1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
ANTERIORMENTE
2
00:00:10,833 --> 00:00:14,041
Afirma que hay una base portuguesa
en Macao.
3
00:00:14,125 --> 00:00:17,041
¿Qué buscas en Japón?
4
00:00:19,458 --> 00:00:23,625
El señor Toranaga invitó a madre
a conocer a un bárbaro.
5
00:00:23,708 --> 00:00:25,291
Si tuviera a este bárbaro,
6
00:00:25,375 --> 00:00:28,541
y un vasallo para controlarlo,
7
00:00:28,625 --> 00:00:30,250
las cosas serían diferentes.
8
00:00:31,958 --> 00:00:33,041
Tienes una manera
9
00:00:33,125 --> 00:00:36,583
de estar en el lugar correcto
en el momento adecuado.
10
00:00:41,666 --> 00:00:44,708
Hay tanto que no sé.
11
00:00:44,791 --> 00:00:46,458
Tal vez deberíamos aprender más
sobre estas bases
12
00:00:46,541 --> 00:00:48,833
antes de negociar otros acuerdos.
13
00:00:55,958 --> 00:00:58,166
La asesina no vino por mí.
14
00:01:00,250 --> 00:01:01,750
Vino por él.
15
00:01:20,291 --> 00:01:21,750
Es un buen testamento.
16
00:01:22,500 --> 00:01:23,875
Nuestro mejor hasta ahora.
17
00:01:26,166 --> 00:01:28,208
¿Será realmente hoy?
18
00:01:59,458 --> 00:02:00,625
Su espada.
19
00:02:24,833 --> 00:02:27,750
¿Se enteró del ataque de anoche?
20
00:02:30,166 --> 00:02:33,791
¿Qué sabe de la sociedad de los Amida?
21
00:02:37,500 --> 00:02:39,500
Sólo lo que todos saben.
22
00:02:41,333 --> 00:02:42,833
Son asesinos.
23
00:02:43,541 --> 00:02:46,250
Jurado por los más sagrados juramentos
del buda Amida.
24
00:02:49,125 --> 00:02:50,750
Y por mi cabeza…
25
00:02:51,708 --> 00:02:54,916
¿Qué podría pagar?
26
00:03:12,083 --> 00:03:17,666
Ha decidido quitarme la vida, bien.
27
00:03:19,041 --> 00:03:20,625
Acabemos con esto.
28
00:03:21,791 --> 00:03:27,083
¿No es usted mi amigo de confianza?
29
00:03:27,875 --> 00:03:30,541
¿O Ishido lo envenenó contra mí?
30
00:03:32,583 --> 00:03:35,458
Me han dicho que visitó su casa.
31
00:03:37,208 --> 00:03:39,708
¿Cuál fue su oferta?
32
00:03:42,750 --> 00:03:44,750
Su puesto en el Consejo.
33
00:03:46,583 --> 00:03:47,666
¿Le interesó?
34
00:03:49,291 --> 00:03:50,791
En absoluto.
35
00:03:52,000 --> 00:03:56,416
¿Entonces qué quiere?
36
00:03:58,958 --> 00:04:00,541
La provincia de Suruga.
37
00:04:01,541 --> 00:04:02,875
Para expandir mi feudo.
38
00:04:05,541 --> 00:04:09,541
Pero necesito mi cabeza para gobernar.
39
00:04:17,333 --> 00:04:19,125
Entonces, se la quedará.
40
00:04:20,958 --> 00:04:24,375
La asesina fue enviada
para matar al anjin.
41
00:04:25,541 --> 00:04:28,958
Así que por su seguridad,
necesito que el anjin y la señora Kiri
42
00:04:29,375 --> 00:04:32,583
sean llevados
a su aldea pesquera en Ajiro.
43
00:04:32,958 --> 00:04:33,916
Hágalo,
44
00:04:34,000 --> 00:04:35,833
y Suruga será suya.
45
00:04:38,833 --> 00:04:41,125
¿Y qué hará usted aquí?
46
00:04:53,083 --> 00:04:57,666
Mire la mañana conmigo.
47
00:06:20,041 --> 00:06:22,666
BASADO EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL
48
00:06:28,583 --> 00:06:30,583
SHOGUN
49
00:06:39,291 --> 00:06:42,750
CAPÍTULO TRES:
MAÑANA ES MAÑANA
50
00:08:22,000 --> 00:08:23,875
Por favor, quédese quieto.
51
00:08:52,041 --> 00:08:54,250
Está demasiado tenso.
52
00:08:54,666 --> 00:08:57,791
No necesita un médico…
53
00:08:58,125 --> 00:09:00,875
necesita una mujer.
54
00:09:37,375 --> 00:09:38,791
¿El animal se está comportando?
55
00:09:40,500 --> 00:09:41,500
Sí, Buntaro Sama.
56
00:09:41,791 --> 00:09:43,291
Dejaremos Osaka de inmediato.
57
00:09:43,625 --> 00:09:45,333
El bárbaro nos acompañará.
58
00:09:45,708 --> 00:09:47,833
¿A dónde vamos?
59
00:09:48,375 --> 00:09:50,916
De vuelta a Ajiro,
con miembros del clan de Toranaga.
60
00:09:51,208 --> 00:09:52,250
No entiendo.
61
00:09:52,333 --> 00:09:53,583
No es para que lo entiendas.
62
00:10:13,625 --> 00:10:16,208
Gracias por traerme sus restos.
63
00:10:19,083 --> 00:10:21,125
Estoy agradecida, abuelo.
64
00:10:22,125 --> 00:10:25,541
Esta noche parte un grupo hacia Ajiro.
65
00:10:27,166 --> 00:10:30,708
Nuestro señor te ordena
que te unas a ellos.
66
00:10:37,791 --> 00:10:42,166
Tu padre dio su vida por esas espadas.
67
00:10:43,375 --> 00:10:46,583
En Corea, luchamos casi hasta morir
68
00:10:47,208 --> 00:10:48,458
y luego seguimos luchando.
69
00:10:48,791 --> 00:10:53,083
Esas son las espadas de un samurái.
70
00:10:55,708 --> 00:11:00,958
Lo siento por tu esposo y tu bebé.
71
00:11:02,041 --> 00:11:07,083
Pero murieron porque pertenecían
a una lucha mayor.
72
00:11:10,083 --> 00:11:11,208
Y ahora
73
00:11:12,833 --> 00:11:15,041
es tu turno.
74
00:11:24,208 --> 00:11:25,875
Nos moveremos de la ciudad
cubriéndonos en el bosque,
75
00:11:25,958 --> 00:11:26,916
Luego nos reagruparemos en la galera.
76
00:11:27,208 --> 00:11:28,250
Esperen una pelea.
77
00:11:28,708 --> 00:11:30,833
Hay muchos que quieren al anjin muerto.
78
00:11:33,041 --> 00:11:34,583
¿Tu padre no viene?
79
00:11:35,000 --> 00:11:36,250
Insiste en quedarse.
80
00:11:38,041 --> 00:11:40,208
Entonces, es un adiós para siempre.
81
00:11:41,208 --> 00:11:43,500
Señor, su testamento.
82
00:11:45,083 --> 00:11:46,208
Hoy no.
83
00:12:08,916 --> 00:12:10,541
El bárbaro caminará junto a la litera
84
00:12:11,041 --> 00:12:12,708
y permanecerá a la vista.
85
00:12:18,541 --> 00:12:19,375
¡Madre!
86
00:12:19,958 --> 00:12:21,041
Por favor, no vayas.
87
00:12:21,708 --> 00:12:24,916
Serás llevado al castillo de tu abuelo,
donde es más seguro.
88
00:12:25,000 --> 00:12:26,708
¡No eres un bebé!
89
00:12:28,416 --> 00:12:29,416
Vuelve adentro.
90
00:12:41,416 --> 00:12:43,916
¿Qué está haciendo Kiri no kata?
91
00:12:44,333 --> 00:12:46,500
Ya voy, mi señor Hiromatsu.
92
00:12:47,083 --> 00:12:49,583
Soy una anciana cansada.
93
00:12:50,125 --> 00:12:51,833
Debe perdonarme.
94
00:12:52,250 --> 00:12:53,750
Cualquier otro día lo haría.
95
00:12:54,708 --> 00:12:58,208
Ojalá pudiera salir
de esta prisión contigo.
96
00:13:00,750 --> 00:13:04,958
Cuando te vuelva a ver,
tu hijo estará aquí.
97
00:13:08,500 --> 00:13:10,041
Está tomando mucho tiempo.
98
00:13:12,000 --> 00:13:13,791
Deberían irse ahora.
99
00:13:15,666 --> 00:13:16,958
¡Señor! ¡Hay alguien en la puerta!
100
00:13:17,041 --> 00:13:18,625
¡Alguien viene!
101
00:13:19,541 --> 00:13:20,833
¡Es el señor Ishido!
102
00:13:32,666 --> 00:13:34,541
Buenas tardes, señor Yabushige.
103
00:13:35,750 --> 00:13:38,666
Me informan que el bárbaro
se marcha de Osaka.
104
00:13:40,166 --> 00:13:41,708
Y Kiri no kata también.
105
00:13:45,375 --> 00:13:47,916
Una sorpresa, debo decir.
106
00:13:49,125 --> 00:13:49,958
Con el debido respeto…
107
00:13:50,625 --> 00:13:54,416
La señora Kiri no es
una rehén que pide favores.
108
00:13:55,208 --> 00:13:56,791
Ella es libre de ir y venir.
109
00:13:56,875 --> 00:13:57,833
Eso es verdad,
110
00:13:57,916 --> 00:14:01,125
pero tu padre y yo acordamos
el protocolo durante su visita.
111
00:14:01,208 --> 00:14:05,250
Avisar un día antes de la partida
de estas personalidades,
112
00:14:06,041 --> 00:14:08,166
para poder presentar mis respetos.
113
00:14:08,250 --> 00:14:10,541
Jozen. Procede con la inspección.
114
00:14:12,750 --> 00:14:14,458
¡Los Grises tienen prohibido
pasar por esta puerta!
115
00:14:15,458 --> 00:14:16,875
Eso está acordado por protocolo.
116
00:14:17,333 --> 00:14:19,291
Ni siquiera has visto una batalla,
117
00:14:20,125 --> 00:14:22,375
mocoso descarado.
118
00:14:22,458 --> 00:14:24,166
¿Por qué no lo hacemos aquí?
119
00:14:24,875 --> 00:14:25,708
¿Por qué no ahora?
120
00:14:26,916 --> 00:14:30,125
Un malentendido, estoy seguro.
121
00:14:31,125 --> 00:14:36,583
El señor Ishido nos honra
presentando sus respetos.
122
00:14:36,875 --> 00:14:38,166
Déjenlo pasar.
123
00:14:41,875 --> 00:14:42,708
Disculpen.
124
00:15:03,458 --> 00:15:04,541
Mi señora Kiri.
125
00:15:06,458 --> 00:15:09,666
Lamento su partida.
126
00:15:10,291 --> 00:15:12,791
Y yo estoy triste por irme,
127
00:15:13,250 --> 00:15:17,541
pero mi señor dice que hay
demasiados asesinos en Osaka.
128
00:15:18,833 --> 00:15:21,750
Pienso lo mismo.
129
00:15:22,458 --> 00:15:24,291
Me dijeron que el bárbaro
fue atacado anoche.
130
00:15:25,458 --> 00:15:27,541
Haré que Jozen y mis hombres
los escolten hasta la galera.
131
00:15:28,416 --> 00:15:29,375
Eso no será necesario.
132
00:15:29,458 --> 00:15:31,041
Como protector
del Castillo de Osaka, insisto.
133
00:15:35,625 --> 00:15:37,083
Venga, siéntese.
134
00:15:37,583 --> 00:15:39,416
La señora Shizu tiene dolores otra vez.
135
00:15:39,875 --> 00:15:41,541
Estoy bien, de verdad…
136
00:15:41,625 --> 00:15:43,916
El médico dijo
que necesitaba más descanso.
137
00:15:44,000 --> 00:15:45,666
Por favor, no te preocupes.
138
00:15:45,750 --> 00:15:48,250
¡Está en sus últimas semanas!
139
00:15:53,125 --> 00:15:54,708
Estoy bien.
140
00:15:58,333 --> 00:15:59,625
Todo está en orden.
141
00:16:01,583 --> 00:16:03,583
Les deseo un buen viaje.
142
00:16:26,000 --> 00:16:30,625
El señor Ishido estaba confundido
por su repentina partida.
143
00:16:34,083 --> 00:16:39,708
Sin duda entenderá que debo
cumplir mi promesa a Toranaga.
144
00:16:40,500 --> 00:16:43,541
Y, por favor, recuérdale a tu señor
que yo cumplo mis promesas.
145
00:16:51,291 --> 00:16:52,416
Bien hecho.
146
00:16:59,208 --> 00:17:00,375
Ahora…
147
00:17:01,958 --> 00:17:05,541
está en manos de los dioses.
148
00:17:47,833 --> 00:17:50,083
¡Deténganlos en la puerta!
149
00:17:53,416 --> 00:17:56,583
Necesito verificar
a todos los miembros del grupo.
150
00:17:56,666 --> 00:18:00,208
El señor Ishido nos autorizó a partir.
151
00:18:00,583 --> 00:18:02,625
Es una orden del señor Ishido.
152
00:18:07,916 --> 00:18:09,875
Todos los viajeros deben ser verificados.
153
00:18:35,916 --> 00:18:37,125
¿Qué está diciendo el bárbaro?
154
00:18:42,625 --> 00:18:44,333
Creo que el bárbaro está ofendido.
155
00:18:45,166 --> 00:18:48,541
En su país es impropio
tratar a las mujeres así.
156
00:18:48,625 --> 00:18:49,958
¡Esto es Japón!
157
00:18:56,958 --> 00:18:58,125
Debe disculparlo.
158
00:18:58,708 --> 00:19:00,416
Ignora nuestras costumbres.
159
00:19:12,583 --> 00:19:14,375
Sus costumbres son muy diferentes,
160
00:19:14,458 --> 00:19:16,333
y me resulta muy difícil
hacerlo entender.
161
00:19:23,041 --> 00:19:24,416
¿Qué es esta tontería?
162
00:19:27,750 --> 00:19:32,291
El señor Ishido nos ha ordenado
a todos ir al puerto.
163
00:19:32,750 --> 00:19:33,666
Déjenlos pasar.
164
00:19:54,125 --> 00:19:56,875
Este es el hombre
por el que arriesgamos nuestras vidas.
165
00:22:21,291 --> 00:22:22,750
Están allá arriba.
166
00:22:52,833 --> 00:22:53,833
¿Padre…?
167
00:23:12,375 --> 00:23:13,416
Son los cristianos.
168
00:23:14,583 --> 00:23:16,583
Vinieron de nuevo por el anjin.
169
00:23:22,875 --> 00:23:23,708
Señor Kiyama,
170
00:23:23,791 --> 00:23:26,000
¡los hombres de Ishido
también están abajo!
171
00:23:26,833 --> 00:23:29,666
Entonces morirán con el hereje.
172
00:23:35,083 --> 00:23:35,916
Aquí vienen.
173
00:23:44,833 --> 00:23:45,833
Es Toranaga…
174
00:23:46,458 --> 00:23:47,291
¡Fuimos traicionados!
175
00:23:47,375 --> 00:23:48,458
Mi señor Jozen,
176
00:23:48,791 --> 00:23:51,166
¡Toranaga estaba escondido
en la caravana!
177
00:23:51,250 --> 00:23:52,750
¡Aquí está!
178
00:23:54,375 --> 00:23:56,250
¡No dejen escapar a Toranaga!
179
00:24:24,666 --> 00:24:26,625
Están… ¿peleando entre ellos?
180
00:24:27,083 --> 00:24:28,625
Algo no está bien…
181
00:24:45,041 --> 00:24:46,583
Uno de estos días
182
00:24:46,666 --> 00:24:48,666
me gustaría conocer su plan
antes de que suceda.
183
00:24:48,750 --> 00:24:49,833
Lo tendré en mente.
184
00:24:51,208 --> 00:24:52,625
¡El señor Ishido debe ser informado!
185
00:25:14,291 --> 00:25:15,416
¡Rápido a la nave!
186
00:25:16,916 --> 00:25:18,791
Los detendremos aquí
187
00:25:18,875 --> 00:25:20,208
y los alcanzaremos más tarde.
188
00:25:24,791 --> 00:25:26,333
Alerta a los hombres del puerto.
189
00:25:27,250 --> 00:25:28,500
El hereje está en camino.
190
00:25:51,166 --> 00:25:52,000
¡Anjin!
191
00:26:15,000 --> 00:26:16,500
Remen ya.
192
00:26:31,500 --> 00:26:33,416
¡Toranaga está escapando de Osaka!
193
00:26:34,791 --> 00:26:36,833
¡Todos al puerto!
194
00:26:50,458 --> 00:26:51,500
¡Esperen!
195
00:26:52,958 --> 00:26:54,916
¡Buntaro! ¡Ya viene!
196
00:27:12,416 --> 00:27:13,416
¡Debemos seguir!
197
00:27:55,916 --> 00:27:57,458
¡Toda Hirokatsu!
198
00:29:17,125 --> 00:29:19,208
Dejen los botes de remos
y hagan sonar el tambor.
199
00:29:19,750 --> 00:29:21,125
No hay tiempo que perder.
200
00:30:23,375 --> 00:30:26,958
Toranaga estuvo con ellos
todo el tiempo.
201
00:30:27,666 --> 00:30:29,375
Yabushige nos traicionó.
202
00:30:31,750 --> 00:30:33,875
Esos botes bloqueando su escape…
203
00:30:33,958 --> 00:30:35,791
¿son hombres de Kiyama?
204
00:30:44,208 --> 00:30:45,041
Moriremos.
205
00:30:56,333 --> 00:30:58,166
Quiere que nos acerquemos
al Barco Negro.
206
00:31:05,958 --> 00:31:07,708
¡Hacia la carraca!
207
00:32:25,791 --> 00:32:28,750
Si su Barco Negro protege mi galera,
208
00:32:28,833 --> 00:32:31,291
tienes mi permiso
para abandonar el puerto de Osaka.
209
00:32:38,833 --> 00:32:41,916
El Capitán siente que no es suficiente.
210
00:32:45,458 --> 00:32:47,333
En ese espíritu, qué tal esto.
211
00:32:48,708 --> 00:32:51,041
Cuando el Barco Negro salga de Macao,
212
00:32:51,125 --> 00:32:53,875
llevará diez mil monedas
tael de plata para mí
213
00:32:54,375 --> 00:32:56,625
para invertir en el comercio de la seda.
214
00:32:58,208 --> 00:33:00,666
La mitad de las ganancias serían suyas.
215
00:33:09,333 --> 00:33:12,333
También, Tsuji,
le ofrezco algo a usted.
216
00:33:13,125 --> 00:33:15,375
En mi ciudad natal de Edo,
217
00:33:16,833 --> 00:33:19,250
permitiré la construcción
de una iglesia cristiana.
218
00:33:23,166 --> 00:33:24,000
A cambio,
219
00:33:24,791 --> 00:33:28,958
necesito su ayuda
con los señores Kiyama y Ohno.
220
00:33:29,583 --> 00:33:30,583
¿Qué quiere decir?
221
00:33:30,958 --> 00:33:33,250
Ahora son aliados de Ishido.
222
00:33:33,750 --> 00:33:38,666
Necesito que los ponga de mi lado.
223
00:34:06,833 --> 00:34:10,041
El padre visitante promete su ayuda.
224
00:34:12,000 --> 00:34:13,291
De acuerdo.
225
00:34:14,666 --> 00:34:19,333
Ahora líbreme de estos piratas
para que pueda dejar Osaka.
226
00:34:29,666 --> 00:34:32,666
Pide que deje al hereje en Osaka.
227
00:34:34,250 --> 00:34:35,583
El anjin es mi invitado.
228
00:34:40,000 --> 00:34:46,083
Debo advertirle
sobre este hombre que acogió.
229
00:34:46,666 --> 00:34:49,416
No es el mercader que dice ser.
230
00:35:05,291 --> 00:35:09,833
Todos los señores y señoras
deben ser llevados al barco portugués.
231
00:35:10,166 --> 00:35:11,416
¿Y nuestras armas?
232
00:35:11,833 --> 00:35:14,708
El señor Toranaga
fue forzado a abandonarlas.
233
00:35:16,125 --> 00:35:17,625
Y al anjin.
234
00:36:19,000 --> 00:36:20,125
¡Que suene el tambor!
235
00:37:00,208 --> 00:37:01,708
¡Quiere decir "más rápido"!
236
00:37:52,458 --> 00:37:55,208
Nunca lo lograrán, mi señor.
237
00:38:10,458 --> 00:38:11,875
Está loco.
238
00:39:04,416 --> 00:39:05,250
¡Anjin!
239
00:39:06,041 --> 00:39:06,875
¡Cuidado!
240
00:39:24,916 --> 00:39:25,750
¡Rápido!
241
00:39:26,166 --> 00:39:27,000
¡Rápido!
242
00:40:31,583 --> 00:40:33,125
¡Lo consiguió!
243
00:40:56,541 --> 00:40:58,208
Pudo pasar.
244
00:41:13,791 --> 00:41:14,625
Mariko.
245
00:41:15,416 --> 00:41:18,416
Por favor, agradece al capitán general
el uso de su nave.
246
00:41:18,791 --> 00:41:20,958
Pero viendo que mi piloto dejó Osaka,
247
00:41:21,041 --> 00:41:23,666
ahora regresaré a mi galera.
248
00:41:31,333 --> 00:41:35,083
Los hombres desean arreglar sus asuntos
con la espada, no me opongo.
249
00:41:35,708 --> 00:41:41,416
Pero cuando hay violencia
en la ciudad que juré proteger,
250
00:41:42,000 --> 00:41:44,375
lo considero una afrenta personal.
251
00:41:44,458 --> 00:41:47,041
Comparto su indignación
por lo de anoche.
252
00:41:48,458 --> 00:41:51,125
Hay demasiados bandidos
en esta ciudad.
253
00:41:52,166 --> 00:41:56,125
Acordamos la ejecución legal
de ese bárbaro.
254
00:41:56,541 --> 00:42:01,958
Sin embargo, Toranaga lo robó
de mi custodia, y usted no hizo nada.
255
00:42:03,375 --> 00:42:06,333
En cuestión de días,
Toranaga no habría existido.
256
00:42:06,708 --> 00:42:10,250
Yo mismo le habría entregado al hereje.
257
00:42:12,958 --> 00:42:13,916
Perdóneme.
258
00:42:20,208 --> 00:42:23,666
El señor Hiromatsu vino con un mensaje.
259
00:42:36,583 --> 00:42:38,416
Estimados regentes.
260
00:42:39,458 --> 00:42:43,791
El señor Toranaga lamenta
que por razones personales,
261
00:42:44,541 --> 00:42:51,541
ha decidido renunciar al Consejo.
262
00:42:54,375 --> 00:42:59,291
Con mis disculpas.
263
00:43:02,083 --> 00:43:04,916
Este pedazo de papel no cambia nada.
264
00:43:05,583 --> 00:43:08,000
Lo impugnaremos, cuatro a cero.
265
00:43:08,625 --> 00:43:10,708
Estaría en su derecho.
266
00:43:11,375 --> 00:43:15,208
Pero si no mal recuerdo…
267
00:43:16,083 --> 00:43:20,833
el taikō requería cinco regentes
para cualquier votación.
268
00:43:22,958 --> 00:43:24,583
Y ahora…
269
00:43:26,250 --> 00:43:29,000
me temo que solo tiene cuatro.
270
00:43:48,291 --> 00:43:52,208
Esta galera me llevará a Edo,
donde tengo negocios.
271
00:43:53,291 --> 00:43:55,333
Tú permanecerás en Ajiro…
272
00:43:55,416 --> 00:43:59,375
y ayudarás a Yabushige
a entrenar a un nuevo regimiento.
273
00:43:59,833 --> 00:44:01,750
Pero Yabushige conspira con Ishido.
274
00:44:01,833 --> 00:44:03,333
Nos traicionó abiertamente.
275
00:44:03,416 --> 00:44:04,291
¿Y eso qué?
276
00:44:06,833 --> 00:44:09,166
Y yo soy tu hijo.
277
00:44:09,666 --> 00:44:12,166
¿Por qué soy tan indigno
de tu confianza?
278
00:44:13,791 --> 00:44:15,750
¿Cuándo entenderás
279
00:44:16,791 --> 00:44:19,583
que estás jugando
un juego de amigos y enemigos?
280
00:44:21,708 --> 00:44:25,291
Cuando solo te tienes
a ti mismo en esta vida.
281
00:46:40,000 --> 00:46:42,708
Por favor, agradece al anjin
su ayuda en Osaka.
282
00:46:44,125 --> 00:46:46,416
Actuó con valentía.
283
00:46:49,791 --> 00:46:54,833
Nuestros amigos cristianos
me dieron un regalo antes de separarnos.
284
00:46:58,166 --> 00:47:01,208
Me dijeron que son
una prueba de piratería.
285
00:47:05,125 --> 00:47:08,875
Un delito castigado con la muerte.
286
00:47:16,291 --> 00:47:17,708
Por supuesto,
287
00:47:18,375 --> 00:47:22,958
esto llevará tiempo traducirlo.
288
00:47:30,166 --> 00:47:32,291
Mientras tanto
debemos prepararnos para la guerra.
289
00:47:33,333 --> 00:47:37,500
Me gustaría que entrenara a un regimiento
en tácticas extranjeras…
290
00:47:37,958 --> 00:47:40,208
usando las armas de su barco.
291
00:48:04,875 --> 00:48:07,541
Dice que será un honor.
292
00:48:19,083 --> 00:48:19,916
Señor Yabushige.
293
00:48:20,750 --> 00:48:26,916
Usted y mi hijo aprenderán
todo lo que hay que saber
294
00:48:27,375 --> 00:48:29,125
sobre la forma de pelear
de los bárbaros.
295
00:48:29,833 --> 00:48:30,833
Lo comprendo.
296
00:48:30,916 --> 00:48:35,083
Y como ahora será mi vasallo,
297
00:48:35,416 --> 00:48:39,000
no podemos seguir llamándolo
"bárbaro".
298
00:48:39,875 --> 00:48:41,083
Yo lo proclamo…
299
00:48:42,333 --> 00:48:43,583
Hatamoto.
300
00:48:58,166 --> 00:48:59,958
Gracias.
301
00:49:05,000 --> 00:49:06,666
Ahora, por favor, pregúntale al anjin
302
00:49:06,750 --> 00:49:08,916
si me acompaña a nadar.
303
00:49:33,208 --> 00:49:34,291
Muéstrame.
304
00:49:46,208 --> 00:49:47,541
Otra vez.
305
00:50:10,166 --> 00:50:13,500
Quizá pueda volver
a intentarlo mañana.
306
00:50:16,625 --> 00:50:17,875
Mañana es mañana.
307
00:50:18,958 --> 00:50:20,666
Hoy aprenderé a hacer un clavado.
308
00:50:22,791 --> 00:50:23,916
Espera.
309
00:50:34,708 --> 00:50:36,750
Si pidiera una carrera hasta la playa,
310
00:50:37,291 --> 00:50:38,750
¿se uniría el anjin?
311
00:50:53,708 --> 00:50:54,875
Hagámoslo.