1 00:00:06,375 --> 00:00:07,959 ความเดิมตอนที่แล้วในโชกุน 2 00:00:08,042 --> 00:00:10,542 ข้ามีนามว่าโทดะ มาริโกะ ข้าจะเป็นล่ามให้ท่าน 3 00:00:10,625 --> 00:00:13,834 เขาอ้างว่ามีฐานทัพโปรตุเกสในมาเก๊าค่ะ 4 00:00:14,084 --> 00:00:16,875 เจ้าต้องการอะไรที่ญี่ปุ่น 5 00:00:16,959 --> 00:00:19,167 ต้องการปราบศัตรูคนเดียวกันของเรา 6 00:00:19,250 --> 00:00:23,417 ท่านโทรานางะเชิญแม่ไปพบคนเถื่อนครับ 7 00:00:23,500 --> 00:00:25,125 หากท่านอิชิโดะมีคนเถื่อนนี่ไว้ 8 00:00:25,209 --> 00:00:28,417 และมีบริวารคอยคุมตัวเขา 9 00:00:28,417 --> 00:00:30,042 สถานการณ์อาจเป็นอีกอย่างนะครับ 10 00:00:31,750 --> 00:00:32,959 ตัวเจ้านี่ 11 00:00:32,959 --> 00:00:36,375 ไปอยู่ถูกที่ถูกเวลาบ่อยจังนะ 12 00:00:36,459 --> 00:00:38,084 ข้าเจอสิ่งนี้บนเรือเจ้า 13 00:00:38,167 --> 00:00:41,375 เราจะเอาบันทึกนี้ให้พวกญี่ปุ่นดู เขาจะได้ถูกแขวนคอเพราะเป็นโจรสลัด 14 00:00:41,459 --> 00:00:44,500 ข้าไม่รู้อะไรตั้งหลายเรื่อง 15 00:00:44,584 --> 00:00:46,334 เราน่าจะรู้เรื่องฐานทัพพวกนี้ให้มากขึ้น 16 00:00:46,334 --> 00:00:48,625 ก่อนจะเจรจาเรื่องการเตรียมการเพิ่มเติม 17 00:00:48,709 --> 00:00:51,500 เขาไม่อนุมัติเอกสารขอปล่อยเรือดำของเรา 18 00:00:51,584 --> 00:00:53,542 ข้าจะเป็นธุระให้เอง คุณพ่อ 19 00:00:55,750 --> 00:00:58,000 ผู้ลอบสังหารไม่ได้มาเล่นงานข้า 20 00:01:00,042 --> 00:01:01,709 นางมาเล่นงานเขา 21 00:01:20,084 --> 00:01:21,584 เป็นพินัยกรรมที่ดี 22 00:01:22,292 --> 00:01:23,709 ดีที่สุดของเราตอนนี้ 23 00:01:25,959 --> 00:01:28,042 เป็นวันนี้จริงเหรอครับ 24 00:01:59,250 --> 00:02:00,459 ดาบท่านน่ะ 25 00:02:24,625 --> 00:02:27,542 ได้ข่าวเรื่องการลอบทำร้ายเมื่อคืนใช่ไหม 26 00:02:29,959 --> 00:02:33,625 ท่านรู้อะไรเกี่ยวกับกลุ่มอมิดะ 27 00:02:37,292 --> 00:02:39,334 รู้เท่ากับทุกคนครับ 28 00:02:41,125 --> 00:02:42,625 พวกนั้นเป็นมือลอบสังหาร 29 00:02:43,334 --> 00:02:46,084 ที่สาบานตนด้วยคำสาบานที่ศักดิ์สิทธิ์ที่สุด ของพระอมิดะ 30 00:02:48,917 --> 00:02:50,584 ส่วนค่าหัวของข้า… 31 00:02:51,500 --> 00:02:54,750 ท่านกะจะจ่ายเท่าไหร่ 32 00:03:12,042 --> 00:03:17,500 ท่านตัดสินใจจะปลิดชีพข้าแล้ว ก็ไม่เป็นไรครับ 33 00:03:18,834 --> 00:03:20,417 ทำให้จบๆ ไป 34 00:03:21,584 --> 00:03:26,917 ท่านมิใช่สหายที่ข้าวางใจได้งั้นรึ 35 00:03:27,667 --> 00:03:30,334 หรือว่าโดนอิชิโดะเป่าหูมา 36 00:03:32,542 --> 00:03:35,250 ข้ารู้มาว่าเขาไปหาท่านที่บ้าน 37 00:03:37,000 --> 00:03:39,542 เขาเสนออะไรให้ 38 00:03:42,542 --> 00:03:44,542 ตำแหน่งของท่านในคณะอุปราช 39 00:03:46,375 --> 00:03:47,459 แล้วท่านสนใจไหมล่ะ 40 00:03:49,084 --> 00:03:50,625 ไม่อยู่แล้วครับ 41 00:03:51,792 --> 00:03:56,209 แล้วท่านต้องการอะไร 42 00:03:58,750 --> 00:04:00,375 จังหวัดซูรูงะ 43 00:04:01,334 --> 00:04:02,709 เพื่อขยายศักดินาของข้า 44 00:04:05,334 --> 00:04:09,375 แต่ถ้าหัวข้าหลุดจากบ่า ก็คงไม่อาจจะปกครองได้ 45 00:04:17,125 --> 00:04:18,917 หัวท่านจะไม่หลุดจากบ่า 46 00:04:20,750 --> 00:04:24,209 มือลอบสังหารถูกส่งมาฆ่าอันจิน 47 00:04:25,334 --> 00:04:28,667 ดังนั้นเพื่อความปลอดภัย ของอันจินและท่านหญิงคิริ 48 00:04:29,167 --> 00:04:32,417 จงนำตัวคนทั้งคู่ ไปที่หมู่บ้านชาวประมงของท่านที่อาจิโระ 49 00:04:32,750 --> 00:04:33,709 จัดการเสีย 50 00:04:33,792 --> 00:04:35,625 แล้วซูรูงะจะเป็นของท่าน 51 00:04:38,625 --> 00:04:40,959 แล้วท่านจะทำอะไรอยู่ที่นี่ 52 00:04:52,875 --> 00:04:57,500 ดูอรุณรุ่งกับข้าสิ 53 00:06:19,834 --> 00:06:22,459 (อิงจากนิยายที่แต่งโดย เจมส์ คลาเวลล์) 54 00:06:28,375 --> 00:06:30,375 (SHOGUN) 55 00:06:39,084 --> 00:06:42,500 (บทที่สาม: วันพรุ่งนี้ไม่เคยมาถึง) 56 00:06:42,584 --> 00:06:44,709 ข้าขออภัยด้วย จอมพลเรือ 57 00:06:44,792 --> 00:06:46,875 แต่เรือดำของท่านจะไปไหนไม่ได้ 58 00:06:46,959 --> 00:06:48,917 โทรานางะเริ่มเข้าใจมากขึ้น 59 00:06:49,000 --> 00:06:52,084 ว่าการค้าแบบผูกขาดกับจีนของเรา ทำกำไรให้มหาศาล 60 00:06:52,667 --> 00:06:55,625 เขาขอให้เราทำรายงาน อัตราการแลกเปลี่ยนของเราให้ 61 00:06:55,709 --> 00:06:59,375 ไอ้พวกบาทหลวงนกเขาไร้น้ำยา 62 00:06:59,459 --> 00:07:03,000 เราเอากำไรมาให้ เราต้องเป็นคนกำหนดเงื่อนไข 63 00:07:03,084 --> 00:07:05,250 และเราก็มาตามที่พวกเขาต้องการ 64 00:07:05,750 --> 00:07:09,792 โทรานางะได้รับรายงานเมื่อไหร่ ท่านถึงจะได้รับอนุญาตให้ออกไป 65 00:07:10,375 --> 00:07:15,209 ข้ากำเงินหนึ่งล้านดูแคตที่ต้องนำไปมาเก๊า 66 00:07:15,292 --> 00:07:17,584 ข้าจะไม่ยอมพลาดลมเที่ยวนี้ 67 00:07:17,667 --> 00:07:22,459 ต้นหนนั่นต้องโดนจัดการก่อนไปถึงโอซาก้าด้วยซ้ำ 68 00:07:23,084 --> 00:07:26,709 กัปตัน ท่านลืมตัวน่ะ 69 00:07:26,792 --> 00:07:30,917 และท่านก็ลืมว่าข้าไม่ได้ทำงานรับใช้ศาสนจักร ข้าทำงานรับใช้ราชวงศ์ 70 00:07:32,709 --> 00:07:36,834 ขอให้รู้ไว้ว่าเรือดำจะล่องออกไปคืนนี้ 71 00:07:42,375 --> 00:07:44,834 เอาสินค้าขึ้นเรือให้หมด ยังไงเราก็จะไป 72 00:07:45,834 --> 00:07:47,375 เฮ้ยๆ 73 00:07:47,459 --> 00:07:51,334 ถ้า… ถ้าออกไปโดยไม่มีใบอนุญาต เราจะไม่ได้รับเชิญกลับมานะ 74 00:07:51,417 --> 00:07:54,750 ยิ่งเราอยู่นานแค่ไหน ต้นหนนั่นก็ยิ่งสร้างความวิบัติให้เรา 75 00:07:55,250 --> 00:07:56,875 คืนนี้เราจะล่องเรือออก 76 00:07:56,959 --> 00:07:58,084 ต้นหนเหรอ 77 00:07:59,542 --> 00:08:01,917 ถ้ามันยังอยู่ ข้าตายห่าแน่ 78 00:08:03,750 --> 00:08:05,500 เขาจะทำให้ข้าเลือดออกสินะ 79 00:08:05,584 --> 00:08:07,584 อะไรนะ ข้าไม่เข้าใจ 80 00:08:07,667 --> 00:08:08,709 พ่อมดคนนี้น่ะ 81 00:08:08,792 --> 00:08:13,084 เขาตั้งใจจะทำให้ข้าเลือดออก เพื่อเอาความชั่วร้ายออกจากเลือดข้า 82 00:08:13,750 --> 00:08:19,125 ข้าไม่คุ้นเคยกับคำว่าพ่อมดนี้ แต่ข้ารับรองได้ว่าชายผู้นี้เป็นหมอ 83 00:08:19,209 --> 00:08:21,709 ที่รักษาคนที่ป่วยและบาดเจ็บ 84 00:08:21,959 --> 00:08:23,709 ช่วยอยู่นิ่งๆ หน่อย 85 00:08:25,750 --> 00:08:27,417 เขาว่ายังไงกันบ้างเรื่องมือลอบสังหาร 86 00:08:27,500 --> 00:08:30,375 แค่ว่านางเป็นคนของกลุ่มที่อันตรายมาก 87 00:08:31,542 --> 00:08:33,834 นางทำงานเป็นสาวใช้ในวังอยู่หลายปี 88 00:08:33,917 --> 00:08:36,084 บางคนฝึกปรือมาทั้งชีวิตเพื่อการสังหารครั้งเดียว 89 00:08:36,584 --> 00:08:39,167 ซึ่งเป็นการลงทุนมหาศาล 90 00:08:39,250 --> 00:08:41,250 การลงทุนที่น้อยคนจะรับไหว 91 00:08:42,834 --> 00:08:44,750 ท่านไม่ยอมรับรู้ 92 00:08:44,834 --> 00:08:47,042 ว่าบาทหลวงพวกนั้นทำอะไรได้บ้างแม้ในตอนนี้ 93 00:08:47,834 --> 00:08:49,250 ให้ตาย 94 00:08:49,917 --> 00:08:51,750 เยสุอิตจ้างให้คนคนนี้มาฆ่าข้าด้วยเงินกี่อัฐกัน 95 00:08:52,042 --> 00:08:54,042 เขาเกร็งเกินไป 96 00:08:54,459 --> 00:08:57,500 แบบนี้ไม่ได้ต้องการหมอหรอก… 97 00:08:57,917 --> 00:09:00,709 ที่เขาต้องการคือผู้หญิง 98 00:09:00,792 --> 00:09:03,667 "โอนาโกะ จา" เขาพูดว่าอะไร หมอผีนี่พูดอะไร 99 00:09:04,500 --> 00:09:06,459 เพราะท่านโกรธถึงเพียงนี้ 100 00:09:06,542 --> 00:09:11,334 หมอแนะนำให้ส่งผู้หญิง มาร่วมเรียงเคียงหมอนกับท่านแทน 101 00:09:11,917 --> 00:09:12,917 หมอนรึ 102 00:09:13,500 --> 00:09:18,834 เป็นคำพูดสุภาพ เรื่องการมีสัมพันธ์ทางกายของผู้ชายกับผู้หญิง 103 00:09:20,042 --> 00:09:22,292 ถ้าเขาไม่ใช่หมอผี ก็ต้องเป็นแมงดาแน่ 104 00:09:23,042 --> 00:09:24,750 ท่านต้องการสหายผู้ชายมากกว่าไหม 105 00:09:25,917 --> 00:09:27,834 พระเจ้า ข้าอยู่ที่ไหนเนี่ย 106 00:09:34,917 --> 00:09:36,292 เขาเป็นใคร 107 00:09:37,167 --> 00:09:38,584 เจ้าเดรัจฉานนี่ทำตัวดีหรือเปล่า 108 00:09:40,292 --> 00:09:41,334 ค่ะ ท่านบุนทาโร่ 109 00:09:41,750 --> 00:09:43,125 เราจะออกจากโอซาก้าเดี๋ยวนี้ 110 00:09:43,417 --> 00:09:45,167 คนเถื่อนต้องไปกับเราด้วย 111 00:09:45,500 --> 00:09:47,584 เราจะไปไหนหรือคะ 112 00:09:48,167 --> 00:09:50,750 กลับไปที่อาจิโระ กับพวกพ้องของท่านโทรานางะ 113 00:09:51,000 --> 00:09:52,125 ข้าไม่เข้าใจ… 114 00:09:52,125 --> 00:09:53,417 มันก็เรื่องของเจ้า 115 00:10:13,417 --> 00:10:16,042 ขอบคุณที่นำอัฐิพวกเขามาให้เป็นของกำนัล 116 00:10:18,875 --> 00:10:20,959 ข้าซึ้งใจจริงๆ ท่านปู่ 117 00:10:21,917 --> 00:10:25,375 คืนนี้มีกลุ่มที่จะออกเดินทางไปอาจิโระ 118 00:10:26,959 --> 00:10:30,542 นายท่านของเราสั่งให้เจ้าไปด้วย 119 00:10:37,584 --> 00:10:42,000 พ่อของเจ้ายอมสละชีวิตเพื่อดาบพวกนั้น 120 00:10:43,167 --> 00:10:46,417 ที่เกาหลีเราสู้จนกว่าชีวิตจะหาไม่ 121 00:10:47,000 --> 00:10:48,292 แล้วเราก็สู้ต่อไป 122 00:10:48,792 --> 00:10:52,917 พวกนั้นเป็นดาบของซามูไร 123 00:10:55,500 --> 00:11:00,792 ข้าเสียใจเรื่องสามีและลูกของเจ้าด้วย 124 00:11:01,834 --> 00:11:06,917 แต่พวกเขาตาย ก็เพราะคู่ควรกับการต่อสู้ที่ยิ่งใหญ่กว่า 125 00:11:09,875 --> 00:11:11,042 และบัดนี้… 126 00:11:12,625 --> 00:11:14,834 ก็ถึงคราวของเจ้า 127 00:11:24,000 --> 00:11:25,750 เราจะเคลื่อนไปรอบเมืองโดยใช้ป่ากำบัง 128 00:11:25,750 --> 00:11:26,750 แล้วรวมตัวที่เรือแกลลีย์ 129 00:11:27,000 --> 00:11:28,084 เตรียมใจไว้สำหรับการต่อสู้ 130 00:11:28,500 --> 00:11:30,667 มีหลายคนที่อยากให้อันจินตาย 131 00:11:32,834 --> 00:11:34,417 พ่อเจ้าไม่มารึ 132 00:11:34,792 --> 00:11:36,084 เขายืนกรานจะอยู่ที่นี่ 133 00:11:37,834 --> 00:11:40,042 งั้นนี่จะเป็นการจากลาชั่วนิรันดร์ 134 00:11:41,000 --> 00:11:43,334 นายท่าน พินัยกรรมของท่านครับ 135 00:11:44,875 --> 00:11:46,042 ไม่ใช่วันนี้ 136 00:11:47,334 --> 00:11:49,834 อย่างน้อยข้าขอคุยกับโทรานางะก่อนไปได้ไหม 137 00:11:50,584 --> 00:11:52,334 เกรงว่าจะเป็นไปไม่ได้ 138 00:12:08,709 --> 00:12:10,375 คนเถื่อนจะเดินข้างเสลี่ยง 139 00:12:10,834 --> 00:12:12,500 และจะอยู่ในสายตา 140 00:12:14,500 --> 00:12:17,709 ตอนเราเดิน ท่านยาบุชิเกะขอให้ท่านอยู่ใกล้เสลี่ยงไว้ 141 00:12:18,334 --> 00:12:19,167 ท่านแม่ 142 00:12:19,750 --> 00:12:20,875 ได้โปรดอย่าไปนะ 143 00:12:21,500 --> 00:12:24,709 จะมีคนพาเจ้าไปที่ปราสาทของท่านปู่ อยู่ที่นั่นเจ้าจะปลอดภัยกว่า 144 00:12:25,000 --> 00:12:26,500 เจ้าไม่ใช่เด็กอมมือแล้วนะ 145 00:12:28,209 --> 00:12:29,250 กลับเข้าไปข้างใน 146 00:12:41,209 --> 00:12:43,625 คิริโนะคาตะมัวทำอะไรอยู่ 147 00:12:44,125 --> 00:12:46,209 มาแล้วค่ะ ท่านฮิโรมัตสึ 148 00:12:46,875 --> 00:12:49,292 ข้าเป็นหญิงแก่ไร้เรี่ยวแรง 149 00:12:49,917 --> 00:12:51,625 ต้องอภัยให้ข้าด้วยนะคะ 150 00:12:52,042 --> 00:12:53,584 ถ้าเป็นวันอื่นข้าคงอภัยให้ 151 00:12:54,500 --> 00:12:57,917 ข้าอยากจากคุกนี้ไปกับท่านด้วย 152 00:13:00,542 --> 00:13:04,792 เมื่อข้าเจอเจ้าอีกครั้ง ลูกของเจ้าจะอยู่ที่นี่ 153 00:13:08,292 --> 00:13:09,875 ร่ำไรเกินไปแล้ว… 154 00:13:11,625 --> 00:13:13,584 เร็วเข้า ต้องออกเดินทางได้แล้ว 155 00:13:15,459 --> 00:13:16,750 นายท่านครับ มีคนมาที่ประตูใหญ่ 156 00:13:16,834 --> 00:13:18,417 มีคนมาครับ 157 00:13:19,334 --> 00:13:20,667 ท่านอิชิโดะมาครับ 158 00:13:32,459 --> 00:13:34,292 บ่ายนี้แจ่มใสดีนะ ท่านยาบุชิเกะ 159 00:13:35,542 --> 00:13:38,792 เพิ่งมีคนรายงานข้าว่า คนเถื่อนกำลังจะออกจากโอซาก้า 160 00:13:39,959 --> 00:13:41,542 คิริโนะคาตะก็เหมือนกัน 161 00:13:45,167 --> 00:13:47,750 ต้องบอกเลยว่าน่าแปลกนะ 162 00:13:48,917 --> 00:13:49,750 ด้วยความเคารพครับ… 163 00:13:50,417 --> 00:13:54,250 ท่านหญิงคิริมิใช่ตัวประกัน ที่ต้องร้องขอความเห็นใจ 164 00:13:55,000 --> 00:13:56,667 จะไปไหนก็ไม่ต้องขออนุญาตใคร 165 00:13:56,667 --> 00:13:57,709 นั่นก็จริง 166 00:13:57,709 --> 00:14:00,917 แต่ตอนที่พ่อเจ้ามา เขากับข้าได้ตกลงกันเรื่องระเบียบปฏิบัติ 167 00:14:01,209 --> 00:14:05,042 ผู้ที่มียศถา อยู่ในวงสังคมชั้นสูง จะต้องแจ้งล่วงหน้าหนึ่งวันก่อนเดินทาง 168 00:14:05,834 --> 00:14:07,959 เพื่อจะมีเวลาให้ข้ามาคารวะ 169 00:14:08,167 --> 00:14:10,375 โจเซน ตรวจตราได้เลย 170 00:14:12,542 --> 00:14:14,292 พวกชุดเทาไม่ได้รับอนุญาตให้ผ่านประตูนี้ 171 00:14:15,250 --> 00:14:16,709 นั่นเป็นระเบียบปฏิบัติที่ตกลงกันไว้ 172 00:14:17,125 --> 00:14:19,125 เจ้ายังไม่เคยเจอการสู้รบด้วยซ้ำ 173 00:14:19,917 --> 00:14:22,125 ไอ้เด็กหน้าด้าน 174 00:14:22,250 --> 00:14:24,000 เอาตรงนี้เลยไหมล่ะ 175 00:14:24,667 --> 00:14:25,542 เดี๋ยวนี้เลยไหมล่ะ 176 00:14:26,709 --> 00:14:29,959 ข้าว่าต้องเป็นเรื่องเข้าใจผิดแน่นอน 177 00:14:30,917 --> 00:14:36,417 นายท่านอิชิโดะให้เกียรติ มาคารวะพวกเราถึงนี่เชียว 178 00:14:36,792 --> 00:14:38,000 ให้ท่านผ่านเข้ามาสิ 179 00:14:41,667 --> 00:14:42,500 ขอโทษนะ 180 00:15:03,250 --> 00:15:04,375 ท่านหญิงคิริ 181 00:15:06,250 --> 00:15:09,500 ข้าเสียใจที่ต้องเห็นท่านไป 182 00:15:10,084 --> 00:15:12,625 ส่วนข้าก็เสียใจที่ต้องจาก 183 00:15:13,042 --> 00:15:17,375 แต่นายท่านของข้าบอกว่า โอซาก้ามีมือลอบสังหารมากมายเหลือเกิน 184 00:15:18,625 --> 00:15:21,542 ข้าก็รู้สึกแบบนั้นเช่นกัน 185 00:15:22,250 --> 00:15:24,125 รู้มาว่าคนเถื่อนถูกทำร้ายเมื่อคืน 186 00:15:25,250 --> 00:15:27,375 ข้าจะให้โจเซนกับคนของข้า ไปส่งท่านที่เรือแกลลีย์ 187 00:15:28,209 --> 00:15:29,250 ไม่จำเป็นหรอกครับ 188 00:15:29,250 --> 00:15:30,834 ขอยืนกรานในฐานะผู้พิทักษ์ปราสาทโอซาก้า 189 00:15:35,417 --> 00:15:37,125 นี่ นั่งลงนะ 190 00:15:37,375 --> 00:15:39,250 ท่านหญิงชิสุเจ็บท้องอีกแล้ว 191 00:15:39,667 --> 00:15:41,709 ข้าไม่เป็นไร จริงๆ… 192 00:15:41,709 --> 00:15:43,792 หมอบอกว่านางต้องพักผ่อนมากๆ 193 00:15:43,792 --> 00:15:45,542 ไม่ต้องห่วงนะคะ 194 00:15:45,542 --> 00:15:48,084 นางอยู่ในช่วงสามเดือนสุดท้ายก่อนคลอด 195 00:15:52,917 --> 00:15:54,500 ข้าไม่เป็นไรแล้ว 196 00:15:58,125 --> 00:15:59,417 ทุกอย่างเรียบร้อยดี 197 00:16:01,375 --> 00:16:03,417 ขอให้ท่านเดินทางปลอดภัย 198 00:16:25,792 --> 00:16:30,459 ท่านอิชิโดะไม่เข้าใจที่ท่านออกเดินทางกะทันหัน 199 00:16:33,875 --> 00:16:39,542 ท่านอิชิโดะเข้าใจอยู่แล้ว ว่าข้าต้องทำตามสัญญาที่ให้ไว้กับโทรานางะ 200 00:16:40,292 --> 00:16:43,375 และได้โปรดบอกนายของท่านด้วย ว่าข้าน่ะรักษาสัญญา 201 00:16:51,084 --> 00:16:52,250 ทำดีมาก 202 00:16:59,000 --> 00:17:00,209 ทีนี้… 203 00:17:01,750 --> 00:17:05,375 ก็อยู่ที่พระประสงค์ของพระเจ้าแล้ว 204 00:17:12,209 --> 00:17:13,375 เจ้ารู้มาก่อนไหม 205 00:17:14,375 --> 00:17:15,667 ข้าว่าไม่มีใครรู้ 206 00:17:17,959 --> 00:17:19,959 นายท่านของข้ามีชื่อเรื่องการใช้อุบาย 207 00:17:20,959 --> 00:17:24,417 ตอนนายท่านอายุหกขวบ พ่อขายเขาให้บุโชคู่แข่ง 208 00:17:25,375 --> 00:17:27,375 ในฐานะตัวประกัน เขาได้เรียนรู้สัจธรรมข้อหนึ่ง 209 00:17:28,417 --> 00:17:30,792 ศัตรูมีอยู่ทั่วไป สหายนั้นหามีไม่ 210 00:17:31,834 --> 00:17:33,875 ท่านจะเสี่ยงชีวิตหากเผยเนื้อแท้ของใจตัวเอง 211 00:17:35,334 --> 00:17:36,709 ถ้าเขาถูกพบจะเกิดอะไรขึ้น 212 00:17:38,125 --> 00:17:41,167 เขาจะถูกฆ่า และพวกเราทั้งหมด 213 00:17:47,625 --> 00:17:49,917 รั้งพวกเขาไว้ที่ประตู 214 00:17:53,334 --> 00:17:56,375 ข้าต้องตรวจสอบผู้ร่วมเดินทางทุกคน 215 00:17:56,625 --> 00:18:00,000 ท่านอิชิโดะอนุญาตให้เราออกแล้วนะ 216 00:18:00,375 --> 00:18:02,459 ก็นี่เป็นคำสั่งของท่านอิชิโดะ 217 00:18:07,709 --> 00:18:09,709 ผู้เดินทางทุกคนต้องได้รับการตรวจสอบ 218 00:18:13,209 --> 00:18:14,875 จะไม่มีใครห้ามเขาเลยหรือ 219 00:18:20,500 --> 00:18:22,084 ไม่มีใครห้ามเขาเลย 220 00:18:27,959 --> 00:18:29,167 ทำแบบนี้ยอมรับไม่ได้ 221 00:18:30,750 --> 00:18:34,167 มองเข้าไปในที่ส่วนตัวของผู้หญิงเนี่ยนะ มันไม่เหมาะสม 222 00:18:35,709 --> 00:18:36,917 คนเถื่อนนี่พูดว่าอะไร 223 00:18:37,000 --> 00:18:39,042 ที่แย่กว่านั้น มันเป็นการกระทำที่หยาบโลน 224 00:18:40,000 --> 00:18:41,667 วิปริตไร้ศีลธรรม 225 00:18:42,417 --> 00:18:44,167 ข้าคิดว่าคนเถื่อนนี่กำลังโกรธค่ะ 226 00:18:44,959 --> 00:18:48,417 ในประเทศเขา การชายตามองสตรีเป็นเรื่องไม่เหมาะสม 227 00:18:48,417 --> 00:18:49,792 ก็นี่คือญี่ปุ่น 228 00:18:50,500 --> 00:18:54,750 ข้าเป็นชายคนเดียวที่เห็นคุณค่า ความบริสุทธิ์ผุดผ่องของผู้หญิงหรืออย่างไร 229 00:18:56,750 --> 00:18:57,959 ท่านต้องอภัยให้เขาด้วยนะคะ 230 00:18:58,500 --> 00:19:00,209 เขาไม่ทราบขนบธรรมเนียมของเรา 231 00:19:02,834 --> 00:19:04,959 พรหมจารีของสตรีคือความงามของนาง 232 00:19:06,042 --> 00:19:09,834 ข้าไม่อยากจะเชื่อตาตัวเอง ให้ตาย ช่างไม่ละอายเลย 233 00:19:12,375 --> 00:19:14,250 ขนบธรรมเนียมของเขาต่างกันมาก 234 00:19:14,250 --> 00:19:16,125 ข้าว่าจะให้เขาเข้าใจก็คงยาก… 235 00:19:17,167 --> 00:19:19,334 ท่านมันไอ้เตี้ยหมาตื่น 236 00:19:19,417 --> 00:19:22,750 ผมของท่านก็ดูเหมือนหางม้า 237 00:19:22,959 --> 00:19:24,209 นี่มันเรื่องบ้าบอคอแตกอะไร 238 00:19:27,542 --> 00:19:32,084 ท่านอิชิโดะสั่งให้เราทุกคนไปที่ท่าเรือ 239 00:19:32,542 --> 00:19:33,500 ให้พวกเขาผ่านซะ 240 00:19:47,125 --> 00:19:49,667 หวังว่าเขาคงไม่ถือสาเรื่องหางม้านะ 241 00:19:53,917 --> 00:19:56,709 เราเสี่ยงชีวิตเพื่อคนคนนี้เหรอ 242 00:20:35,500 --> 00:20:38,917 จะเกิดอะไรขึ้นเมื่อคนของอิชิโดะรู้ว่า ตัวเองกำลังไปส่งใคร 243 00:20:40,500 --> 00:20:42,084 ข้ามั่นใจว่านายท่ายของข้ามีแผน 244 00:20:48,667 --> 00:20:53,459 จริงหรือที่ท่านพูดเรื่องความบริสุทธิ์ของผู้หญิง ในประเทศของท่านน่ะ 245 00:20:54,709 --> 00:20:55,917 โอ๊ย ไม่จริงหรอก 246 00:20:56,625 --> 00:20:59,542 หญิงสกปรก โสมม แพศยา มีอยู่ทุกหนแห่งในลอนดอน 247 00:21:00,209 --> 00:21:04,584 อย่างเพื่อนหมอของท่านน่ะ ที่จัดหาหญิงงามเมืองให้แขกผู้บาดเจ็บ 248 00:21:06,042 --> 00:21:09,750 ท่านเองว่าพูดเป็นนัยว่า ข้าคงสนใจการสังวาสแบบชั่วครั้งชั่วคราว 249 00:21:09,834 --> 00:21:12,917 เราคิดว่าการร่วมเรียงเคียงหมอนนั้น จำเป็นต่อสุขภาพที่ดี 250 00:21:13,584 --> 00:21:14,875 อันที่จริงบ้างก็ว่า 251 00:21:14,959 --> 00:21:19,417 ช่วงเวลาเข้าด้ายเข้าเข็ม เป็นช่วงที่พวกเขาจะเข้าใกล้สวรรค์ได้มากที่สุด 252 00:21:20,375 --> 00:21:21,875 เข้าด้ายเข้าเข็ม 253 00:21:23,375 --> 00:21:25,625 - มันหมายถึง… - ขอบคุณ ข้าเข้าใจการเปรียบเปรย 254 00:21:25,709 --> 00:21:27,917 เพียงแต่ไม่เคยได้ยิน การนำมาสื่อในเชิงกวีขนาดนี้ 255 00:21:28,875 --> 00:21:30,417 โดยเฉพาะจากหญิงที่แต่งงานแล้ว 256 00:21:32,375 --> 00:21:34,042 ข้าเดาว่าชายผู้นั้นคือสามีของท่าน 257 00:21:35,834 --> 00:21:39,500 ใช่ เขาชื่อโทดะ ฮิโรคัตสึ 258 00:21:40,209 --> 00:21:43,459 แม้สหายจะเรียกเขาว่าบุนทาโร่ เขาเป็น… 259 00:21:46,125 --> 00:21:47,959 นักรบที่แข็งแกร่งและเป็นที่ยกย่อง 260 00:21:50,584 --> 00:21:52,250 และเด็กชายคนนั้นเป็นลูกโทนของท่านรึ 261 00:21:53,959 --> 00:21:55,417 ท่านมีลูกไหม 262 00:21:55,500 --> 00:21:56,500 มี 263 00:21:57,834 --> 00:22:01,375 ลูกชายชื่อทิวดอร์ ส่วนลูกสาวชื่อเอลิซาเบ็ธ 264 00:22:01,459 --> 00:22:03,750 แล้วพวกแกเป็นเด็กแบบไหน 265 00:22:13,584 --> 00:22:15,500 หมอบลง เร็วเข้า 266 00:22:21,084 --> 00:22:22,917 พวกนั้นอยู่บนสันเขา 267 00:22:24,167 --> 00:22:25,625 ท่านอิชิโดะซามะใช่ไหม 268 00:22:27,084 --> 00:22:29,042 ไม่ ข้าไม่คิดอย่างนั้น 269 00:22:52,625 --> 00:22:53,625 ท่านพ่อ… 270 00:23:07,667 --> 00:23:09,417 กลับไปก่อนจะถูกฆ่าตายกันหมด 271 00:23:12,167 --> 00:23:13,250 มันคือพวกคริสเตียน 272 00:23:14,375 --> 00:23:16,417 พวกนั้นมาเล่นงานอันจินอีกแล้ว 273 00:23:22,667 --> 00:23:25,834 ท่านคิยามะ คนของท่านอิชิโดะก็อยู่ตรงนั้นด้วยครับ 274 00:23:26,625 --> 00:23:29,500 งั้นพวกนั้นก็ต้องตายพร้อมคนนอกรีต 275 00:23:34,584 --> 00:23:35,459 พวกมันมาแล้ว 276 00:23:44,625 --> 00:23:45,667 โทรานางะนี่แหละ… 277 00:23:46,250 --> 00:23:47,292 พวกเราถูกทรยศ 278 00:23:47,417 --> 00:23:48,292 ท่านโจเซน… 279 00:23:48,584 --> 00:23:51,042 โทรานางะซ่อนตัวอยู่ในขบวนครับ 280 00:23:51,042 --> 00:23:52,584 โทรานางะอยู่ที่นี่ครับ 281 00:23:54,167 --> 00:23:56,042 อย่าให้โทรานางะหนีไปได้ 282 00:24:04,959 --> 00:24:06,459 เราต้องช่วยเขา 283 00:24:24,459 --> 00:24:26,459 พวกนั้นต่อสู้กันเองเหรอเนี่ย 284 00:24:26,875 --> 00:24:28,459 มีอะไรไม่ชอบมาพากลนะ… 285 00:24:44,834 --> 00:24:46,459 วันหน้าวันหลัง 286 00:24:46,459 --> 00:24:48,459 บอกกล่าวเรื่องแผนการของท่านให้ข้ารู้ก่อนสิ 287 00:24:48,542 --> 00:24:49,667 ข้าจะจำไว้ 288 00:24:51,000 --> 00:24:52,459 เราต้องแจ้งท่านอิชิโดะ 289 00:25:14,084 --> 00:25:15,250 รีบไปที่เรือ 290 00:25:16,917 --> 00:25:18,542 เราจะถ่วงพวกมันไว้ที่นี่ 291 00:25:18,667 --> 00:25:20,042 แล้วจะตามไปทีหลัง 292 00:25:24,584 --> 00:25:26,167 แจ้งพวกที่อยู่ที่ท่าเรือ 293 00:25:27,042 --> 00:25:28,209 คนนอกรีตกำลังเดินทางไป 294 00:25:34,750 --> 00:25:37,459 เร็วเข้า รีบไปที่เรือแกลลีย์ระหว่างที่ยังมีโอกาส 295 00:25:37,542 --> 00:25:40,334 เดี๋ยว พวกลูกเรืออาจเป็นศัตรู ของท่านโทรานางะซามะ 296 00:25:43,625 --> 00:25:46,417 ให้ตายเถอะ ข้ารู้จักลูกเรือพวกนี้ 297 00:25:46,500 --> 00:25:48,042 คิดว่าข้าไม่มีเพื่อนใช่ไหม 298 00:25:48,750 --> 00:25:50,084 ท่านกัปตัน-ซามะ 299 00:25:50,959 --> 00:25:51,834 อันจิน 300 00:25:53,917 --> 00:25:56,084 เราเคยล่องเรือออกจากอาจิโระมาด้วยกัน 301 00:25:59,667 --> 00:26:01,084 ที่ข้าเห็นนั่นใช่สิ่งที่ข้าคิดไหม 302 00:26:02,459 --> 00:26:06,834 เรือดำโปรตุเกส เรือพาณิชย์ของพวกเขา 303 00:26:08,375 --> 00:26:09,875 ให้ฝีพายเตรียมพร้อม 304 00:26:12,250 --> 00:26:13,875 ไอ้คำบ้านั่นว่ายังไงนะ 305 00:26:14,792 --> 00:26:16,334 แจวได้ 306 00:26:31,292 --> 00:26:33,250 โทรานางะกำลังหนีออกจากโอซาก้า 307 00:26:34,584 --> 00:26:36,709 ทุกคนไปที่ท่าเรือ 308 00:26:50,459 --> 00:26:51,292 เดี๋ยวก่อน 309 00:26:52,750 --> 00:26:54,709 บุนทาโร่ เขากำลังมา 310 00:27:11,084 --> 00:27:12,125 เราต้องกลับไป 311 00:27:12,209 --> 00:27:13,250 เราต้องไปต่อ 312 00:27:16,167 --> 00:27:18,417 เห็นแก่พระเจ้าเถอะ เขาอาจยังรอดได้นะ 313 00:27:55,709 --> 00:27:57,292 โทดะ ฮิโรคัตสึ 314 00:29:16,917 --> 00:29:19,042 ปล่อยเรือพาย แล้วลั่นกลองเลย 315 00:29:19,542 --> 00:29:20,959 ไม่มีเวลาเหลือแล้ว 316 00:29:50,375 --> 00:29:51,375 มาริโกะซามะ 317 00:29:52,959 --> 00:29:54,459 ที่นี่เขาตกปลากันตอนกลางคืนหรือ 318 00:30:23,167 --> 00:30:26,750 โทรานางะอยู่กับพวกนั้นตลอด 319 00:30:27,459 --> 00:30:29,209 ยาบุชิเกะทรยศเราครับ 320 00:30:31,542 --> 00:30:33,750 พวกเขาหนีไม่ได้เพราะเรือพวกนั้นขวางอยู่… 321 00:30:33,750 --> 00:30:35,625 ใช่คนของคิยามะหรือเปล่า 322 00:30:37,209 --> 00:30:39,167 ถ้าเราพยายามฝ่าคนพวกนั้นไป 323 00:30:39,250 --> 00:30:41,584 - เขาจะขึ้นเรือมาโจมตีเราไหม - ใช่ 324 00:30:42,459 --> 00:30:43,917 งั้นเราก็จมสิ 325 00:30:44,000 --> 00:30:44,834 เราตายแน่ 326 00:30:48,250 --> 00:30:49,750 แต่เขาจมลำนั้นไม่ได้ 327 00:30:56,125 --> 00:30:57,959 เขาต้องการให้เราเข้าไปใกล้เรือดำ 328 00:31:05,750 --> 00:31:07,542 มุ่งไปที่เรือสำเภานั่น 329 00:31:08,209 --> 00:31:09,959 ถ้าออกไปโดยไม่มีใบอนุญาต 330 00:31:10,042 --> 00:31:12,250 ท่านจะทำลายทุกโอกาส ที่เราเหลืออยู่ในด้านการทูต 331 00:31:12,875 --> 00:31:16,334 ข้ายินดีจะทำลายมากกว่านั้นอีก 332 00:31:16,417 --> 00:31:18,667 นี่ไม่ใช่การโต้เถียงกันนะ จอมพลเรือ 333 00:31:18,750 --> 00:31:20,875 การทำตามระเบียบ ก็เพื่อผลประโยชน์สูงสุดของท่าน 334 00:31:20,959 --> 00:31:24,000 จอมพลเรือ ข้างบนเกิดเรื่องขึ้น 335 00:31:24,709 --> 00:31:26,084 ท่านอาจจะอยากไปดูหน่อย 336 00:31:45,084 --> 00:31:48,292 ว่าไง คนอังกฤษ ยังอยู่สินะ 337 00:31:49,084 --> 00:31:50,709 ขาเจ้าเป็นไง 338 00:31:50,792 --> 00:31:52,375 ก็ดี แม่เจ้าเป็นไง 339 00:31:52,459 --> 00:31:53,542 ตายแล้ว 340 00:31:55,375 --> 00:32:02,125 ฟังนะ ข้านำท่านโยชิอิ โทรานางะมาหา เขาต้องการเจรจาด้วย 341 00:32:02,875 --> 00:32:06,667 พาชายผู้นั้นล่องเรือไปไหนต่อไหนเนี่ยนะ เป็นวิธีหนึ่งที่ตายได้ 342 00:32:21,084 --> 00:32:23,834 โทรานางะอ้างว่า พวกที่อยู่บนเรือตกปลาเป็นโจรสลัด 343 00:32:23,917 --> 00:32:25,500 เขาขอให้เราพาเขาออกจากท่า 344 00:32:25,792 --> 00:32:28,500 ถ้าเรือดำของเจ้าคุ้มกันเรือแกลลีย์ของข้า 345 00:32:28,625 --> 00:32:31,125 เจ้าจะได้รับอนุญาตให้ออกจากท่าโอซาก้า 346 00:32:31,209 --> 00:32:33,834 เขาจะอนุญาตให้เรือดำออกจากโอซาก้า 347 00:32:34,417 --> 00:32:37,834 ฝากขอบคุณสำหรับคำอนุญาตที่ข้าไม่ต้องการ แต่ราคาขึ้นแล้ว 348 00:32:38,625 --> 00:32:41,750 กัปตันรู้สึกว่านี่ยังไม่พอครับ 349 00:32:45,250 --> 00:32:47,167 ถ้าเขาจะมาไม้นี้ ก็เอาแบบนี้… 350 00:32:48,500 --> 00:32:50,917 เมื่อเรือดำออกจากมาเก๊า 351 00:32:50,917 --> 00:32:53,709 มันจะขนเหรียญเงินหมื่นตำลึงมาให้ข้า 352 00:32:54,167 --> 00:32:56,459 เพื่อลงทุนในการค้าผ้าไหม 353 00:32:58,000 --> 00:33:00,459 กำไรครึ่งหนึ่งจะเป็นของเขา 354 00:33:00,542 --> 00:33:03,500 โทรานางะเสนอเหรียญเงินหมื่นนึงให้ท่านลงทุน 355 00:33:04,417 --> 00:33:06,584 - เขาจะเก็บผลกำไรไว้ครึ่งหนึ่ง - ได้ 356 00:33:09,125 --> 00:33:12,167 สึจิก็เหมือนกัน ข้ามีบางสิ่งเสนอให้ท่านด้วย 357 00:33:13,042 --> 00:33:15,209 ที่เอโดะ เมืองบ้านเกิดข้า 358 00:33:16,625 --> 00:33:19,084 ข้าจะอนุญาตให้สร้างโบสถ์คริสเตียน 359 00:33:19,709 --> 00:33:21,500 เขาจะให้เรามีโบสถ์ที่เอโดะ 360 00:33:22,959 --> 00:33:23,834 เพื่อเป็นการแลกเปลี่ยน 361 00:33:24,584 --> 00:33:28,792 ข้าต้องการให้ท่านช่วย เรื่องท่านคิยามะกับท่านโอโนะ 362 00:33:29,375 --> 00:33:30,375 หมายความว่ายังไงครับ 363 00:33:30,750 --> 00:33:33,042 ตอนนี้พวกเขาจับมือกับอิชิโดะ 364 00:33:33,542 --> 00:33:38,459 ข้าต้องการให้ท่านดึงพวกเขามาอยู่ฝ่ายข้า 365 00:33:41,625 --> 00:33:44,042 เขาขอให้เราเปลี่ยนไดเมียวคริสเตียน มาอยู่ข้างเขาครับ 366 00:33:44,125 --> 00:33:47,000 นี่เป็นการให้สินบน แล้วมันก็เป็นไปไม่ได้ 367 00:33:47,792 --> 00:33:50,500 พระคุณเจ้า เขาเสนอโบสถ์ในเอโดะเลยนะครับ 368 00:33:50,584 --> 00:33:52,750 เราจะไม่เอาศาสนามาใช้บีบบังคับผู้คน 369 00:33:53,250 --> 00:33:55,250 ยิ่งเมื่อทำในนามของชายผู้นี้ยิ่งไม่ได้ 370 00:33:56,375 --> 00:33:59,709 อย่างไรก็ดี เรานำเสนอความคิดเช่นนั้นได้ 371 00:34:00,917 --> 00:34:02,667 แน่นอนว่าด้วยคำสวดภาวนา 372 00:34:06,625 --> 00:34:09,875 บาทหลวงอาคันตุกะรับปากว่าจะช่วยครับ 373 00:34:11,792 --> 00:34:13,125 ก็ดี 374 00:34:14,459 --> 00:34:19,125 ทีนี้ก็กำจัดโจรสลัดพวกนี้ให้ที ข้าจะได้ออกจากโอซาก้า 375 00:34:22,834 --> 00:34:24,917 มีอีกอย่างหนึ่ง 376 00:34:25,000 --> 00:34:27,584 ต้นหนอังกฤษนั่นน่ะ เขาต้องอยู่ที่นี่ 377 00:34:29,459 --> 00:34:32,375 เขาขอให้ท่านทิ้งคนนอกรีตนั่นไว้ที่โอซาก้า 378 00:34:34,042 --> 00:34:35,375 อันจินเป็นแขกของข้า 379 00:34:39,792 --> 00:34:45,917 ข้าต้องขอเตือนท่านเรื่องชายที่ท่านต้อนรับขับสู้ผู้นี้ 380 00:34:46,459 --> 00:34:49,250 เขามิใช่พ่อค้าตามที่อ้างครับ 381 00:34:55,917 --> 00:34:57,459 ทำดีมาก มาร์ติน 382 00:34:57,542 --> 00:35:00,709 เราจะทำให้เขารักษาสัญญาเรื่องโบสถ์ 383 00:35:01,209 --> 00:35:02,917 แม้หลังจากที่เขาตายไปแล้ว 384 00:35:05,084 --> 00:35:09,625 ท่านซามูไรและท่านหญิงทุกท่าน จะถูกพาไปขึ้นเรือโปรตุเกสนะครับ 385 00:35:09,959 --> 00:35:11,167 และปืนของเราล่ะ 386 00:35:11,625 --> 00:35:14,542 ท่านโทรานางะจำต้องทิ้งมันไปครับ 387 00:35:15,917 --> 00:35:17,709 และอันจินด้วย 388 00:35:23,834 --> 00:35:26,542 เรือดำจะพาเราออกจากโอซาก้า 389 00:35:27,792 --> 00:35:29,584 แต่ท่านต้องอยู่ที่นี่ 390 00:35:32,125 --> 00:35:33,125 ข้าเสียใจด้วย 391 00:35:47,209 --> 00:35:48,750 ผูกเชือกเส้นนั้นไว้ 392 00:36:11,167 --> 00:36:12,209 ช่างแม่ง 393 00:36:13,375 --> 00:36:16,042 กัปตัน-ซามะ ลั่นกลองที 394 00:36:18,792 --> 00:36:19,959 ลั่นกลอง 395 00:36:44,292 --> 00:36:45,750 ยกใบเรือ 396 00:36:51,500 --> 00:36:54,042 เร็วเข้า ไหนเจ้าว่าเป็นกลาสี ตามพวกเขาไปให้ทัน 397 00:37:00,000 --> 00:37:01,542 เขาหมายถึง "เร็วๆ" 398 00:37:06,125 --> 00:37:08,709 ท่าน เขากำลังมาเทียบเรือเรา 399 00:37:11,000 --> 00:37:12,792 เอาละ นิ่งไว้ 400 00:37:13,459 --> 00:37:16,000 ไอ้เรือลำนั้นจะแล่นได้เร็วแค่ไหนเชียว โรดริเกส 401 00:37:16,084 --> 00:37:19,000 ไอ้ลูกกะหรี่ขี้เรี่ยราดนี่ 402 00:37:20,375 --> 00:37:22,584 เจ้าก็ได้แต่ตามตูดนั่นแหละ 403 00:37:23,709 --> 00:37:25,334 ตูดแม่แกน่ะสิ 404 00:37:26,625 --> 00:37:28,417 ไม่ได้เห็นหน้าไอ้บ้านี่ก็คงคิดถึงนะ 405 00:37:28,500 --> 00:37:30,917 ถ้ามันเข้ามาใกล้กว่านี้ จมเรือมันซะ 406 00:37:31,500 --> 00:37:32,709 ด้วยความยินดี กัปตัน 407 00:37:52,417 --> 00:37:55,042 พวกนั้นไม่มีทางไปถึงจุดหมายแน่ นายท่าน 408 00:38:10,250 --> 00:38:11,709 เขาบ้าไปแล้ว 409 00:38:19,209 --> 00:38:22,084 - เบี่ยงซ้ายห้าองศา - ได้ครับ เบี่ยงซ้ายห้าองศา 410 00:38:22,167 --> 00:38:24,500 - ห้าองศา - ไปดูโขดหินซิ 411 00:38:27,792 --> 00:38:29,167 ห้าองศาครับท่าน 412 00:38:52,375 --> 00:38:54,209 ขอบคุณจากใจ 413 00:38:55,167 --> 00:38:56,667 "ไปตายซะ" จากใจ 414 00:38:56,750 --> 00:38:59,625 ข้าเตือนเจ้าแล้ว โรดริเกส พวกเขาไม่มีวันกักตัวข้าไว้ที่นี่ได้ 415 00:39:00,542 --> 00:39:03,000 เจ้ายังไม่ได้ไปถึงไหนเลย ไอ้วาฬเกยตื้น 416 00:39:04,209 --> 00:39:05,042 อันจิน 417 00:39:05,750 --> 00:39:06,625 ระวัง 418 00:39:15,959 --> 00:39:17,667 ดูซิว่ามันจะไปได้สักกี่น้ำ 419 00:39:24,709 --> 00:39:26,500 เร็วๆ เร็วๆ 420 00:39:31,042 --> 00:39:33,917 - พามันมาที่กราบเรือ - รักษาความเร็วไว้ อย่าให้ตก 421 00:39:34,000 --> 00:39:35,084 ลำเรือจะเสียหายนะ กัปตัน 422 00:39:38,167 --> 00:39:40,209 - อีกห้าองศา - แรงอย่าตก 423 00:39:40,292 --> 00:39:42,459 พวกนั้นจะชนเข้ากับชายฝั่ง 424 00:39:52,750 --> 00:39:55,750 จะจมข้าหรือจะให้ข้าผ่านก็ตัดสินใจเข้าสิวะ 425 00:40:19,917 --> 00:40:22,667 แม่เจ้าโว้ย กัปตัน-ซามะ 426 00:40:23,459 --> 00:40:26,959 ทำอะไรวะ เจ้าทำให้มันได้เปรียบ 427 00:40:27,459 --> 00:40:29,667 ไม่ ไม่ใช่ มันได้เปรียบอยู่แล้ว 428 00:40:31,375 --> 00:40:32,959 เขาทำสำเร็จ 429 00:40:35,417 --> 00:40:38,792 เยี่ยมมาก ไอ้เปรตพวกนี้เทพจริงๆ 430 00:40:38,875 --> 00:40:41,500 เยี่ยมเลย เยี่ยม 431 00:40:41,584 --> 00:40:44,417 เยี่ยมมาก เปรตพวกนี้เทพสุดๆ 432 00:40:44,500 --> 00:40:46,084 เยี่ยมมาก 433 00:40:47,417 --> 00:40:49,042 หมดเวรหมดกรรมกันแล้วนะ 434 00:40:49,125 --> 00:40:51,167 ขอให้พระเจ้าคุ้มครอง เจ้าต้องการพระองค์ 435 00:40:56,334 --> 00:40:58,042 ดูท่าพวกมันจะหนีไปได้แล้ว 436 00:41:13,584 --> 00:41:14,417 ท่านมาริโกะ 437 00:41:15,209 --> 00:41:18,209 ฝากขอบคุณจอมพลเรือที่ให้ใช้เรือของเขาด้วยนะ 438 00:41:18,584 --> 00:41:20,750 แต่เมื่อเห็นว่าต้นหนข้าออกจากโอซาก้าได้แล้ว 439 00:41:21,042 --> 00:41:23,500 ตอนนี้ข้าจะกลับไปที่เรือแจวของข้า 440 00:41:31,125 --> 00:41:34,917 พวกทหารอยากใช้คมมีดแก้ปัญหา ข้าก็ไม่ขัด 441 00:41:35,500 --> 00:41:41,250 แต่เมื่อเกิดความรุนแรงขึ้นในเมือง ที่ข้าสาบานไว้ว่าจะปกป้อง 442 00:41:41,917 --> 00:41:44,125 นั่นเท่ากับเป็นการเล่นงานข้าเป็นการส่วนตัว 443 00:41:44,250 --> 00:41:46,875 ข้าเองก็เดือดดาลกับเรื่องเมื่อคืน เช่นเดียวกับท่าน 444 00:41:48,250 --> 00:41:50,917 เมืองนี้มีโจรมากมายเหลือเกิน 445 00:41:51,959 --> 00:41:55,959 เราตกลงกันแล้ว ที่จะประหารคนเถื่อนนั่นตามกฎหมาย 446 00:41:56,334 --> 00:42:01,792 แต่โทรานางะชิงตัวเขาไปจากการควบคุมของข้า และท่านก็กลับนิ่งเฉย 447 00:42:03,167 --> 00:42:06,167 จะสิ้นชื่อโทรานางะในอีกแค่ไม่กี่วัน 448 00:42:06,500 --> 00:42:10,084 ข้าก็คงจะได้ส่งตัวเจ้าคนนอกรีต ให้ท่านด้วยตัวเอง 449 00:42:12,584 --> 00:42:13,750 ขออภัยขอรับ 450 00:42:20,000 --> 00:42:23,500 ท่านฮิโรมัตสึนำสารมาแจ้งขอรับ 451 00:42:36,375 --> 00:42:38,250 ท่านอุปราชที่เคารพ 452 00:42:39,375 --> 00:42:43,625 ท่านโทรานางะมีความเสียใจว่า เพราะเหตุผลส่วนตัว 453 00:42:44,334 --> 00:42:48,084 เขาได้ตัดสินใจแล้ว 454 00:42:48,167 --> 00:42:52,417 ที่จะลาออกจากการเป็นสมาชิก ของคณะอุปราช 455 00:42:54,167 --> 00:42:59,000 พร้อมกันนี้ได้ขอขมาโทษมาถึงพวกท่านด้วย 456 00:43:01,875 --> 00:43:04,750 กระดาษแผ่นนี้เปลี่ยนแปลงอะไรไม่ได้หรอก 457 00:43:05,375 --> 00:43:07,834 เราจะขับเขาออกจากตำแหน่ง เสียงสี่ต่อศูนย์ 458 00:43:08,417 --> 00:43:10,542 ตามสิทธิ์ที่ท่านพึงกระทำ 459 00:43:11,167 --> 00:43:15,042 แต่หากข้าจำได้… 460 00:43:15,875 --> 00:43:20,667 ในการลงมติใดๆ ไทโกกำหนดให้มีอุปราชห้าคน 461 00:43:22,750 --> 00:43:24,417 แต่ตอนนี้… 462 00:43:26,042 --> 00:43:28,792 ข้าเกรงว่าท่านจะมีกันแค่สี่คนนะ 463 00:43:48,084 --> 00:43:52,042 เรือแกลลีย์ลำนี้จะพาข้าไปยังเอโดะ ข้ามีกิจธุระที่นั่น 464 00:43:53,084 --> 00:43:55,209 เจ้าจะต้องอยู่ที่อาจิโระ 465 00:43:55,209 --> 00:43:59,209 และช่วยยาบุชิเกะฝึกทหารกองใหม่ 466 00:43:59,625 --> 00:44:01,625 แต่ยาบุชิเกะรวมหัวกับอิชิโดะนะครับ 467 00:44:01,625 --> 00:44:03,209 เขาทรยศเราอย่างโจ่งแจ้ง… 468 00:44:03,209 --> 00:44:04,125 แล้วไง 469 00:44:06,625 --> 00:44:09,000 ข้าเป็นลูกของท่านไง 470 00:44:09,459 --> 00:44:12,000 เหตุใดข้าจึงไม่คู่ควร กับความไว้วางใจของท่านล่ะ 471 00:44:13,584 --> 00:44:15,584 เมื่อไหร่เจ้าจะเข้าใจนะ 472 00:44:16,584 --> 00:44:19,417 เจ้ากำลังเล่นเกมของมิตรและศัตรู… 473 00:44:21,500 --> 00:44:25,125 ทั้งที่เจ้ามีเพียงตัวของเจ้าเองในชีวิตนี้ 474 00:44:41,125 --> 00:44:42,375 อรุณสวัสดิ์ 475 00:44:44,125 --> 00:44:45,167 อรุณสวัสดิ์ 476 00:44:46,917 --> 00:44:48,709 ข้าไม่เคยเบื่ออากาศแบบนี้เลย 477 00:44:50,250 --> 00:44:51,667 ไม่นานก็จะเข้าหน้าหนาวแล้ว 478 00:44:53,167 --> 00:44:55,292 เป็นฤดูที่อยู่ลำบากมากในญี่ปุ่น 479 00:44:56,375 --> 00:44:57,375 ลองไปอยู่อังกฤษสิ 480 00:44:57,459 --> 00:44:59,834 หน้าร้อนมีความชื้น 481 00:45:00,417 --> 00:45:01,459 หน้าหนาวชั่วนิรันดร์ 482 00:45:01,959 --> 00:45:03,834 และแน่นอนว่าอดอยากทุกหกปี 483 00:45:06,042 --> 00:45:08,959 แต่ท่านก็คงยังตั้งตาคอยที่จะกลับบ้าน 484 00:45:09,875 --> 00:45:13,209 อย่างน้อยก็เพื่อกลับไปหาครอบครัว 485 00:45:18,667 --> 00:45:21,667 เมื่อคืนท่านถามถึงลูกสาวข้า 486 00:45:24,542 --> 00:45:27,459 ความจริงคือข้าไม่เคยเจอลูก ข้าจากอังกฤษมาก่อนที่ลูกจะเกิด 487 00:45:30,167 --> 00:45:34,167 หนึ่งปี 11 เดือน หกวันจากอัมสเตอร์ดัม 488 00:45:35,042 --> 00:45:37,042 ป่านนี้ลูกก็จะสองขวบแล้ว 489 00:45:40,250 --> 00:45:41,834 ท่านรับใช้นายของท่านอย่างมีเกียรติ 490 00:45:44,500 --> 00:45:45,709 ข้าไม่มีนาย 491 00:45:47,625 --> 00:45:49,000 ที่ข้าจากมาเป็นด้วยข้าเอง 492 00:45:51,417 --> 00:45:54,625 และนี่ นี่คือสิ่งที่คอยกวักมือเรียกข้า 493 00:45:56,542 --> 00:45:59,417 ขอบฟ้าที่ไกลกว่ามหาสมุทร 494 00:45:59,500 --> 00:46:02,375 อิสรภาพที่กว้างไกลกว่าขอบฟ้า 495 00:46:04,209 --> 00:46:05,375 ลมดีๆ 496 00:46:06,584 --> 00:46:11,125 ได้ออกมาไกลมากพอจนเมื่อมองไปรอบตัว ก็ไม่เห็นสิ่งใดนอกจากทะเลเวิ้งว้าง 497 00:46:12,584 --> 00:46:15,709 ไม่มีวันวาน ไม่มีวันพรุ่ง 498 00:46:18,042 --> 00:46:19,042 มีแค่วันนี้ 499 00:46:25,917 --> 00:46:27,875 ข้าเสียใจเรื่องสามีท่านด้วย 500 00:46:39,792 --> 00:46:42,542 ฝากขอบคุณอันจินสำหรับการช่วยเหลือที่โอซาก้า 501 00:46:43,917 --> 00:46:46,250 การกระทำของเขาช่างกล้าหาญ 502 00:46:46,334 --> 00:46:48,292 เขาขอบคุณความกล้าหาญของท่าน 503 00:46:49,584 --> 00:46:54,667 สหายคริสเตียนของเราฝากของกำนัลมาให้ ก่อนเราแยกจากกัน… 504 00:46:55,417 --> 00:46:57,875 นายท่านบอกว่านี่เป็นของกำนัลจากพวกบาทหลวง 505 00:46:57,959 --> 00:47:01,042 พวกเขาบอกข้าว่านี่เป็นหลักฐานการเป็นโจรสลัด 506 00:47:01,125 --> 00:47:03,125 พวกเขาพิสูจน์ว่าท่านเป็นโจรสลัด 507 00:47:04,917 --> 00:47:08,584 ความผิดที่มีโทษถึงตาย 508 00:47:09,500 --> 00:47:11,209 ซึ่งหมายถึงความตาย 509 00:47:16,084 --> 00:47:17,542 แน่นอนว่า… 510 00:47:18,167 --> 00:47:22,750 บันทึกพวกนี้จะใช้เวลาในการแปลนานมาก 511 00:47:23,334 --> 00:47:25,792 นายท่านบอกว่าเขาจะต้องเอาไปแปลก่อน 512 00:47:25,875 --> 00:47:28,084 ซึ่งน่าจะใช้เวลานาน 513 00:47:29,959 --> 00:47:32,125 ในระหว่างนี้เราต้องเตรียมทำสงคราม 514 00:47:33,125 --> 00:47:37,292 ข้าอยากให้เขาฝึกกองทหาร ด้วยยุทธวิธีของต่างชาติ 515 00:47:37,750 --> 00:47:40,000 โดยใช้อาวุธจากเรือของเขา 516 00:47:41,750 --> 00:47:45,292 เขาอยากให้ท่านรวมพลกองทหาร และสอนยุทธวิธีของท่านให้พวกเขา 517 00:47:50,042 --> 00:47:54,209 ข้าขอโทษ แต่ข้าเป็นเพียงกลาสี ข้าไม่คุ้นเคยกับ… 518 00:48:00,709 --> 00:48:04,584 ช่วยบอกนายท่านว่าจะเป็นเกียรติอย่างยิ่ง 519 00:48:04,667 --> 00:48:07,334 เขาบอกว่าเขารู้สึกเป็นเกียรติค่ะ 520 00:48:07,917 --> 00:48:12,167 สิ่งแลกเปลี่ยนที่ข้าขอมีเพียง นำพวกพ้องและเรือของข้ากลับคืน 521 00:48:18,875 --> 00:48:19,709 ท่านยาบุชิเกะ 522 00:48:20,542 --> 00:48:26,750 ท่านกับลูกชายข้าจะเรียนรู้ทุกอย่างเท่าที่มี เกี่ยวกับยุทธวิธี 523 00:48:27,167 --> 00:48:28,959 การทำสงครามของพวกคนเถื่อน 524 00:48:29,625 --> 00:48:30,709 เข้าใจครับ 525 00:48:30,709 --> 00:48:34,875 และเมื่อบัดนี้เขาเป็นบริวารของข้าแล้ว 526 00:48:35,209 --> 00:48:38,792 เราจะเรียกเขาว่า "คนเถื่อน" ต่อไปไม่ได้ 527 00:48:39,667 --> 00:48:40,917 ข้าขอประกาศว่าเขาคือ… 528 00:48:42,125 --> 00:48:43,375 "ฮาตาโมโตะ" 529 00:48:44,875 --> 00:48:47,709 เขาได้ตั้งให้ท่านเป็นฮาตาโมโตะ 530 00:48:49,667 --> 00:48:51,334 ซึ่งเป็นเกียรติอย่างสูง 531 00:48:57,959 --> 00:48:59,750 ขอบคุณครับ ท่านโทรานางะ 532 00:49:05,000 --> 00:49:06,542 ทีนี้ฝากถามอันจินหน่อยว่า 533 00:49:06,542 --> 00:49:08,709 อยากไปว่ายน้ำกับข้าไหม 534 00:49:19,792 --> 00:49:22,334 นายท่านอยากให้ท่านสอนกระโจนลงน้ำ 535 00:49:25,417 --> 00:49:28,417 จะให้ดีต้องเริ่มจากบนกราบเรือ 536 00:49:29,084 --> 00:49:32,917 กระโดดเอาหัวพุ่งลงขณะที่ยืดแขนไปแทงผิวน้ำ 537 00:49:33,000 --> 00:49:34,084 ทำให้ดูซิ 538 00:49:36,209 --> 00:49:37,209 เรียนโดยการสังเกตสินะ 539 00:49:46,000 --> 00:49:47,334 เอาใหม่ 540 00:49:48,417 --> 00:49:49,459 เขาบอกว่า "เอาใหม่" 541 00:49:59,625 --> 00:50:01,584 ข้าต้องทำอีกกี่รอบเนี่ย 542 00:50:03,084 --> 00:50:04,667 จนกว่าเขาจะพอใจ 543 00:50:09,959 --> 00:50:13,292 เขาลองใหม่อีกทีพรุ่งนี้ก็ได้กระมังคะ 544 00:50:16,417 --> 00:50:17,709 วันพรุ่งนี้ไม่เคยมาถึงหรอก 545 00:50:18,750 --> 00:50:20,459 วันนี้ข้าจะฝึกกระโจนลงน้ำ 546 00:50:22,750 --> 00:50:23,709 ช้าก่อน 547 00:50:34,500 --> 00:50:36,584 หากข้าขอให้แข่งกันว่ายไปถึงฝั่ง 548 00:50:37,084 --> 00:50:38,584 อันจินจะแข่งกับข้าไหม 549 00:50:39,042 --> 00:50:41,667 นายท่านอยากว่ายแข่งกับท่านไปถึงฝั่ง 550 00:50:41,750 --> 00:50:43,500 แต่ข้าขอเตือนว่าอย่ายอมให้เขาชนะนะ 551 00:50:44,167 --> 00:50:45,209 นายท่านไม่ชอบ 552 00:50:45,709 --> 00:50:47,000 ข้ามิบังอาจหรอก 553 00:50:53,500 --> 00:50:54,667 เอาละนะ 554 00:52:40,792 --> 00:52:42,792 คำบรรยายโดย จริยะ จริยา