00:17:08,095 --> 00:17:10,331 Какво си му казал копеле? 119 00:17:10,331 --> 00:17:11,799 Това е шибано. 121 00:17:25,546 --> 00:17:28,549 Очевидно е станало някакво недоразумение. 122 00:17:28,549 --> 00:17:30,384 Къде ме водите? 123 00:17:30,384 --> 00:17:31,552 Ако съм извършил някаква обида, 124 00:17:31,552 --> 00:17:34,922 Извинявам се.... 125 00:17:34,922 --> 00:17:37,024 Някой от вас да разбира една проклета дума, която казвам? 126 00:17:37,024 --> 00:17:38,592 Хей ти отпред ..къде ме водите? 128 00:17:41,862 --> 00:17:43,764 Протестирам срещу това отношение! 130 00:17:45,099 --> 00:17:47,801 Аз съм гост на вашата страна, а не затворник. 131 00:17:49,036 --> 00:17:50,504 О, мамка му. 132 00:17:50,504 --> 00:17:52,839 Това е грешка! 218 00:17:56,169 --> 00:17:59,127 Очите му наистина ли бяха сини 219 00:18:00,211 --> 00:18:02,961 Представете си цвета на движеща се буря. 220 00:18:03,336 --> 00:18:04,377 И… 221 00:18:05,961 --> 00:18:09,502 косата му не беше ли цвят "дайкон"? 222 00:18:11,044 --> 00:18:15,461 Това е по-скоро като "гобо". 223 00:18:19,002 --> 00:18:22,961 Вие се грижите към нашия син като към слугиня на двореца. 224 00:18:38,086 --> 00:18:39,377 Каква е историята на "гобо"? 225 00:18:40,419 --> 00:18:46,336 Днес лорд Торанага покани майка ми да превежда на варварина. 226 00:18:46,627 --> 00:18:49,294 Бях поканен там защото 227 00:18:51,502 --> 00:18:53,752 нашият господар искаше да практикувам португалски. 228 00:18:55,127 --> 00:18:59,252 И защо му трябваше? 229 00:19:03,961 --> 00:19:05,044 Може би ти знаеш… 230 00:19:05,336 --> 00:19:08,252 Защо майка ти би направила нещо извън къщата? 231 00:19:17,086 --> 00:19:17,961 Татко. 232 00:19:19,086 --> 00:19:20,211 Искате ли да ядете нещо? 233 00:19:20,294 --> 00:19:22,752 Не, нямам време. 234 00:19:22,752 --> 00:19:25,169 Торанага поиска друга среща. 235 00:19:26,669 --> 00:19:28,377 Ти ..не . 236 00:19:46,411 --> 00:19:48,286 Лейди Марико! 237 00:19:49,328 --> 00:19:53,495 Излъчвате жизненост и младост повече от всякога. 238 00:19:54,411 --> 00:19:58,328 Лейди Кири, вие сте толкова мила и щастлива 239 00:19:58,328 --> 00:20:01,536 като получавате наслада и благоволението на лорд Торанага. 240 00:20:01,786 --> 00:20:05,328 Точно както Г-жа Шизио със сина си 241 00:20:06,203 --> 00:20:11,286 Г-жа Марико изобщо не сте се променила от последната ни среща, 242 00:20:12,286 --> 00:20:15,078 от тогава минаха 16 години 243 00:20:15,078 --> 00:20:18,203 на последния празник, организиран от Лорд Курода. 244 00:20:18,911 --> 00:20:22,078 Тя беше най-изисканата булка 245 00:20:22,370 --> 00:20:28,411 дори и тогава знаех, че тя е била уникална. 246 00:20:28,411 --> 00:20:31,036 Не безпокойте моя преводач, Кири. 247 00:20:32,036 --> 00:20:34,578 Наричайте ме г-жа "Кири", моля. 248 00:20:34,911 --> 00:20:36,870 Аз съм по-възрастна жена 249 00:20:36,870 --> 00:20:39,745 и имам нужда от уважение, преди да умра. 250 00:20:40,828 --> 00:20:43,953 След толкова години тя все още ме дразни. 251 00:20:44,370 --> 00:20:47,745 И винаги ми е било трудно да те контролирам такъв, какъвто си сега. 252 00:20:47,828 --> 00:20:49,620 Точно както размера на дупето ти. 253 00:20:49,620 --> 00:20:50,828 Ти пък! 254 00:20:50,828 --> 00:20:53,828 Казваш това в присъствието на Лорд Хиромацу. 255 00:20:53,828 --> 00:20:59,120 Сега трябва ли да си обръсна главата за да не ме тормозиш. 256 00:21:01,995 --> 00:21:04,036 Извинете ме, сър. 257 00:21:10,536 --> 00:21:13,203 И така, какво е вашето заключение относно случилото се днес. 258 00:21:13,911 --> 00:21:17,203 Падрето е честен човек. 259 00:21:17,203 --> 00:21:21,036 и неговият превод изобщо не ни заблуди. 260 00:21:21,578 --> 00:21:23,161 Ами варварина 261 00:21:24,786 --> 00:21:28,995 Интуицията ми посказва, че трябва да се пазим от него. 262 00:21:31,578 --> 00:21:35,828 Обиди ли ви с това, което каза за вашата вяра 263 00:21:36,828 --> 00:21:40,786 Моята вяра няма да бъде искрена, ако не бъде изпитана. 264 00:21:43,036 --> 00:21:46,495 Аз като Лорд, не съм толкова умен като вас 265 00:21:46,578 --> 00:21:50,703 и съм наясно с това. 266 00:21:50,703 --> 00:21:53,036 Но нищо от това не е включено 267 00:21:53,036 --> 00:21:58,328 като решение за да те премахнат. 268 00:21:59,953 --> 00:22:03,745 Внукът ми се роди в замъка Едо тази сутри, 269 00:22:03,745 --> 00:22:07,745 и Г-жа Уешиба помоли да я върнат в Осака 270 00:22:08,161 --> 00:22:10,495 и разбира се че аз позволих това. 271 00:22:10,495 --> 00:22:12,578 Ако бях направил нещо друго, това би се разглеждало като агресивен акт. 272 00:22:13,703 --> 00:22:16,411 Така че сега чакам съвета 273 00:22:16,411 --> 00:22:20,328 да гласува за смъртта на всички ни. 274 00:22:20,578 --> 00:22:21,620 Да. 275 00:22:22,286 --> 00:22:24,078 Но моите шпиони ми казаха 276 00:22:24,078 --> 00:22:27,953 че варваринът е обезпокоил португалците 277 00:22:29,036 --> 00:22:33,370 и скоро ще попитат християнските католици като лорд Киама и Лорд Оно 278 00:22:33,370 --> 00:22:37,203 имат ли възражение срещу присъствието му в Осакам, 279 00:22:37,203 --> 00:22:41,536 и какво е значенимото на това възражение от страна на християнските католици 280 00:22:48,620 --> 00:22:51,203 Защото нашият домакин няма да бъде изолиран 281 00:22:51,203 --> 00:22:55,495 освен ако Съветът не гласува единодушно 282 00:22:56,911 --> 00:22:59,745 и варваринът ще бъде използван, за да сее раздори 283 00:22:59,745 --> 00:23:04,953 между Ишидо и християнските католици. 284 00:23:08,661 --> 00:23:13,328 Имате нужда от известна проницателност на снаха си. 285 00:23:13,661 --> 00:23:16,203 Сър, но не сте сигурен… 286 00:23:25,286 --> 00:23:26,370 Святост! 287 00:23:29,661 --> 00:23:30,661 Хайде! 139 00:23:45,125 --> 00:23:46,760 Амин. 288 00:23:48,411 --> 00:23:49,245 По-бързо. 140 00:24:16,557 --> 00:24:18,492 Наистина ли е така? 141 00:24:19,726 --> 00:24:21,361 Кой си ти? 142 00:24:26,500 --> 00:24:28,002 Тук си в безопасност. 143 00:24:28,002 --> 00:24:29,870 Това са моите енориаши. 144 00:24:29,870 --> 00:24:31,705 Преследвани заради вярата си. 145 00:24:31,705 --> 00:24:34,508 Говориш португалски? 146 00:24:34,508 --> 00:24:36,377 Но не си Португалец. 147 00:24:36,377 --> 00:24:38,746 Говори истината пред Бога. 148 00:24:38,746 --> 00:24:40,414 Англичанин съм. 149 00:24:40,414 --> 00:24:42,700 Ордена на Йезуитите ли са ви пратили тук? 150 00:24:42,983 --> 00:24:45,085 И вас ли са изпратили Йезуитите тук ? 155 00:25:00,100 --> 00:25:02,369 Трябва да ми позволиш да ти дам опрощение. 156 00:25:03,437 --> 00:25:06,073 Тези мъже , всичките ли са белязани със смърт? 157 00:25:06,073 --> 00:25:08,708 Смъртта е единственото наказание тук. 158 00:25:09,877 --> 00:25:13,447 Отче, им грешка, аз... 159 00:25:13,447 --> 00:25:16,784 Аз съм гост съм на Лорд Торанага. Не ми е писано да съм тук. 160 00:25:16,784 --> 00:25:18,586 Торанага ли те доведе в Осака? 161 00:25:18,586 --> 00:25:19,687 Да. 162 00:25:19,687 --> 00:25:22,056 И трябва да ми позволят да си тръгна. 163 00:25:22,056 --> 00:25:25,526 Мили Боже, Ти си изгубен в пустошта. 164 00:25:25,526 --> 00:25:27,894 Не знаеш игрите им. 165 00:25:30,430 --> 00:25:33,501 Торанага е затворник в замъка Осака 166 00:25:33,501 --> 00:25:37,370 изолиран от съперниците си и Съвета на регентите. 167 00:25:39,573 --> 00:25:41,041 Сугияма, е произлязъл от 168 00:25:41,041 --> 00:25:44,411 най-богатото семейство самураи в Япония. 169 00:25:44,411 --> 00:25:46,814 Оно,е най-страховитият воин, 170 00:25:46,814 --> 00:25:50,818 който има проказа това го доведе в обятията на Църквата. 171 00:25:50,818 --> 00:25:53,921 Кияма,е човек чиято вяра в Христос 172 00:25:53,921 --> 00:25:57,658 се ръководи само от алчността и амбицията си. 173 00:25:57,658 --> 00:26:00,728 И всичките са в ръцете на Ишидо 174 00:26:00,728 --> 00:26:02,429 покровителя на замъка. 175 00:26:02,429 --> 00:26:04,365 И всеки момент, тези мъже 176 00:26:04,365 --> 00:26:06,833 ще гласуват за смъртта на Торанага. 177 00:26:09,536 --> 00:26:10,771 Чуй ме, синко. 178 00:26:10,771 --> 00:26:13,773 Никой друг нямаше да ви каже истината. 179 00:26:15,642 --> 00:26:17,945 Ако Торанага те обяви за съюзник., 180 00:26:17,945 --> 00:26:20,447 никога няма да напуснеш Япония жив. 322 00:28:00,578 --> 00:28:04,786 Раждането е минало добре. Детето е в добро здраве. 323 00:28:04,786 --> 00:28:07,661 И на майката на престолонаследника беше позволено да напусне замъка Едо. 324 00:28:07,953 --> 00:28:11,995 Изглежда, че Торанага ще се примири със съдбата си. 325 00:28:13,370 --> 00:28:17,453 Благодаря на вашето мъдро ръководство, Лорд Ишидо 326 00:28:18,661 --> 00:28:23,495 Благодарете ми, след като приключим със заплахата от Торанага. 327 00:28:25,453 --> 00:28:28,078 Нека гласуваме. 328 00:28:35,703 --> 00:28:38,495 Лорд Ишидо… 329 00:28:38,495 --> 00:28:42,286 има важна точка, която трябва да обсъдим. 330 00:28:44,036 --> 00:28:45,620 Става въпрос за еретика 331 00:28:46,036 --> 00:28:48,120 който Торанага докара тук. 332 00:28:49,995 --> 00:28:52,828 Да, ..видях го. 333 00:28:53,161 --> 00:28:57,411 Възразих и Торанага го хвърли в затвора. 334 00:28:58,911 --> 00:29:02,078 За съжаление затвора не му е достатъчен. 335 00:29:03,245 --> 00:29:05,495 Чухме страшни истории 336 00:29:05,578 --> 00:29:09,620 относно масовите убийства, извършени от този човек на християните. 337 00:29:11,745 --> 00:29:13,036 О, Боже мой. 338 00:29:14,078 --> 00:29:16,995 Има ли някаква следа 339 00:29:17,495 --> 00:29:20,745 Свещениците притежават кореспонденцията на еретиците. 340 00:29:22,286 --> 00:29:26,370 Трябва с цялото ни уважение да поискаме екзекуцията на този човек 341 00:29:27,911 --> 00:29:29,620 преди да гласуваме. 342 00:29:34,828 --> 00:29:40,245 Това, което става ясно през годините, е смешно. 343 00:29:41,453 --> 00:29:47,036 Тази сутрин когато се събудих... видях Торанага да ме гледа така, както ме гледаше преди. 344 00:29:48,411 --> 00:29:49,620 Бюрократи. 345 00:29:50,536 --> 00:29:52,953 Докато подпочатвах документите 346 00:29:53,411 --> 00:29:59,161 Торанага презира нашите правила и ги използваше срещу нас. 347 00:29:59,828 --> 00:30:02,745 Този еретик обижда нашия Господ. 348 00:30:02,745 --> 00:30:07,328 И ще продължи да бъдеш верен на своя Господ 349 00:30:07,328 --> 00:30:11,661 Ако не беше заради богатствата, което свещениците ви дават 350 00:30:15,786 --> 00:30:17,453 няма да го отлагам повече, отколкото сега. 351 00:30:17,870 --> 00:30:20,578 Искам да гласуваме по въпроса за живота на Торанага. 352 00:30:20,953 --> 00:30:24,245 В името на Господа Христос… 353 00:30:26,161 --> 00:30:28,036 еретика трябва да умре. 186 00:30:42,442 --> 00:30:44,645 Торанага е роден в семейство Миновара. 187 00:30:44,645 --> 00:30:48,082 Име, което се носи като легенда в Япония. 188 00:30:48,082 --> 00:30:52,953 В продължение на векове неговите предци са доминирали в тази страна, 189 00:30:52,953 --> 00:30:55,822 носейки със себе си божествената заповед. 190 00:30:57,391 --> 00:30:58,792 Мандат? 191 00:30:58,792 --> 00:31:02,663 Име,почитано през вековете. 192 00:31:02,663 --> 00:31:06,533 Най-високия ранг който човек може да постигне е.. 193 00:31:07,634 --> 00:31:08,869 Шогун. 194 00:31:11,672 --> 00:31:14,675 И Торанага ли се стреми към тази титла? 195 00:31:14,675 --> 00:31:18,545 Кой знае какво се крие в сърцето на Миновара. 197 00:31:29,990 --> 00:31:31,625 Друга душа на всеки час 198 00:31:31,625 --> 00:31:33,960 си отива през на деня. 199 00:31:35,796 --> 00:31:38,465 Сега няма от какво да се страхуваш. 200 00:31:38,465 --> 00:31:39,767 Ще умреш като мъченик. 201 00:31:39,767 --> 00:31:42,369 На кръста, може би. 202 00:31:43,604 --> 00:31:45,506 Съжалявам,Отче, но не съм изминала целия този път 203 00:31:45,506 --> 00:31:47,574 за да умра на кръста. 204 00:31:55,849 --> 00:31:58,352 Тогава защо го направи? 205 00:31:58,352 --> 00:32:00,620 Дошъл си да водиш война ли? 207 00:32:04,425 --> 00:32:06,860 Бих те подкрепил. 208 00:32:08,562 --> 00:32:11,765 Дойдох тук през 1572-ра., само с броеница си, 209 00:32:11,765 --> 00:32:14,468 Видях видения на души които исках да спася. 210 00:32:14,468 --> 00:32:17,705 Тогава научих принципиите на истинското призвание 211 00:32:17,705 --> 00:32:20,975 Коприна, злато и оръжия. 212 00:32:20,975 --> 00:32:23,944 Тези йезуити не ги е грижа за за душите им. 213 00:32:23,944 --> 00:32:26,881 Направили са идол от този проклет черен кораб. 214 00:32:26,881 --> 00:32:30,084 Сега те доминират в търговията. 215 00:32:30,084 --> 00:32:33,387 Китайците мразят Япония. 216 00:32:33,387 --> 00:32:35,456 Всяка търговия върви през португалците. 217 00:32:35,456 --> 00:32:37,024 Това е лихварство. 218 00:32:37,024 --> 00:32:40,594 Предишния владетел Тайко дори се опита за да сложи край на това, 219 00:32:40,594 --> 00:32:43,330 имаше бунтове,но църквата подстрекаваше бунта, 220 00:32:43,330 --> 00:32:45,933 и контрабандата с оръжия от тайната база в Макао. 221 00:32:45,933 --> 00:32:47,468 Макао. 223 00:32:48,969 --> 00:32:51,572 Срещнах един човек, който каза че е бил в тази крепост., 224 00:32:51,572 --> 00:32:52,873 каза, че е имало и Японски войници 225 00:32:52,873 --> 00:32:54,975 които са стотици. 226 00:32:54,975 --> 00:32:56,544 И всички са приели католицизма. 227 00:32:56,544 --> 00:32:58,512 На мен ли го казваш? Лордовете тук не знаят ли? 228 00:33:00,080 --> 00:33:02,349 Вече е твърде късно за това. 229 00:33:02,349 --> 00:33:04,785 Ти не разбираш. Трябва да им кажа. 230 00:33:04,785 --> 00:33:06,520 Това е моят изход. 231 00:33:06,520 --> 00:33:07,922 Не можеш да играеш тяхната игра. 232 00:33:07,922 --> 00:33:10,691 Правилата им са твърде недвусмисленни, 233 00:33:10,691 --> 00:33:13,460 и сърцата им са предпазливи. 234 00:33:13,460 --> 00:33:14,928 Не ме познаваш. 235 00:33:15,929 --> 00:33:17,797 Познавам хиляди като теб. 238 00:33:37,851 --> 00:33:41,555 По какъв начин да ти кажа , че това не ме интересува? 239 00:33:41,555 --> 00:33:43,390 Побързай, да вървим! 240 00:33:44,625 --> 00:33:45,960 Мамка му! 242 00:33:47,928 --> 00:33:49,096 Хайде. 243 00:33:49,096 --> 00:33:50,798 Да вървим. 244 00:33:50,798 --> 00:33:52,700 Ти и Карлос твърдите една и съща история. 245 00:33:52,700 --> 00:33:54,568 Искам да видя разписката за тази пратка. Разкарай се. 246 00:34:00,040 --> 00:34:03,310 Към замъка ли отиваш , Отче? 247 00:34:04,411 --> 00:34:05,579 Добро утро, Капитане. 248 00:34:05,579 --> 00:34:07,815 Както знаеш... 249 00:34:07,815 --> 00:34:09,817 Нямам вест. 250 00:34:09,817 --> 00:34:11,018 Но когато Торанага ми каже 251 00:34:11,018 --> 00:34:13,621 да заминава черния кораб, 252 00:34:13,621 --> 00:34:14,821 ти ще си първия който ще разбере. 253 00:34:15,656 --> 00:34:17,825 Знаеш ли... носи се слух и се притеснявам от това. 254 00:34:17,825 --> 00:34:20,094 Но чух че тази стара маймуна няма да е бъде за дълго на този свят. 255 00:34:20,094 --> 00:34:22,563 Църквата прави всичко възможно 256 00:34:22,563 --> 00:34:24,899 за да запазиш бизнеса си навреме. 257 00:34:24,899 --> 00:34:26,867 Имаш предвид нашата работа. 259 00:34:30,871 --> 00:34:33,674 Копеле. 417 00:34:48,799 --> 00:34:52,507 Много съм доволен виждайки, че продължавате да изпълнявате молитвите си. 418 00:34:53,049 --> 00:34:54,924 Отче. 419 00:34:54,924 --> 00:34:56,924 Лорд Торанага ли ще посетите ? 420 00:34:57,341 --> 00:34:59,299 Дойдох да му предам документи. 421 00:34:59,799 --> 00:35:02,549 Отдавна ли е пристигнало вашето семейство или сега е дошло 422 00:35:03,591 --> 00:35:06,216 Тук са в Осака от една седмица. 423 00:35:06,674 --> 00:35:07,507 Моля. 424 00:35:10,591 --> 00:35:12,507 И кой е най-красноречивият език, който говорите в момента 263 00:35:13,347 --> 00:35:15,382 Португалски или латински? 264 00:35:15,382 --> 00:35:17,852 Имам повече възможности да науча португалски. 265 00:35:17,852 --> 00:35:19,854 Но става бавно. 266 00:35:19,854 --> 00:35:22,289 И до днес, вие сте ми най-добрият ученик. 267 00:35:25,025 --> 00:35:27,795 Въпреки че трябва да призная изненадата си. 268 00:35:27,795 --> 00:35:29,330 Видях те вчера., 269 00:35:29,330 --> 00:35:31,665 Торанага да те включва в делата си. 270 00:35:31,665 --> 00:35:33,434 Не желая да превеждам повече. 271 00:35:33,434 --> 00:35:35,736 Не харесвам този човек., по начинът, по който говори. 272 00:35:35,736 --> 00:35:38,405 Вие винаги сте имали добри инстинкти 273 00:35:38,405 --> 00:35:40,474 за тези с лошите намерения. 274 00:35:43,610 --> 00:35:45,479 Лейди Мария. 275 00:35:48,649 --> 00:35:51,284 Тъмните мисли, които имате от миналото. 276 00:35:52,119 --> 00:35:53,687 Още ли са с теб? 277 00:35:56,990 --> 00:35:58,992 Надявам се да знаете, че се моля за вас. 278 00:36:00,527 --> 00:36:01,962 По този и други въпроси. 279 00:36:03,063 --> 00:36:04,764 Особено в присъствието на еретика. 280 00:36:05,899 --> 00:36:07,801 Чел съм дневника му. 281 00:36:07,801 --> 00:36:09,703 Всичко което сърцето ти подсказва за него... 282 00:36:11,505 --> 00:36:13,573 ...вината му е много повече . 443 00:36:25,341 --> 00:36:27,257 Сър, извинете ме.. 444 00:36:27,299 --> 00:36:29,216 ..но Лорд Ишидо е тук. 445 00:36:29,799 --> 00:36:31,466 Въведете го. - Да, сър. 446 00:36:37,632 --> 00:36:40,091 Ето един горд самурай 447 00:36:40,091 --> 00:36:42,799 Който извадих изпод планина от трупове на корейците. 448 00:36:43,591 --> 00:36:49,924 И ето го гордият Генерал който не ми позволява да забравя за това. 449 00:36:56,132 --> 00:37:02,549 Забравихте етикета на Торанага когато ви приемаше в замъка 450 00:37:02,549 --> 00:37:05,007 Пропуснах поканата по някакъв начин. 451 00:37:05,757 --> 00:37:09,341 Никога не разбрах защо се закле във вярност на потомъка на "Миновара". 452 00:37:10,632 --> 00:37:12,632 Не си знаел тогава да разпознаваш красивото. 453 00:37:13,716 --> 00:37:16,341 Виждаш ли тези стени 454 00:37:16,341 --> 00:37:19,674 Когато Тайко построи този замък, 455 00:37:19,674 --> 00:37:22,716 раздаде на всички лордове в областта от същите камъни, които имаше. 456 00:37:23,382 --> 00:37:28,341 Той реши, че моят камък ще бъде крайъгълен камък. 457 00:37:28,549 --> 00:37:33,216 и ме възнагради с място в Съвета. 458 00:37:33,216 --> 00:37:35,382 Това е скъпоценен камък. 459 00:37:37,049 --> 00:37:40,507 Разкажи ми за варваранина, когото доведохте в Осака. 460 00:37:42,216 --> 00:37:44,466 Той е пират. 461 00:37:44,466 --> 00:37:46,216 Безполезен човек. 462 00:37:46,216 --> 00:37:48,549 Груб и глупав. 463 00:37:49,091 --> 00:37:52,757 И какво вижда тогава Торанага в него? 464 00:37:53,341 --> 00:37:55,799 Вероятно това, което варваринът има. 465 00:37:55,882 --> 00:37:58,257 20 оръдия и 500 мускета… 466 00:37:58,632 --> 00:38:01,799 Япония също има такова оръжие. 467 00:38:03,716 --> 00:38:06,757 ..и омразата му към португалците. 468 00:38:07,174 --> 00:38:10,882 Той смята, че християнските католици скоро те ще станат наши врагове. 469 00:38:10,882 --> 00:38:11,757 Глупости. 470 00:38:12,966 --> 00:38:15,299 Нашият съвет се основава на сърцето на един човек. 471 00:38:19,966 --> 00:38:22,966 Моля продължете. 472 00:38:27,841 --> 00:38:33,174 Аз си мисля просто за бъдещето. 473 00:38:33,174 --> 00:38:35,799 Какво ще се случи, след като Торанага бъде екзекутиран? 474 00:38:36,424 --> 00:38:39,632 И вие ще умрете с него, защото сте негов съюзник. 475 00:38:39,632 --> 00:38:40,882 Да, точно така. 476 00:38:40,966 --> 00:38:44,007 Но независимо от съдбата ми… 477 00:38:44,007 --> 00:38:48,174 ще имате ли силата 478 00:38:48,174 --> 00:38:53,174 по-късно да се справите с Лорд Киама и лорд Оно 479 00:38:53,257 --> 00:38:55,966 с тяхната християнска подкрепа. 480 00:38:57,924 --> 00:38:59,882 Това е изгубена война. 481 00:39:01,007 --> 00:39:04,341 Но ако варваринът е на ваша страна 482 00:39:04,341 --> 00:39:07,591 и ви бъде подчинен, може да контролирате 483 00:39:07,591 --> 00:39:09,049 везните да се наклонят. 484 00:39:13,674 --> 00:39:18,382 Жалко че трябва да свидетелствам за екзекуцията на варварина... 485 00:39:18,382 --> 00:39:21,591 такова е искването на християнските католици. 486 00:39:22,174 --> 00:39:24,341 Нищо не мога да направя. 487 00:39:31,882 --> 00:39:35,674 Тогава може би имам нещо, което мога да направя. 488 00:39:40,674 --> 00:39:41,799 Къде е капитана! 288 00:39:42,449 --> 00:39:44,418 Изповядай се бързо. 289 00:39:44,418 --> 00:39:45,619 Не, това не може да бъде. 290 00:39:45,619 --> 00:39:48,589 Не трябва да умирам тук. 291 00:39:48,589 --> 00:39:50,691 Пресвета Дево бди над него сега. 292 00:39:50,691 --> 00:39:52,927 Изповядай се пред мен, и всички ти грехове... минали и настоящи. 495 00:40:04,757 --> 00:40:07,216 Сега сте затворник на Лорд Киама. 496 00:40:12,799 --> 00:40:16,216 Боже, прости ми суетата. 497 00:40:17,507 --> 00:40:19,841 Направи така, че това да не е краят ми. 498 00:40:34,757 --> 00:40:36,007 Какво правите на тази земя 499 00:40:39,216 --> 00:40:40,299 Махнете се от пътя ни! 500 00:40:42,882 --> 00:40:43,966 Бандити! 501 00:41:26,132 --> 00:41:27,257 Браво. 502 00:41:44,299 --> 00:41:45,424 Благодаря ви. 503 00:41:50,966 --> 00:41:52,757 Чухте ли го. 504 00:41:53,257 --> 00:41:55,299 Той говори като цивилизован човек. 505 00:41:55,716 --> 00:41:57,924 Той е умно куче. 506 00:41:57,924 --> 00:41:59,632 Така че нека те науча на това… 507 00:41:59,632 --> 00:42:01,382 "аз съм куче". 508 00:42:01,841 --> 00:42:03,049 Кажи го. 509 00:42:03,049 --> 00:42:04,966 "Аз съм куче". 510 00:42:05,757 --> 00:42:07,966 Аз съм куче. 511 00:42:07,966 --> 00:42:11,132 Браво, ти си добро момче. 512 00:42:11,132 --> 00:42:13,924 Сега коленичи Кучетата коленичат. 513 00:42:14,507 --> 00:42:16,049 Да, " аз съм куче." - Правилно. 514 00:42:19,382 --> 00:42:20,382 Благодаря ви. 515 00:42:21,299 --> 00:42:23,049 Нуждаеш се само от добър собственик. 516 00:42:41,273 --> 00:42:43,356 Благодаря ти много, Ябушиги. 517 00:42:43,898 --> 00:42:47,731 Вече два пъти ми доведохте този дивак. 518 00:42:48,231 --> 00:42:50,731 Просто имах късмет… 519 00:42:50,731 --> 00:42:55,356 по пътя към екзекуцията той беше нападнат от бандити 520 00:42:55,356 --> 00:42:57,898 и случайно минавах оттам. 521 00:42:57,898 --> 00:42:59,481 Имате съмнително умение 522 00:42:59,481 --> 00:43:03,065 като да бъдете на правилното място в точното време. 523 00:43:08,440 --> 00:43:10,815 Този не ми харесва. 524 00:43:12,606 --> 00:43:14,981 Торанага мога ли да кажа, че трябва да се изкъпе. 525 00:43:14,981 --> 00:43:16,773 Разбира се, Лорде. 526 00:43:16,773 --> 00:43:19,981 Но първо, нека поздравим преводача. 527 00:43:34,898 --> 00:43:36,023 Добро утро, господине. 528 00:43:36,659 --> 00:43:39,284 Днес ще бъда преводача за вас. 529 00:43:39,565 --> 00:43:41,148 Говорите португалски 530 00:43:41,238 --> 00:43:44,197 За мен беше чест да науча езика на моите християнски учители. 531 00:43:44,273 --> 00:43:45,856 Учителите са католици. 532 00:43:47,529 --> 00:43:49,529 Служа на господаря Торанага Йоши. 533 00:43:50,231 --> 00:43:51,731 Казвам се Марико Тода. 534 00:43:52,773 --> 00:43:54,898 Джон Блакторн. 535 00:43:56,575 --> 00:43:58,491 И трябва да знаете, че не съм католик. 536 00:44:00,398 --> 00:44:02,898 Кажете на Капитана 537 00:44:03,011 --> 00:44:06,011 че бих искал това време което е прекарал в затвора, да не му е било трудно. 538 00:44:07,105 --> 00:44:10,730 Лорда ви се извинява за времето, което сте прекарали в затвора. 539 00:44:14,190 --> 00:44:15,731 Благодарен съм, че съм жив. 540 00:44:18,273 --> 00:44:19,856 Той ви благодари. 541 00:44:20,356 --> 00:44:24,106 Нашият малък домакин би искал да знае за твоята страна, 542 00:44:24,648 --> 00:44:28,023 за неговите владетели и традиции. 543 00:44:28,484 --> 00:44:30,026 Той ви пита за вашата страна. 544 00:44:30,051 --> 00:44:31,551 За вашите владетели и традиции. 545 00:44:36,273 --> 00:44:41,523 Тази сутрин щях да бъда екзекутиран, а сега… 546 00:44:43,530 --> 00:44:49,030 Знам, че ме смятате за враг на вашата страна. 547 00:44:49,106 --> 00:44:53,815 Но повярвайте ми, нашата кралица е мъдра ,мила и внимателна. 548 00:44:55,065 --> 00:44:57,273 И тя иска да ви бъде съюзник. 549 00:44:57,831 --> 00:45:00,873 Той казва, че не е враг 550 00:45:01,105 --> 00:45:04,063 Той казва, че Кралицата му, предлага приятелство. 551 00:45:05,981 --> 00:45:08,106 Дайте на капитана черпака. 552 00:45:08,523 --> 00:45:11,856 Скъпи малки господарю Простете ни, че ще ползваме вашите пособия. 553 00:45:12,106 --> 00:45:13,856 Но сега искам от капитана 554 00:45:13,856 --> 00:45:16,106 да нарисува карта на света такава, каквато я познава. 555 00:45:16,850 --> 00:45:19,766 Капитане моля да нарисувате карта на света. 556 00:45:24,023 --> 00:45:25,023 Благодаря. 557 00:45:45,941 --> 00:45:49,232 Това е границата на моята държава. 558 00:45:51,481 --> 00:45:52,606 Земята има сферична форма. 559 00:45:54,529 --> 00:45:55,862 Като плод. 560 00:45:59,648 --> 00:46:00,981 Тук се намира Япония. 561 00:46:01,731 --> 00:46:03,106 И това е моята страна, Англия 562 00:46:04,106 --> 00:46:05,565 На другия край на света. 563 00:46:05,648 --> 00:46:09,481 Отнася се до "Япония" и "Англия". 564 00:46:10,481 --> 00:46:12,565 Прекосихме Магелановия проток. 565 00:46:13,190 --> 00:46:16,065 и се натъкнахме на тази земя тук. 566 00:46:16,981 --> 00:46:18,315 Ние сме първите, които открихме това място тук 567 00:46:18,398 --> 00:46:22,190 Защото Испанците и Португалците пазят това място в тайна. 568 00:46:22,683 --> 00:46:25,933 Той казва, че това е тайната на португалците и испанците. 569 00:46:26,352 --> 00:46:29,573 За нас беше безопасно да плаваме в тази посока. 348 00:46:31,725 --> 00:46:34,562 Защото трябваше да избягваме португалската база 349 00:46:34,562 --> 00:46:35,896 която се намира в Макао. 351 00:46:46,740 --> 00:46:49,610 Използват японски наемници. 352 00:46:49,610 --> 00:46:51,345 Казаха ми, че ги наричат Ронин. 353 00:46:51,345 --> 00:46:54,949 Тайна католическа крепост, която използват за търговия с оръжие. 354 00:46:54,949 --> 00:46:57,651 По време на въстанието преди няколко години. 570 00:46:31,613 --> 00:46:35,696 Защото трябваше Избягвайте португалската база в "Макао". 571 00:46:37,023 --> 00:46:41,523 {\\08} той казва, че в "Макао" има португалска база. 572 00:46:46,565 --> 00:46:48,731 В базата работят японски наемници. 573 00:46:49,440 --> 00:46:50,898 Казаха ми, че ги наричате "воини на Ронин". 574 00:46:51,940 --> 00:46:54,648 Тайна католическа крепост, използвана за контрабанда на оръжия? 575 00:46:54,731 --> 00:46:57,231 Използвана по време на революцията преди няколко години. 576 00:46:58,731 --> 00:47:02,940 Тайна база за контрабанда на оръжие от наемниците Ронин. 577 00:47:03,013 --> 00:47:06,679 Оръжията са били използвани по време на революцията… 578 00:47:07,356 --> 00:47:11,398 Мисля, че той има предвид революция срещу Тайко Не съм сигурен. 579 00:47:12,731 --> 00:47:16,065 Кажете на Капитана че подробностите за тази карта ще ми трябват по-късно 580 00:47:16,065 --> 00:47:20,940 и трябва да намерим всички португалски бази. 355 00:47:20,407 --> 00:47:22,810 Господарят ми пита, по-късно. , можеш ли да съставиш тази карта. 356 00:47:22,810 --> 00:47:24,912 и маркираш португалските бази. 357 00:47:24,912 --> 00:47:26,646 Ако ми позволите,ще ви обясня сега. 358 00:47:30,751 --> 00:47:33,620 Ето как Португалия и Испания създават новия свят. 359 00:47:34,421 --> 00:47:36,323 Преди 70 години, двете държави подписаха договор 360 00:47:36,323 --> 00:47:38,592 за разделянето на неоткрити територии земя помежду си. 361 00:47:38,592 --> 00:47:40,727 Вашата страна е разположена... 362 00:47:41,929 --> 00:47:44,400 в Португалската половина. 363 00:47:44,465 --> 00:47:46,566 Значи вие принадлежите към тях. 364 00:48:13,393 --> 00:48:15,696 Счита се че Португалия и Испания... .. 365 00:48:15,696 --> 00:48:18,632 споделят тази територия 589 00:47:52,273 --> 00:47:54,523 Той твърди, че Япония… 590 00:47:55,690 --> 00:47:58,231 принадлежи на Португалия. 591 00:47:59,023 --> 00:48:03,231 Наистина ли използва глагола "принадлежи"?" 592 00:48:04,023 --> 00:48:05,481 Да, сър. 593 00:48:06,606 --> 00:48:07,856 Абсурд… 594 00:48:08,533 --> 00:48:10,898 Защо просто не разцепят небето между нас и Китай? 595 00:48:10,898 --> 00:48:11,981 Млъкни. 596 00:48:13,447 --> 00:48:14,947 Съжалявам, сър 597 00:48:15,529 --> 00:48:17,529 Но ви уверявам,че тяхната арогантност и техния егоизъм няма ограничение . 598 00:48:18,315 --> 00:48:19,000 Моля те, кажи му 366 00:48:19,632 --> 00:48:21,936 че всичко е написано в правните ми документи. 367 00:48:21,936 --> 00:48:24,638 Всеки Испански и Португалски Крал има право 368 00:48:24,638 --> 00:48:26,674 да претендира за всяка некатолическа страна. която открият, 369 00:48:26,674 --> 00:48:29,076 и да сменят правителството с католическа власт. 370 00:48:29,076 --> 00:48:30,544 Това е лъжа. 371 00:48:31,545 --> 00:48:32,679 Не. 372 00:48:34,548 --> 00:48:36,450 Закълни се в Бог! 373 00:48:36,450 --> 00:48:38,618 Заклевам се. 00:48:42,565 --> 00:48:44,481 Какво каза 00:48:48,273 --> 00:48:50,690 Той казва, че португалците… 00:48:50,779 --> 00:48:53,779 се стремят да заменят всички некатолически владетели 610 00:48:53,856 --> 00:48:58,815 със техни.... по техен избор. 611 00:49:01,190 --> 00:49:03,981 Какво иска от Япония? 374 00:49:05,612 --> 00:49:08,715 Той ви пита, какво търсиш тук. 375 00:49:10,617 --> 00:49:13,787 Стремя се да победя нашите общи врагове. 614 00:49:14,190 --> 00:49:18,231 Иска да ви помогне да се отървете от враговете си. 615 00:49:20,106 --> 00:49:22,981 Мисля, че трябва да прекратите тази война. 616 00:49:22,981 --> 00:49:24,356 Аз имам повече от вас. 617 00:49:24,356 --> 00:49:26,523 Това няма надежда за вас. 376 00:49:26,900 --> 00:49:28,769 Господарят ми каза че не трябва да воювате срещу 377 00:49:28,769 --> 00:49:30,971 португалците в Япония. 378 00:49:30,971 --> 00:49:33,406 Те ви превъзхождат числено. Безнадеждно е. 379 00:49:39,613 --> 00:49:41,648 Освен ако не спечеля. 00:49:42,065 --> 00:49:46,690 Той казва "освен ако не спечели" 00:49:51,690 --> 00:49:55,940 Предайте на Капитана че ще пренощува в Западния дворец тази вечер. 623 00:49:56,012 --> 00:50:00,178 Ситуацията е опасна, тъй като има бандити 624 00:50:17,389 --> 00:50:20,930 Торанага щедро ви подарява собствената си стая. 381 00:50:21,055 --> 00:50:23,390 Това е голяма чест за него. 382 00:50:23,390 --> 00:50:25,458 Надявам се да ви хареса. 383 00:50:28,528 --> 00:50:30,800 Негова ли е? 384 00:50:31,098 --> 00:50:33,501 Тази бойна броня е специална поръчка 385 00:50:33,501 --> 00:50:36,871 от Торанага след като го е видял в съня си. 386 00:50:36,871 --> 00:50:39,039 Модела датира от много предишни поколения. 387 00:50:39,039 --> 00:50:42,576 От Шогуната на семейство Миновара. 388 00:50:44,811 --> 00:50:46,379 Шогун. 389 00:50:52,920 --> 00:50:55,022 Исках да ти благодаря 390 00:50:55,022 --> 00:50:56,824 за това, че превеждаш толкова честно от мое име. 391 00:50:56,824 --> 00:50:59,527 Няма нужда от благодарности. 392 00:50:59,527 --> 00:51:01,862 Моите усилия са в услуга на моя Господар. 393 00:51:03,430 --> 00:51:04,665 От колко време говорите португалски? 394 00:51:04,665 --> 00:51:06,600 14 години. 395 00:51:06,600 --> 00:51:08,602 Толкова дълго, откакто станах християника. 396 00:51:08,602 --> 00:51:10,871 Говорите много добре. 398 00:51:13,274 --> 00:51:16,010 Тези жени могат да ви помогнат да се изкъпите. 399 00:51:16,010 --> 00:51:18,345 Благодаря, но..... 400 00:51:18,345 --> 00:51:19,647 вече се изкъпах. 401 00:51:19,647 --> 00:51:21,782 В затвора ли? 402 00:51:21,782 --> 00:51:23,517 Не, в селото. 403 00:51:23,517 --> 00:51:26,086 Но това беше преди време. 404 00:51:26,086 --> 00:51:28,022 Какво, две... 405 00:51:28,022 --> 00:51:30,491 две бани в седмицата ли? 406 00:51:30,491 --> 00:51:31,892 Какво, искаш да хвана някоя болест ли? 00:51:33,889 --> 00:51:38,139 По някаква причина домакинът не иска да се къпе 407 00:51:42,102 --> 00:51:44,004 Чакай, Марико. 409 00:51:46,040 --> 00:51:48,342 Знам, че почитате тези свещеници с голямо уважение, 410 00:51:48,342 --> 00:51:50,644 но ви моля да обмислите техните намерения. 411 00:51:50,644 --> 00:51:52,746 Твоят Господар е в опасност. 412 00:51:54,514 --> 00:51:56,750 И аз имам кораб. 413 00:51:58,986 --> 00:52:01,488 Съветвам ви да не говорите без разрешение 414 00:52:02,823 --> 00:52:04,024 Да. 415 00:52:04,024 --> 00:52:06,360 И още нещо... 416 00:52:06,360 --> 00:52:09,663 Моля, обръщайте се към мен като Г-жа Марико. 654 00:52:23,347 --> 00:52:26,930 Наскоро духаше неблагоприятен вятър… 655 00:52:26,930 --> 00:52:30,930 Ако черният кораб не бъде допуснат скоро да отплава за Нагасаки 656 00:52:30,930 --> 00:52:33,847 няма да се върне на време за пратката на следващата година. 657 00:52:35,097 --> 00:52:40,097 Така че, тъй като вие ръководите отдела за външните отношения 658 00:52:40,097 --> 00:52:44,305 може би е време да го изпратиш по скоро. 659 00:52:48,014 --> 00:52:52,639 Продължавам да мисля за печалбите… 660 00:52:52,665 --> 00:52:54,540 на вашата държава и моята. 661 00:52:55,514 --> 00:53:00,389 Но има толкова много неща които не знам. 662 00:53:00,455 --> 00:53:03,496 Но изглежда, че варваринът знае много. 663 00:53:09,305 --> 00:53:14,014 Бих искал да отложа заминаването на черният кораб. 664 00:53:14,097 --> 00:53:16,680 Моретата понякога са много опасни. 665 00:53:17,555 --> 00:53:20,722 Може би затова 666 00:53:20,722 --> 00:53:25,639 вашата църква си строи тайни бази на нашия остров. 667 00:53:30,597 --> 00:53:33,555 Може би трябва да научим повече за това 668 00:53:33,555 --> 00:53:37,180 преди да преговаряте за нови договорености. 669 00:53:45,097 --> 00:53:48,847 Мартин Алвито... Току-що получих съобщение от Торанага 670 00:53:49,514 --> 00:53:52,764 че ви е отказал да подпечата документи за отплаване на черния кораб. 422 00:53:53,667 --> 00:53:56,670 Този проклет еретик има благоприличието 423 00:53:56,670 --> 00:53:58,738 да ни съсипе бавно. 424 00:54:00,807 --> 00:54:02,843 Нека това бъде моето бреме,.. Татко. 673 00:54:48,430 --> 00:54:50,305 Какво правиш тук посред нощ 674 00:55:06,264 --> 00:55:07,264 Убиец! 675 00:55:11,317 --> 00:55:12,567 Защитете нашия Господар! 676 00:55:17,514 --> 00:55:18,389 Какво правиш 677 00:55:21,555 --> 00:55:22,847 Къде е Лорд Торанага? 678 00:55:22,972 --> 00:55:23,972 Имаме убиец! 679 00:55:23,972 --> 00:55:25,430 В замъка има убиец! 680 00:55:25,430 --> 00:55:26,680 Той е в стаята за гости. 681 00:55:27,264 --> 00:55:28,514 Не, той е тук. 682 00:55:30,097 --> 00:55:31,305 Това е прислужницата Кайо. 683 00:55:31,639 --> 00:55:33,097 Търся Лорд Торанага. 684 00:55:53,139 --> 00:55:54,139 Не! 685 00:56:27,958 --> 00:56:30,999 Сър! Ранен ли сте? 686 00:56:34,347 --> 00:56:35,514 Ишидо е полудял. 687 00:56:36,347 --> 00:56:38,222 Това е война! - Не. 688 00:56:38,597 --> 00:56:40,722 Това не е заповед на Ишидо. 689 00:56:41,680 --> 00:56:45,180 Дадох стаята си на капитана 690 00:56:45,722 --> 00:56:49,222 и аз се скрих в неговата стая. 691 00:56:50,222 --> 00:56:53,930 Убиецът не се опита да убие мен. 692 00:56:53,930 --> 00:56:55,764 Тя дойде за него. 693 00:57:04,556 --> 00:57:38,409 Превод и Субтитри https://subsland.com/ maniivanov