1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 ANTERIORMENTE 2 00:00:10,833 --> 00:00:14,041 Afirma que hay una base portuguesa en Macao. 3 00:00:14,125 --> 00:00:17,041 ¿Qué buscas en Japón? 4 00:00:19,458 --> 00:00:23,625 El señor Toranaga invitó a madre a conocer a un bárbaro. 5 00:00:23,708 --> 00:00:25,291 Si tuviera a este bárbaro, 6 00:00:25,375 --> 00:00:28,541 y un vasallo para controlarlo, 7 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 las cosas serían diferentes. 8 00:00:31,958 --> 00:00:33,041 Tienes una manera 9 00:00:33,125 --> 00:00:36,583 de estar en el lugar correcto en el momento adecuado. 10 00:00:41,666 --> 00:00:44,708 Hay tanto que no sé. 11 00:00:44,791 --> 00:00:46,458 Tal vez deberíamos aprender más sobre estas bases 12 00:00:46,541 --> 00:00:48,833 antes de negociar otros acuerdos. 13 00:00:55,958 --> 00:00:58,166 La asesina no vino por mí. 14 00:01:00,250 --> 00:01:01,750 Vino por él. 15 00:01:20,291 --> 00:01:21,750 Es un buen testamento. 16 00:01:22,500 --> 00:01:23,875 Nuestro mejor hasta ahora. 17 00:01:26,166 --> 00:01:28,208 ¿Será realmente hoy? 18 00:01:59,458 --> 00:02:00,625 Su espada. 19 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 ¿Se enteró del ataque de anoche? 20 00:02:30,166 --> 00:02:33,791 ¿Qué sabe de la sociedad de los Amida? 21 00:02:37,500 --> 00:02:39,500 Sólo lo que todos saben. 22 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 Son asesinos. 23 00:02:43,541 --> 00:02:46,250 Jurado por los más sagrados juramentos del buda Amida. 24 00:02:49,125 --> 00:02:50,750 Y por mi cabeza… 25 00:02:51,708 --> 00:02:54,916 ¿Qué podría pagar? 26 00:03:12,083 --> 00:03:17,666 Ha decidido quitarme la vida, bien. 27 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Acabemos con esto. 28 00:03:21,791 --> 00:03:27,083 ¿No es usted mi amigo de confianza? 29 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 ¿O Ishido lo envenenó contra mí? 30 00:03:32,583 --> 00:03:35,458 Me han dicho que visitó su casa. 31 00:03:37,208 --> 00:03:39,708 ¿Cuál fue su oferta? 32 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Su puesto en el Consejo. 33 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 ¿Le interesó? 34 00:03:49,291 --> 00:03:50,791 En absoluto. 35 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 ¿Entonces qué quiere? 36 00:03:58,958 --> 00:04:00,541 La provincia de Suruga. 37 00:04:01,541 --> 00:04:02,875 Para expandir mi feudo. 38 00:04:05,541 --> 00:04:09,541 Pero necesito mi cabeza para gobernar. 39 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 Entonces, se la quedará. 40 00:04:20,958 --> 00:04:24,375 La asesina fue enviada para matar al anjin. 41 00:04:25,541 --> 00:04:28,958 Así que por su seguridad, necesito que el anjin y la señora Kiri 42 00:04:29,375 --> 00:04:32,583 sean llevados a su aldea pesquera en Ajiro. 43 00:04:32,958 --> 00:04:33,916 Hágalo, 44 00:04:34,000 --> 00:04:35,833 y Suruga será suya. 45 00:04:38,833 --> 00:04:41,125 ¿Y qué hará usted aquí? 46 00:04:53,083 --> 00:04:57,666 Mire la mañana conmigo. 47 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 BASADO EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 48 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 SHOGUN 49 00:06:39,291 --> 00:06:42,750 CAPÍTULO TRES: MAÑANA ES MAÑANA 50 00:08:22,000 --> 00:08:23,875 Por favor, quédese quieto. 51 00:08:52,041 --> 00:08:54,250 Está demasiado tenso. 52 00:08:54,666 --> 00:08:57,791 No necesita un médico… 53 00:08:58,125 --> 00:09:00,875 necesita una mujer. 54 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 ¿El animal se está comportando? 55 00:09:40,500 --> 00:09:41,500 Sí, Buntaro Sama. 56 00:09:41,791 --> 00:09:43,291 Dejaremos Osaka de inmediato. 57 00:09:43,625 --> 00:09:45,333 El bárbaro nos acompañará. 58 00:09:45,708 --> 00:09:47,833 ¿A dónde vamos? 59 00:09:48,375 --> 00:09:50,916 De vuelta a Ajiro, con miembros del clan de Toranaga. 60 00:09:51,208 --> 00:09:52,250 No entiendo. 61 00:09:52,333 --> 00:09:53,583 No es para que lo entiendas. 62 00:10:13,625 --> 00:10:16,208 Gracias por traerme sus restos. 63 00:10:19,083 --> 00:10:21,125 Estoy agradecida, abuelo. 64 00:10:22,125 --> 00:10:25,541 Esta noche parte un grupo hacia Ajiro. 65 00:10:27,166 --> 00:10:30,708 Nuestro señor te ordena que te unas a ellos. 66 00:10:37,791 --> 00:10:42,166 Tu padre dio su vida por esas espadas. 67 00:10:43,375 --> 00:10:46,583 En Corea, luchamos casi hasta morir 68 00:10:47,208 --> 00:10:48,458 y luego seguimos luchando. 69 00:10:48,791 --> 00:10:53,083 Esas son las espadas de un samurái. 70 00:10:55,708 --> 00:11:00,958 Lo siento por tu esposo y tu bebé. 71 00:11:02,041 --> 00:11:07,083 Pero murieron porque pertenecían a una lucha mayor. 72 00:11:10,083 --> 00:11:11,208 Y ahora 73 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 es tu turno. 74 00:11:24,208 --> 00:11:25,875 Nos moveremos de la ciudad cubriéndonos en el bosque, 75 00:11:25,958 --> 00:11:26,916 Luego nos reagruparemos en la galera. 76 00:11:27,208 --> 00:11:28,250 Esperen una pelea. 77 00:11:28,708 --> 00:11:30,833 Hay muchos que quieren al anjin muerto. 78 00:11:33,041 --> 00:11:34,583 ¿Tu padre no viene? 79 00:11:35,000 --> 00:11:36,250 Insiste en quedarse. 80 00:11:38,041 --> 00:11:40,208 Entonces, es un adiós para siempre. 81 00:11:41,208 --> 00:11:43,500 Señor, su testamento. 82 00:11:45,083 --> 00:11:46,208 Hoy no. 83 00:12:08,916 --> 00:12:10,541 El bárbaro caminará junto a la litera 84 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 y permanecerá a la vista. 85 00:12:18,541 --> 00:12:19,375 ¡Madre! 86 00:12:19,958 --> 00:12:21,041 Por favor, no vayas. 87 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Serás llevado al castillo de tu abuelo, donde es más seguro. 88 00:12:25,000 --> 00:12:26,708 ¡No eres un bebé! 89 00:12:28,416 --> 00:12:29,416 Vuelve adentro. 90 00:12:41,416 --> 00:12:43,916 ¿Qué está haciendo Kiri no kata? 91 00:12:44,333 --> 00:12:46,500 Ya voy, mi señor Hiromatsu. 92 00:12:47,083 --> 00:12:49,583 Soy una anciana cansada. 93 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 Debe perdonarme. 94 00:12:52,250 --> 00:12:53,750 Cualquier otro día lo haría. 95 00:12:54,708 --> 00:12:58,208 Ojalá pudiera salir de esta prisión contigo. 96 00:13:00,750 --> 00:13:04,958 Cuando te vuelva a ver, tu hijo estará aquí. 97 00:13:08,500 --> 00:13:10,041 Está tomando mucho tiempo. 98 00:13:12,000 --> 00:13:13,791 Deberían irse ahora. 99 00:13:15,666 --> 00:13:16,958 ¡Señor! ¡Hay alguien en la puerta! 100 00:13:17,041 --> 00:13:18,625 ¡Alguien viene! 101 00:13:19,541 --> 00:13:20,833 ¡Es el señor Ishido! 102 00:13:32,666 --> 00:13:34,541 Buenas tardes, señor Yabushige. 103 00:13:35,750 --> 00:13:38,666 Me informan que el bárbaro se marcha de Osaka. 104 00:13:40,166 --> 00:13:41,708 Y Kiri no kata también. 105 00:13:45,375 --> 00:13:47,916 Una sorpresa, debo decir. 106 00:13:49,125 --> 00:13:49,958 Con el debido respeto… 107 00:13:50,625 --> 00:13:54,416 La señora Kiri no es una rehén que pide favores. 108 00:13:55,208 --> 00:13:56,791 Ella es libre de ir y venir. 109 00:13:56,875 --> 00:13:57,833 Eso es verdad, 110 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 pero tu padre y yo acordamos el protocolo durante su visita. 111 00:14:01,208 --> 00:14:05,250 Avisar un día antes de la partida de estas personalidades, 112 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 para poder presentar mis respetos. 113 00:14:08,250 --> 00:14:10,541 Jozen. Procede con la inspección. 114 00:14:12,750 --> 00:14:14,458 ¡Los Grises tienen prohibido pasar por esta puerta! 115 00:14:15,458 --> 00:14:16,875 Eso está acordado por protocolo. 116 00:14:17,333 --> 00:14:19,291 Ni siquiera has visto una batalla, 117 00:14:20,125 --> 00:14:22,375 mocoso descarado. 118 00:14:22,458 --> 00:14:24,166 ¿Por qué no lo hacemos aquí? 119 00:14:24,875 --> 00:14:25,708 ¿Por qué no ahora? 120 00:14:26,916 --> 00:14:30,125 Un malentendido, estoy seguro. 121 00:14:31,125 --> 00:14:36,583 El señor Ishido nos honra presentando sus respetos. 122 00:14:36,875 --> 00:14:38,166 Déjenlo pasar. 123 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 Disculpen. 124 00:15:03,458 --> 00:15:04,541 Mi señora Kiri. 125 00:15:06,458 --> 00:15:09,666 Lamento su partida. 126 00:15:10,291 --> 00:15:12,791 Y yo estoy triste por irme, 127 00:15:13,250 --> 00:15:17,541 pero mi señor dice que hay demasiados asesinos en Osaka. 128 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 Pienso lo mismo. 129 00:15:22,458 --> 00:15:24,291 Me dijeron que el bárbaro fue atacado anoche. 130 00:15:25,458 --> 00:15:27,541 Haré que Jozen y mis hombres los escolten hasta la galera. 131 00:15:28,416 --> 00:15:29,375 Eso no será necesario. 132 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 Como protector del Castillo de Osaka, insisto. 133 00:15:35,625 --> 00:15:37,083 Venga, siéntese. 134 00:15:37,583 --> 00:15:39,416 La señora Shizu tiene dolores otra vez. 135 00:15:39,875 --> 00:15:41,541 Estoy bien, de verdad… 136 00:15:41,625 --> 00:15:43,916 El médico dijo que necesitaba más descanso. 137 00:15:44,000 --> 00:15:45,666 Por favor, no te preocupes. 138 00:15:45,750 --> 00:15:48,250 ¡Está en sus últimas semanas! 139 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Estoy bien. 140 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Todo está en orden. 141 00:16:01,583 --> 00:16:03,583 Les deseo un buen viaje. 142 00:16:26,000 --> 00:16:30,625 El señor Ishido estaba confundido por su repentina partida. 143 00:16:34,083 --> 00:16:39,708 Sin duda entenderá que debo cumplir mi promesa a Toranaga. 144 00:16:40,500 --> 00:16:43,541 Y, por favor, recuérdale a tu señor que yo cumplo mis promesas. 145 00:16:51,291 --> 00:16:52,416 Bien hecho. 146 00:16:59,208 --> 00:17:00,375 Ahora… 147 00:17:01,958 --> 00:17:05,541 está en manos de los dioses. 148 00:17:47,833 --> 00:17:50,083 ¡Deténganlos en la puerta! 149 00:17:53,416 --> 00:17:56,583 Necesito verificar a todos los miembros del grupo. 150 00:17:56,666 --> 00:18:00,208 El señor Ishido nos autorizó a partir. 151 00:18:00,583 --> 00:18:02,625 Es una orden del señor Ishido. 152 00:18:07,916 --> 00:18:09,875 Todos los viajeros deben ser verificados. 153 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 ¿Qué está diciendo el bárbaro? 154 00:18:42,625 --> 00:18:44,333 Creo que el bárbaro está ofendido. 155 00:18:45,166 --> 00:18:48,541 En su país es impropio tratar a las mujeres así. 156 00:18:48,625 --> 00:18:49,958 ¡Esto es Japón! 157 00:18:56,958 --> 00:18:58,125 Debe disculparlo. 158 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 Ignora nuestras costumbres. 159 00:19:12,583 --> 00:19:14,375 Sus costumbres son muy diferentes, 160 00:19:14,458 --> 00:19:16,333 y me resulta muy difícil hacerlo entender. 161 00:19:23,041 --> 00:19:24,416 ¿Qué es esta tontería? 162 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 El señor Ishido nos ha ordenado a todos ir al puerto. 163 00:19:32,750 --> 00:19:33,666 Déjenlos pasar. 164 00:19:54,125 --> 00:19:56,875 Este es el hombre por el que arriesgamos nuestras vidas. 165 00:22:21,291 --> 00:22:22,750 Están allá arriba. 166 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 ¿Padre…? 167 00:23:12,375 --> 00:23:13,416 Son los cristianos. 168 00:23:14,583 --> 00:23:16,583 Vinieron de nuevo por el anjin. 169 00:23:22,875 --> 00:23:23,708 Señor Kiyama, 170 00:23:23,791 --> 00:23:26,000 ¡los hombres de Ishido también están abajo! 171 00:23:26,833 --> 00:23:29,666 Entonces morirán con el hereje. 172 00:23:35,083 --> 00:23:35,916 Aquí vienen. 173 00:23:44,833 --> 00:23:45,833 Es Toranaga… 174 00:23:46,458 --> 00:23:47,291 ¡Fuimos traicionados! 175 00:23:47,375 --> 00:23:48,458 Mi señor Jozen, 176 00:23:48,791 --> 00:23:51,166 ¡Toranaga estaba escondido en la caravana! 177 00:23:51,250 --> 00:23:52,750 ¡Aquí está! 178 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 ¡No dejen escapar a Toranaga! 179 00:24:24,666 --> 00:24:26,625 Están… ¿peleando entre ellos? 180 00:24:27,083 --> 00:24:28,625 Algo no está bien… 181 00:24:45,041 --> 00:24:46,583 Uno de estos días 182 00:24:46,666 --> 00:24:48,666 me gustaría conocer su plan antes de que suceda. 183 00:24:48,750 --> 00:24:49,833 Lo tendré en mente. 184 00:24:51,208 --> 00:24:52,625 ¡El señor Ishido debe ser informado! 185 00:25:14,291 --> 00:25:15,416 ¡Rápido a la nave! 186 00:25:16,916 --> 00:25:18,791 Los detendremos aquí 187 00:25:18,875 --> 00:25:20,208 y los alcanzaremos más tarde. 188 00:25:24,791 --> 00:25:26,333 Alerta a los hombres del puerto. 189 00:25:27,250 --> 00:25:28,500 El hereje está en camino. 190 00:25:51,166 --> 00:25:52,000 ¡Anjin! 191 00:26:15,000 --> 00:26:16,500 Remen ya. 192 00:26:31,500 --> 00:26:33,416 ¡Toranaga está escapando de Osaka! 193 00:26:34,791 --> 00:26:36,833 ¡Todos al puerto! 194 00:26:50,458 --> 00:26:51,500 ¡Esperen! 195 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 ¡Buntaro! ¡Ya viene! 196 00:27:12,416 --> 00:27:13,416 ¡Debemos seguir! 197 00:27:55,916 --> 00:27:57,458 ¡Toda Hirokatsu! 198 00:29:17,125 --> 00:29:19,208 Dejen los botes de remos y hagan sonar el tambor. 199 00:29:19,750 --> 00:29:21,125 No hay tiempo que perder. 200 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga estuvo con ellos todo el tiempo. 201 00:30:27,666 --> 00:30:29,375 Yabushige nos traicionó. 202 00:30:31,750 --> 00:30:33,875 Esos botes bloqueando su escape… 203 00:30:33,958 --> 00:30:35,791 ¿son hombres de Kiyama? 204 00:30:44,208 --> 00:30:45,041 Moriremos. 205 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 Quiere que nos acerquemos al Barco Negro. 206 00:31:05,958 --> 00:31:07,708 ¡Hacia la carraca! 207 00:32:25,791 --> 00:32:28,750 Si su Barco Negro protege mi galera, 208 00:32:28,833 --> 00:32:31,291 tienes mi permiso para abandonar el puerto de Osaka. 209 00:32:38,833 --> 00:32:41,916 El Capitán siente que no es suficiente. 210 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 En ese espíritu, qué tal esto. 211 00:32:48,708 --> 00:32:51,041 Cuando el Barco Negro salga de Macao, 212 00:32:51,125 --> 00:32:53,875 llevará diez mil monedas tael de plata para mí 213 00:32:54,375 --> 00:32:56,625 para invertir en el comercio de la seda. 214 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 La mitad de las ganancias serían suyas. 215 00:33:09,333 --> 00:33:12,333 También, Tsuji, le ofrezco algo a usted. 216 00:33:13,125 --> 00:33:15,375 En mi ciudad natal de Edo, 217 00:33:16,833 --> 00:33:19,250 permitiré la construcción de una iglesia cristiana. 218 00:33:23,166 --> 00:33:24,000 A cambio, 219 00:33:24,791 --> 00:33:28,958 necesito su ayuda con los señores Kiyama y Ohno. 220 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 ¿Qué quiere decir? 221 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 Ahora son aliados de Ishido. 222 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 Necesito que los ponga de mi lado. 223 00:34:06,833 --> 00:34:10,041 El padre visitante promete su ayuda. 224 00:34:12,000 --> 00:34:13,291 De acuerdo. 225 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Ahora líbreme de estos piratas para que pueda dejar Osaka. 226 00:34:29,666 --> 00:34:32,666 Pide que deje al hereje en Osaka. 227 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 El anjin es mi invitado. 228 00:34:40,000 --> 00:34:46,083 Debo advertirle sobre este hombre que acogió. 229 00:34:46,666 --> 00:34:49,416 No es el mercader que dice ser. 230 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Todos los señores y señoras deben ser llevados al barco portugués. 231 00:35:10,166 --> 00:35:11,416 ¿Y nuestras armas? 232 00:35:11,833 --> 00:35:14,708 El señor Toranaga fue forzado a abandonarlas. 233 00:35:16,125 --> 00:35:17,625 Y al anjin. 234 00:36:19,000 --> 00:36:20,125 ¡Que suene el tambor! 235 00:37:00,208 --> 00:37:01,708 ¡Quiere decir "más rápido"! 236 00:37:52,458 --> 00:37:55,208 Nunca lo lograrán, mi señor. 237 00:38:10,458 --> 00:38:11,875 Está loco. 238 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 ¡Anjin! 239 00:39:06,041 --> 00:39:06,875 ¡Cuidado! 240 00:39:24,916 --> 00:39:25,750 ¡Rápido! 241 00:39:26,166 --> 00:39:27,000 ¡Rápido! 242 00:40:31,583 --> 00:40:33,125 ¡Lo consiguió! 243 00:40:56,541 --> 00:40:58,208 Pudo pasar. 244 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 Mariko. 245 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Por favor, agradece al capitán general el uso de su nave. 246 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 Pero viendo que mi piloto dejó Osaka, 247 00:41:21,041 --> 00:41:23,666 ahora regresaré a mi galera. 248 00:41:31,333 --> 00:41:35,083 Los hombres desean arreglar sus asuntos con la espada, no me opongo. 249 00:41:35,708 --> 00:41:41,416 Pero cuando hay violencia en la ciudad que juré proteger, 250 00:41:42,000 --> 00:41:44,375 lo considero una afrenta personal. 251 00:41:44,458 --> 00:41:47,041 Comparto su indignación por lo de anoche. 252 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Hay demasiados bandidos en esta ciudad. 253 00:41:52,166 --> 00:41:56,125 Acordamos la ejecución legal de ese bárbaro. 254 00:41:56,541 --> 00:42:01,958 Sin embargo, Toranaga lo robó de mi custodia, y usted no hizo nada. 255 00:42:03,375 --> 00:42:06,333 En cuestión de días, Toranaga no habría existido. 256 00:42:06,708 --> 00:42:10,250 Yo mismo le habría entregado al hereje. 257 00:42:12,958 --> 00:42:13,916 Perdóneme. 258 00:42:20,208 --> 00:42:23,666 El señor Hiromatsu vino con un mensaje. 259 00:42:36,583 --> 00:42:38,416 Estimados regentes. 260 00:42:39,458 --> 00:42:43,791 El señor Toranaga lamenta que por razones personales, 261 00:42:44,541 --> 00:42:51,541 ha decidido renunciar al Consejo. 262 00:42:54,375 --> 00:42:59,291 Con mis disculpas. 263 00:43:02,083 --> 00:43:04,916 Este pedazo de papel no cambia nada. 264 00:43:05,583 --> 00:43:08,000 Lo impugnaremos, cuatro a cero. 265 00:43:08,625 --> 00:43:10,708 Estaría en su derecho. 266 00:43:11,375 --> 00:43:15,208 Pero si no mal recuerdo… 267 00:43:16,083 --> 00:43:20,833 el taikō requería cinco regentes para cualquier votación. 268 00:43:22,958 --> 00:43:24,583 Y ahora… 269 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 me temo que solo tiene cuatro. 270 00:43:48,291 --> 00:43:52,208 Esta galera me llevará a Edo, donde tengo negocios. 271 00:43:53,291 --> 00:43:55,333 Tú permanecerás en Ajiro… 272 00:43:55,416 --> 00:43:59,375 y ayudarás a Yabushige a entrenar a un nuevo regimiento. 273 00:43:59,833 --> 00:44:01,750 Pero Yabushige conspira con Ishido. 274 00:44:01,833 --> 00:44:03,333 Nos traicionó abiertamente. 275 00:44:03,416 --> 00:44:04,291 ¿Y eso qué? 276 00:44:06,833 --> 00:44:09,166 Y yo soy tu hijo. 277 00:44:09,666 --> 00:44:12,166 ¿Por qué soy tan indigno de tu confianza? 278 00:44:13,791 --> 00:44:15,750 ¿Cuándo entenderás 279 00:44:16,791 --> 00:44:19,583 que estás jugando un juego de amigos y enemigos? 280 00:44:21,708 --> 00:44:25,291 Cuando solo te tienes a ti mismo en esta vida. 281 00:46:40,000 --> 00:46:42,708 Por favor, agradece al anjin su ayuda en Osaka. 282 00:46:44,125 --> 00:46:46,416 Actuó con valentía. 283 00:46:49,791 --> 00:46:54,833 Nuestros amigos cristianos me dieron un regalo antes de separarnos. 284 00:46:58,166 --> 00:47:01,208 Me dijeron que son una prueba de piratería. 285 00:47:05,125 --> 00:47:08,875 Un delito castigado con la muerte. 286 00:47:16,291 --> 00:47:17,708 Por supuesto, 287 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 esto llevará tiempo traducirlo. 288 00:47:30,166 --> 00:47:32,291 Mientras tanto debemos prepararnos para la guerra. 289 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 Me gustaría que entrenara a un regimiento en tácticas extranjeras… 290 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 usando las armas de su barco. 291 00:48:04,875 --> 00:48:07,541 Dice que será un honor. 292 00:48:19,083 --> 00:48:19,916 Señor Yabushige. 293 00:48:20,750 --> 00:48:26,916 Usted y mi hijo aprenderán todo lo que hay que saber 294 00:48:27,375 --> 00:48:29,125 sobre la forma de pelear de los bárbaros. 295 00:48:29,833 --> 00:48:30,833 Lo comprendo. 296 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 Y como ahora será mi vasallo, 297 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 no podemos seguir llamándolo "bárbaro". 298 00:48:39,875 --> 00:48:41,083 Yo lo proclamo… 299 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 Hatamoto. 300 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Gracias. 301 00:49:05,000 --> 00:49:06,666 Ahora, por favor, pregúntale al anjin 302 00:49:06,750 --> 00:49:08,916 si me acompaña a nadar. 303 00:49:33,208 --> 00:49:34,291 Muéstrame. 304 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Otra vez. 305 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Quizá pueda volver a intentarlo mañana. 306 00:50:16,625 --> 00:50:17,875 Mañana es mañana. 307 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 Hoy aprenderé a hacer un clavado. 308 00:50:22,791 --> 00:50:23,916 Espera. 309 00:50:34,708 --> 00:50:36,750 Si pidiera una carrera hasta la playa, 310 00:50:37,291 --> 00:50:38,750 ¿se uniría el anjin? 311 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Hagámoslo.