1 00:00:10,984 --> 00:00:13,046 Anteriormente... 2 00:00:13,680 --> 00:00:18,221 Eles morreram porque pertenciam a uma luta maior. 3 00:00:18,222 --> 00:00:20,264 É a sua vez. 4 00:00:20,680 --> 00:00:23,429 Para a segurança dele, preciso que o Anjin 5 00:00:23,430 --> 00:00:25,472 seja levado à sua aldeia em Ajiro. 6 00:00:26,430 --> 00:00:30,180 O Sr. Ishido ficou confuso com a sua partida repentina. 7 00:00:30,597 --> 00:00:33,555 Lembre o seu senhor de que cumpro minhas promessas. 8 00:00:33,639 --> 00:00:35,597 O Navio Negro vai nos tirar de Osaka. 9 00:00:35,680 --> 00:00:37,430 Mas você deve ficar. 10 00:00:38,764 --> 00:00:39,764 Que se foda. 11 00:00:41,847 --> 00:00:42,804 Anjin! 12 00:00:42,805 --> 00:00:43,805 Cuidado! 13 00:00:47,597 --> 00:00:48,722 Ele conseguiu! 14 00:00:49,930 --> 00:00:54,305 Quero que ele treine um regimento em táticas estrangeiras 15 00:00:54,639 --> 00:00:56,847 usando as armas do navio dele. 16 00:00:57,055 --> 00:00:58,013 Eu o proclamo... 17 00:00:58,014 --> 00:00:59,264 "Hatamoto." 18 00:00:59,389 --> 00:01:00,847 É uma grande honra. 19 00:01:00,930 --> 00:01:01,972 O Anjin me acompanha? 20 00:01:02,055 --> 00:01:03,889 Meu senhor gostaria de competir com você. 21 00:01:03,972 --> 00:01:05,514 Mas não o deixe vencer. 22 00:01:05,597 --> 00:01:06,597 Ele odeia isso. 23 00:01:06,680 --> 00:01:07,805 Eu não ousaria. 24 00:01:29,430 --> 00:01:32,805 Sr. Omi! Mensagem de Osaka! 25 00:01:57,514 --> 00:01:58,514 Ouçam todos! 26 00:01:58,889 --> 00:02:01,471 O Sr. Yabushige está vindo com um convidado... 27 00:02:01,472 --> 00:02:06,180 o senhor de Kanto, Yoshii Toranaga! 28 00:02:06,999 --> 00:02:08,333 Preparem-se, rápido! 29 00:03:58,347 --> 00:04:01,055 {\an8}BASEADA NO ROMANCE DE JAMES CLAVELL 30 00:04:06,889 --> 00:04:08,889 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 31 00:04:21,221 --> 00:04:25,471 CAPÍTULO 4: A CERCA ÓCTUPLA 32 00:04:39,865 --> 00:04:43,073 Por favor, me libere desta sentença. 33 00:04:43,823 --> 00:04:47,197 O Sr. Toranaga deu ao Anjin 34 00:04:47,198 --> 00:04:50,656 - o título que achou apropriado. - Ridículo! 35 00:04:50,740 --> 00:04:55,448 Como hatamoto, o Anjin precisa de uma consorte. 36 00:04:58,323 --> 00:05:00,740 Então eu lhe imploro... 37 00:05:00,948 --> 00:05:03,823 Permita-me deixar este clã e me tornar uma freira. 38 00:05:03,906 --> 00:05:05,865 Você não fará isso. 39 00:05:05,948 --> 00:05:08,073 O que fiz para merecer isto? 40 00:05:08,740 --> 00:05:11,239 Não basta sobreviver à morte do meu filho, 41 00:05:11,240 --> 00:05:13,365 agora devo servir a um bárbaro? 42 00:05:19,990 --> 00:05:22,740 Que cruel da minha parte. 43 00:05:24,156 --> 00:05:28,365 Depois da perda que você sofreu. 44 00:05:28,990 --> 00:05:33,531 Buntaro morreu com honra. 45 00:05:36,448 --> 00:05:39,572 Herdarei os desejos dele 46 00:05:39,573 --> 00:05:42,406 e continuarei servindo ao nosso senhor. 47 00:05:43,115 --> 00:05:45,698 Confio no Sr. Toranaga. 48 00:05:48,156 --> 00:05:50,281 Um ano é tudo o que ele pede. 49 00:05:52,948 --> 00:05:54,906 Ela dará seis meses. 50 00:05:57,906 --> 00:06:00,281 Tudo ficará em ordem em Ajiro. 51 00:06:00,365 --> 00:06:03,365 Meu sobrinho está cuidando de todos os detalhes. 52 00:06:04,115 --> 00:06:05,115 Excelente. 53 00:06:05,740 --> 00:06:07,781 Não há tempo a perder. 54 00:06:08,198 --> 00:06:10,197 Nossas forças devem se preparar 55 00:06:10,198 --> 00:06:14,572 antes que o Conselho encontre um substituto para o meu pai. 56 00:06:14,573 --> 00:06:15,990 Substituto? 57 00:06:16,781 --> 00:06:18,781 Esqueci de lhe contar? 58 00:06:20,573 --> 00:06:23,114 Dei uma ordem a Hiromatsu... 59 00:06:23,115 --> 00:06:24,822 Assim que saímos de Osaka, 60 00:06:24,823 --> 00:06:28,406 ele deveria entregar minha carta de renúncia. 61 00:06:31,948 --> 00:06:34,615 Renunciou ao Conselho dos Regentes? 62 00:06:37,031 --> 00:06:41,531 - Era a única coisa a fazer. - Mas, então... você se matou. 63 00:06:42,323 --> 00:06:45,197 Destruiu sua causa... seus súditos, aliados, amigos. 64 00:06:45,198 --> 00:06:46,740 Estamos perdidos! 65 00:06:47,448 --> 00:06:49,990 Ah, não. Espere. Toda Izu está perdida. 66 00:06:53,573 --> 00:06:54,781 Perdoe meus modos. 67 00:06:55,656 --> 00:06:58,740 Presumo que seja adequado que cometa seppuku de uma vez. 68 00:06:59,490 --> 00:07:01,655 Obrigado. 69 00:07:01,656 --> 00:07:03,656 Mas, até a ordem chegar, 70 00:07:04,573 --> 00:07:07,615 minha cabeça ficará onde está. 71 00:07:07,698 --> 00:07:11,115 Senhor, Ajiro se aproxima! 72 00:07:16,115 --> 00:07:17,531 De quem é aquele exército? 73 00:07:18,490 --> 00:07:19,823 Yabushige-sama. 74 00:07:20,615 --> 00:07:22,740 São todos leais a Toranaga-sama. 75 00:07:25,365 --> 00:07:26,365 Espero que sim. 76 00:07:47,406 --> 00:07:50,031 Devia ter comprado saquê melhor. 77 00:07:57,573 --> 00:07:59,573 Esperava pelo seu retorno, tio. 78 00:08:05,490 --> 00:08:08,615 É o mesmo bárbaro? 79 00:08:10,490 --> 00:08:12,490 O bárbaro é hatamoto agora. 80 00:08:14,156 --> 00:08:16,323 Providencie um lar para ele. 81 00:08:17,198 --> 00:08:21,823 A consorte dele - e a Sra. - Toda também ficarão lá. 82 00:08:24,990 --> 00:08:26,865 Com o impasse no Conselho, 83 00:08:27,281 --> 00:08:29,698 sua cabeça agora valeria muito. 84 00:08:30,823 --> 00:08:34,031 Um aliado com ambição não é aliado. 85 00:08:39,115 --> 00:08:41,115 Sua presença nos honra, Sra. Mariko. 86 00:08:43,198 --> 00:08:46,198 Anjin-sama, este é Omi-sama. O senhor deste vilarejo. 87 00:08:46,281 --> 00:08:47,490 Já nos conhecemos. 88 00:08:47,573 --> 00:08:49,073 Me desculpe. 89 00:08:49,698 --> 00:08:53,781 E vá se foder, seu merdinha chorão. 90 00:08:59,073 --> 00:09:00,073 Senhor! 91 00:09:01,656 --> 00:09:04,656 Sua chegada alegra seus homens. 92 00:09:05,198 --> 00:09:06,406 Por favor, escutem! 93 00:09:07,240 --> 00:09:08,448 Yabushige-sama! 94 00:09:10,448 --> 00:09:11,698 Yabushige-sama! 95 00:09:13,656 --> 00:09:20,406 Senhor, eu adoraria se pudesse inspecionar a minha guarda. 96 00:09:44,656 --> 00:09:46,323 Samurais de Izu. 97 00:09:47,865 --> 00:09:51,615 Tenho a honra de testemunhar 98 00:09:52,823 --> 00:09:58,531 as forças do meu amigo e aliado, Kashigi Yabushige. 99 00:09:59,365 --> 00:10:03,073 Nuvens negras estão se formando no Japão. 100 00:10:05,906 --> 00:10:09,906 Devemos protegê-lo contra traição. 101 00:10:10,740 --> 00:10:13,281 Para aqueles que mancham o legado do taicum... 102 00:10:14,198 --> 00:10:16,406 que os deuses os punam sem piedade! 103 00:10:19,156 --> 00:10:21,240 E para os que lutam pela lealdade... 104 00:10:21,948 --> 00:10:25,906 sou eu, Yoshii Toranaga, que humildemente me curvo 105 00:10:27,323 --> 00:10:29,448 perante vocês! 106 00:10:34,240 --> 00:10:35,531 Toranaga-sama! 107 00:10:37,031 --> 00:10:38,115 Toranaga-sama! 108 00:10:50,656 --> 00:10:51,656 Tio, 109 00:10:52,448 --> 00:10:57,323 toda a aldeia se preparou para a sua chegada. 110 00:11:06,990 --> 00:11:08,740 Meu pai precisa partir. 111 00:11:09,073 --> 00:11:12,115 Devemos treinar nosso regimento antes que ele volte. 112 00:11:21,656 --> 00:11:23,990 Devia ter comprado saquê barato. 113 00:11:45,073 --> 00:11:47,073 Os homens, do buraco. 114 00:11:48,240 --> 00:11:49,240 Você os viu? 115 00:11:50,656 --> 00:11:51,656 Estão a salvo? 116 00:12:03,198 --> 00:12:04,615 Muraji? 117 00:12:06,156 --> 00:12:07,698 Bem-vindo, Anjin-sama. 118 00:12:09,031 --> 00:12:10,031 Meus homens. 119 00:12:10,698 --> 00:12:12,490 Eu queria vê-los agora. Meus... 120 00:12:12,573 --> 00:12:13,573 Onde eles estão? 121 00:12:13,656 --> 00:12:17,490 Foram levados para outro lugar. 122 00:12:19,823 --> 00:12:21,031 É um lugar seguro. 123 00:12:21,115 --> 00:12:22,406 Desculpe, não... 124 00:12:23,115 --> 00:12:27,115 Veja, pode me ajudar? Aqui. 125 00:12:30,281 --> 00:12:31,281 O que está fazendo? 126 00:12:32,323 --> 00:12:34,948 Parece que ele quer voltar para o navio. 127 00:12:35,948 --> 00:12:37,615 O que foi agora? Me solte! 128 00:12:38,698 --> 00:12:40,031 O navio não é seu. 129 00:12:40,615 --> 00:12:41,990 A entrada é proibida! 130 00:12:42,073 --> 00:12:44,948 Está proibido de embarcar sem permissão. 131 00:12:46,781 --> 00:12:47,823 No meu navio? 132 00:12:48,448 --> 00:12:50,698 - Se precisar de algo... - Preciso. Sim. 133 00:12:51,198 --> 00:12:54,365 Minhas pistolas e meus homens. Já pedi para vê-los. 134 00:12:55,281 --> 00:12:58,906 Os homens foram levados à cidade de Toranaga, Edo, por segurança. 135 00:12:58,990 --> 00:13:02,156 Quanto às suas armas, podemos pegá-las, se necessário. 136 00:13:02,240 --> 00:13:06,323 Escute aqui, Mariko. Seu senhor e eu tínhamos um acordo. 137 00:13:07,615 --> 00:13:12,198 Esse navio e sua tripulação agora me pertencem. 138 00:13:13,865 --> 00:13:15,198 Está muito enganado. 139 00:13:16,031 --> 00:13:18,615 Seu navio e tripulação pertencem a Toranaga-sama. 140 00:13:20,031 --> 00:13:22,115 E ele vai usá-los como quiser. 141 00:13:26,031 --> 00:13:28,823 Bem, obrigado por esclarecer. 142 00:13:49,555 --> 00:13:52,430 Anjin-sama. Este é Uejirou, o jardineiro. 143 00:13:58,055 --> 00:14:01,805 Desculpe, não usamos "sama" para Uejirou. 144 00:14:01,888 --> 00:14:03,180 Não é adequado. 145 00:14:06,680 --> 00:14:10,097 Sua casa está pronta para a inspeção. Por aqui. 146 00:14:10,597 --> 00:14:11,680 Minha casa? 147 00:14:21,888 --> 00:14:24,722 Tudo foi preparado pelos seus funcionários. 148 00:14:26,097 --> 00:14:27,305 Funcionários? 149 00:14:30,680 --> 00:14:33,430 Vai encontrar o seu quarto e o quarto de Fuji-sama. 150 00:14:37,555 --> 00:14:39,638 E o quarto de hóspedes onde ficarei. 151 00:14:42,680 --> 00:14:45,055 Aceita um chá depois da longa jornada? 152 00:14:45,138 --> 00:14:49,222 - Por que me deram tudo isso? - É adequado para um hatamoto. 153 00:14:50,347 --> 00:14:53,430 Espere um pouco. Quanto tempo devo ficar aqui? 154 00:14:53,513 --> 00:14:56,305 Nagakado-sama diz que o treinamento levará seis meses. 155 00:15:00,388 --> 00:15:03,347 Desculpe. Seis meses? 156 00:15:03,430 --> 00:15:05,430 Concordou em treiná-los, lembra? 157 00:15:05,513 --> 00:15:09,180 Sim, concordei. Em troca dos meus homens e do meu navio. 158 00:15:09,263 --> 00:15:11,430 Por favor, seja paciente, Anjin-sama. 159 00:15:12,013 --> 00:15:16,972 Como hatamoto, recebeu uma casa e um salário generoso de 240 kokus ao ano... 160 00:15:17,888 --> 00:15:19,388 Não quero "cucos" generosos. 161 00:15:20,013 --> 00:15:21,930 E Fuji-sama como consorte. 162 00:15:26,513 --> 00:15:29,013 Ela deve ser ótima, mas não quero uma mulher. 163 00:15:29,513 --> 00:15:31,472 Não quero "travesseirar" com ela. 164 00:15:31,555 --> 00:15:33,180 Nem com ninguém. 165 00:15:36,222 --> 00:15:39,347 Em todo caso, ela cuidará da sua casa, dos seus criados 166 00:15:39,430 --> 00:15:40,888 e de suas questões financeiras. 167 00:15:41,888 --> 00:15:44,138 Rejeitar seria um insulto ao nosso senhor. 168 00:15:48,430 --> 00:15:49,597 Eu rejeito. 169 00:15:51,263 --> 00:15:52,472 Rejeito tudo isso. 170 00:15:53,472 --> 00:15:55,680 Vim sob condições claras com Toranaga... 171 00:15:56,638 --> 00:16:00,638 Desculpe, Toranaga-sama. Agora ele desapareceu. 172 00:16:01,722 --> 00:16:06,180 E eu voltei a ser um prisioneiro. Só que com aposentos melhores. 173 00:16:08,597 --> 00:16:09,597 Seis meses. 174 00:16:10,013 --> 00:16:11,222 Seis meses... 175 00:16:16,180 --> 00:16:19,263 Nem mesmo beber este saquê... 176 00:16:22,097 --> 00:16:23,138 Esse Toranaga... 177 00:16:23,888 --> 00:16:26,555 Salvou a vida dele em Osaka, 178 00:16:27,180 --> 00:16:29,305 e agora ele cospe na sua cara. 179 00:16:34,555 --> 00:16:36,387 Então, Omi... 180 00:16:36,388 --> 00:16:39,930 Encontrou o traidor que contou do navio bárbaro a Toranaga? 181 00:16:40,513 --> 00:16:42,013 Ainda não. 182 00:16:44,013 --> 00:16:49,055 O que esteve fazendo todo esse tempo? Perfumando o kosode? 183 00:16:50,055 --> 00:16:51,763 Ele é só um garoto. 184 00:16:52,972 --> 00:16:56,555 Jovem demais para comandar esta aldeia. 185 00:16:58,055 --> 00:17:02,597 Os deuses estão rindo de mim! Ishido deve achar que eu o traí. 186 00:17:04,305 --> 00:17:06,972 Pareço comprometido com esta causa perdida. 187 00:17:07,055 --> 00:17:10,347 Treinar um regimento com um bárbaro fingindo ser hatamoto. 188 00:17:11,013 --> 00:17:12,597 O que posso fazer? 189 00:17:14,305 --> 00:17:15,805 Esse regimento... 190 00:17:17,347 --> 00:17:19,055 Ainda é o seu regimento. 191 00:17:20,513 --> 00:17:21,680 Se me permite dizer... 192 00:17:21,763 --> 00:17:25,472 Por enquanto, o senhor tem as armas e os canhões. 193 00:17:26,305 --> 00:17:31,138 É tudo seu até o regresso do Sr. Toranaga. 194 00:17:31,597 --> 00:17:35,347 Pelo que sabemos, o Conselho ainda pode encontrar o quinto membro. 195 00:17:36,013 --> 00:17:38,847 O Sr. Toranaga ainda pode ser deposto. 196 00:17:38,930 --> 00:17:39,972 E daí? 197 00:17:40,263 --> 00:17:44,055 O senhor ficaria com as armas e artilharia, 198 00:17:44,638 --> 00:17:48,013 que ainda podem ser oferecidos de presente ao Sr. Ishido. 199 00:18:07,930 --> 00:18:10,930 Você não precisa ficar aqui. 200 00:18:13,055 --> 00:18:14,347 Vá embora. 201 00:18:27,347 --> 00:18:30,763 Ela não me deixa sozinho. Aonde quer que eu vá, ela está. 202 00:18:30,847 --> 00:18:33,722 Uma consorte não dorme enquanto seu homem está acordado. 203 00:18:34,555 --> 00:18:35,972 É um costume bobo. 204 00:18:39,472 --> 00:18:41,180 Não se deve andar sobre o musgo. 205 00:18:41,763 --> 00:18:43,430 É muito desrespeitoso. 206 00:18:59,263 --> 00:19:00,263 Se me permite... 207 00:19:01,597 --> 00:19:03,722 Fuji-sama merece coisa melhor. 208 00:19:03,805 --> 00:19:07,763 Ela é sobrinha do meu falecido marido. Talentosa e bem-nascida. 209 00:19:08,263 --> 00:19:10,138 Isso é maravilhoso para ela. 210 00:19:11,847 --> 00:19:14,638 E, recentemente, o marido e o filho foram mortos. 211 00:19:18,763 --> 00:19:21,013 O marido havia insultado Ishido-sama, 212 00:19:21,805 --> 00:19:24,305 e algo devia ser feito para evitar matança. 213 00:19:28,597 --> 00:19:30,138 Ela não deveria estar de luto? 214 00:19:31,305 --> 00:19:35,555 Em vez de ficar seguindo ingleses presos? 215 00:19:37,180 --> 00:19:41,222 Lamentamos por aqueles que perdemos ao continuar a luta deles. 216 00:19:42,430 --> 00:19:43,513 Besteira. 217 00:19:44,305 --> 00:19:45,763 Uma criança não luta. 218 00:19:48,222 --> 00:19:50,430 O pai da criança servia a Toranaga-sama. 219 00:19:51,305 --> 00:19:54,055 Sendo sua consorte, Fuji-sama pode fazer o mesmo. 220 00:19:55,722 --> 00:19:57,180 Isso dá a ela um lugar. 221 00:20:01,013 --> 00:20:03,013 Eu não adivinharia. 222 00:20:05,222 --> 00:20:06,472 Mãe de luto... 223 00:20:08,680 --> 00:20:09,888 ou viúva. 224 00:20:13,930 --> 00:20:15,722 Conhece "A Cerca Óctupla?" 225 00:20:21,513 --> 00:20:22,930 Desde a infância, 226 00:20:23,805 --> 00:20:26,347 é algo que aprendemos a construir dentro de nós. 227 00:20:28,388 --> 00:20:34,222 Uma parede impenetrável para trás da qual podemos nos retirar quando precisamos. 228 00:20:36,347 --> 00:20:40,763 Você deve se treinar para ouvir sem escutar. 229 00:20:42,388 --> 00:20:47,013 Por exemplo, pode ouvir o som de uma flor caindo ou... 230 00:20:47,638 --> 00:20:48,763 as pedras crescendo. 231 00:20:50,305 --> 00:20:54,347 Se ouvir de verdade, sua circunstância atual desaparece. 232 00:20:59,305 --> 00:21:04,055 Não se engane com nossa polidez, nossas mesuras, nossos rituais infinitos. 233 00:21:05,680 --> 00:21:09,472 Debaixo de tudo isso, podemos estar muito distantes. 234 00:21:11,597 --> 00:21:14,805 Seguros... e sozinhos. 235 00:21:53,430 --> 00:21:54,638 Mande-o para o Inferno. 236 00:21:54,722 --> 00:21:58,388 Omi-sama insiste que é proibido levar suas pistolas hoje. 237 00:21:58,472 --> 00:22:01,055 Bobagem. Seu povo leva espadas por toda parte. 238 00:22:01,138 --> 00:22:03,847 Ele diz que pistolas são diferentes. Precisa entregá-las. 239 00:22:04,638 --> 00:22:07,680 Não, entendeu? Não! Não sou mais prisioneiro dele! 240 00:22:07,763 --> 00:22:10,305 De onde venho, pedimos as coisas aos convidados. 241 00:22:11,847 --> 00:22:13,097 Espere! Por favor! 242 00:22:13,180 --> 00:22:16,680 Não precisa disso! Está protegido como hatamoto. 243 00:22:16,763 --> 00:22:20,055 Por algum motivo, não me esqueço do nosso primeiro encontro. 244 00:22:20,555 --> 00:22:22,222 Me entregue as pistolas. 245 00:22:22,430 --> 00:22:23,430 Não! 246 00:22:24,222 --> 00:22:25,222 Não. 247 00:22:26,472 --> 00:22:32,305 Mariko-sama. Diga ao Anjin para me entregar as pistolas. 248 00:22:33,263 --> 00:22:35,263 Entregue as armas para Fuji-sama. 249 00:22:35,347 --> 00:22:37,763 Ela é sua consorte. Dará a vida para defendê-las. 250 00:22:37,847 --> 00:22:40,263 - Posso muito bem me defender... - Anjin-sama! 251 00:22:46,680 --> 00:22:48,180 Por favor, entregue-as para mim. 252 00:23:04,013 --> 00:23:07,597 Diga a esse imbecil que estou pronto para partir. 253 00:23:09,888 --> 00:23:12,972 Com todo respeito, o Anjin se desculpa pelo mal-entendido. 254 00:23:16,763 --> 00:23:18,013 As pistolas. 255 00:23:23,597 --> 00:23:25,055 Por favor, vá embora. 256 00:23:48,597 --> 00:23:49,930 Isso foi muito bom. 257 00:23:50,805 --> 00:23:51,805 Muito bom. 258 00:24:04,422 --> 00:24:07,547 Yabushige-sama diz que os homens não precisam aprender o básico, 259 00:24:07,630 --> 00:24:09,672 como carregar ou limpar mosquetes. 260 00:24:09,755 --> 00:24:12,047 Os portugueses nos trouxeram armas há 50 anos. 261 00:24:12,547 --> 00:24:14,505 Temos muita experiência com elas. 262 00:24:20,838 --> 00:24:22,005 Sim, claro que têm. 263 00:24:22,838 --> 00:24:25,422 Quero começar com táticas. 264 00:24:26,088 --> 00:24:29,547 Métodos estrangeiros que meus inimigos ainda não viram. 265 00:24:29,630 --> 00:24:33,755 Ele pergunta sobre táticas que nossos inimigos possam desconhecer. 266 00:24:34,588 --> 00:24:35,588 Certo. 267 00:24:36,255 --> 00:24:37,422 Táticas. 268 00:24:37,505 --> 00:24:39,463 Esse foi o acordo. 269 00:24:39,838 --> 00:24:43,672 O Sr. Toranaga fez deste homem seu grande hatamoto... 270 00:24:44,213 --> 00:24:46,547 Vamos ver se ele está à altura. 271 00:24:49,838 --> 00:24:52,047 Bem, então vamos falar de táticas. 272 00:24:52,130 --> 00:24:54,755 Começarei descrevendo uma grande batalha. 273 00:24:55,297 --> 00:24:57,005 Chamamos de Cerco de Malta. 274 00:24:58,422 --> 00:25:02,338 Houve um cerco... em Malta... 275 00:25:02,838 --> 00:25:04,797 Parece que foi uma grande batalha. 276 00:25:04,880 --> 00:25:06,838 Sessenta mil islâmicos do Império Otomano 277 00:25:06,922 --> 00:25:08,297 contra 600 cavaleiros cristãos 278 00:25:08,380 --> 00:25:10,630 apoiados por milhares de auxiliares malteses 279 00:25:10,713 --> 00:25:12,880 em seu vasto complexo no Forte St. Elmo. 280 00:25:12,963 --> 00:25:15,588 Os cavaleiros sobreviveram ao cerco de seis meses, 281 00:25:15,672 --> 00:25:17,672 e forçaram o inimigo a recuar. 282 00:25:17,755 --> 00:25:20,172 Dizem que essa vitória salvou a costa mediterrânea, 283 00:25:20,255 --> 00:25:23,005 - e assim os batizamos... - Desculpe. "Dizem"? 284 00:25:23,088 --> 00:25:24,088 Sim. 285 00:25:24,130 --> 00:25:26,088 Quando essa batalha aconteceu? 286 00:25:26,172 --> 00:25:30,505 Há 35 ou 40 anos. 287 00:25:31,005 --> 00:25:33,880 Então você não lutou nesta batalha? 288 00:25:34,922 --> 00:25:38,130 Você nem era nascido quando a batalha foi travada. 289 00:25:39,255 --> 00:25:42,005 Ei. O que está perguntando a ele? 290 00:25:42,713 --> 00:25:46,255 Desculpe, estava tentando esclarecer uma coisa. 291 00:25:49,255 --> 00:25:51,172 Talvez possa começar de novo, 292 00:25:51,255 --> 00:25:54,922 só que desta vez descreva uma batalha em que tenha lutado. 293 00:25:55,005 --> 00:25:57,338 Como disse ao seu senhor várias vezes, 294 00:25:57,422 --> 00:25:59,630 sou piloto marítimo. Sim? 295 00:26:01,172 --> 00:26:04,130 Não há muitas batalhas de infantaria no mar. 296 00:26:13,838 --> 00:26:14,838 O que foi? 297 00:26:22,755 --> 00:26:23,755 Mariko-sama, 298 00:26:24,797 --> 00:26:28,672 diga a ele que, na minha opinião, táticas com armas são inúteis 299 00:26:28,755 --> 00:26:31,088 comparadas à arte da guerra naval inglesa. 300 00:26:31,713 --> 00:26:33,672 Em vez de táticas, 301 00:26:33,755 --> 00:26:37,588 ele quer nos ensinar sobre combate naval inglês. 302 00:26:37,672 --> 00:26:39,088 O castelo é impenetrável. 303 00:26:39,172 --> 00:26:42,338 Com espadas, até armas de fogo, levaria meses. 304 00:26:42,838 --> 00:26:46,963 Mas, se ancorar meu navio e meus canhões a alguns quilômetros, 305 00:26:47,797 --> 00:26:52,880 seu exército pode atravessar as muralhas sem que uma flecha sequer os arranhe. 306 00:26:54,463 --> 00:26:55,963 Deixe-me demonstrar. 307 00:26:56,047 --> 00:26:57,255 Levantem! 308 00:26:59,547 --> 00:27:01,547 Certo. Em frente! 309 00:27:04,005 --> 00:27:06,088 Como eu digo "para trás"? 310 00:27:06,672 --> 00:27:08,963 - "Para trás." - "U-shi-ro." 311 00:27:12,547 --> 00:27:14,880 Como um canhão acertará esse alvo? 312 00:27:15,755 --> 00:27:17,797 Pode bater na base? 313 00:27:22,380 --> 00:27:23,755 Isso é tolice. 314 00:27:24,422 --> 00:27:26,422 Canhões nunca são precisos. 315 00:27:27,130 --> 00:27:29,297 Os portugueses tentaram isso há anos. 316 00:27:29,463 --> 00:27:30,797 Insira a carga. 317 00:27:31,297 --> 00:27:33,630 Prepare. Afaste-se. 318 00:27:33,713 --> 00:27:34,797 Fogo! 319 00:27:39,713 --> 00:27:41,713 Afastem-se e disparem! 320 00:27:52,588 --> 00:27:53,672 Muito bem! 321 00:27:58,172 --> 00:28:00,505 Talvez os canhões dele sejam melhores. 322 00:28:06,338 --> 00:28:07,338 Prepare. 323 00:28:09,172 --> 00:28:10,172 Preparar! 324 00:28:59,380 --> 00:29:02,005 Mande homens forçarem o inimigo a recuar. 325 00:29:02,088 --> 00:29:03,463 Definam os vetores. 326 00:29:05,297 --> 00:29:06,713 Não. É cedo demais. 327 00:29:07,380 --> 00:29:08,422 Ótimo trabalho. 328 00:29:47,255 --> 00:29:49,797 queimaram no inferno 329 00:29:58,838 --> 00:30:00,547 Isso é lindo. 330 00:30:03,172 --> 00:30:05,463 Os homens estão aprendendo muito e num ritmo bom. 331 00:30:05,963 --> 00:30:09,213 Sim. Toranaga-sama vai ficar feliz. 332 00:30:10,297 --> 00:30:12,380 Há outras formas de ajudá-lo. 333 00:30:14,005 --> 00:30:17,963 Meu Erasmus é só um navio, mas uma frota seria bem diferente. 334 00:30:19,505 --> 00:30:21,922 Meus homens me ajudariam a construí-la. 335 00:30:25,338 --> 00:30:26,338 Perdão, Anjin-sama, 336 00:30:26,422 --> 00:30:30,505 mas deve se lembrar de que seu compromisso é com Toranaga-sama, 337 00:30:30,588 --> 00:30:32,838 e não com as ordens que o trouxeram aqui. 338 00:30:34,505 --> 00:30:35,505 Que ordens? 339 00:30:36,005 --> 00:30:39,047 Seus crimes contra os portugueses. 340 00:30:39,130 --> 00:30:41,130 Li tudo em suas próprias palavras. 341 00:30:43,338 --> 00:30:47,213 Será útil saber que nunca virará nosso senhor contra os seus inimigos. 342 00:30:48,630 --> 00:30:51,505 E será útil se lembrarem de que estamos em guerra, 343 00:30:51,588 --> 00:30:55,172 tanto seu senhor quanto minha rainha, e que temos inimigos em comum. 344 00:30:56,255 --> 00:30:59,880 - Católicos tentaram matá-lo em Osaka. - Sim, tentaram te matar. 345 00:30:59,963 --> 00:31:01,880 Temem o que posso oferecer a ele. 346 00:31:01,963 --> 00:31:05,297 Uma marinha moderna. Navios de guerra o beneficiariam. 347 00:31:05,922 --> 00:31:09,255 Você não sabe o que é ou não é bom para ele. 348 00:31:10,255 --> 00:31:14,380 Bem, suponho que ambos tenhamos nossos mestres para servir, não é? 349 00:31:20,380 --> 00:31:21,380 Meu Deus! 350 00:31:22,963 --> 00:31:24,130 O que foi isso? 351 00:31:25,588 --> 00:31:26,797 Só um terremoto bebê. 352 00:31:27,672 --> 00:31:29,505 Um o quê? 353 00:31:32,755 --> 00:31:35,255 Verá mais deles durante sua estadia. 354 00:31:35,755 --> 00:31:39,963 Também há tsunamis que vêm do mar, e incêndios nas aldeias e cidades. 355 00:31:41,463 --> 00:31:44,630 Por isso nossas casas são erguidas tão rápido quanto caem. 356 00:31:47,880 --> 00:31:52,255 Porque a morte está no nosso ar, no mar e na terra. 357 00:31:53,963 --> 00:31:56,255 Pode vir nos buscar a qualquer momento. 358 00:31:58,963 --> 00:32:02,755 Antes de se meter com nossa política, lembre-se 359 00:32:03,755 --> 00:32:05,255 que vivemos e morremos. 360 00:32:06,172 --> 00:32:07,922 Não controlamos nada além disso. 361 00:32:13,630 --> 00:32:15,005 Terremoto bebê. 362 00:32:30,088 --> 00:32:32,672 Te amo, Kiku... 363 00:32:45,088 --> 00:32:47,672 Esses canhões de novo... 364 00:32:48,338 --> 00:32:51,254 Desde que o bárbaro chegou, 365 00:32:51,255 --> 00:32:53,588 tivemos todas essas más notícias. 366 00:32:54,047 --> 00:32:57,297 Kiku, o Pássaro que Canta à Noite. 367 00:32:59,130 --> 00:33:01,672 Cuidando do bem-estar de sua aldeia. 368 00:33:02,922 --> 00:33:04,213 Impressionante. 369 00:33:04,297 --> 00:33:06,630 Não me provoque. 370 00:33:07,922 --> 00:33:11,838 Todos ficam apreensivos com seu tio por perto. 371 00:33:12,172 --> 00:33:13,547 Meu tio é nosso senhor. 372 00:33:13,963 --> 00:33:16,422 Ele é um homem difícil, 373 00:33:16,755 --> 00:33:20,005 mas a prosperidade da aldeia depende dele. 374 00:33:21,338 --> 00:33:26,672 Quem me dera você fosse o nosso senhor. 375 00:33:41,742 --> 00:33:43,325 E então... Empurre. 376 00:33:43,846 --> 00:33:44,846 Empurre. 377 00:33:46,367 --> 00:33:47,367 Número quatro. 378 00:33:48,492 --> 00:33:49,492 Quatro. 379 00:33:49,812 --> 00:33:51,908 Façam um disparo em cadeia. 380 00:33:51,992 --> 00:33:53,408 Disparo em cadeia. 381 00:33:54,075 --> 00:33:55,075 Empurre. 382 00:33:55,283 --> 00:33:56,199 Empurre. 383 00:33:56,200 --> 00:33:58,242 Isso. Sim. 384 00:33:59,950 --> 00:34:02,492 Por favor. Obrigado. Sim. 385 00:34:03,158 --> 00:34:07,200 O disparo em cadeia aumenta o raio do dano causado 386 00:34:07,908 --> 00:34:10,658 e a natureza do dano em si. 387 00:34:11,242 --> 00:34:12,700 Vocês verão. 388 00:34:12,783 --> 00:34:14,117 E... 389 00:34:14,783 --> 00:34:16,033 Isso. 390 00:34:18,533 --> 00:34:20,033 Afastem-se. 391 00:34:20,117 --> 00:34:21,242 Aí está. 392 00:34:26,783 --> 00:34:29,325 Homens do Sr. Ishido vindo do oeste! 393 00:34:31,117 --> 00:34:35,992 Invadiram o ponto de controle! Nebara Jozen está liderando o grupo. 394 00:34:45,367 --> 00:34:47,200 O que está acontecendo? 395 00:35:02,783 --> 00:35:04,492 Parece que se preparam para a guerra. 396 00:35:07,575 --> 00:35:09,491 Por favor, entenda. 397 00:35:09,492 --> 00:35:13,533 Naquela noite, eu não imaginava que Toranaga fosse fugir. 398 00:35:14,700 --> 00:35:15,825 Um convite. 399 00:35:16,950 --> 00:35:18,407 Deve voltar para Osaka. 400 00:35:18,408 --> 00:35:20,950 Renovar o juramento de lealdade ao Conselho. 401 00:35:21,033 --> 00:35:23,366 E aceitar as consequências de seus atos. 402 00:35:23,367 --> 00:35:26,575 - Foi tudo um mal-entendido. - Então se recusa? 403 00:35:26,992 --> 00:35:30,241 Se me matar, Ishido perderá um aliado essencial. 404 00:35:30,242 --> 00:35:31,867 Então você está decidido. 405 00:35:32,700 --> 00:35:37,408 Direi ao Sr. Ishido que você se declarou inimigo dele. 406 00:35:38,825 --> 00:35:42,032 Você não entende? Uma guerra está por vir. 407 00:35:42,033 --> 00:35:45,700 Por que afasta Ishido do único caminho para a vitória? 408 00:35:48,075 --> 00:35:49,075 Veja. 409 00:35:49,658 --> 00:35:51,866 Os canhões do bárbaro... 410 00:35:51,867 --> 00:35:53,825 São diferentes de tudo que já vi. 411 00:35:54,575 --> 00:35:57,533 O suficiente para fazer encolher sacos cristãos. 412 00:35:58,908 --> 00:36:00,742 Nos conhecemos há séculos. 413 00:36:01,533 --> 00:36:05,116 Passem a noite aqui. Haverá outro treino amanhã. 414 00:36:05,117 --> 00:36:08,242 Se não se impressionar, eu mesmo entrego minha cabeça. 415 00:36:10,158 --> 00:36:11,158 Pode ser? 416 00:36:13,742 --> 00:36:14,742 Está bem. 417 00:36:19,283 --> 00:36:22,408 Preparem alojamentos para Jozen e os homens dele. 418 00:36:22,908 --> 00:36:25,783 Amanhã, verão uma demonstração de nossa artilharia. 419 00:36:26,408 --> 00:36:27,408 Por quê? 420 00:36:28,992 --> 00:36:32,325 Quero que ele veja do que nossas armas são capazes. 421 00:36:34,283 --> 00:36:37,824 E então, ele voltará a Osaka, onde todos os senhores tremerão 422 00:36:37,825 --> 00:36:41,242 com a imensidão do poder do seu pai. 423 00:36:42,992 --> 00:36:45,242 Estou ansioso para tremer. 424 00:36:54,075 --> 00:36:56,117 Fui convocado a Osaka. 425 00:36:56,325 --> 00:36:58,950 Para jurar minha lealdade ao Conselho. 426 00:36:59,992 --> 00:37:01,117 E recusará. 427 00:37:02,867 --> 00:37:05,700 É claro, Sr. Nagakado 428 00:37:06,783 --> 00:37:10,617 A suspeita de eu trairia seu pai me aborrece. 429 00:37:11,450 --> 00:37:14,617 Eu daria a minha vida por ele. 430 00:37:20,783 --> 00:37:24,283 Não acredito que estou dando minha vida por esse homem. 431 00:37:28,617 --> 00:37:30,824 Se você for, abrirão sua barriga. 432 00:37:30,825 --> 00:37:32,242 Não há saída. 433 00:37:32,950 --> 00:37:35,575 É absurdo que este seja o meu fim. 434 00:37:39,950 --> 00:37:41,408 Talvez haja uma solução. 435 00:37:44,533 --> 00:37:48,033 Os regentes em Osaka estão pressionando Yabushige? 436 00:37:48,117 --> 00:37:50,492 Ele será declarado fugitivo por rejeitar as ordens, 437 00:37:50,575 --> 00:37:54,950 mas, se voltar a Osaka, certamente receberá ordens para cometer seppuku. 438 00:37:58,200 --> 00:38:00,117 Coma. Por favor. 439 00:38:04,908 --> 00:38:06,408 O que tem aí? 440 00:38:09,033 --> 00:38:10,200 Talvez não aprecie. 441 00:38:10,783 --> 00:38:13,117 Como assim? Deixe-me provar. 442 00:38:15,908 --> 00:38:17,992 O Anjin quer provar natto. 443 00:38:18,950 --> 00:38:20,908 Ele parece bem determinado. 444 00:38:24,617 --> 00:38:28,825 Mariko-sama, pode dizer algo a Fuji por mim? 445 00:38:30,575 --> 00:38:34,783 Queria me desculpar pelo meu comportamento quando cheguei. 446 00:38:35,867 --> 00:38:38,658 O Anjin quer se desculpar pelos maus modos. 447 00:38:46,575 --> 00:38:52,408 Acho que é assim que oferecem presentes, então me desculpe pelo embrulho. 448 00:38:53,658 --> 00:38:56,325 Gostaria de agradecer pelo excelente serviço à casa. 449 00:38:57,408 --> 00:39:00,283 Peço que ela aceite o presente como um gesto de gratidão. 450 00:39:01,492 --> 00:39:04,950 São as melhores pistolas que um marinheiro pode ter, e sentirei falta dessa. 451 00:39:05,533 --> 00:39:08,283 Mas, para trabalhar bem, ela precisa da melhor. 452 00:39:08,992 --> 00:39:11,242 Ele quer lhe dar essa pistola. 453 00:39:13,492 --> 00:39:16,825 O que eu poderia fazer com isto? 454 00:39:17,200 --> 00:39:18,950 Eu te ensino a usá-las. 455 00:39:19,825 --> 00:39:25,075 - Será a dama mais temida do Japão. - É para que possa protegê-lo no futuro. 456 00:39:26,033 --> 00:39:29,950 Por essa eu não esperava. 457 00:39:31,867 --> 00:39:34,158 Ele está tentando ser gentil. 458 00:39:42,783 --> 00:39:44,033 Eu a ofendi? 459 00:39:59,033 --> 00:40:01,117 Elas eram do meu pai, que morreu. 460 00:40:01,825 --> 00:40:03,825 Por favor, diga a ele 461 00:40:04,158 --> 00:40:07,533 que não posso ser consorte de um homem sem espadas. 462 00:40:08,325 --> 00:40:11,867 Fuji-sama, como sua consorte, quer lhe dar as espadas da família dela. 463 00:40:13,617 --> 00:40:15,992 São um símbolo da bravura do falecido pai dela. 464 00:40:24,283 --> 00:40:25,742 Não posso aceitar. 465 00:40:28,950 --> 00:40:32,700 Por favor, aceite-as. 466 00:40:33,825 --> 00:40:37,575 Fuji-sama com razão salienta que, como hatamoto, 467 00:40:37,658 --> 00:40:40,200 não é adequado que não tenha uma espada. 468 00:40:40,283 --> 00:40:41,325 Então aceite. 469 00:40:41,408 --> 00:40:42,408 Por favor. 470 00:40:44,575 --> 00:40:46,533 Obrigado... "gozirimasuru". 471 00:40:48,325 --> 00:40:50,783 É "gozarimasuru". 472 00:40:53,742 --> 00:40:56,658 Um dia ainda consigo acertar. 473 00:41:03,825 --> 00:41:07,533 Lembre-se de que não é obrigado a provar este prato. 474 00:41:26,367 --> 00:41:27,575 Parece queijo. 475 00:41:30,158 --> 00:41:31,367 Muito fedido... 476 00:41:33,367 --> 00:41:35,033 talvez estragado. 477 00:41:36,158 --> 00:41:39,033 Mas muito agradável. 478 00:41:44,658 --> 00:41:48,033 É uma pena que Jozen tenha visto os canhões. 479 00:41:52,492 --> 00:41:56,533 Temo que ele conte sobre nossas táticas a Ishido. 480 00:41:56,867 --> 00:41:58,367 Aqueles presunçosos! 481 00:42:01,158 --> 00:42:04,825 - Quer que avisemos o seu pai? - Para perguntar o que ele faria? 482 00:42:06,033 --> 00:42:08,033 Todos acham que sou inútil. 483 00:42:08,783 --> 00:42:11,908 Sou só um moleque Minowara mimado e molenga. 484 00:42:12,658 --> 00:42:16,950 Mas alguém precisa defender o nosso nome. 485 00:42:18,742 --> 00:42:19,742 Mesmo assim... 486 00:42:20,575 --> 00:42:23,658 Sem a permissão do seu pai, é melhor não começar uma guerra. 487 00:42:25,158 --> 00:42:27,200 Agora você falou como ele. 488 00:42:28,158 --> 00:42:31,908 "Nunca dê o primeiro passo. Espere o inimigo cometer um erro." 489 00:42:37,408 --> 00:42:39,908 Essa situação é grave. 490 00:42:41,617 --> 00:42:44,033 Se ao menos seu pai entendesse. 491 00:42:44,117 --> 00:42:46,700 Ele nunca escuta os outros. 492 00:42:49,867 --> 00:42:51,742 Então amanhã 493 00:42:53,200 --> 00:42:57,408 não teremos escolha a não ser revelar nossas táticas ao inimigo. 494 00:43:03,783 --> 00:43:05,075 Omi. 495 00:43:06,280 --> 00:43:08,280 Não diga nada ao meu pai. 496 00:43:09,630 --> 00:43:10,922 Eu cuido disso. 497 00:43:29,888 --> 00:43:31,138 Lindo. 498 00:43:46,284 --> 00:43:48,326 - Merda. - Desculpe. 499 00:43:48,409 --> 00:43:51,034 Fuji-sama disse que havia saído para caminhar. 500 00:43:51,993 --> 00:43:53,659 Sim, eu saí. 501 00:43:54,993 --> 00:43:57,743 Fico feliz que tenha mudado de ideia sobre banho. 502 00:43:59,868 --> 00:44:01,284 Quer se sentar? 503 00:44:05,368 --> 00:44:07,909 Vim agradecer pelo seu presente aFuji -sama. 504 00:44:07,993 --> 00:44:12,659 - Recebê-lo foi muito importante para ela. - Assim como o presente dela para mim. 505 00:44:17,201 --> 00:44:21,993 Também queria que soubesse que se engana sobre meu serviço em Ajiro. 506 00:44:26,576 --> 00:44:28,284 Não tem nada a ver com a Igreja. 507 00:44:33,993 --> 00:44:35,159 Continue. 508 00:44:53,784 --> 00:44:55,826 Não lhe contei o meu sobrenome. 509 00:44:57,451 --> 00:44:59,118 Mas ele é famoso no Japão. 510 00:45:08,701 --> 00:45:10,201 Muitos anos atrás... 511 00:45:12,826 --> 00:45:15,243 uma grande injustiça me roubou tudo. 512 00:45:20,951 --> 00:45:26,659 Por muito tempo, não consegui buscar uma solução para o que aconteceu. 513 00:45:29,618 --> 00:45:31,951 Recentemente, Toranaga-sama a ofereceu a mim. 514 00:45:32,034 --> 00:45:33,743 Que tipo de solução? 515 00:45:46,326 --> 00:45:47,534 Você disse... 516 00:45:48,493 --> 00:45:50,993 que suas casas são feitas para serem... 517 00:45:52,159 --> 00:45:54,368 erguidas tão rapidamente quanto destruídas. 518 00:45:55,909 --> 00:46:00,618 Se uma casa for arruinada e reconstruída 50 vezes, 519 00:46:01,909 --> 00:46:04,243 se eu a vir, não verei as ruínas. 520 00:46:05,159 --> 00:46:06,368 Verei apenas uma casa. 521 00:46:09,701 --> 00:46:11,118 E aqui vejo uma grande mulher. 522 00:46:13,826 --> 00:46:15,576 Que não me deve explicações. 523 00:46:21,409 --> 00:46:22,784 Qual é o nome mesmo? 524 00:46:23,868 --> 00:46:25,534 Da cidade em que nasceu? 525 00:46:26,784 --> 00:46:27,784 Londres. 526 00:46:29,034 --> 00:46:30,201 Londres. 527 00:46:31,576 --> 00:46:33,368 É uma cidade como Osaka? 528 00:46:33,451 --> 00:46:34,659 Bem... 529 00:46:35,659 --> 00:46:39,534 Uma cidade, mas muito diferente de Osaka. 530 00:46:43,201 --> 00:46:45,576 É superlotada, imunda. 531 00:46:49,493 --> 00:46:50,784 Mas há muito o que fazer. 532 00:46:52,951 --> 00:46:56,326 O que faria lá numa noite como esta? 533 00:46:58,034 --> 00:47:03,326 Se estivesse lá comigo, eu a levaria para ver minha rainha. 534 00:47:04,034 --> 00:47:05,201 Ela nos receberia? 535 00:47:06,368 --> 00:47:08,201 Com certeza. 536 00:47:10,159 --> 00:47:15,451 Visitaríamos o Richmond Palace. E nos sentaríamos para um jantar formal. 537 00:47:15,534 --> 00:47:18,451 E, para compensar, iríamos todos ver uma peça. 538 00:47:21,201 --> 00:47:22,534 Vocês têm peças aqui? 539 00:47:23,034 --> 00:47:25,034 Sim. São muito populares. 540 00:47:27,284 --> 00:47:30,284 Mas tristes e trágicas, na maior parte. 541 00:47:30,784 --> 00:47:32,034 Sim, temos tragédias. 542 00:47:32,118 --> 00:47:35,576 Amantes condenados, reis amaldiçoados. 543 00:47:39,493 --> 00:47:40,784 E depois disso? 544 00:47:42,493 --> 00:47:44,034 Sairíamos para caminhar. 545 00:47:44,618 --> 00:47:45,618 Sim. 546 00:47:55,076 --> 00:47:59,243 Iríamos sanpo suru à beira do Tâmisa. 547 00:48:01,076 --> 00:48:02,076 É um rio grande. 548 00:48:02,743 --> 00:48:05,659 Atravessa a cidade. À noite, é... é incrível. 549 00:48:05,743 --> 00:48:08,159 Você quase se esquece de si mesmo. 550 00:48:09,868 --> 00:48:12,493 E de todos os seus problemas, do passado e... 551 00:48:14,659 --> 00:48:16,409 de todos os jeitos como a vida... 552 00:48:18,243 --> 00:48:19,451 te destrói. 553 00:48:21,326 --> 00:48:22,701 Tudo desaparece. 554 00:48:25,368 --> 00:48:27,034 E você está livre. 555 00:48:28,784 --> 00:48:30,076 Sim. 556 00:48:32,451 --> 00:48:33,576 Acho que sim. 557 00:49:26,076 --> 00:49:28,409 Boa noite, Anjin-sama. 558 00:51:21,201 --> 00:51:23,784 A chuva está linda hoje. 559 00:51:25,034 --> 00:51:26,034 Chuva. 560 00:51:40,743 --> 00:51:42,159 Bom dia. 561 00:51:45,159 --> 00:51:47,118 Parece estar de bom humor. 562 00:51:48,951 --> 00:51:50,159 Com razão. 563 00:51:51,368 --> 00:51:53,118 Após uma noite de boa companhia. 564 00:51:55,826 --> 00:52:00,201 Então a cortesã foi aceitável. Fico feliz em saber. 565 00:52:00,284 --> 00:52:02,451 Fuji-sama e eu achamos que seria um bom presente. 566 00:52:10,659 --> 00:52:12,659 Não entendo. Você não... 567 00:52:19,284 --> 00:52:22,784 Foi um presente muito gentil. 568 00:52:50,868 --> 00:52:52,534 Agora ele carrega espadas? 569 00:52:53,576 --> 00:52:55,909 Isso é que é mau agouro. 570 00:52:58,784 --> 00:53:00,534 Os alvos da exibição de hoje 571 00:53:00,618 --> 00:53:03,201 foram coordenados pelo próprio Nagakado. 572 00:53:03,826 --> 00:53:05,409 Esplêndido! 573 00:53:05,993 --> 00:53:10,243 Nagakado, se sairia bem no teatro. 574 00:53:12,326 --> 00:53:15,784 Neste exercício, o canhão vai disparar através da planície 575 00:53:15,868 --> 00:53:18,368 e acertar os alvos com precisão. 576 00:53:18,743 --> 00:53:19,743 Nagakado, 577 00:53:20,284 --> 00:53:22,451 por que não começa? 578 00:53:32,034 --> 00:53:34,576 Afastem-se, todos! Afastem-se! 579 00:53:35,159 --> 00:53:37,534 - O que está acontecendo? - Não sei. 580 00:53:45,659 --> 00:53:48,743 Nebara Jozen. Sua presença aqui é intolerável. 581 00:53:48,826 --> 00:53:51,743 Ofendeu o nome do meu pai. Eu exijo uma compensação! 582 00:53:53,201 --> 00:53:54,326 O que é isso? 583 00:53:54,743 --> 00:53:58,243 Guarde a espada. Jozen é mensageiro oficial dos regentes. 584 00:54:13,368 --> 00:54:15,408 Quem ordenou isso? 585 00:54:15,409 --> 00:54:16,409 Eu. 586 00:54:16,826 --> 00:54:18,159 O filho de Yoshii Toranaga, 587 00:54:18,451 --> 00:54:19,659 Yoshii Nagakado, ordenou! 588 00:54:19,993 --> 00:54:22,368 É um ato chocante de provocação. 589 00:54:22,576 --> 00:54:25,200 Seu pai vai ficar sabendo disso! 590 00:54:25,201 --> 00:54:28,284 Não me importo. Na verdade, quero que ele saiba. 591 00:54:33,784 --> 00:54:36,368 - Ninguém vai detê-lo? - Não intervenha. 592 00:54:37,493 --> 00:54:39,951 Não é assim que samurais lutam! 593 00:54:43,659 --> 00:54:44,784 Vocês são selvagens. 594 00:54:46,576 --> 00:54:47,618 Todos vocês... 595 00:54:50,743 --> 00:54:51,784 Jozen... 596 00:54:58,034 --> 00:54:59,451 É guerra. 597 00:56:26,118 --> 00:56:28,118 Legendas: Priscilla Rother