1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Poprzednio…
2
00:00:11,458 --> 00:00:13,916
Jestem John Blackthorne. Anglik.
3
00:00:14,000 --> 00:00:16,083
Pilot Erasmusa, holenderskiego okrętu.
4
00:00:16,166 --> 00:00:17,791
Kłamstwa! Jesteś piratem.
5
00:00:17,875 --> 00:00:19,416
Nie wiedzą o nas, prawda?
6
00:00:19,791 --> 00:00:20,875
Lordzie Toranaga,
7
00:00:20,958 --> 00:00:23,333
przez ten rok od śmierci Taikō
8
00:00:23,416 --> 00:00:25,416
z niepokojem obserwowaliśmy,
9
00:00:25,416 --> 00:00:28,333
jak spaja pan władzę przeciwko Radzie.
10
00:00:29,416 --> 00:00:31,875
Przegram wojnę czterech armii
przeciwko jednej.
11
00:00:31,958 --> 00:00:35,416
Dlatego musi pan
udać się do Ajiro zamiast mnie.
12
00:00:35,500 --> 00:00:39,041
Lord Toranaga
konfiskuje ten statek i jego zawartość.
13
00:00:39,041 --> 00:00:42,166
Izu to moje lenno.
14
00:00:42,166 --> 00:00:47,625
Miałem przeświadczenie,
że jest pan wierny lordowi Toranadze.
15
00:00:48,000 --> 00:00:50,458
Wielki lord Yoshii Toranaga cię wzywa.
16
00:00:50,541 --> 00:00:51,583
Czego ode mnie chce?
17
00:00:51,666 --> 00:00:53,791
Pobawić się jajcami. Skąd mam wiedzieć?
18
00:00:53,875 --> 00:00:56,125
Myślę, że połączyło nas przeznaczenie.
19
00:00:56,541 --> 00:00:57,875
Ty, ja…
20
00:00:58,291 --> 00:01:02,125
i ów barbarzyńca
możemy odwrócić bieg wydarzeń.
21
00:01:21,666 --> 00:01:26,083
OSAKA
ROK WCZEŚNIEJ
22
00:01:27,958 --> 00:01:32,000
Spoczywaj, mężu.
23
00:01:32,791 --> 00:01:36,208
Skup uwagę na Buddzie.
24
00:01:36,208 --> 00:01:38,416
Gdzie jest mój syn?
25
00:01:45,541 --> 00:01:50,500
Jakbym spoglądał twojej matce w oczy.
26
00:01:50,875 --> 00:01:54,208
Całkowity bezkres.
27
00:01:56,708 --> 00:01:59,291
Nie lękaj się.
28
00:01:59,541 --> 00:02:04,666
Niebawem odrodzę się w Czystej Krainie.
29
00:02:04,791 --> 00:02:10,166
Jak mam ojca tam odnaleźć?
30
00:02:10,833 --> 00:02:14,416
Wciąż ojciec będzie mieć rzęsy?
31
00:02:15,458 --> 00:02:17,583
Oraz paznokcie?
32
00:02:22,958 --> 00:02:25,750
Jakie dziwne to życie…
33
00:02:27,666 --> 00:02:30,958
Jest tylko snem o śnie…
34
00:02:32,208 --> 00:02:34,416
Idź do matki.
35
00:02:42,083 --> 00:02:45,666
Taikō chciałby zostać sam.
36
00:03:10,333 --> 00:03:15,125
Jeśli nie otrzyma sakramentu,
będzie stracony dla Królestwa Bożego.
37
00:03:15,958 --> 00:03:20,458
A może Królestwo Boże
leży w księdza rzyci…
38
00:03:21,458 --> 00:03:23,041
Rozważał ksiądz tę opcję?
39
00:03:26,416 --> 00:03:27,583
Toranaga.
40
00:03:29,333 --> 00:03:31,166
Zostań.
41
00:03:50,250 --> 00:03:52,458
Pomyśleć, że swego czasu
42
00:03:52,458 --> 00:03:56,458
Ochiba mogła zostać poślubiona tobie.
43
00:03:56,750 --> 00:04:01,041
Nigdy nie dbałem o to,
aby mieć piękne kobiety.
44
00:04:03,583 --> 00:04:06,333
A ja zanadto się tym zajmowałem.
45
00:04:08,916 --> 00:04:12,208
Owej nocy, gdy wypiliśmy za dużo sake,
46
00:04:12,291 --> 00:04:15,208
pamiętasz moje słowa?
47
00:04:15,833 --> 00:04:20,166
„Zbyt wiele razy sraliśmy
do tego samego dzbanka,
48
00:04:20,166 --> 00:04:23,750
aby szczać na nasze własne stopy”.
49
00:04:26,208 --> 00:04:30,083
Żałuję, że nie podbiliśmy razem Korei.
50
00:04:30,750 --> 00:04:35,041
Mogłem ci dać kontrolę nad całą Japonią.
51
00:04:35,708 --> 00:04:39,125
Niechaj będzie to pana dar dla syna.
52
00:04:41,458 --> 00:04:43,875
Mojego syna…
53
00:04:45,916 --> 00:04:49,708
Sępy krążą.
54
00:04:53,166 --> 00:04:56,541
Co myślisz o tym,
55
00:04:56,541 --> 00:05:01,833
aby zostać jedynym regentem,
dopóki nie dorośnie?
56
00:05:03,791 --> 00:05:09,916
Gdybyś go chronił, dałbym ci ten tytuł.
57
00:05:10,791 --> 00:05:16,500
Moi wrogowie mieliby doskonały pretekst,
aby się zjednoczyć.
58
00:05:17,916 --> 00:05:19,666
Zabiją mnie,
59
00:05:19,666 --> 00:05:22,583
a potem syna mojego pana.
60
00:05:24,416 --> 00:05:29,625
Wcale nie pragnę tak okrutnej kary.
61
00:05:32,833 --> 00:05:35,250
Zacna i mądra odpowiedź.
62
00:05:36,708 --> 00:05:42,416
Minęło już sto lat,
odkąd obalono szogunat.
63
00:05:43,541 --> 00:05:49,416
Całe życie wyciszałem nasze waśnie.
64
00:05:50,583 --> 00:05:57,458
Obawiam się powrotu wojen domowych.
65
00:05:58,958 --> 00:06:04,041
Rozkazałem więc
utworzenie Rady Regencyjnej.
66
00:06:04,333 --> 00:06:08,125
Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama…
67
00:06:09,708 --> 00:06:11,666
oraz ty.
68
00:06:12,625 --> 00:06:19,291
Podział władzy,
dopóki Yaechiyo nie ukończy 16 lat.
69
00:06:20,541 --> 00:06:23,041
Polityczny impas.
70
00:06:24,583 --> 00:06:29,666
Mój pan jest najmądrzejszy
w całej Krainie.
71
00:06:32,041 --> 00:06:34,166
Proszę, abyś chronił mego syna
72
00:06:34,166 --> 00:06:38,125
od wrogów i przyjaciół.
73
00:06:40,250 --> 00:06:43,125
Naucz go
74
00:06:43,333 --> 00:06:46,333
najważniejszej lekcji…
75
00:06:48,708 --> 00:06:51,625
Człowiek na samym szczycie
76
00:06:51,833 --> 00:06:54,666
jest najbardziej samotną osobą w Krainie.
77
00:08:10,958 --> 00:08:13,666
NA MOTYWACH POWIEŚCI
JAMESA CLAVELLA
78
00:08:19,541 --> 00:08:21,541
SZOGUN
79
00:08:36,000 --> 00:08:39,333
ROZDZIAŁ DRUGI: SŁUDZY DWÓCH PANÓW
80
00:08:42,000 --> 00:08:45,833
Ten angielski pilot…
Co to znaczy, że jest wulgarny?
81
00:08:47,583 --> 00:08:50,375
Znają panowie ten typ. Brudny. Zadżumiony.
82
00:08:50,875 --> 00:08:52,541
A usta ma plugawe.
83
00:08:52,625 --> 00:08:55,500
Niczym podrzędna ladacznica spod latarni.
84
00:08:55,583 --> 00:08:57,208
Ksiądz wizytator mnie rozumie?
85
00:08:58,333 --> 00:09:01,958
Te dzienniki dowodzą jego zepsucia.
Niech Eminencja spojrzy.
86
00:09:02,833 --> 00:09:05,666
Plądrował i mordował
przez całą trasę do Manili.
87
00:09:05,750 --> 00:09:07,791
Kawał drania. Brutalny dzikus.
88
00:09:07,875 --> 00:09:10,125
Pokażemy to Japończykom
89
00:09:10,666 --> 00:09:12,500
i powieszą go za piractwo.
90
00:09:13,083 --> 00:09:14,916
Niestety, to nie takie proste.
91
00:09:15,750 --> 00:09:19,625
Mimo waśni w Osace Toranaga jest
ministrem spraw zagranicznych.
92
00:09:20,416 --> 00:09:24,541
Jest człowiekiem skrupulatnym
i zapewne zażąda tłumaczenia dziennika.
93
00:09:25,375 --> 00:09:26,791
I to przesadnie dokładnego.
94
00:09:37,125 --> 00:09:38,416
Możesz nas zostawić.
95
00:09:42,833 --> 00:09:45,500
Wiedźcie tylko, że ów pirat
96
00:09:45,583 --> 00:09:47,708
raczej nie powierza swego losu Bogu.
97
00:09:48,791 --> 00:09:50,250
Polecam wam uczynić to samo.
98
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
Zatem wie wszystko o Makau.
99
00:10:00,416 --> 00:10:04,333
Niech Jezus mi będzie świadkiem,
że ci busho są u progu wojny domowej.
100
00:10:04,875 --> 00:10:09,541
Nie trzeba nam teraz
rozmów o przeszłych zawirowaniach.
101
00:10:10,750 --> 00:10:13,833
Cieszmy się więc,
że nasz gość nie mówi po japońsku.
102
00:10:16,583 --> 00:10:19,166
Udam się do zamku,
gdzie ulokowano Toranagę.
103
00:10:19,875 --> 00:10:21,666
Mam mu dziś tłumaczyć.
104
00:10:22,625 --> 00:10:23,625
Martinie.
105
00:10:25,666 --> 00:10:27,666
To krytyczny czas dla misji.
106
00:10:28,958 --> 00:10:31,958
Dopilnuj, aby ten człowiek
nie okazał się problemem.
107
00:11:06,500 --> 00:11:09,708
Witaj, lordzie Yaechiyo.
108
00:11:10,666 --> 00:11:13,291
To kanibal, Tsuji?
109
00:11:14,125 --> 00:11:18,291
Toranaga powiada,
że niektórzy barbarzyńcy pożerają ludzi.
110
00:11:18,708 --> 00:11:21,166
Nie wiem, paniczu.
111
00:11:21,166 --> 00:11:25,958
Na wszelki wypadek
nie będę zanadto zbliżał się do niego.
112
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
Cholera.
113
00:11:40,000 --> 00:11:42,458
Uniżenie przepraszam, lordzie Toranaga.
114
00:11:42,750 --> 00:11:45,333
Ufam, że nie kazałem na siebie czekać.
115
00:11:48,666 --> 00:11:52,083
Liczę, że obecność lady Mariko
pana nie urazi.
116
00:11:52,083 --> 00:11:56,625
Zaprosiłem ją,
aby poćwiczyła swój portugalski,
117
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
skoro jest pan jej mistrzem.
118
00:11:59,208 --> 00:12:01,916
Pan mi schlebia.
119
00:12:01,916 --> 00:12:05,708
Towarzystwo lady Marii
jest zawsze mile widziane.
120
00:12:10,083 --> 00:12:11,416
Dzień dobry.
121
00:12:11,500 --> 00:12:14,791
Jestem Martin Alvito,
z Towarzystwa Jezusowego.
122
00:12:14,875 --> 00:12:16,500
Zapewne jest pan anjinem.
123
00:12:16,583 --> 00:12:17,791
Czyli?
124
00:12:17,875 --> 00:12:19,333
To znaczy pilotem.
125
00:12:19,416 --> 00:12:21,708
Tak jak tsuji oznacza tłumacza.
126
00:12:21,791 --> 00:12:24,541
Jest pan na dworze lorda Yoshii Toranagi.
127
00:12:25,416 --> 00:12:27,791
Jestem tłumaczem Rady Regencyjnej.
128
00:12:27,875 --> 00:12:30,916
Pięknie. Czyli przekręcisz moje słowa
na portugalską korzyść.
129
00:12:36,125 --> 00:12:40,666
Anjin wierzy,
że nie przetłumaczę go wiernie,
130
00:12:40,916 --> 00:12:42,625
bo jestem Portugalczykiem.
131
00:12:43,333 --> 00:12:44,541
Co powiedziałeś?
132
00:12:44,625 --> 00:12:48,000
Dokładnie to, co powiedziałeś.
Wiernie pana przetłumaczę.
133
00:12:48,083 --> 00:12:51,583
Jako że jesteś tak cholernie szczery,
134
00:12:52,416 --> 00:12:55,416
zrób mi tę grzeczność
i przekaż, że jesteśmy wrogami.
135
00:12:55,500 --> 00:12:56,708
Sam mu powiedz.
136
00:12:56,791 --> 00:12:58,708
Japońskie słowo na wroga to teki.
137
00:12:59,625 --> 00:13:02,708
Wskaż na mnie
i powiedz to słowo. Zrozumie.
138
00:13:04,833 --> 00:13:08,333
Mogę być pana wrogiem,
Johnie Blackthorne z Erasmusa,
139
00:13:08,416 --> 00:13:10,083
ale nie jestem twym zabójcą.
140
00:13:11,250 --> 00:13:12,500
Sam o to pan zadba.
141
00:13:14,166 --> 00:13:17,541
Powiedziałem Anjinowi,
jakie jest słowo na „wróg”,
142
00:13:17,541 --> 00:13:22,416
aby mógł przekazać panu,
że się nie przyjaźnimy.
143
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
Czy lady Maria się zgadza?
144
00:13:25,958 --> 00:13:28,458
Ojciec doskonale tłumaczy.
145
00:13:31,375 --> 00:13:37,375
Zapyta ksiądz barbarzyńcę,
dlaczego jest wrogiem mojego tłumacza.
146
00:13:37,458 --> 00:13:41,375
- Pyta, dlaczego jesteśmy wrogami.
- Bo nasze kraje wojują ze sobą.
147
00:13:41,458 --> 00:13:44,666
Mówi, że nasze kraje toczą spór.
148
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
Jaki jest twój kraj?
149
00:13:46,375 --> 00:13:48,458
- Powiedz mu, skąd jesteś.
- Z Anglii.
150
00:13:48,958 --> 00:13:52,416
Królestwo wyspiarskie
1500 kilometrów na północ od Portugalii.
151
00:13:52,791 --> 00:13:54,250
Jego kraj to Anglia,
152
00:13:54,500 --> 00:13:57,250
leży 1500 kilometrów
na północ od Portugalii.
153
00:14:02,041 --> 00:14:03,875
Powiedz mi.
154
00:14:04,000 --> 00:14:07,625
Dlaczego toczycie wojnę
z królestwem Tsujiego?
155
00:14:07,708 --> 00:14:09,291
Dlaczego wojuje pan z nami?
156
00:14:09,375 --> 00:14:12,208
Bo Anglia nie zamierza być
zastraszana przez katolików.
157
00:14:13,625 --> 00:14:15,666
Nie jesteś katolikiem?
158
00:14:15,750 --> 00:14:16,916
Nie jesteś katolikiem?
159
00:14:17,000 --> 00:14:19,458
Są dwie chrześcijańskie religie:
protestanci i katolicy.
160
00:14:20,375 --> 00:14:22,083
Anglicy są protestantami.
161
00:14:23,000 --> 00:14:25,541
Ale oba kraje wierzą,
że Jezus jest Bogiem?
162
00:14:26,458 --> 00:14:29,875
Tak, choć dowiem się
tego na pewno dopiero po śmierci.
163
00:14:30,916 --> 00:14:33,041
Dlatego zostałeś piratem?
164
00:14:34,416 --> 00:14:37,000
Aby toczyć wojnę z katolickimi wrogami
165
00:14:37,000 --> 00:14:40,916
w imię Boga,
w którego nie do końca wierzysz?
166
00:14:42,708 --> 00:14:44,250
Nie jestem piratem.
167
00:14:45,375 --> 00:14:47,916
A co z twoimi 20 armatami?
168
00:14:48,666 --> 00:14:53,875
Mój okręt posiada listy kaperskie
od przywódców narodu zwanego Holandią.
169
00:14:54,791 --> 00:14:57,125
Uprawniają do handlu na wszystkich morzach
170
00:14:57,208 --> 00:14:59,916
i do samoobrony przed każdym,
kto nas zatrzyma.
171
00:15:02,000 --> 00:15:04,541
A jeśli to my zechcemy was zatrzymać?
172
00:15:06,833 --> 00:15:09,375
Nie wyobrażam sobie,
abym był lorda wrogiem.
173
00:15:10,166 --> 00:15:13,750
Mnie to przychodzi z łatwością.
174
00:15:14,750 --> 00:15:16,250
I co wtedy?
175
00:15:19,541 --> 00:15:21,708
Powierzyłbym swoją duszę Bogu.
176
00:15:23,500 --> 00:15:29,208
Wszak poległbym z rąk
takiego teki jak pan.
177
00:15:40,625 --> 00:15:41,791
Przesuń się!
178
00:15:43,916 --> 00:15:45,458
Lord generał Ishido,
179
00:15:45,541 --> 00:15:47,000
główny rywal Toranagi.
180
00:15:47,083 --> 00:15:49,000
Jeśli cenisz swe życie – ani słowa.
181
00:15:49,916 --> 00:15:53,625
Doniesiono mi,
że zaprosił pan barbarzyńcę do zamku.
182
00:15:55,166 --> 00:15:56,541
Ukłoń się. Szybko.
183
00:16:00,833 --> 00:16:03,958
Obleśny.
184
00:16:03,958 --> 00:16:06,416
O psim pysku.
185
00:16:06,416 --> 00:16:09,125
Należałoby go pokazywać w całym imperium.
186
00:16:09,125 --> 00:16:11,208
„Dziwadło z Zachodu”.
187
00:16:13,041 --> 00:16:15,083
Niezwykłe zachowanie.
188
00:16:15,291 --> 00:16:17,875
Mimo groźby usunięcia z urzędu
189
00:16:17,875 --> 00:16:20,750
Toranaga-sama podjął takiego człowieka.
190
00:16:20,750 --> 00:16:24,625
Zapewne lepiej można
spędzić swe ostatnie chwile.
191
00:16:26,041 --> 00:16:29,250
Chrześcijanie zwą go heretykiem,
prawdaż to?
192
00:16:29,583 --> 00:16:30,916
Tak, lordzie Ishido.
193
00:16:31,875 --> 00:16:36,083
Musi reprezentować sobą
niebywałą zniewagę dla waszej wiary.
194
00:16:37,875 --> 00:16:41,125
Heretyk nie ma dla mnie wartości.
195
00:16:41,500 --> 00:16:45,833
Jeśli to uszczęśliwi Ishido-samę,
mój syn zaprowadzi go do więzienia.
196
00:16:46,416 --> 00:16:49,041
Troszczę się tylko o pokój.
197
00:16:52,875 --> 00:16:54,333
Zostanie pan uwięziony.
198
00:16:54,416 --> 00:16:55,416
Na jak długo?
199
00:16:55,500 --> 00:16:58,333
Nie wiem, Anjinie.
Pomodlę się za pana duszę.
200
00:16:58,416 --> 00:17:00,333
Co mu powiedziałeś, ty draniu?
201
00:17:00,833 --> 00:17:03,958
Kurwa, pięknie.
Chciałem tylko powiedzieć swoje.
202
00:17:16,791 --> 00:17:19,166
Ewidentnie doszło do nieporozumienia.
203
00:17:19,250 --> 00:17:20,708
Dokąd mnie prowadzicie?
204
00:17:20,791 --> 00:17:23,458
Przepraszam za moje ewentualne występki.
205
00:17:24,625 --> 00:17:27,583
Przep… Czy którykolwiek z was
w ogóle mnie rozumie?
206
00:17:27,666 --> 00:17:29,458
Ty, z przodu, dokąd idziemy?
207
00:17:32,583 --> 00:17:34,291
Nie wolno mnie tak traktować!
208
00:17:36,125 --> 00:17:38,208
Jestem gościem waszego pana, nie więźniem!
209
00:17:39,541 --> 00:17:42,333
Ożeż w mordę. To błąd!
210
00:17:46,708 --> 00:17:49,666
Naprawdę miał niebieskie oczy?
211
00:17:50,750 --> 00:17:53,500
Wyobrazi sobie panicz
kolor przemijającej burzy.
212
00:17:53,875 --> 00:17:54,916
No i…
213
00:17:56,500 --> 00:18:00,041
kolor włosów jak ta rzodkiew daikon?
214
00:18:01,583 --> 00:18:06,000
Rzekłabym, że prędzej
jak ten korzeń łopianu gobō.
215
00:18:09,541 --> 00:18:13,500
Śmiejesz się z naszym synem,
jakby był damą dworu.
216
00:18:28,625 --> 00:18:29,916
O co chodzi z gobō?
217
00:18:30,958 --> 00:18:36,875
Lord Toranaga zaprosił dziś matkę,
aby poznała barbarzyńcę.
218
00:18:37,166 --> 00:18:39,833
Dlaczego cię tam wezwano?
219
00:18:42,041 --> 00:18:44,291
Pan chciał, bym poćwiczyła portugalski.
220
00:18:45,666 --> 00:18:49,791
Dlaczegoż miałby tego pragnąć?
221
00:18:54,500 --> 00:18:55,583
Może ty wiesz,
222
00:18:55,875 --> 00:18:58,791
dlaczego miałaby robić
cokolwiek poza domem?
223
00:19:07,625 --> 00:19:08,500
Ojcze.
224
00:19:09,625 --> 00:19:10,750
Może jakiś posiłek?
225
00:19:10,833 --> 00:19:13,291
Nie ma czasu.
226
00:19:13,291 --> 00:19:15,708
Lord Toranaga zwołał kolejne spotkanie.
227
00:19:17,208 --> 00:19:18,916
Nie prosi o ciebie.
228
00:19:33,916 --> 00:19:35,791
A, lady Mariko!
229
00:19:36,833 --> 00:19:41,000
Z każdym dniem młodsza i piękniejsza.
230
00:19:41,916 --> 00:19:45,833
Lady Kiri jest mądra, życzliwa i radosna
231
00:19:45,833 --> 00:19:49,041
oraz cieszy się przychylnością Toranagi.
232
00:19:49,291 --> 00:19:52,833
Jak lady Shizu, brzemienna z jego synem.
233
00:19:53,708 --> 00:19:58,791
Lady Mariko nie zmieniła się
ani o krztynę, odkąd się poznaliśmy.
234
00:19:59,791 --> 00:20:02,583
Minęło szesnaście lat
235
00:20:02,583 --> 00:20:05,708
od ostatniej uczty
urządzonej przez lorda Kurodę.
236
00:20:06,416 --> 00:20:09,583
Była świeżo po ślubie.
237
00:20:09,875 --> 00:20:15,916
Już wtedy wiedziałam,
jak rzadki z niej owoc.
238
00:20:15,916 --> 00:20:18,541
Nie nękaj mojej tłumaczki, Kiri.
239
00:20:19,541 --> 00:20:22,083
Poproszę Kiri no kata.
240
00:20:22,416 --> 00:20:24,375
Staruszka ze mnie
241
00:20:24,375 --> 00:20:27,250
i przed śmiercią chciałabym,
aby mnie szanowano.
242
00:20:28,333 --> 00:20:31,458
Po tylu latach wciąż się ze mną droczy.
243
00:20:31,875 --> 00:20:35,250
A mój pan jest równie nieokiełznany
co na początku.
244
00:20:35,333 --> 00:20:37,125
Tak jak wielkość twego zadu.
245
00:20:37,125 --> 00:20:38,333
Osz ty!
246
00:20:38,333 --> 00:20:41,333
Tak przy lordzie Hiromatsu?
247
00:20:41,333 --> 00:20:46,625
Teraz będę zmuszona ogolić głowę
i wstąpić do zakonu.
248
00:20:49,500 --> 00:20:51,541
Niech mi lord wybaczy.
249
00:20:58,041 --> 00:21:00,708
Jak oceniasz dzisiejszy dzień?
250
00:21:01,416 --> 00:21:04,708
Ojciec jest człowiekiem uczciwym.
251
00:21:04,708 --> 00:21:08,541
Nie zwodził nas swoim tłumaczeniem.
252
00:21:09,083 --> 00:21:10,666
A barbarzyńca?
253
00:21:12,291 --> 00:21:16,500
Instynkt podpowiada,
aby się go wystrzegać.
254
00:21:19,083 --> 00:21:23,333
Uraziło cię to, co mówił o twojej wierze?
255
00:21:24,333 --> 00:21:28,291
Nie byłaby szczera,
gdy nie była odporna na próby.
256
00:21:30,541 --> 00:21:34,000
Panie, brak mi twej mądrości.
257
00:21:34,083 --> 00:21:38,208
Jestem tego świadom.
258
00:21:38,208 --> 00:21:40,541
Ale jak to wszystko
259
00:21:40,541 --> 00:21:45,833
łączy się
z próbą usunięcia naszego pana z urzędu?
260
00:21:47,458 --> 00:21:51,250
Mój wnuk urodził się tego ranka w Edo.
261
00:21:51,250 --> 00:21:55,250
Lady Ochiba poprosiła o powrót do Osaki.
262
00:21:55,666 --> 00:21:58,000
Rzecz jasna wyraziłem zgodę.
263
00:21:58,000 --> 00:22:00,083
Inny ruch byłby aktem wrogości.
264
00:22:01,208 --> 00:22:03,916
Więc teraz czekamy, aby Rada
265
00:22:03,916 --> 00:22:07,833
przegłosowała nasze wyroki śmierci.
266
00:22:08,083 --> 00:22:09,125
Zgadza się.
267
00:22:09,791 --> 00:22:11,583
Szpiegowie donoszą mi jednak,
268
00:22:11,583 --> 00:22:15,458
że ów barbarzyńca kłopocze Portugalczyków.
269
00:22:16,541 --> 00:22:20,875
Wkrótce poproszą
chrześcijańskich regentów, Kiyamę i Ohno,
270
00:22:20,875 --> 00:22:24,708
aby oprotestowali jego obecność w Osace.
271
00:22:24,708 --> 00:22:29,041
A dlaczego mamy się
przejmować owymi regentami?
272
00:22:36,125 --> 00:22:38,708
Bo naszego pana
można tylko usunąć z urzędu
273
00:22:38,708 --> 00:22:43,000
przy jednogłośności Rady.
274
00:22:44,416 --> 00:22:47,250
Wykorzysta barbarzyńcę,
aby wzniecić podziały
275
00:22:47,250 --> 00:22:52,458
między generałem Ishidem
a chrześcijańskimi panami.
276
00:22:56,166 --> 00:23:00,833
Przydałaby się panu
intuicja mojej synowej.
277
00:23:01,166 --> 00:23:03,708
Mój panie, a skąd ta pewność…
278
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
Sankichi!
279
00:23:17,166 --> 00:23:18,166
Idziemy.
280
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
Pośpiesz się.
281
00:24:04,041 --> 00:24:05,291
Senhor jest prawdziwy?
282
00:24:07,375 --> 00:24:08,375
Kimże pan jest?
283
00:24:10,583 --> 00:24:13,750
Zróbcie miejsca dla przyjaciela.
284
00:24:13,833 --> 00:24:15,458
Jest pan tu bezpieczny.
285
00:24:15,541 --> 00:24:17,250
Dzieci z mojego stada.
286
00:24:17,333 --> 00:24:19,041
Gnębione za wiarę.
287
00:24:20,125 --> 00:24:23,541
Mówi pan po portugalsku,
nie będąc jednak Portugalczykiem.
288
00:24:24,041 --> 00:24:27,666
- Powiedzże prawdę przed Bogiem.
- Jestem Anglikiem.
289
00:24:28,416 --> 00:24:30,375
Jezuici pana też tu umieścili.
290
00:24:30,458 --> 00:24:32,000
A wsadzili pana tutaj?
291
00:24:47,416 --> 00:24:49,541
Proszę pozwolić mi pana rozgrzeszyć.
292
00:24:51,166 --> 00:24:52,666
Ci ludzie czekają na śmierć?
293
00:24:53,750 --> 00:24:56,083
Śmierć jest tu jedyną karą.
294
00:24:57,416 --> 00:24:59,250
Ojcze, zaszła pomyłka.
295
00:24:59,333 --> 00:25:04,125
Jestem gościem lorda Toranagi.
Nie powinno mnie tu być.
296
00:25:04,208 --> 00:25:06,375
Toranaga sprowadził pana do Osaki?
297
00:25:06,458 --> 00:25:08,958
Tak, muszą mnie stąd wypuścić.
298
00:25:10,291 --> 00:25:12,791
Drogi Boże. Dziecko we mgle.
299
00:25:12,875 --> 00:25:14,541
Nie zna pan ich gierek.
300
00:25:17,208 --> 00:25:20,125
Toranaga jest więźniem w zamku Osaka.
301
00:25:21,125 --> 00:25:24,375
Został wyizolowany
przez rywali w Radzie Regencyjnej.
302
00:25:26,916 --> 00:25:31,083
Sugiyama, potomek
najbogatszej rodziny samurajów w Japonii.
303
00:25:31,750 --> 00:25:33,666
Ohno, budzący postrach wojownik,
304
00:25:33,750 --> 00:25:37,250
dotknięty trędowatością,
przez co trafił w objęcia kościoła.
305
00:25:37,750 --> 00:25:39,333
Oraz Kiyama,
306
00:25:39,416 --> 00:25:43,791
człowiek, którego wiara w Chrystusa
jest pochodną jego chciwości i ambicji.
307
00:25:45,041 --> 00:25:49,666
Wszyscy jedzą z ręki Ishida,
opiekuna tegoż zamku.
308
00:25:50,291 --> 00:25:53,750
Lada dzień ci feudałowie
przegłosują upadek Toranagi.
309
00:25:56,916 --> 00:25:58,125
Wysłuchaj mnie, synu.
310
00:25:59,166 --> 00:26:01,083
Ja jedyny wyjawię ci prawdę.
311
00:26:03,041 --> 00:26:05,333
Jeśli Toranaga uznał cię za sojusznika,
312
00:26:06,041 --> 00:26:07,916
nigdy nie opuścisz Japonii żywy.
313
00:27:48,083 --> 00:27:52,291
Poród był udany, dziecko jest zdrowe.
314
00:27:52,291 --> 00:27:55,166
Matce dziedzica pozwolono opuścić Edo.
315
00:27:55,458 --> 00:27:59,500
Zdaje się,
że Torunaga godzi się ze swoim losem.
316
00:28:00,875 --> 00:28:04,958
Dziękuję za twe przywództwo,
lordzie Ishido.
317
00:28:06,166 --> 00:28:11,000
Podziękuje mi pan,
gdy położę kres zagrożeniu Toranagi.
318
00:28:12,958 --> 00:28:15,583
Zagłosujmy.
319
00:28:23,208 --> 00:28:26,000
Lordzie Ishido…
320
00:28:26,000 --> 00:28:29,791
Jest jedna kwestia do omówienia.
321
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
Dotyczy heretyka.
322
00:28:33,541 --> 00:28:35,625
Sprowadził go tu Toranaga.
323
00:28:37,500 --> 00:28:40,333
Tak, widziałem go.
324
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
Zaprotestowałem i Toranaga go uwięził.
325
00:28:46,416 --> 00:28:49,583
Niestety więzienie
to niedostateczny środek.
326
00:28:50,750 --> 00:28:53,000
Dochodzą do nas niepokojące słuchy
327
00:28:53,083 --> 00:28:57,125
o masakrze chrześcijan
z rąk tegoż człowieka.
328
00:28:59,250 --> 00:29:00,541
Odrażające.
329
00:29:01,583 --> 00:29:04,500
Są na to dowody?
330
00:29:05,000 --> 00:29:08,250
Księża są w posiadaniu
prywatnych listów heretyka.
331
00:29:09,791 --> 00:29:13,875
Musimy uprzejmie zażądać,
aby stracono tego mężczyznę.
332
00:29:15,416 --> 00:29:17,125
Zanim zagłosujemy.
333
00:29:22,333 --> 00:29:27,750
Nader ciekawe jest, jak wyklarowała mi się
prawda przez te wszystkie lata.
334
00:29:28,958 --> 00:29:34,541
Rano wstałem
i ujrzałem nas oczami Toranagi.
335
00:29:35,916 --> 00:29:37,125
Biurokraci.
336
00:29:38,041 --> 00:29:40,458
Podczas gdy my pieczętujemy dokumenty,
337
00:29:40,916 --> 00:29:46,666
Toranaga lekceważy zasady
i wykorzystuje je przeciwko nam.
338
00:29:47,333 --> 00:29:50,250
Heretyk obraża naszego Boga.
339
00:29:50,250 --> 00:29:54,833
Ciekawi mnie, na ile warte byłoby
pana oddanie temu bogu,
340
00:29:54,833 --> 00:29:59,166
gdyby nie bogactwa,
którymi obdarzają pana księża.
341
00:30:03,291 --> 00:30:04,958
Nie zamierzam dalej zwlekać.
342
00:30:05,375 --> 00:30:08,083
Żądam głosowania nad losem Toranagi.
343
00:30:08,458 --> 00:30:11,750
W imię Pana Jezusa…
344
00:30:13,666 --> 00:30:15,541
najsampierw musi umrzeć heretyk.
345
00:30:24,708 --> 00:30:26,875
Toranaga należy do rodu Minowara,
346
00:30:27,458 --> 00:30:29,791
co ma wielką wagę w Japonii.
347
00:30:30,666 --> 00:30:31,666
Od stuleci
348
00:30:31,750 --> 00:30:34,583
jego przodkowie dominowali w tym kraju.
349
00:30:35,583 --> 00:30:38,083
Posiedli boski mandat.
350
00:30:39,791 --> 00:30:41,041
Mandat?
351
00:30:41,750 --> 00:30:44,875
Tytuł czczony przez wieki.
352
00:30:45,833 --> 00:30:48,708
Najwyższa możliwa ranga dla śmiertelnika.
353
00:30:49,958 --> 00:30:51,125
Szogun.
354
00:30:53,958 --> 00:30:56,416
Toranaga pragnie tego tytułu?
355
00:30:58,000 --> 00:31:00,291
Któż wie,
co czai się w sercu Minowara?
356
00:31:02,125 --> 00:31:03,166
Sōbei!
357
00:31:12,458 --> 00:31:15,000
Kolejna dusza,
jedna za każdą godzinę dnia.
358
00:31:18,208 --> 00:31:20,000
Nie ma pan już się czego lękać.
359
00:31:20,833 --> 00:31:23,875
Umrze pan jako męczennik.
Być może na krzyżu.
360
00:31:25,750 --> 00:31:26,750
Wybacz, ojcze.
361
00:31:26,833 --> 00:31:29,750
Nie przepłynąłem takiego kawału świata,
aby umrzeć na krzyżu.
362
00:31:38,250 --> 00:31:39,666
A po co?
363
00:31:41,208 --> 00:31:42,791
Chce tu pan toczyć wojnę.
364
00:31:47,833 --> 00:31:49,083
Stałbym u pana boku.
365
00:31:50,291 --> 00:31:54,000
Przybyłem tu w 1572 roku,
w ręku ściskając różaniec.
366
00:31:54,083 --> 00:31:56,250
Wyobrażałem sobie, ile ocalę tu dusz.
367
00:31:57,333 --> 00:31:59,958
Wtedy poznałem prawdziwe dogmaty kleru.
368
00:32:00,625 --> 00:32:03,291
Jedwab, złoto i broń.
369
00:32:03,958 --> 00:32:06,250
Owi jezuici nie troszczą się o dusze.
370
00:32:06,833 --> 00:32:09,166
Przeklęty czarny okręt
stał się ich idolem.
371
00:32:09,750 --> 00:32:11,625
Dzięki niemu zdominowali handel.
372
00:32:13,291 --> 00:32:17,625
Chińczycy nie cierpią Japonii,
więc Portugalczycy przejęli handel.
373
00:32:17,708 --> 00:32:19,333
To lichwa.
374
00:32:19,416 --> 00:32:22,000
Nieżyjący już Taikō
próbował to powstrzymać,
375
00:32:22,791 --> 00:32:25,000
ale Kościół wzniecił powstanie.
376
00:32:25,625 --> 00:32:28,208
Przemycił broń z tajnej bazy na Makau.
377
00:32:28,791 --> 00:32:29,666
Makau?
378
00:32:31,458 --> 00:32:34,208
Poznałem człowieka,
który rzekomo był w tej fortecy.
379
00:32:34,291 --> 00:32:38,583
Z setkami japońskich żołnierzy.
Wszyscy nawróceni na chrześcijaństwo.
380
00:32:38,666 --> 00:32:40,666
Tutejsi lordowie o tym nie wiedzą?
381
00:32:42,958 --> 00:32:46,250
- Za późno na to.
- Nie rozumie pan. Muszę ich ostrzec!
382
00:32:47,208 --> 00:32:50,208
- Tak stąd wyjdę.
- Nie poradzi pan sobie w ich grze.
383
00:32:50,791 --> 00:32:54,916
Ich zasady są zbyt nieprzejrzyste,
a serca zanadto podejrzliwe.
384
00:32:56,000 --> 00:32:57,166
Nie zna mnie pan.
385
00:32:58,208 --> 00:33:00,000
Poznałem tysiące takich jak pan.
386
00:33:20,166 --> 00:33:23,583
Na ile sposobów mam ci powiedzieć,
że mam to w rzyci?
387
00:33:23,666 --> 00:33:25,708
No i proszę! Ruszamy!
388
00:33:26,791 --> 00:33:27,791
Kurwa!
389
00:33:30,208 --> 00:33:31,458
Dalej.
390
00:33:31,541 --> 00:33:32,541
Żwawo.
391
00:33:33,041 --> 00:33:34,958
Ty i Carlos uzgodnijcie wersję wydarzeń.
392
00:33:35,041 --> 00:33:36,750
Miałeś mieć wykaz. Spieprzaj!
393
00:33:43,083 --> 00:33:45,041
W drodze do zamku, ojcze?
394
00:33:46,583 --> 00:33:47,791
Dzień dobry, kapitanie.
395
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
Jak ojciec wie,
nie mam żadnych informacji.
396
00:33:52,166 --> 00:33:55,375
Jak tylko Toranaga
zezwoli na wypłynięcie Czarnego Galeonu,
397
00:33:56,416 --> 00:33:57,791
powiadomię kapitana.
398
00:33:58,291 --> 00:34:00,000
Tego się właśnie obawiam.
399
00:34:00,083 --> 00:34:03,166
Słuchy chodzą,
że stara małpa długo już nie pociągnie.
400
00:34:03,250 --> 00:34:06,625
Kościół dokłada starań,
aby wasze interesy przebiegały o czasie.
401
00:34:07,250 --> 00:34:08,625
Raczej nasze interesy.
402
00:34:13,750 --> 00:34:15,458
Zafajdany wieprz.
403
00:34:31,208 --> 00:34:34,916
Radość we mnie wzbiera,
że nie zaniedbuje pani modlitwy.
404
00:34:35,458 --> 00:34:37,333
Ojcze.
405
00:34:37,333 --> 00:34:39,333
Odwiedza pan lorda Toranagę?
406
00:34:39,750 --> 00:34:41,708
Podrzucam dokumenty.
407
00:34:42,208 --> 00:34:44,958
Kiedy przybyła pani rodzina?
408
00:34:46,000 --> 00:34:48,625
Jesteśmy w Osace od tygodnia.
409
00:34:49,083 --> 00:34:49,916
Proszę.
410
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
Którą mową łatwiej się pani posługiwać?
Portugalską czy łacińską?
411
00:34:57,666 --> 00:35:00,083
Mam więcej okazji,
aby ćwiczyć portugalski,
412
00:35:00,166 --> 00:35:01,666
choć nauka idzie wolno.
413
00:35:02,333 --> 00:35:04,375
Pozostaje pani moją najlepszą studentką.
414
00:35:07,375 --> 00:35:11,250
Przyznam jednak,
że zaskoczył mnie wczoraj pani widok.
415
00:35:11,333 --> 00:35:14,000
Toranaga włączył panią w swoje sprawy.
416
00:35:14,083 --> 00:35:15,625
Nie pragnę już tłumaczyć.
417
00:35:15,708 --> 00:35:18,000
Nie lubię tej osoby
i jak się do księdza odnosi.
418
00:35:18,958 --> 00:35:22,708
Zawsze miała pani dobry instynkt,
jeśli chodzi o złe intencje innych.
419
00:35:26,000 --> 00:35:27,125
Lady Mario.
420
00:35:30,916 --> 00:35:35,875
Mroczne myśli, które ongiś panią dręczyły,
wciąż pani towarzyszą?
421
00:35:39,333 --> 00:35:41,458
Proszę pamiętać, że modlę się za panią.
422
00:35:42,833 --> 00:35:46,958
W tej sprawie i nie tylko.
Zwłaszcza w kontekście heretyka.
423
00:35:48,333 --> 00:35:52,500
Czytałem jego dzienniki.
Wszystko, co podpowiada o nim pani serce,
424
00:35:53,708 --> 00:35:55,333
umniejsza rozmiar jego winy.
425
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Panie, proszę wybaczyć.
426
00:36:09,708 --> 00:36:11,625
Przybył lord Ishido.
427
00:36:12,208 --> 00:36:13,875
- Wpuścić go.
- Tak jest.
428
00:36:20,041 --> 00:36:25,208
Oto i dumny samuraj, którego onegdaj
wyciągnąłem spod stosu koreańskich zwłok.
429
00:36:26,000 --> 00:36:32,333
Oto i dumny generał,
który nie pozwoli mi o tym zapomnieć.
430
00:36:38,541 --> 00:36:44,958
Toranadze zabrakło manier,
aby ugościć pana w zamku?
431
00:36:44,958 --> 00:36:47,416
Zaproszenie musiało się zapodziać.
432
00:36:48,166 --> 00:36:51,750
Nigdy nie pojąłem, dlaczego przysiągł pan
wierność rodowi Minowara.
433
00:36:53,041 --> 00:36:55,041
Nie wie nic o wdzięczności.
434
00:36:56,125 --> 00:36:58,750
Widzi pan te ściany?
435
00:36:58,750 --> 00:37:02,083
Kiedy Taikō budował ten zamek,
436
00:37:02,083 --> 00:37:05,125
każdy feudał w Krainie
oddał mu najlepsze kamienie.
437
00:37:05,791 --> 00:37:10,750
Z mojego uczynił kamień węgielny.
438
00:37:10,958 --> 00:37:15,625
Podarował mi miejsce w Radzie.
439
00:37:15,625 --> 00:37:17,791
To wyśmienity kamień.
440
00:37:19,458 --> 00:37:22,916
Opowiedz mi o barbarzyńcy,
którego sprowadziliście do Osaki.
441
00:37:24,625 --> 00:37:26,875
To pirat.
442
00:37:26,875 --> 00:37:28,625
Człowiek pośledni.
443
00:37:28,625 --> 00:37:30,958
Zuchwały i prosty.
444
00:37:31,500 --> 00:37:35,166
Co Toranaga w nim dostrzega?
445
00:37:35,750 --> 00:37:38,208
Może chodzi o to, co sobą reprezentuje?
446
00:37:38,291 --> 00:37:40,666
Dwadzieścia armat, pięćset karabinów…
447
00:37:41,041 --> 00:37:44,208
Japonia posiada takie rzeczy.
448
00:37:46,125 --> 00:37:49,166
A także nienawiść do Portugalczyków.
449
00:37:49,583 --> 00:37:53,291
Wierzy, że chrześcijańscy regenci
wnet staną się naszymi wrogami.
450
00:37:53,291 --> 00:37:54,166
Bzdura.
451
00:37:55,375 --> 00:37:57,708
Nasza Rada jest zjednoczona.
452
00:38:02,375 --> 00:38:05,375
Ale mówże dalej.
453
00:38:10,250 --> 00:38:15,583
Myślę tylko o przyszłości.
454
00:38:15,583 --> 00:38:18,208
Co się stanie
po usunięciu i straceniu Toranagi?
455
00:38:18,833 --> 00:38:22,041
A pana wraz z nim jako sojusznika.
456
00:38:22,041 --> 00:38:23,291
Tak, to prawda.
457
00:38:23,375 --> 00:38:26,416
Ale nieważny mój los…
458
00:38:26,416 --> 00:38:30,583
Pan dzierżyłby największą władzę.
459
00:38:30,583 --> 00:38:35,583
Musiałby pan jednak zmierzyć się
z Kiyamą i Ohno,
460
00:38:35,666 --> 00:38:38,375
i ich chrześcijańskimi poplecznikami.
461
00:38:40,333 --> 00:38:42,291
Przegrałbym tę wojnę.
462
00:38:43,416 --> 00:38:46,750
Ale z tym barbarzyńcą
463
00:38:46,750 --> 00:38:50,000
oraz wasalem, który go kontroluje,
464
00:38:50,000 --> 00:38:51,458
mogłoby być inaczej.
465
00:38:56,083 --> 00:39:00,791
Szkoda tylko, że musiałem
przystać na skazanie barbarzyńcy.
466
00:39:00,791 --> 00:39:04,000
Żądali tego chrześcijańscy regenci.
467
00:39:04,583 --> 00:39:06,750
Niczego nie dało się zrobić.
468
00:39:14,291 --> 00:39:18,083
A gdybym ja mógł jakoś temu zaradzić?
469
00:39:23,083 --> 00:39:24,208
Anjinie!
470
00:39:24,666 --> 00:39:26,666
Szybko, wyznaj grzechy.
471
00:39:27,291 --> 00:39:30,291
To nie może się dziać.
Nie powinienem tu zginąć.
472
00:39:30,375 --> 00:39:33,000
Dziewica Maryja
ma cię teraz w swej opiece.
473
00:39:33,083 --> 00:39:35,708
Wyznaj swe grzechy
przeszłe i teraźniejsze.
474
00:39:35,791 --> 00:39:37,916
Idźże ze swoim bogiem, Ojcze.
475
00:39:47,166 --> 00:39:49,625
Teraz jesteś więźniem lorda Kiyamy.
476
00:39:55,208 --> 00:39:58,625
Panie mój, wybacz mi moją pychę.
477
00:39:59,916 --> 00:40:02,250
Niechże to nie będzie koniec.
478
00:40:17,166 --> 00:40:18,416
Co robisz na tej ziemi?
479
00:40:21,625 --> 00:40:22,708
Z drogi!
480
00:40:25,291 --> 00:40:26,375
Rozbójnicy!
481
00:41:08,541 --> 00:41:09,666
Znakomicie.
482
00:41:26,708 --> 00:41:27,833
Dziękuję.
483
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
Posłuchajcie go.
484
00:41:35,666 --> 00:41:37,708
Mówi jak człowiek cywilizowany.
485
00:41:38,125 --> 00:41:40,333
Sprytna psina.
486
00:41:40,333 --> 00:41:42,041
Nauczę cię więc tego…
487
00:41:42,041 --> 00:41:43,791
„Jestem psem”.
488
00:41:44,250 --> 00:41:45,458
Powiedz.
489
00:41:45,458 --> 00:41:47,375
„Jestem psem”.
490
00:41:48,166 --> 00:41:50,375
Jestem psem.
491
00:41:50,375 --> 00:41:53,541
Właśnie. Dobra psinka.
492
00:41:53,541 --> 00:41:56,333
Teraz na kolana. Psy klęczą.
493
00:41:56,916 --> 00:41:58,458
Tak, „Jestem psem”. Właśnie.
494
00:42:01,791 --> 00:42:02,791
Dziękuję.
495
00:42:03,708 --> 00:42:05,458
Potrzebuje tylko dobrego pana.
496
00:42:20,708 --> 00:42:22,791
Wyrazy uznania, Yabushige.
497
00:42:23,333 --> 00:42:27,166
Już dwukrotnie
przyprowadziłeś mi barbarzyńcę.
498
00:42:27,666 --> 00:42:30,166
Łut szczęścia…
499
00:42:30,166 --> 00:42:34,791
W drodze na stracenie
napadli na niego rozbójnicy.
500
00:42:34,791 --> 00:42:37,333
Akurat przechodziłem.
501
00:42:37,333 --> 00:42:38,916
To niebywałe,
502
00:42:38,916 --> 00:42:42,500
jak zawsze zjawiasz się
we właściwym miejscu o właściwej porze.
503
00:42:47,875 --> 00:42:50,250
Jest brudny.
504
00:42:52,041 --> 00:42:54,416
Mogę mu przekazać, że potrzebuje kąpieli?
505
00:42:54,416 --> 00:42:56,208
Oczywiście, panie.
506
00:42:56,208 --> 00:42:59,416
Wprzód jednak powitajmy tłumaczkę.
507
00:43:14,333 --> 00:43:15,458
Dzień dobry, senhor.
508
00:43:15,541 --> 00:43:18,166
Będę dzisiaj pana tłumaczką.
509
00:43:19,000 --> 00:43:20,583
Mówi pani po portugalsku?
510
00:43:20,666 --> 00:43:23,625
To był honor móc poznać
język moich chrześcijańskich nauczycieli.
511
00:43:23,708 --> 00:43:25,291
Katolików.
512
00:43:26,958 --> 00:43:28,958
Służę Yoshii Toranaga-samie.
513
00:43:29,666 --> 00:43:31,166
Jestem Toda Mariko.
514
00:43:32,208 --> 00:43:34,333
John. Blackthorne.
515
00:43:35,750 --> 00:43:37,666
Wiedz, że nie jestem katolikiem.
516
00:43:39,833 --> 00:43:42,333
Powiedz Anjinowi,
517
00:43:42,333 --> 00:43:45,333
że ufam, iż pobyt w więzieniu
nie był zbyt srogi.
518
00:43:46,333 --> 00:43:49,958
Mój pan przeprasza za niedogodność,
jaką był pobyt w więzieniu.
519
00:43:53,625 --> 00:43:55,166
Jestem wdzięczny, że żyję.
520
00:43:57,708 --> 00:43:59,291
Dziękuje panu.
521
00:43:59,791 --> 00:44:03,541
Nasz panicz pragnie wiedzieć o jego kraju.
522
00:44:04,083 --> 00:44:07,458
Kim są władcy, jakie ma zwyczaje.
523
00:44:07,541 --> 00:44:10,666
Pyta o pana kraj.
O jego władców oraz zwyczaje.
524
00:44:15,708 --> 00:44:20,958
Tegoż ranka szykowałem się na śmierć,
a teraz…
525
00:44:22,958 --> 00:44:28,458
Wiem, że uznaje się mnie
za wroga w pana kraju.
526
00:44:28,541 --> 00:44:33,250
Zapewniam jednak,
że moja królowa jest mądra i rozważna.
527
00:44:34,500 --> 00:44:36,708
Zechciałaby być pana sojusznikiem.
528
00:44:37,291 --> 00:44:40,333
Twierdzi, że nie jest naszym wrogiem,
529
00:44:40,333 --> 00:44:43,291
a jego królowa
dzieli te przyjazne zamiary.
530
00:44:45,416 --> 00:44:47,541
Dajcie Anjinowi chochlę.
531
00:44:47,958 --> 00:44:51,291
Proszę wybaczyć,
że znieważamy panicza ogród.
532
00:44:51,541 --> 00:44:53,291
Chciałbym, aby Anjin
533
00:44:53,291 --> 00:44:55,541
narysował znany mu świat.
534
00:44:56,125 --> 00:44:59,041
Mój pan prosi o narysowanie mapy świata.
535
00:45:03,458 --> 00:45:04,458
Dziękuję.
536
00:45:25,250 --> 00:45:28,541
To wszystko, co wiem.
537
00:45:30,916 --> 00:45:32,041
Świat jest okrągły.
538
00:45:33,958 --> 00:45:35,291
Jak owoc.
539
00:45:39,083 --> 00:45:40,416
Tu jest Japonia.
540
00:45:41,166 --> 00:45:45,000
Mój kraj, Anglia,
leży po drugiej stronie świata.
541
00:45:45,083 --> 00:45:48,916
Wskazuje Japonię i Anglię.
542
00:45:49,916 --> 00:45:52,000
Przepłynęliśmy przez Cieśninę Magellana.
543
00:45:52,625 --> 00:45:55,500
Przepłynął przez te masy lądowe.
544
00:45:56,416 --> 00:46:01,625
Jako pierwsi obcy skorzystaliśmy z niej,
bo to sekret Portugalii i Hiszpanii.
545
00:46:01,958 --> 00:46:05,208
Mówi, że to sekret
Portugalczyków i Hiszpanów.
546
00:46:05,708 --> 00:46:08,708
Dla nas bezpieczniej było płynąć tędy.
547
00:46:10,875 --> 00:46:14,958
Aby ominąć portugalską bazę na Makau.
548
00:46:16,458 --> 00:46:20,958
Twierdzi, że istnieje
portugalska baza na Makau.
549
00:46:26,000 --> 00:46:30,333
Zatrudnia japońskich najemników.
Ponoć nazywacie ich roninami.
550
00:46:31,375 --> 00:46:34,083
To tajna katolicka forteca
do przemytu broni,
551
00:46:34,166 --> 00:46:36,666
którą przed laty
użyto do wywołania powstania.
552
00:46:38,166 --> 00:46:42,375
To tajna baza dla przemytu broni.
Są tam roninowie.
553
00:46:42,375 --> 00:46:46,041
Tę broń użyto podczas powstania…
554
00:46:46,791 --> 00:46:50,833
Chyba przeciwko Taikō. Nie jestem pewna.
555
00:46:52,166 --> 00:46:55,500
Przekaż Anjinowi,
że zechcę bardziej szczegółową mapę.
556
00:46:55,500 --> 00:47:00,375
Z zaznaczonymi portugalskimi bazami.
557
00:47:00,458 --> 00:47:04,041
Pan prosi, aby narysować mu
tę mapę i oznaczyć portugalskie bazy.
558
00:47:04,125 --> 00:47:05,666
Jeśli wolno, wyjaśnię.
559
00:47:10,458 --> 00:47:13,208
Tak Portugalia i Hiszpania
podzieliły Nowy Świat.
560
00:47:13,791 --> 00:47:17,708
Przed 70 laty podpisały traktat,
w którym rozdano nieodkryte ziemie.
561
00:47:17,791 --> 00:47:22,083
Wasz kraj przypadł Portugalii.
562
00:47:24,125 --> 00:47:25,583
Więc należy do nich.
563
00:47:26,416 --> 00:47:31,708
On wierzy, że Portugalia i Hiszpania
podzieliły ten region świata.
564
00:47:31,708 --> 00:47:33,958
Twierdzi, że Japonia…
565
00:47:35,125 --> 00:47:37,666
należy do Portugalczyków.
566
00:47:38,458 --> 00:47:42,666
Powiedział „należy”?
567
00:47:43,458 --> 00:47:44,916
Tak, panie.
568
00:47:46,041 --> 00:47:47,291
To absurd.
569
00:47:47,375 --> 00:47:50,333
Czemu nie podzielić niebios
między nami a Chinami?
570
00:47:50,333 --> 00:47:51,416
Milcz!
571
00:47:52,875 --> 00:47:56,958
Proszę wybaczyć, ale zapewniam,
że są niewiarygodnie butni.
572
00:47:57,750 --> 00:47:58,958
Proszę mu powiedzieć.
573
00:47:59,041 --> 00:48:03,000
W aktach prawnych zapisano,
że każdy hiszpański i portugalskich król
574
00:48:03,083 --> 00:48:05,791
może rościć sobie prawo
do każdego niekatolickiego kraju.
575
00:48:05,875 --> 00:48:08,375
Mają prawo wprowadzić katolickie rządy.
576
00:48:08,458 --> 00:48:09,541
To kłamstwo.
577
00:48:10,833 --> 00:48:12,291
Nie.
578
00:48:13,833 --> 00:48:15,458
Przysięga pan na swego boga?
579
00:48:16,125 --> 00:48:17,625
Tak.
580
00:48:22,000 --> 00:48:23,916
Co rzekł?
581
00:48:27,708 --> 00:48:30,125
Mówi, że Portugalczycy
582
00:48:30,208 --> 00:48:33,208
pragną zastąpić
wszystkich niekatolickich władców
583
00:48:33,291 --> 00:48:38,250
własnymi wybrańcami.
584
00:48:40,625 --> 00:48:43,416
Czego szukałeś w Japonii?
585
00:48:45,625 --> 00:48:47,416
Pyta, czego pan tu szukał.
586
00:48:49,833 --> 00:48:53,541
Sojuszników, aby zgładzić
naszych wspólnych wrogów.
587
00:48:53,625 --> 00:48:57,666
Aby przyłączył się pan
do walki przeciwko jego wrogom.
588
00:48:59,541 --> 00:49:02,416
Powinien pan porzucić tę wojnę.
589
00:49:02,416 --> 00:49:03,791
Mają przewagę liczebną.
590
00:49:03,791 --> 00:49:05,958
Porażka jest pewna.
591
00:49:06,250 --> 00:49:09,708
Mój pan mówi, aby nie toczyć wojny
z Portugalczykami w Japonii.
592
00:49:10,208 --> 00:49:12,375
Mają przewagę liczebną. Nie ma szans.
593
00:49:18,708 --> 00:49:19,875
Chyba że wygram.
594
00:49:21,500 --> 00:49:26,125
Odrzekł: „Chyba że wygram”.
595
00:49:31,125 --> 00:49:35,375
Przekaż Anjinowi,
że dziś przenocuje w Zachodnim Pałacu.
596
00:49:35,375 --> 00:49:39,541
Na dworze czyha niebezpieczeństwo
w postaci różnych bandytów.
597
00:49:52,375 --> 00:49:55,916
Toranaga-sama wspaniałomyślnie
użyczył swoją prywatną kwaterę.
598
00:49:56,875 --> 00:49:58,416
To wielki zaszczyt.
599
00:49:58,500 --> 00:50:00,125
Ufam, że pan doceni.
600
00:50:03,958 --> 00:50:05,041
Należy do niego?
601
00:50:06,291 --> 00:50:10,458
Zbroję bitewną tworzono na zamówienie.
Toranaga-sama ujrzał ją we śnie.
602
00:50:11,750 --> 00:50:16,791
Jego styl nawiązuje do minionych pokoleń,
do czasów szogunatu Minowara.
603
00:50:19,708 --> 00:50:20,958
Szogun.
604
00:50:27,875 --> 00:50:29,958
Chciałem pani podziękować
605
00:50:30,041 --> 00:50:32,500
za uczciwe tłumaczenie moich słów.
606
00:50:32,583 --> 00:50:34,375
Nie musi pan dziękować.
607
00:50:34,458 --> 00:50:36,583
Czyniłam to, służąc swojemu panu.
608
00:50:38,416 --> 00:50:41,375
- Od ilu lat mówi pani po portugalsku?
- Czternastu.
609
00:50:41,458 --> 00:50:43,500
Odkąd jestem chrześcijanką.
610
00:50:43,583 --> 00:50:45,333
Mówisz wyśmienicie.
611
00:50:48,291 --> 00:50:50,833
Te kobiety pomogą
przyszykować się do kąpieli.
612
00:50:51,666 --> 00:50:54,416
Dziękuję, ale już się kąpałem.
613
00:50:55,833 --> 00:50:57,166
W więzieniu?
614
00:50:57,250 --> 00:50:58,250
Nie, w wiosce.
615
00:50:59,375 --> 00:51:00,958
Ale to było wiele dni temu.
616
00:51:03,041 --> 00:51:04,250
Dwie kąpiele na tydzień?
617
00:51:05,666 --> 00:51:07,458
Mam nabawić się czerwonki?
618
00:51:08,875 --> 00:51:13,125
Z jakiegoś powodu
Anjin nie chce się kąpać.
619
00:51:17,166 --> 00:51:18,833
Zaczekaj, Mariko.
620
00:51:21,125 --> 00:51:25,416
Wiem, że wysoce cenisz tych księży,
ale rozważ, proszę, ich motywy.
621
00:51:25,500 --> 00:51:27,041
Zagrażają twemu panu.
622
00:51:29,250 --> 00:51:31,500
A ja mam okręt.
623
00:51:34,083 --> 00:51:36,166
Zalecam nie wypowiadać się pochopnie.
624
00:51:38,291 --> 00:51:39,708
- Tak jest.
- A także
625
00:51:41,166 --> 00:51:44,375
proszę zwracać się do mnie Mariko-sama.
626
00:51:58,333 --> 00:52:01,916
Wiatry nie były pomyślne…
627
00:52:01,916 --> 00:52:05,916
Jeśli Czarny Galeon
nie wyruszy wkrótce do Nagasaki,
628
00:52:05,916 --> 00:52:08,833
nie wróci na czas
z dostawą towarów na przyszły rok.
629
00:52:10,083 --> 00:52:15,083
Jako Minister Spraw Zagraniczny
630
00:52:15,083 --> 00:52:19,291
być może to już czas
pozwolić jej wypłynąć.
631
00:52:23,000 --> 00:52:27,625
Wciąż myślę o zyskach…
632
00:52:27,625 --> 00:52:29,500
Waszego kraju i mojego.
633
00:52:30,500 --> 00:52:35,375
Tak wiele rzeczy nie wiem.
634
00:52:35,375 --> 00:52:38,416
Za to barbarzyńca
zdaje się wiedzieć tak wiele.
635
00:52:44,291 --> 00:52:49,000
Chciałbym na ten czas wstrzymać
wypłynięcie Czarnego Galeonu.
636
00:52:49,083 --> 00:52:51,666
Morza bywają takie groźne.
637
00:52:52,541 --> 00:52:55,708
Być może dlatego
638
00:52:55,708 --> 00:53:00,625
wasz Kościół buduje
tajne bazy w naszym regionie.
639
00:53:05,583 --> 00:53:08,541
Czyż nie dobrze
byłoby wiedzieć więcej o tych bazach,
640
00:53:08,541 --> 00:53:12,166
zanim dalej omówimy naszą współpracę?
641
00:53:20,083 --> 00:53:23,833
Martin Alvito przynosi wieści od Toranagi.
642
00:53:24,500 --> 00:53:27,750
Odmówił nam wypłynięcia Czarnego Galeonu.
643
00:53:28,666 --> 00:53:33,250
Ów przeklęty heretyk nie ma nawet
przyzwoitości niszczyć nas powoli.
644
00:53:35,708 --> 00:53:38,041
Niech to będzie moje brzemię, ojcze.
645
00:54:23,416 --> 00:54:25,291
Co tu pani robi tak późno?
646
00:54:41,250 --> 00:54:42,250
Skrytobójca!
647
00:54:46,291 --> 00:54:47,541
Chronić pana!
648
00:54:52,500 --> 00:54:53,375
Co ty robisz?
649
00:54:56,541 --> 00:54:57,833
Gdzie jest lord Toranaga?
650
00:54:57,958 --> 00:54:58,958
Intruz!
651
00:54:58,958 --> 00:55:01,666
Intruz w zamku! W kwaterach gościnnych.
652
00:55:02,250 --> 00:55:03,500
Nie, jest tutaj.
653
00:55:05,083 --> 00:55:06,291
To Kayo, służka.
654
00:55:06,625 --> 00:55:08,083
Szuka lorda Toranagi.
655
00:55:28,125 --> 00:55:29,125
Nie!
656
00:56:03,125 --> 00:56:06,166
Jest pan ranny?
657
00:56:09,333 --> 00:56:10,500
Ishido oszalał.
658
00:56:11,333 --> 00:56:13,208
- To oznacza wojnę!
- Nie.
659
00:56:13,583 --> 00:56:15,708
To nie był Ishido.
660
00:56:16,666 --> 00:56:20,166
Oddałem kwaterę Anjinowi.
661
00:56:20,708 --> 00:56:24,208
Ukryłem się w jego.
662
00:56:25,208 --> 00:56:28,916
Skrytobójczyni nie przyszła po mnie.
663
00:56:28,916 --> 00:56:30,750
Tylko po niego.
664
00:58:14,083 --> 00:58:16,083
Napisy: Przemysław Stępień