1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:10,833 --> 00:00:14,041 Sostiene che a Macao c’è un forte portoghese. 3 00:00:14,125 --> 00:00:17,041 Perché siete venuti in Giappone? 4 00:00:19,458 --> 00:00:23,625 Il signor Toranaga ha invitato Madre a conoscere il barbaro. 5 00:00:23,708 --> 00:00:25,291 Se voi aveste questo barbaro, 6 00:00:25,375 --> 00:00:28,541 e un vassallo che possa controllarlo, 7 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 le cose potrebbero essere diverse. 8 00:00:31,958 --> 00:00:33,041 Riesci sempre 9 00:00:33,125 --> 00:00:36,583 a essere nel posto giusto al momento giusto. 10 00:00:41,666 --> 00:00:44,708 Ci sono molte cose di cui sono all’oscuro. 11 00:00:44,791 --> 00:00:46,458 Forse dovremmo saperne di più, su queste basi, 12 00:00:46,541 --> 00:00:48,833 prima di negoziare ulteriori accordi. 13 00:00:55,958 --> 00:00:58,166 L’assassina non cercava me. 14 00:01:00,250 --> 00:01:01,750 Era venuta per lui. 15 00:01:20,291 --> 00:01:21,750 È un bel testamento. 16 00:01:22,500 --> 00:01:23,875 Il migliore, finora. 17 00:01:26,166 --> 00:01:28,208 Avverrà davvero oggi? 18 00:01:59,458 --> 00:02:00,625 La vostra spada. 19 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 Hai saputo dell’aggressione di ieri notte? 20 00:02:30,166 --> 00:02:33,791 Che cosa sai dei Tong Amida? 21 00:02:37,500 --> 00:02:39,500 Soltanto quello che sanno tutti. 22 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 Sono degli assassini. 23 00:02:43,541 --> 00:02:46,250 Legati dai più sacri giuramenti del Buddha Amida. 24 00:02:49,125 --> 00:02:50,750 E per la mia testa… 25 00:02:51,708 --> 00:02:54,916 quanto dovresti pagare? 26 00:03:12,083 --> 00:03:17,666 Avete deciso che volete la mia testa, va bene. 27 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Sia ciò che deve essere. 28 00:03:21,791 --> 00:03:27,083 Non sei mio fido alleato? 29 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 Oppure Ishido ti ha messo una pulce nell’orecchio? 30 00:03:32,583 --> 00:03:35,458 Mi hanno detto che è venuto nella tua dimora. 31 00:03:37,208 --> 00:03:39,708 Che cosa ti ha offerto? 32 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Il vostro posto nel Consiglio. 33 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 Hai accettato? 34 00:03:49,291 --> 00:03:50,791 Assolutamente no. 35 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Che cosa vuoi, allora? 36 00:03:58,958 --> 00:04:00,541 La provincia di Suruga. 37 00:04:01,541 --> 00:04:02,875 Per espandere il mio feudo. 38 00:04:05,541 --> 00:04:09,541 Ma ho bisogno della mia testa per governare. 39 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 La conserverai. 40 00:04:20,958 --> 00:04:24,375 L’assassino è stato mandato per uccidere l'Anjin. 41 00:04:25,541 --> 00:04:28,958 Quindi, per la loro sicurezza, ho bisogno che l’Anjin e Lady Kiri 42 00:04:29,375 --> 00:04:32,583 vengano portati al villaggio di pescatori ad Anjiro. 43 00:04:32,958 --> 00:04:33,916 Fai questo, 44 00:04:34,000 --> 00:04:35,833 e Suruga sarà tua. 45 00:04:38,833 --> 00:04:41,125 E voi cosa che farete qui? 46 00:04:53,083 --> 00:04:57,666 Guardiamo insieme il sorgere del sole. 47 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 TRATTO DAL ROMANZO DI JAMES CLAVELL 48 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 SHOGUN 49 00:06:39,291 --> 00:06:42,750 CAPITOLO TRE: DOMANI È UN ALTRO GIORNO 50 00:08:22,000 --> 00:08:23,875 State fermo, vi prego. 51 00:08:52,041 --> 00:08:54,250 È troppo teso. 52 00:08:54,666 --> 00:08:57,791 Non gli serve un medico... 53 00:08:58,125 --> 00:09:00,875 gli serve una donna. 54 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 Si comporta bene, la bestia? 55 00:09:40,500 --> 00:09:41,500 Sì, Buntaro. 56 00:09:41,791 --> 00:09:43,291 Andiamo via da Osaka, all’istante. 57 00:09:43,625 --> 00:09:45,333 Il barbaro verrà con noi. 58 00:09:45,708 --> 00:09:47,833 Dove andiamo? 59 00:09:48,375 --> 00:09:50,916 Torniamo ad Anjiro, con i membri del clan di Toranaga. 60 00:09:51,208 --> 00:09:52,250 Non capisco… 61 00:09:52,333 --> 00:09:53,583 Non ti spetta capire. 62 00:10:13,625 --> 00:10:16,208 Grazie di avermi donato i loro resti. 63 00:10:19,083 --> 00:10:21,125 Ve ne sono grata, nonno. 64 00:10:22,125 --> 00:10:25,541 C’è un gruppo che partirà alla volta di Anjiro, stasera. 65 00:10:27,166 --> 00:10:30,708 Il nostro Signore ha ordinato che ti unisca a esso. 66 00:10:37,791 --> 00:10:42,166 Tuo padre diede la vita per quelle spade. 67 00:10:43,375 --> 00:10:46,583 In Corea, combattevamo fino a giungere sull’orlo della morte, 68 00:10:47,208 --> 00:10:48,458 e poi riprendevamo a combattere. 69 00:10:48,791 --> 00:10:53,083 Quelle sono le spade di un samurai. 70 00:10:55,708 --> 00:11:00,958 Mi dispiace per tuo marito e per tuo figlio. 71 00:11:02,041 --> 00:11:07,083 Ma sono morti poiché parte di una lotta più grande. 72 00:11:10,083 --> 00:11:11,208 E adesso... 73 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 tocca a te. 74 00:11:24,208 --> 00:11:25,875 Avanzeremo col favore del bosco, 75 00:11:25,958 --> 00:11:26,916 poi ci ritroveremo alla galea. 76 00:11:27,208 --> 00:11:28,250 Aspettiamoci una battaglia. 77 00:11:28,708 --> 00:11:30,833 Sono in molti a volere l’anjin morto. 78 00:11:33,041 --> 00:11:34,583 Vostro padre non viene? 79 00:11:35,000 --> 00:11:36,250 Insiste nel voler restare. 80 00:11:38,041 --> 00:11:40,208 Allora, questo è un addio definitivo. 81 00:11:41,208 --> 00:11:43,500 Signore, le vostre volontà. 82 00:11:45,083 --> 00:11:46,208 Non oggi. 83 00:12:08,916 --> 00:12:10,541 Il barbaro camminerà accanto alla portantina, 84 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 sempre ben in vista. 85 00:12:18,541 --> 00:12:19,375 Madre! 86 00:12:19,958 --> 00:12:21,041 Vi prego, non andate. 87 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Tu verrai condotto al castello di tuo nonno, dove sarai più al sicuro. 88 00:12:25,000 --> 00:12:26,708 Non sei un poppante! 89 00:12:28,416 --> 00:12:29,416 Torna dentro. 90 00:12:41,416 --> 00:12:43,916 Perché Lady Kiri sta indugiando? 91 00:12:44,333 --> 00:12:46,500 Arrivo, Hiromatsu. 92 00:12:47,083 --> 00:12:49,583 Sono vecchia e stanca. 93 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 Dovete perdonarmi. 94 00:12:52,250 --> 00:12:53,750 In qualunque altro giorno, lo farei. 95 00:12:54,708 --> 00:12:58,208 Vorrei potermene andare da questa prigione insieme a voi. 96 00:13:00,750 --> 00:13:04,958 Quando ci rivedremo, ci sarà anche tuo figlio. 97 00:13:08,500 --> 00:13:10,041 Sta andando troppo per le lunghe... 98 00:13:12,000 --> 00:13:13,791 Presto. Avreste già dovuto essere per strada. 99 00:13:15,666 --> 00:13:16,958 Signore! C’è qualcuno al portone! 100 00:13:17,041 --> 00:13:18,625 Arriva qualcuno! 101 00:13:19,541 --> 00:13:20,833 È il Signor Ishido! 102 00:13:32,666 --> 00:13:34,541 Una bella serata, Yabushige. 103 00:13:35,750 --> 00:13:38,666 Solo pochi momenti fa ho appreso che il barbaro stava per partire da Osaka. 104 00:13:40,166 --> 00:13:41,708 Così come Lady Kiri. 105 00:13:45,375 --> 00:13:47,916 Una sorpresa, devo dire. 106 00:13:49,125 --> 00:13:50,083 Con tutto il dovuto rispetto... 107 00:13:50,625 --> 00:13:54,416 Lady Kiri non è un ostaggio che implora favori. 108 00:13:55,208 --> 00:13:56,791 È libera di andare e venire. 109 00:13:56,875 --> 00:13:57,833 Questo è vero, 110 00:13:57,916 --> 00:13:59,291 ma vostro padre e io 111 00:13:59,375 --> 00:14:01,125 avevamo deciso insieme il protocollo durante la sua visita qui. 112 00:14:01,208 --> 00:14:02,958 Si deve dare l’avviso della partenza o dell’arrivo 113 00:14:03,041 --> 00:14:05,250 di ogni personaggio importante un giorno prima, 114 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 così che io possa rendere i dovuti omaggi. 115 00:14:08,250 --> 00:14:10,541 Jozen. Procedi con l’ispezione. 116 00:14:12,750 --> 00:14:14,458 Ai Grigi è vietato superare questo portone! 117 00:14:15,458 --> 00:14:16,875 È stato fissato dal protocollo. 118 00:14:17,333 --> 00:14:19,291 Voi non avete ancora visto nemmeno una battaglia, 119 00:14:20,125 --> 00:14:22,375 sfrontato d’un moccioso. 120 00:14:22,458 --> 00:14:24,166 Perché non iniziare qui? 121 00:14:24,875 --> 00:14:25,708 E perché non ora? 122 00:14:26,916 --> 00:14:30,125 Sono certo che si tratta di un malinteso. 123 00:14:31,125 --> 00:14:36,583 Il Signor Ishido ci sta facendo l’onore di rendere i suoi omaggi. 124 00:14:36,875 --> 00:14:38,166 Fatelo passare. 125 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 Scusate. 126 00:15:03,458 --> 00:15:04,541 Lady Kiri. 127 00:15:06,458 --> 00:15:09,666 Vedervi partire mi dispiace. 128 00:15:10,291 --> 00:15:12,791 E partire a me rattrista, 129 00:15:13,250 --> 00:15:17,541 ma il mio signore dice che ci sono troppi assassini a Osaka. 130 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 La penso allo stesso modo. 131 00:15:22,458 --> 00:15:24,291 Mi hanno detto che il barbaro è stato aggredito, ieri sera. 132 00:15:25,458 --> 00:15:27,541 Vi farò accompagnare alla galea da Jozen e dai miei uomini. 133 00:15:28,416 --> 00:15:29,375 Non sarà necessario. 134 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 Come governatore del castello di Osaka, insisto. 135 00:15:35,625 --> 00:15:37,083 Ecco, sedetevi. 136 00:15:37,583 --> 00:15:39,416 La Nobile Shizu ha di nuovo delle contrazioni. 137 00:15:39,875 --> 00:15:41,541 Sto bene, davvero. 138 00:15:41,625 --> 00:15:43,916 Il medico le aveva detto di stare a riposo. 139 00:15:44,000 --> 00:15:45,666 Per favore, non vi preoccupate. 140 00:15:45,750 --> 00:15:48,250 È alle ultime settimane! 141 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Sto benissimo. 142 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Bene, è tutto a posto. 143 00:16:01,583 --> 00:16:03,583 Vi auguro un buon viaggio. 144 00:16:26,000 --> 00:16:30,625 Il Signor Ishido è rimasto disorientato dalla vostra partenza improvvisa. 145 00:16:34,083 --> 00:16:39,708 Senza dubbio, comprende che devo tener fede al mio impegno verso Toranaga. 146 00:16:40,500 --> 00:16:43,541 E, vi prego, ricordate al vostro signore che mantengo le mie promesse. 147 00:16:51,291 --> 00:16:52,416 Ottimo lavoro. 148 00:16:59,208 --> 00:17:00,375 Adesso... 149 00:17:01,958 --> 00:17:05,541 è tutto nelle mani degli dei. 150 00:17:47,833 --> 00:17:50,083 Tratteneteli al portone! 151 00:17:53,416 --> 00:17:56,583 Devo ispezionare tutti i membri del gruppo. 152 00:17:56,666 --> 00:18:00,208 Il Signor Ishido ci ha autorizzato a partire. 153 00:18:00,583 --> 00:18:02,625 Ordini del Signor Ishido. 154 00:18:07,916 --> 00:18:09,875 Tutti i viaggiatori devono essere ispezionati. 155 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 Cos’è che dice il barbaro? 156 00:18:42,625 --> 00:18:44,333 Credo che il barbaro si sia risentito. 157 00:18:45,166 --> 00:18:48,541 Nel suo Paese è sconveniente... mettere gli occhi addosso alle donne. 158 00:18:48,625 --> 00:18:49,958 Qui siamo in Giappone! 159 00:18:56,958 --> 00:18:58,125 Dovete perdonarlo. 160 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 Non conosce le nostre usanze. 161 00:19:12,583 --> 00:19:14,375 La sua cultura è molto diversa 162 00:19:14,458 --> 00:19:16,333 e sto trovando davvero complicato comunicare con lui… 163 00:19:23,041 --> 00:19:24,416 Che cos’è questa buffonata? 164 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 Il Signor Ishido ci ha ordinato di andare al porto! 165 00:19:32,750 --> 00:19:33,666 Fateli passare! 166 00:19:54,125 --> 00:19:56,875 Questo è l'uomo per cui rischiamo la vita... 167 00:22:21,291 --> 00:22:22,750 Sono sul promontorio. 168 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Padre?! 169 00:23:12,375 --> 00:23:13,416 Sono i cristiani. 170 00:23:14,583 --> 00:23:16,583 Sono venuti di nuovo per l’Anjin. 171 00:23:22,875 --> 00:23:26,000 Signor Kiyama... ci sono anche uomini di Ishido laggiù! 172 00:23:26,833 --> 00:23:29,666 Allora, moriranno insieme all’eretico. 173 00:23:35,083 --> 00:23:35,916 Arrivano. 174 00:23:44,833 --> 00:23:45,833 È Toranaga... 175 00:23:46,458 --> 00:23:47,291 Ci hanno ingannato! 176 00:23:47,375 --> 00:23:48,458 Signor Jozen... 177 00:23:48,791 --> 00:23:51,166 Toranaga si nascondeva nella carovana! 178 00:23:51,250 --> 00:23:52,750 È qui! 179 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Non fate scappare Toranaga! 180 00:24:24,666 --> 00:24:26,625 Stanno... combattendo tra loro? 181 00:24:27,083 --> 00:24:28,625 Qualcosa non quadra… 182 00:24:45,041 --> 00:24:46,583 In futuro, mi piacerebbe essere al corrente 183 00:24:46,666 --> 00:24:48,666 dei vostri piani prima che vengano messi in atto. 184 00:24:48,750 --> 00:24:49,833 Lo terrò presente. 185 00:24:51,208 --> 00:24:52,625 Il Signor Ishido deve essere informato! 186 00:25:14,291 --> 00:25:15,416 Correte alla nave! 187 00:25:16,916 --> 00:25:18,791 Noi li tratteniamo qui, 188 00:25:18,875 --> 00:25:20,208 vi raggiungeremo dopo. 189 00:25:24,791 --> 00:25:26,333 Allertate gli uomini al porto. 190 00:25:27,250 --> 00:25:28,500 L’eretico sta per arrivare. 191 00:25:51,166 --> 00:25:52,000 Anjin! 192 00:26:15,000 --> 00:26:16,500 Remate. 193 00:26:31,500 --> 00:26:33,416 Toranaga sta scappando da Osaka! 194 00:26:34,791 --> 00:26:36,833 Tutti al porto! 195 00:26:50,458 --> 00:26:51,500 Aspettate! 196 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Buntaro! Sta venendo qui! 197 00:27:12,416 --> 00:27:13,416 Dobbiamo proseguire! 198 00:27:55,916 --> 00:27:57,458 Toda Hirokatsu! 199 00:29:17,125 --> 00:29:19,208 Lasciate le barche e suonate il tamburo. 200 00:29:19,750 --> 00:29:21,125 Non c'è tempo da perdere! 201 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga era tra di loro sin dall’inizio. 202 00:30:27,666 --> 00:30:29,375 Yabushige ci ha traditi. 203 00:30:31,750 --> 00:30:33,875 Quelle barche che bloccano la loro fuga... 204 00:30:33,958 --> 00:30:35,791 sono uomini di Kiyama? 205 00:30:44,208 --> 00:30:45,041 Moriamo. 206 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 Vuole che ci avviciniamo alla Nave Nera. 207 00:31:05,958 --> 00:31:07,708 Alla caracca! 208 00:32:25,791 --> 00:32:28,750 Se la vostra Nave Nera protegge la mia galea, 209 00:32:28,833 --> 00:32:31,291 avete il mio permesso di lasciare il porto di Osaka. 210 00:32:38,833 --> 00:32:41,916 Il capitano dice che non è sufficiente. 211 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 In tal caso, che ne dite di questa offerta? 212 00:32:48,708 --> 00:32:51,041 Quando la Nave Nera partirà da Macao, 213 00:32:51,125 --> 00:32:53,875 trasporterà per me 10.000 tael di monete d’argento 214 00:32:54,375 --> 00:32:56,625 da investire nel commercio della seta. 215 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 La metà dei profitti sarebbe sua. 216 00:33:09,333 --> 00:33:12,333 Inoltre, Tsuji, offro qualcosa anche a voi. 217 00:33:13,125 --> 00:33:15,375 Nella mia città natale, Edo, 218 00:33:16,833 --> 00:33:19,250 acconsentirò alla costruzione di una chiesa cristiana. 219 00:33:23,166 --> 00:33:24,000 In cambio, 220 00:33:24,791 --> 00:33:28,958 ho bisogno del vostro aiuto con i signori Kiyama e Ohno. 221 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 Che cosa intendete dire? 222 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 Al momento, sono alleati di Ishido. 223 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 Voglio che li portiate dalla mia parte. 224 00:34:06,833 --> 00:34:10,041 Il padre visitatore promette il suo aiuto. 225 00:34:12,000 --> 00:34:13,291 Bene. 226 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Ora, liberatemi da questi pirati, cosicché possa andarmene da Osaka. 227 00:34:29,666 --> 00:34:32,666 Chiede che l’eretico venga lasciato a Osaka. 228 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 L’Anjin è mio ospite. 229 00:34:40,000 --> 00:34:46,083 Signor Toranaga, devo mettervi in guardia sull’uomo che avete accolto. 230 00:34:46,666 --> 00:34:49,416 Non è il mercante che afferma di essere. 231 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Tutti gli uomini e le donne verranno trasportati sulla nave portoghese. 232 00:35:10,166 --> 00:35:11,416 E le nostre armi? 233 00:35:11,833 --> 00:35:14,708 Il signor Toranaga è stato obbligato a lasciarle qui. 234 00:35:16,125 --> 00:35:17,625 Vale anche per l’Anjin. 235 00:36:19,000 --> 00:36:20,125 Suonate il tamburo! 236 00:37:00,208 --> 00:37:01,708 Vuole dire: “Più veloci!” 237 00:37:52,625 --> 00:37:55,208 Non riusciranno a passare, mio signore. 238 00:38:10,458 --> 00:38:11,875 È un pazzo. 239 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 Anjin! 240 00:39:06,041 --> 00:39:06,875 Attenzione! 241 00:39:24,916 --> 00:39:26,833 Veloci! Veloci! 242 00:40:31,583 --> 00:40:33,125 Ce l’ha fatta! 243 00:40:56,541 --> 00:40:58,208 Ci sono riusciti, sembra. 244 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 Mariko. 245 00:41:15,416 --> 00:41:16,416 Ti prego di ringraziare 246 00:41:16,500 --> 00:41:18,416 il capitano-generale per averci concesso l’uso della sua nave. 247 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 Ma, dato che il mio pilota ha lasciato Osaka, 248 00:41:21,041 --> 00:41:23,666 farò ritorno alla mia galea. 249 00:41:31,333 --> 00:41:35,083 Gli uomini bramano condurre gli affari con la spada, non ho nulla in contrario. 250 00:41:35,708 --> 00:41:41,416 Ma, se la violenza dilaga nella città che ho giurato di proteggere, 251 00:41:42,000 --> 00:41:44,375 lo considero un affronto personale. 252 00:41:44,458 --> 00:41:47,041 Condivido la vostra indignazione su quanto accaduto ieri sera. 253 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Troppi banditi in questa città. 254 00:41:52,166 --> 00:41:56,125 Eravamo d’accordo che il barbaro sarebbe stato legalmente giustiziato. 255 00:41:56,541 --> 00:41:59,500 Eppure, Toranaga lo ha sottratto 256 00:41:59,583 --> 00:42:02,000 alla mia custodia, e voi non avete fatto niente. 257 00:42:03,375 --> 00:42:06,333 In pochi giorni, non ci sarebbe più stato alcun Toranaga. 258 00:42:06,708 --> 00:42:10,250 Vi avrei consegnato l’eretico io stesso. 259 00:42:12,958 --> 00:42:13,916 Perdonatemi. 260 00:42:20,208 --> 00:42:23,666 È arrivato il Signor Hiromatsu portando un messaggio. 261 00:42:36,583 --> 00:42:38,416 Stimati reggenti. 262 00:42:39,458 --> 00:42:43,791 Il signor Toranaga se ne rammarica, ma per questioni personali, 263 00:42:44,541 --> 00:42:51,541 ha preso la decisione di dimettersi dal Consiglio. 264 00:42:54,375 --> 00:42:59,291 Con molte scuse. 265 00:43:02,083 --> 00:43:04,916 Questo pezzo di carta non cambia nulla. 266 00:43:05,583 --> 00:43:08,000 Lo condanneremo, con quattro voti a favore. 267 00:43:08,625 --> 00:43:10,708 Così vorrebbe la legge. 268 00:43:11,375 --> 00:43:15,208 Tuttavia, se ben ricordo... 269 00:43:16,083 --> 00:43:20,833 il Taikō aveva stabilito che ogni verdetto fosse deciso da cinque reggenti. 270 00:43:22,958 --> 00:43:24,583 E attualmente... 271 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 temo che siate soltanto in quattro. 272 00:43:48,291 --> 00:43:52,208 Questa galea mi porterà a Edo, dove ho degli affari da sbrigare. 273 00:43:53,291 --> 00:43:55,333 Tu resterai ad Anjiro 274 00:43:55,416 --> 00:43:59,375 e aiuterai Yabushige ad addestrare un nuovo reggimento. 275 00:43:59,833 --> 00:44:01,750 Ma Yabushige congiura al fianco di Ishido. 276 00:44:01,833 --> 00:44:03,333 Ci stava tradendo alla luce del sole… 277 00:44:03,416 --> 00:44:04,291 E? 278 00:44:06,833 --> 00:44:09,166 ...e sono vostro figlio. 279 00:44:09,666 --> 00:44:12,166 Perché non sono mai degno della vostra fiducia? 280 00:44:13,791 --> 00:44:15,750 Quand’è che lo capirai? 281 00:44:16,791 --> 00:44:19,583 Che siano nemici o alleati dipende dalla strategia che usi 282 00:44:21,708 --> 00:44:25,291 ma, in questa vita, puoi fidarti solo di te stesso. 283 00:46:40,000 --> 00:46:42,708 Ringrazia l’Anjin per il suo aiuto a Osaka. 284 00:46:44,125 --> 00:46:46,416 Ha agito con prodezza. 285 00:46:49,791 --> 00:46:54,833 I nostri amici cristiani mi hanno donato una cosa, prima di separarci... 286 00:46:58,166 --> 00:47:01,208 Mi hanno detto che questi sono la prova della pirateria. 287 00:47:05,125 --> 00:47:08,875 Un reato punibile con la morte. 288 00:47:16,291 --> 00:47:17,708 Naturalmente... 289 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 la loro traduzione richiederà molto tempo. 290 00:47:30,166 --> 00:47:32,291 Nel frattempo, dobbiamo prepararci alla guerra. 291 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 Vorrei che addestrasse un reggimento insegnando le strategie estere 292 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 usando le armi della sua nave. 293 00:48:04,875 --> 00:48:07,541 Dice che ne sarebbe onorato. 294 00:48:19,083 --> 00:48:19,916 Yabushige. 295 00:48:20,750 --> 00:48:26,916 Tu e mio figlio apprenderete tutto ciò che c’è da sapere 296 00:48:27,375 --> 00:48:29,125 sulle strategie di guerra dei barbari. 297 00:48:29,833 --> 00:48:30,833 Ho capito. 298 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 E, poiché da ora egli sarà mio vassallo, 299 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 non possiamo continuare a chiamarlo “barbaro”. 300 00:48:39,875 --> 00:48:41,083 Io lo proclamo... 301 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 “hatamoto”. 302 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Ve ne sono grato. 303 00:49:05,000 --> 00:49:06,666 Ora, vi prego di chiedere all’Anjin 304 00:49:06,750 --> 00:49:08,916 se gli va di fare una nuotata con me. 305 00:49:33,208 --> 00:49:34,291 Fammi vedere. 306 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Di nuovo. 307 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Magari, possiamo farlo riprendere domani. 308 00:50:16,625 --> 00:50:17,875 Domani è domani. 309 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 Io imparerò a tuffarmi oggi. 310 00:50:22,791 --> 00:50:23,916 Fermo. 311 00:50:34,708 --> 00:50:36,750 Se gli chiedessi una gara fino a riva, 312 00:50:37,291 --> 00:50:38,750 l’Anjin parteciperebbe? 313 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Cominciamo.