1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 ANTERIORMENTE 2 00:00:10,833 --> 00:00:14,041 Afirma que hay una base portuguesa en Macao. 3 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 ¿Qué es lo que buscas tú en Japón? 4 00:00:19,458 --> 00:00:23,625 Hoy, el señor Toranaga invitó a madre a conocer a un bárbaro. 5 00:00:23,708 --> 00:00:25,333 Con ese bárbaro de vuestro lado, 6 00:00:25,416 --> 00:00:28,541 y un vasallo que lo controlara, 7 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 las cosas podrían ser diferentes. 8 00:00:31,958 --> 00:00:33,083 Siempre estás 9 00:00:33,166 --> 00:00:36,583 en el lugar adecuado en el momento adecuado. 10 00:00:41,666 --> 00:00:44,708 Hay muchas cosas que no sé. 11 00:00:44,791 --> 00:00:46,517 Quizá deberíamos averiguar más sobre esas bases 12 00:00:46,541 --> 00:00:48,833 antes de negociar más acuerdos. 13 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 La asesina no venía a por mí. 14 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 Venía a por él. 15 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 Es un buen testamento. 16 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 El mejor hasta ahora. 17 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 ¿De veras será hoy? 18 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Vuestra espada. 19 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 ¿Te has enterado de lo del ataque de anoche? 20 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 ¿Qué sabes de la sociedad de Amida? 21 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Solo lo que todos saben. 22 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 Son asesinos. 23 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Entregados a los más sagrados juramentos del Buda Amida. 24 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 Y por mi cabeza… 25 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 ¿Cuánto pagarías tú? 26 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 Habéis decidido quitarme la vida. Bien. 27 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Hacedlo. 28 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 ¿No eres un amigo de confianza? 29 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 ¿O es que Ishido te ha envenenado la oreja? 30 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 Me ha dicho que fue a visitarte. 31 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 ¿Qué te ofreció? 32 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Vuestro puesto en el Consejo. 33 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 ¿Es de tu interés? 34 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Por supuesto que no. 35 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Entonces, ¿qué quieres? 36 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 La provincia de Suruga. 37 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 Expandir mi feudo. 38 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 Pero necesitaré mi cabeza para gobernar. 39 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 La conservarás. 40 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 Enviaron a la asesina para matar al anjin. 41 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 Así que, por su seguridad, necesito que lleven al anjin y a Kiri 42 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 a tu pueblo pesquero en Ajiro. 43 00:04:32,958 --> 00:04:33,958 Si lo haces, 44 00:04:34,000 --> 00:04:35,833 Suruga será tuya. 45 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 ¿Y qué haréis vos aquí? 46 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Observa el amanecer conmigo. 47 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 BASADA EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 48 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 SHOGUN 49 00:06:39,291 --> 00:06:42,708 CAPÍTULO TRES: MAÑANA SERÁ MAÑANA 50 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 No te muevas, por favor. 51 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 Está demasiado tenso. 52 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 No necesita un médico… 53 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 Necesita una mujer. 54 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 ¿Se está comportando el animal? 55 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Sí, Buntaro. 56 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 Nos vamos de Osaka inmediatamente. 57 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 El bárbaro se viene con nosotros. 58 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 ¿Adónde vamos? 59 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Volvemos a Ajiro, con miembros del clan Toranaga. 60 00:09:51,208 --> 00:09:52,250 No lo entiendo… 61 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 Tú no tienes nada que entender. 62 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Gracias por regalarme sus restos. 63 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 Me siento muy agradecida, abuelo. 64 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 Un grupo partirá hacia Ajiro esta noche. 65 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Nuestro señor ordena que te unas a ellos. 66 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Tu padre dio su vida por esas espadas. 67 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 En Corea, luchamos hasta prácticamente desfallecer, 68 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 y luego seguimos luchando. 69 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Esas son las espadas de un samurái. 70 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 Lo siento por tu marido y el bebé. 71 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 Pero murieron porque pertenecían a una lucha mayor. 72 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 Y ahora… 73 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 te toca a ti. 74 00:11:24,208 --> 00:11:25,934 Nos moveremos por la ciudad a cubierto del bosque, 75 00:11:25,958 --> 00:11:27,184 y nos reagruparemos en la galera. 76 00:11:27,208 --> 00:11:28,291 Esperad una batalla. 77 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 Hay muchos hombres que quieren al anjin muerto. 78 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 ¿No viene vuestro padre? 79 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 Mi padre insiste en quedarse. 80 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Entonces es un adiós para siempre. 81 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Señor, vuestro testamento. 82 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Hoy no. 83 00:12:08,916 --> 00:12:10,583 El bárbaro caminará junto a la litera, 84 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 y permanecerá a la vista. 85 00:12:18,541 --> 00:12:19,541 ¡Madre! 86 00:12:19,958 --> 00:12:21,041 Por favor, no os vayáis. 87 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Te llevarán al castillo del abuelo, donde estarás más seguro. 88 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 ¡Ya no eres un niño de pecho! 89 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Vuelve adentro. 90 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 ¿Qué está haciendo la señora Kiri? 91 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Ya voy, señor Hiromatsu. 92 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 Soy una mujer mayor cansada. 93 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 Debéis disculparme. 94 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 Cualquier otro día lo haría. 95 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Desearía poder abandonar esta cárcel con vos. 96 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 Cuando vuelva a verte, tu hijo estará aquí. 97 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 Estáis tardando demasiado. 98 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Daos prisa. Ya deberíais estar en camino. 99 00:13:15,666 --> 00:13:17,017 ¡Señor! ¡Hay alguien en la puerta! 100 00:13:17,041 --> 00:13:18,625 ¡Se acerca alguien! 101 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 ¡Es el señor Ishido! 102 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 Una bonita tarde, Yabushige. 103 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 Me acaban de informar que el bárbaro se va de Osaka. 104 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 Y la señora Kiri también. 105 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 Confieso que estoy sorprendido. 106 00:13:49,125 --> 00:13:50,125 Con el debido respeto, 107 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 la señora Kiri no es una rehén que pida favores. 108 00:13:55,208 --> 00:13:56,791 Es libre de ir y venir. 109 00:13:56,875 --> 00:13:57,875 Es cierto, 110 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 pero tu padre y yo acordamos el protocolo durante su visita. 111 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 Un día de antelación antes de la partida de personas de alto rango, 112 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 para poder presentar mis respetos. 113 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Jozen, procede con la inspección. 114 00:14:12,750 --> 00:14:14,750 ¡Los Grises tienen prohibido atravesar esta puerta! 115 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 Está acordado por protocolo. 116 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 Tú ni siquiera has visto aún una batalla, 117 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 mocoso descarado. 118 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 ¿Por qué no luchamos aquí? 119 00:14:24,875 --> 00:14:25,875 ¿Por qué no ahora? 120 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 Es un malentendido, estoy seguro. 121 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 El señor Ishido nos honra presentando sus respetos. 122 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Deja que pasen. 123 00:14:41,875 --> 00:14:42,875 Con permiso. 124 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Señora Kiri. 125 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Lamento veros partir. 126 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 Y a mí me entristece irme, 127 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 pero mi señor dice que hay demasiados asesinos en Osaka. 128 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 Sí, yo siento lo mismo. 129 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 Me han dicho que anoche atacaron al bárbaro. 130 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 Haré que Jozen y mis hombres os escolten a la galera. 131 00:15:28,416 --> 00:15:29,416 Eso no será necesario. 132 00:15:29,458 --> 00:15:31,258 Como protector del castillo de Osaka, insisto. 133 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Sentaos, por favor. 134 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 La señora Shizu vuelve a tener dolores. 135 00:15:39,875 --> 00:15:41,833 Estoy bien, de verdad. 136 00:15:41,916 --> 00:15:43,916 El médico dijo que necesitaba más descanso. 137 00:15:44,000 --> 00:15:45,666 Por favor, no os preocupéis. 138 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 Está en las últimas semanas. 139 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Estoy bien. 140 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Todo está en orden. 141 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 Os deseo un buen viaje. 142 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 El señor Ishido estaba confundido por tu repentina partida. 143 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 No dudo que entiende que debo cumplir mi compromiso con Toranaga. 144 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 Y, por favor, recuerda a tu señor que yo cumplo mis promesas. 145 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Bien hecho. 146 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Ahora… 147 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 está en manos de los dioses. 148 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 ¡Detenedlos en la puerta! 149 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 Necesito verificar a todos los miembros del grupo. 150 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 El señor Ishido nos ha dado permiso para partir. 151 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 Es una orden del señor Ishido. 152 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 Todos los viajeros deben ser verificados. 153 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 ¿Qué dice el bárbaro? 154 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 Creo que el bárbaro está ofendido. 155 00:18:45,166 --> 00:18:48,541 En su país es inapropiado… mirar de soslayo a una mujer. 156 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 ¡Esto es Japón! 157 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 Debéis disculparle. 158 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 Ignora nuestras costumbres. 159 00:19:12,583 --> 00:19:14,375 Sus costumbres son muy diferentes, 160 00:19:14,458 --> 00:19:16,333 y me resulta muy difícil comunicarme con él… 161 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 ¿Qué es este alboroto? 162 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 ¡El señor Ishido nos ha ordenado a todos ir al puerto! 163 00:19:32,750 --> 00:19:33,750 ¡Dejadlos pasar! 164 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 Este es el hombre por el que arriesgamos nuestras vidas… 165 00:22:21,291 --> 00:22:22,791 Están en el risco. 166 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 ¿Padre? 167 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 Son los cristianos. 168 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 Vienen de nuevo a por el anjin. 169 00:23:22,875 --> 00:23:23,708 Señor Kiyama… 170 00:23:23,791 --> 00:23:26,041 ¡Los hombres de Ishido también están ahí abajo! 171 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Entonces morirán con el hereje. 172 00:23:34,791 --> 00:23:35,791 ¡Vienen! 173 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 ¡Es Toranaga! 174 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 ¡Nos han traicionado! 175 00:23:47,625 --> 00:23:48,625 ¡Señor Jozen! 176 00:23:48,791 --> 00:23:51,166 ¡Toranaga se escondía entre ellos! 177 00:23:51,250 --> 00:23:52,791 ¡Está aquí! 178 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 ¡No dejéis que Toranaga escape! 179 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 ¿Están luchando entre ellos? 180 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Algo no va bien… 181 00:24:45,041 --> 00:24:46,583 Algún día, 182 00:24:46,666 --> 00:24:48,726 me gustaría conocer vuestro plan antes de que ocurra. 183 00:24:48,750 --> 00:24:49,875 Lo tendré en cuenta. 184 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 ¡El señor Ishido debe ser informado! 185 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 ¡Corred al barco! 186 00:25:17,125 --> 00:25:18,750 ¡Nosotros los detendremos aquí 187 00:25:18,875 --> 00:25:20,250 y os alcanzaremos más tarde! 188 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Alerta a los hombres del puerto. 189 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 El hereje va de camino. 190 00:25:51,166 --> 00:25:52,166 ¡Anjin! 191 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 Ahora, remad. 192 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 ¡Toranaga está escapando de Osaka! 193 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 ¡Todos al puerto! 194 00:26:50,666 --> 00:26:51,666 ¡Esperad! 195 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 ¡Buntaro! ¡Está llegando! 196 00:27:12,416 --> 00:27:13,458 ¡Tenemos que continuar! 197 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 ¡Toda Hirokatsu! 198 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 ¡Soltad los botes y tocad el tambor! 199 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 No hay tiempo que perder. 200 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga siempre estuvo con ellos. 201 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Yabushige nos ha traicionado. 202 00:30:31,750 --> 00:30:33,875 ¿Esos botes que bloquean su huida… 203 00:30:33,958 --> 00:30:35,833 son hombres de Kiyama? 204 00:30:44,208 --> 00:30:45,208 Morimos. 205 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 Quiere que nos acerquemos al Barco Negro. 206 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 ¡Al Barco Negro! 207 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 Si vuestro Barco Negro protege mi galera, 208 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 tendréis mi permiso para salir del puerto de Osaka. 209 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 El capitán cree que eso no es suficiente. 210 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Si eso piensa, ¿qué tal esto? 211 00:32:48,708 --> 00:32:51,041 Cuando el Barco Negro abandone Macao, 212 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 pondré diez mil monedas de plata 213 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 para invertirlos en el comercio de la seda. 214 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 La mitad de los beneficios serán suyos. 215 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 Además, Tsuji, te ofrezco algo a ti. 216 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 En mi ciudad natal de Edo, 217 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 permitiré la construcción de una iglesia cristiana. 218 00:33:23,166 --> 00:33:24,166 A cambio, 219 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 necesito vuestra ayuda con los señores Kiyama y Ono. 220 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 ¿Qué queréis decir? 221 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 Ahora mismo, están aliados con Ishido. 222 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 Necesito que los pongáis de mi lado. 223 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 El padre visitante promete su ayuda. 224 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Muy bien. 225 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Ahora, libraos de esos piratas para que pueda irme de Osaka. 226 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 Os pide que dejéis al hereje en Osaka. 227 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 El anjin es mi invitado. 228 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 Debo advertiros sobre el hombre que habéis acogido. 229 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 No es el comerciante que afirma ser. 230 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Todos los señores y señoras serán traídos al barco portugués. 231 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 ¿Y nuestras armas? 232 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 El señor Toranaga se ha visto obligado a abandonarlas. 233 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 Y también al anjin. 234 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 ¡Tocad los tambores! 235 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 ¡Rápido! ¡Ha querido decir "rápido"! 236 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 No lo conseguirán, señor. 237 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 Está loco. 238 00:39:04,416 --> 00:39:05,416 ¡Anjin! 239 00:39:05,958 --> 00:39:06,958 ¡Cuidado! 240 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 ¡Deprisa! ¡Deprisa! 241 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 ¡Lo ha conseguido! 242 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 Parece que lo han conseguido. 243 00:41:13,791 --> 00:41:14,791 Mariko. 244 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Por favor, agradece al capitán general el uso de su barco. 245 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 Pero viendo que mi navegante ha salido de Osaka, 246 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 ahora volveré a mi galera. 247 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Los hombres desean solucionar sus asuntos con la espada y yo no me opongo. 248 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 Pero cuando hay violencia en la ciudad que juré proteger, 249 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 lo considero una afrenta personal. 250 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 Comparto vuestra indignación por lo de anoche. 251 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Demasiados bandidos en esta ciudad. 252 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 Acordamos la ejecución legal de ese bárbaro. 253 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Sin embargo, Toranaga robó al bárbaro de mi custodia, y no hicisteis nada. 254 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 En cuestión de días, Toranaga habría dejado de existir. 255 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 Y yo mismo os habría entregado al hereje. 256 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 ¡Disculpadme! 257 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 El señor Hiromatsu viene con un mensaje. 258 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Estimados regentes, 259 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 el señor Toranaga lamenta que, por razones personales, 260 00:42:44,541 --> 00:42:51,541 haya decidido dimitir del Consejo. 261 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 Sinceramente, se disculpa por ello. 262 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 Este pedazo de papel no cambia nada. 263 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 Lo impugnaremos, cuatro a cero. 264 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 Estaríais en todo vuestro derecho. 265 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 Pero os recuerdo… 266 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 que el Taiko requería cinco regentes para cualquier votación. 267 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 Y ahora… 268 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 me temo que solo sois cuatro. 269 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 Esta galera me llevará a Edo, donde tengo negocios. 270 00:43:53,291 --> 00:43:55,333 Tú te quedarás en Ajiro 271 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 y ayudarás a Yabushige a entrenar a un nuevo regimiento. 272 00:43:59,833 --> 00:44:01,750 Pero Yabushige conspira con Ishido. 273 00:44:01,833 --> 00:44:03,333 Nos traicionó abiertamente… 274 00:44:03,416 --> 00:44:04,416 ¿Y qué? 275 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 …y yo soy tu hijo. 276 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 ¿Por qué soy tan poco digno de vuestra confianza? 277 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 ¿Cuándo entenderás… 278 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 que estás jugando a un juego de amigos y enemigos… 279 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 cuando solo te tienes a ti mismo en esta vida? 280 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Por favor, agradece al anjin su ayuda en Osaka. 281 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 Actuó con valentía. 282 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Nuestros amigos cristianos me dieron un regalo antes de partir. 283 00:46:58,166 --> 00:47:01,250 Me dijeron que es una prueba de tu piratería. 284 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 Un crimen castigado con la muerte. 285 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 Por supuesto… 286 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 llevará mucho tiempo traducirlo todo. 287 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 Mientras tanto, debemos prepararnos para la guerra. 288 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 Me gustaría que entrenara a un regimiento en tácticas extranjeras 289 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 usando las armas de su barco. 290 00:48:04,875 --> 00:48:07,541 Dice que sería un honor. 291 00:48:19,083 --> 00:48:20,083 Yabushige. 292 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 Tú y mi hijo aprenderéis todo lo que hay que saber 293 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 sobre la forma de guerrear de los bárbaros. 294 00:48:29,833 --> 00:48:30,833 Entendido. 295 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 Y como ahora será mi vasallo, 296 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 no podemos seguir llamándolo bárbaro. 297 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 Yo lo proclamo… 298 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 hatamoto. 299 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Gracias, señor Toranaga. 300 00:49:05,208 --> 00:49:06,688 Ahora, por favor, pregúntale al anjin 301 00:49:06,750 --> 00:49:08,916 si me acompañaría a nadar. 302 00:49:33,208 --> 00:49:34,291 Muéstramelo. 303 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Otra vez. 304 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Quizá pueda volver a intentarlo mañana. 305 00:50:16,625 --> 00:50:17,916 El mañana es mañana. 306 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 Hoy aprenderé a bucear. 307 00:50:22,958 --> 00:50:23,958 Espera. 308 00:50:34,708 --> 00:50:36,791 Si le pidiera una carrera hasta la orilla, 309 00:50:37,291 --> 00:50:38,791 ¿el anjin la aceptaría? 310 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Vamos allá.