1
00:00:10,984 --> 00:00:13,046
Anteriormente...
2
00:00:13,680 --> 00:00:18,221
Eles morreram porque pertenciam
a uma luta maior.
3
00:00:18,222 --> 00:00:20,264
É a sua vez.
4
00:00:20,680 --> 00:00:23,429
Para a segurança dele,
preciso que o Anjin
5
00:00:23,430 --> 00:00:25,472
seja levado
à sua aldeia em Ajiro.
6
00:00:26,430 --> 00:00:30,180
O Sr. Ishido ficou confuso
com a sua partida repentina.
7
00:00:30,597 --> 00:00:33,555
Lembre o seu senhor
de que cumpro minhas promessas.
8
00:00:33,639 --> 00:00:35,597
O Navio Negro vai
nos tirar de Osaka.
9
00:00:35,680 --> 00:00:37,430
Mas você deve ficar.
10
00:00:38,764 --> 00:00:39,764
Que se foda.
11
00:00:41,847 --> 00:00:42,804
Anjin!
12
00:00:42,805 --> 00:00:43,805
Cuidado!
13
00:00:47,597 --> 00:00:48,722
Ele conseguiu!
14
00:00:49,930 --> 00:00:54,305
Quero que ele treine um regimento
em táticas estrangeiras
15
00:00:54,639 --> 00:00:56,847
usando as armas do navio dele.
16
00:00:57,055 --> 00:00:58,013
Eu o proclamo...
17
00:00:58,014 --> 00:00:59,264
"Hatamoto."
18
00:00:59,389 --> 00:01:00,847
É uma grande honra.
19
00:01:00,930 --> 00:01:01,972
O Anjin me acompanha?
20
00:01:02,055 --> 00:01:03,889
Meu senhor gostaria
de competir com você.
21
00:01:03,972 --> 00:01:05,514
Mas não o deixe vencer.
22
00:01:05,597 --> 00:01:06,597
Ele odeia isso.
23
00:01:06,680 --> 00:01:07,805
Eu não ousaria.
24
00:01:29,430 --> 00:01:32,805
Sr. Omi! Mensagem de Osaka!
25
00:01:57,514 --> 00:01:58,514
Ouçam todos!
26
00:01:58,889 --> 00:02:01,471
O Sr. Yabushige está vindo
com um convidado...
27
00:02:01,472 --> 00:02:06,180
o senhor de Kanto,
Yoshii Toranaga!
28
00:02:06,999 --> 00:02:08,333
Preparem-se, rápido!
29
00:03:58,347 --> 00:04:01,055
{\an8}BASEADA NO ROMANCE DE
JAMES CLAVELL
30
00:04:06,889 --> 00:04:08,889
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
31
00:04:21,221 --> 00:04:25,471
CAPÍTULO 4: A CERCA ÓCTUPLA
32
00:04:39,865 --> 00:04:43,073
Por favor,
me libere desta sentença.
33
00:04:43,823 --> 00:04:47,197
O Sr. Toranaga deu ao Anjin
34
00:04:47,198 --> 00:04:50,656
- o título que achou apropriado.
- Ridículo!
35
00:04:50,740 --> 00:04:55,448
Como hatamoto,
o Anjin precisa de uma consorte.
36
00:04:58,323 --> 00:05:00,740
Então eu lhe imploro...
37
00:05:00,948 --> 00:05:03,823
Permita-me deixar este clã
e me tornar uma freira.
38
00:05:03,906 --> 00:05:05,865
Você não fará isso.
39
00:05:05,948 --> 00:05:08,073
O que fiz para merecer isto?
40
00:05:08,740 --> 00:05:11,239
Não basta sobreviver
à morte do meu filho,
41
00:05:11,240 --> 00:05:13,365
agora devo servir a um bárbaro?
42
00:05:19,990 --> 00:05:22,740
Que cruel da minha parte.
43
00:05:24,156 --> 00:05:28,365
Depois da perda que você sofreu.
44
00:05:28,990 --> 00:05:33,531
Buntaro morreu com honra.
45
00:05:36,448 --> 00:05:39,572
Herdarei os desejos dele
46
00:05:39,573 --> 00:05:42,406
e continuarei
servindo ao nosso senhor.
47
00:05:43,115 --> 00:05:45,698
Confio no Sr. Toranaga.
48
00:05:48,156 --> 00:05:50,281
Um ano é tudo o que ele pede.
49
00:05:52,948 --> 00:05:54,906
Ela dará seis meses.
50
00:05:57,906 --> 00:06:00,281
Tudo ficará em ordem em Ajiro.
51
00:06:00,365 --> 00:06:03,365
Meu sobrinho está cuidando
de todos os detalhes.
52
00:06:04,115 --> 00:06:05,115
Excelente.
53
00:06:05,740 --> 00:06:07,781
Não há tempo a perder.
54
00:06:08,198 --> 00:06:10,197
Nossas forças devem se preparar
55
00:06:10,198 --> 00:06:14,572
antes que o Conselho encontre
um substituto para o meu pai.
56
00:06:14,573 --> 00:06:15,990
Substituto?
57
00:06:16,781 --> 00:06:18,781
Esqueci de lhe contar?
58
00:06:20,573 --> 00:06:23,114
Dei uma ordem a Hiromatsu...
59
00:06:23,115 --> 00:06:24,822
Assim que saímos de Osaka,
60
00:06:24,823 --> 00:06:28,406
ele deveria entregar
minha carta de renúncia.
61
00:06:31,948 --> 00:06:34,615
Renunciou
ao Conselho dos Regentes?
62
00:06:37,031 --> 00:06:41,531
- Era a única coisa a fazer.
- Mas, então... você se matou.
63
00:06:42,323 --> 00:06:45,197
Destruiu sua causa...
seus súditos, aliados, amigos.
64
00:06:45,198 --> 00:06:46,740
Estamos perdidos!
65
00:06:47,448 --> 00:06:49,990
Ah, não. Espere.
Toda Izu está perdida.
66
00:06:53,573 --> 00:06:54,781
Perdoe meus modos.
67
00:06:55,656 --> 00:06:58,740
Presumo que seja adequado
que cometa seppuku de uma vez.
68
00:06:59,490 --> 00:07:01,655
Obrigado.
69
00:07:01,656 --> 00:07:03,656
Mas, até a ordem chegar,
70
00:07:04,573 --> 00:07:07,615
minha cabeça ficará onde está.
71
00:07:07,698 --> 00:07:11,115
Senhor, Ajiro se aproxima!
72
00:07:16,115 --> 00:07:17,531
De quem é aquele exército?
73
00:07:18,490 --> 00:07:19,823
Yabushige-sama.
74
00:07:20,615 --> 00:07:22,740
São todos leais a Toranaga-sama.
75
00:07:25,365 --> 00:07:26,365
Espero que sim.
76
00:07:47,406 --> 00:07:50,031
Devia ter comprado saquê melhor.
77
00:07:57,573 --> 00:07:59,573
Esperava pelo seu retorno, tio.
78
00:08:05,490 --> 00:08:08,615
É o mesmo bárbaro?
79
00:08:10,490 --> 00:08:12,490
O bárbaro é hatamoto agora.
80
00:08:14,156 --> 00:08:16,323
Providencie um lar para ele.
81
00:08:17,198 --> 00:08:21,823
A consorte dele - e a Sra. - Toda
também ficarão lá.
82
00:08:24,990 --> 00:08:26,865
Com o impasse no Conselho,
83
00:08:27,281 --> 00:08:29,698
sua cabeça agora valeria muito.
84
00:08:30,823 --> 00:08:34,031
Um aliado
com ambição não é aliado.
85
00:08:39,115 --> 00:08:41,115
Sua presença nos honra,
Sra. Mariko.
86
00:08:43,198 --> 00:08:46,198
Anjin-sama, este é Omi-sama.
O senhor deste vilarejo.
87
00:08:46,281 --> 00:08:47,490
Já nos conhecemos.
88
00:08:47,573 --> 00:08:49,073
Me desculpe.
89
00:08:49,698 --> 00:08:53,781
E vá se foder,
seu merdinha chorão.
90
00:08:59,073 --> 00:09:00,073
Senhor!
91
00:09:01,656 --> 00:09:04,656
Sua chegada alegra seus homens.
92
00:09:05,198 --> 00:09:06,406
Por favor, escutem!
93
00:09:07,240 --> 00:09:08,448
Yabushige-sama!
94
00:09:10,448 --> 00:09:11,698
Yabushige-sama!
95
00:09:13,656 --> 00:09:20,406
Senhor, eu adoraria se pudesse
inspecionar a minha guarda.
96
00:09:44,656 --> 00:09:46,323
Samurais de Izu.
97
00:09:47,865 --> 00:09:51,615
Tenho a honra de testemunhar
98
00:09:52,823 --> 00:09:58,531
as forças do meu amigo e aliado,
Kashigi Yabushige.
99
00:09:59,365 --> 00:10:03,073
Nuvens negras estão
se formando no Japão.
100
00:10:05,906 --> 00:10:09,906
Devemos
protegê-lo contra traição.
101
00:10:10,740 --> 00:10:13,281
Para aqueles que mancham
o legado do taicum...
102
00:10:14,198 --> 00:10:16,406
que os deuses
os punam sem piedade!
103
00:10:19,156 --> 00:10:21,240
E para os que lutam
pela lealdade...
104
00:10:21,948 --> 00:10:25,906
sou eu, Yoshii Toranaga,
que humildemente me curvo
105
00:10:27,323 --> 00:10:29,448
perante vocês!
106
00:10:34,240 --> 00:10:35,531
Toranaga-sama!
107
00:10:37,031 --> 00:10:38,115
Toranaga-sama!
108
00:10:50,656 --> 00:10:51,656
Tio,
109
00:10:52,448 --> 00:10:57,323
toda a aldeia se preparou
para a sua chegada.
110
00:11:06,990 --> 00:11:08,740
Meu pai precisa partir.
111
00:11:09,073 --> 00:11:12,115
Devemos treinar nosso regimento
antes que ele volte.
112
00:11:21,656 --> 00:11:23,990
Devia ter comprado saquê barato.
113
00:11:45,073 --> 00:11:47,073
Os homens, do buraco.
114
00:11:48,240 --> 00:11:49,240
Você os viu?
115
00:11:50,656 --> 00:11:51,656
Estão a salvo?
116
00:12:03,198 --> 00:12:04,615
Muraji?
117
00:12:06,156 --> 00:12:07,698
Bem-vindo, Anjin-sama.
118
00:12:09,031 --> 00:12:10,031
Meus homens.
119
00:12:10,698 --> 00:12:12,490
Eu queria vê-los agora. Meus...
120
00:12:12,573 --> 00:12:13,573
Onde eles estão?
121
00:12:13,656 --> 00:12:17,490
Foram levados para outro lugar.
122
00:12:19,823 --> 00:12:21,031
É um lugar seguro.
123
00:12:21,115 --> 00:12:22,406
Desculpe, não...
124
00:12:23,115 --> 00:12:27,115
Veja, pode me ajudar? Aqui.
125
00:12:30,281 --> 00:12:31,281
O que está fazendo?
126
00:12:32,323 --> 00:12:34,948
Parece que ele
quer voltar para o navio.
127
00:12:35,948 --> 00:12:37,615
O que foi agora? Me solte!
128
00:12:38,698 --> 00:12:40,031
O navio não é seu.
129
00:12:40,615 --> 00:12:41,990
A entrada é proibida!
130
00:12:42,073 --> 00:12:44,948
Está proibido
de embarcar sem permissão.
131
00:12:46,781 --> 00:12:47,823
No meu navio?
132
00:12:48,448 --> 00:12:50,698
- Se precisar de algo...
- Preciso. Sim.
133
00:12:51,198 --> 00:12:54,365
Minhas pistolas e meus homens.
Já pedi para vê-los.
134
00:12:55,281 --> 00:12:58,906
Os homens foram levados à cidade
de Toranaga, Edo, por segurança.
135
00:12:58,990 --> 00:13:02,156
Quanto às suas armas,
podemos pegá-las, se necessário.
136
00:13:02,240 --> 00:13:06,323
Escute aqui, Mariko. Seu
senhor e eu tínhamos um acordo.
137
00:13:07,615 --> 00:13:12,198
Esse navio e sua tripulação
agora me pertencem.
138
00:13:13,865 --> 00:13:15,198
Está muito enganado.
139
00:13:16,031 --> 00:13:18,615
Seu navio e tripulação
pertencem a Toranaga-sama.
140
00:13:20,031 --> 00:13:22,115
E ele vai usá-los como quiser.
141
00:13:26,031 --> 00:13:28,823
Bem, obrigado por esclarecer.
142
00:13:49,555 --> 00:13:52,430
Anjin-sama.
Este é Uejirou, o jardineiro.
143
00:13:58,055 --> 00:14:01,805
Desculpe,
não usamos "sama" para Uejirou.
144
00:14:01,888 --> 00:14:03,180
Não é adequado.
145
00:14:06,680 --> 00:14:10,097
Sua casa está pronta
para a inspeção. Por aqui.
146
00:14:10,597 --> 00:14:11,680
Minha casa?
147
00:14:21,888 --> 00:14:24,722
Tudo foi preparado
pelos seus funcionários.
148
00:14:26,097 --> 00:14:27,305
Funcionários?
149
00:14:30,680 --> 00:14:33,430
Vai encontrar o seu quarto
e o quarto de Fuji-sama.
150
00:14:37,555 --> 00:14:39,638
E o quarto
de hóspedes onde ficarei.
151
00:14:42,680 --> 00:14:45,055
Aceita um chá
depois da longa jornada?
152
00:14:45,138 --> 00:14:49,222
- Por que me deram tudo isso?
- É adequado para um hatamoto.
153
00:14:50,347 --> 00:14:53,430
Espere um pouco.
Quanto tempo devo ficar aqui?
154
00:14:53,513 --> 00:14:56,305
Nagakado-sama diz que o treinamento
levará seis meses.
155
00:15:00,388 --> 00:15:03,347
Desculpe. Seis meses?
156
00:15:03,430 --> 00:15:05,430
Concordou em treiná-los, lembra?
157
00:15:05,513 --> 00:15:09,180
Sim, concordei. Em troca
dos meus homens e do meu navio.
158
00:15:09,263 --> 00:15:11,430
Por favor, seja paciente,
Anjin-sama.
159
00:15:12,013 --> 00:15:16,972
Como hatamoto, recebeu uma casa
e um salário generoso de 240 kokus ao ano...
160
00:15:17,888 --> 00:15:19,388
Não quero "cucos" generosos.
161
00:15:20,013 --> 00:15:21,930
E Fuji-sama como consorte.
162
00:15:26,513 --> 00:15:29,013
Ela deve ser ótima,
mas não quero uma mulher.
163
00:15:29,513 --> 00:15:31,472
Não quero
"travesseirar" com ela.
164
00:15:31,555 --> 00:15:33,180
Nem com ninguém.
165
00:15:36,222 --> 00:15:39,347
Em todo caso, ela cuidará
da sua casa, dos seus criados
166
00:15:39,430 --> 00:15:40,888
e de suas questões financeiras.
167
00:15:41,888 --> 00:15:44,138
Rejeitar seria
um insulto ao nosso senhor.
168
00:15:48,430 --> 00:15:49,597
Eu rejeito.
169
00:15:51,263 --> 00:15:52,472
Rejeito tudo isso.
170
00:15:53,472 --> 00:15:55,680
Vim sob condições
claras com Toranaga...
171
00:15:56,638 --> 00:16:00,638
Desculpe, Toranaga-sama.
Agora ele desapareceu.
172
00:16:01,722 --> 00:16:06,180
E eu voltei a ser um prisioneiro.
Só que com aposentos melhores.
173
00:16:08,597 --> 00:16:09,597
Seis meses.
174
00:16:10,013 --> 00:16:11,222
Seis meses...
175
00:16:16,180 --> 00:16:19,263
Nem mesmo beber este saquê...
176
00:16:22,097 --> 00:16:23,138
Esse Toranaga...
177
00:16:23,888 --> 00:16:26,555
Salvou a vida dele em Osaka,
178
00:16:27,180 --> 00:16:29,305
e agora ele cospe na sua cara.
179
00:16:34,555 --> 00:16:36,387
Então, Omi...
180
00:16:36,388 --> 00:16:39,930
Encontrou o traidor que contou
do navio bárbaro a Toranaga?
181
00:16:40,513 --> 00:16:42,013
Ainda não.
182
00:16:44,013 --> 00:16:49,055
O que esteve fazendo todo
esse tempo? Perfumando o kosode?
183
00:16:50,055 --> 00:16:51,763
Ele é só um garoto.
184
00:16:52,972 --> 00:16:56,555
Jovem demais
para comandar esta aldeia.
185
00:16:58,055 --> 00:17:02,597
Os deuses estão rindo de mim!
Ishido deve achar que eu o traí.
186
00:17:04,305 --> 00:17:06,972
Pareço comprometido
com esta causa perdida.
187
00:17:07,055 --> 00:17:10,347
Treinar um regimento com um bárbaro
fingindo ser hatamoto.
188
00:17:11,013 --> 00:17:12,597
O que posso fazer?
189
00:17:14,305 --> 00:17:15,805
Esse regimento...
190
00:17:17,347 --> 00:17:19,055
Ainda é o seu regimento.
191
00:17:20,513 --> 00:17:21,680
Se me permite dizer...
192
00:17:21,763 --> 00:17:25,472
Por enquanto, o senhor
tem as armas e os canhões.
193
00:17:26,305 --> 00:17:31,138
É tudo seu até o regresso
do Sr. Toranaga.
194
00:17:31,597 --> 00:17:35,347
Pelo que sabemos, o Conselho ainda
pode encontrar o quinto membro.
195
00:17:36,013 --> 00:17:38,847
O Sr. Toranaga
ainda pode ser deposto.
196
00:17:38,930 --> 00:17:39,972
E daí?
197
00:17:40,263 --> 00:17:44,055
O senhor ficaria
com as armas e artilharia,
198
00:17:44,638 --> 00:17:48,013
que ainda podem ser oferecidos
de presente ao Sr. Ishido.
199
00:18:07,930 --> 00:18:10,930
Você não precisa ficar aqui.
200
00:18:13,055 --> 00:18:14,347
Vá embora.
201
00:18:27,347 --> 00:18:30,763
Ela não me deixa sozinho.
Aonde quer que eu vá, ela está.
202
00:18:30,847 --> 00:18:33,722
Uma consorte não dorme
enquanto seu homem está acordado.
203
00:18:34,555 --> 00:18:35,972
É um costume bobo.
204
00:18:39,472 --> 00:18:41,180
Não se deve andar sobre o musgo.
205
00:18:41,763 --> 00:18:43,430
É muito desrespeitoso.
206
00:18:59,263 --> 00:19:00,263
Se me permite...
207
00:19:01,597 --> 00:19:03,722
Fuji-sama merece coisa melhor.
208
00:19:03,805 --> 00:19:07,763
Ela é sobrinha do meu falecido
marido. Talentosa e bem-nascida.
209
00:19:08,263 --> 00:19:10,138
Isso é maravilhoso para ela.
210
00:19:11,847 --> 00:19:14,638
E, recentemente,
o marido e o filho foram mortos.
211
00:19:18,763 --> 00:19:21,013
O marido havia
insultado Ishido-sama,
212
00:19:21,805 --> 00:19:24,305
e algo devia ser feito
para evitar matança.
213
00:19:28,597 --> 00:19:30,138
Ela não deveria estar de luto?
214
00:19:31,305 --> 00:19:35,555
Em vez de ficar
seguindo ingleses presos?
215
00:19:37,180 --> 00:19:41,222
Lamentamos por aqueles que perdemos
ao continuar a luta deles.
216
00:19:42,430 --> 00:19:43,513
Besteira.
217
00:19:44,305 --> 00:19:45,763
Uma criança não luta.
218
00:19:48,222 --> 00:19:50,430
O pai da criança
servia a Toranaga-sama.
219
00:19:51,305 --> 00:19:54,055
Sendo sua consorte,
Fuji-sama pode fazer o mesmo.
220
00:19:55,722 --> 00:19:57,180
Isso dá a ela um lugar.
221
00:20:01,013 --> 00:20:03,013
Eu não adivinharia.
222
00:20:05,222 --> 00:20:06,472
Mãe de luto...
223
00:20:08,680 --> 00:20:09,888
ou viúva.
224
00:20:13,930 --> 00:20:15,722
Conhece "A Cerca Óctupla?"
225
00:20:21,513 --> 00:20:22,930
Desde a infância,
226
00:20:23,805 --> 00:20:26,347
é algo que aprendemos
a construir dentro de nós.
227
00:20:28,388 --> 00:20:34,222
Uma parede impenetrável para trás da qual
podemos nos retirar quando precisamos.
228
00:20:36,347 --> 00:20:40,763
Você deve se treinar
para ouvir sem escutar.
229
00:20:42,388 --> 00:20:47,013
Por exemplo, pode ouvir o som
de uma flor caindo ou...
230
00:20:47,638 --> 00:20:48,763
as pedras crescendo.
231
00:20:50,305 --> 00:20:54,347
Se ouvir de verdade,
sua circunstância atual desaparece.
232
00:20:59,305 --> 00:21:04,055
Não se engane com nossa polidez, nossas
mesuras, nossos rituais infinitos.
233
00:21:05,680 --> 00:21:09,472
Debaixo de tudo isso,
podemos estar muito distantes.
234
00:21:11,597 --> 00:21:14,805
Seguros... e sozinhos.
235
00:21:53,430 --> 00:21:54,638
Mande-o para o Inferno.
236
00:21:54,722 --> 00:21:58,388
Omi-sama insiste que é proibido
levar suas pistolas hoje.
237
00:21:58,472 --> 00:22:01,055
Bobagem. Seu povo
leva espadas por toda parte.
238
00:22:01,138 --> 00:22:03,847
Ele diz que pistolas são
diferentes. Precisa entregá-las.
239
00:22:04,638 --> 00:22:07,680
Não, entendeu? Não!
Não sou mais prisioneiro dele!
240
00:22:07,763 --> 00:22:10,305
De onde venho, pedimos
as coisas aos convidados.
241
00:22:11,847 --> 00:22:13,097
Espere! Por favor!
242
00:22:13,180 --> 00:22:16,680
Não precisa disso!
Está protegido como hatamoto.
243
00:22:16,763 --> 00:22:20,055
Por algum motivo, não me esqueço
do nosso primeiro encontro.
244
00:22:20,555 --> 00:22:22,222
Me entregue as pistolas.
245
00:22:22,430 --> 00:22:23,430
Não!
246
00:22:24,222 --> 00:22:25,222
Não.
247
00:22:26,472 --> 00:22:32,305
Mariko-sama. Diga ao Anjin
para me entregar as pistolas.
248
00:22:33,263 --> 00:22:35,263
Entregue as armas
para Fuji-sama.
249
00:22:35,347 --> 00:22:37,763
Ela é sua consorte.
Dará a vida para defendê-las.
250
00:22:37,847 --> 00:22:40,263
- Posso muito bem me defender...
- Anjin-sama!
251
00:22:46,680 --> 00:22:48,180
Por favor, entregue-as para mim.
252
00:23:04,013 --> 00:23:07,597
Diga a esse imbecil
que estou pronto para partir.
253
00:23:09,888 --> 00:23:12,972
Com todo respeito, o Anjin
se desculpa pelo mal-entendido.
254
00:23:16,763 --> 00:23:18,013
As pistolas.
255
00:23:23,597 --> 00:23:25,055
Por favor, vá embora.
256
00:23:48,597 --> 00:23:49,930
Isso foi muito bom.
257
00:23:50,805 --> 00:23:51,805
Muito bom.
258
00:24:04,422 --> 00:24:07,547
Yabushige-sama diz que os homens
não precisam aprender o básico,
259
00:24:07,630 --> 00:24:09,672
como carregar
ou limpar mosquetes.
260
00:24:09,755 --> 00:24:12,047
Os portugueses
nos trouxeram armas há 50 anos.
261
00:24:12,547 --> 00:24:14,505
Temos muita
experiência com elas.
262
00:24:20,838 --> 00:24:22,005
Sim, claro que têm.
263
00:24:22,838 --> 00:24:25,422
Quero começar com táticas.
264
00:24:26,088 --> 00:24:29,547
Métodos estrangeiros
que meus inimigos ainda não viram.
265
00:24:29,630 --> 00:24:33,755
Ele pergunta sobre táticas que nossos
inimigos possam desconhecer.
266
00:24:34,588 --> 00:24:35,588
Certo.
267
00:24:36,255 --> 00:24:37,422
Táticas.
268
00:24:37,505 --> 00:24:39,463
Esse foi o acordo.
269
00:24:39,838 --> 00:24:43,672
O Sr. Toranaga fez deste homem
seu grande hatamoto...
270
00:24:44,213 --> 00:24:46,547
Vamos ver se ele está à altura.
271
00:24:49,838 --> 00:24:52,047
Bem,
então vamos falar de táticas.
272
00:24:52,130 --> 00:24:54,755
Começarei descrevendo
uma grande batalha.
273
00:24:55,297 --> 00:24:57,005
Chamamos de Cerco de Malta.
274
00:24:58,422 --> 00:25:02,338
Houve um cerco... em Malta...
275
00:25:02,838 --> 00:25:04,797
Parece que foi
uma grande batalha.
276
00:25:04,880 --> 00:25:06,838
Sessenta mil islâmicos
do Império Otomano
277
00:25:06,922 --> 00:25:08,297
contra 600 cavaleiros cristãos
278
00:25:08,380 --> 00:25:10,630
apoiados por milhares
de auxiliares malteses
279
00:25:10,713 --> 00:25:12,880
em seu vasto
complexo no Forte St. Elmo.
280
00:25:12,963 --> 00:25:15,588
Os cavaleiros sobreviveram
ao cerco de seis meses,
281
00:25:15,672 --> 00:25:17,672
e forçaram o inimigo a recuar.
282
00:25:17,755 --> 00:25:20,172
Dizem que essa vitória
salvou a costa mediterrânea,
283
00:25:20,255 --> 00:25:23,005
- e assim os batizamos...
- Desculpe. "Dizem"?
284
00:25:23,088 --> 00:25:24,088
Sim.
285
00:25:24,130 --> 00:25:26,088
Quando essa batalha aconteceu?
286
00:25:26,172 --> 00:25:30,505
Há 35 ou 40 anos.
287
00:25:31,005 --> 00:25:33,880
Então você
não lutou nesta batalha?
288
00:25:34,922 --> 00:25:38,130
Você nem era nascido
quando a batalha foi travada.
289
00:25:39,255 --> 00:25:42,005
Ei.
O que está perguntando a ele?
290
00:25:42,713 --> 00:25:46,255
Desculpe, estava tentando
esclarecer uma coisa.
291
00:25:49,255 --> 00:25:51,172
Talvez possa começar de novo,
292
00:25:51,255 --> 00:25:54,922
só que desta vez descreva
uma batalha em que tenha lutado.
293
00:25:55,005 --> 00:25:57,338
Como disse
ao seu senhor várias vezes,
294
00:25:57,422 --> 00:25:59,630
sou piloto marítimo. Sim?
295
00:26:01,172 --> 00:26:04,130
Não há muitas batalhas
de infantaria no mar.
296
00:26:13,838 --> 00:26:14,838
O que foi?
297
00:26:22,755 --> 00:26:23,755
Mariko-sama,
298
00:26:24,797 --> 00:26:28,672
diga a ele que, na minha opinião,
táticas com armas são inúteis
299
00:26:28,755 --> 00:26:31,088
comparadas à arte
da guerra naval inglesa.
300
00:26:31,713 --> 00:26:33,672
Em vez de táticas,
301
00:26:33,755 --> 00:26:37,588
ele quer nos ensinar
sobre combate naval inglês.
302
00:26:37,672 --> 00:26:39,088
O castelo é impenetrável.
303
00:26:39,172 --> 00:26:42,338
Com espadas, até armas de fogo,
levaria meses.
304
00:26:42,838 --> 00:26:46,963
Mas, se ancorar meu navio
e meus canhões a alguns quilômetros,
305
00:26:47,797 --> 00:26:52,880
seu exército pode atravessar as muralhas
sem que uma flecha sequer os arranhe.
306
00:26:54,463 --> 00:26:55,963
Deixe-me demonstrar.
307
00:26:56,047 --> 00:26:57,255
Levantem!
308
00:26:59,547 --> 00:27:01,547
Certo. Em frente!
309
00:27:04,005 --> 00:27:06,088
Como eu digo "para trás"?
310
00:27:06,672 --> 00:27:08,963
- "Para trás."
- "U-shi-ro."
311
00:27:12,547 --> 00:27:14,880
Como um canhão
acertará esse alvo?
312
00:27:15,755 --> 00:27:17,797
Pode bater na base?
313
00:27:22,380 --> 00:27:23,755
Isso é tolice.
314
00:27:24,422 --> 00:27:26,422
Canhões nunca são precisos.
315
00:27:27,130 --> 00:27:29,297
Os portugueses
tentaram isso há anos.
316
00:27:29,463 --> 00:27:30,797
Insira a carga.
317
00:27:31,297 --> 00:27:33,630
Prepare. Afaste-se.
318
00:27:33,713 --> 00:27:34,797
Fogo!
319
00:27:39,713 --> 00:27:41,713
Afastem-se e disparem!
320
00:27:52,588 --> 00:27:53,672
Muito bem!
321
00:27:58,172 --> 00:28:00,505
Talvez os canhões
dele sejam melhores.
322
00:28:06,338 --> 00:28:07,338
Prepare.
323
00:28:09,172 --> 00:28:10,172
Preparar!
324
00:28:59,380 --> 00:29:02,005
Mande homens
forçarem o inimigo a recuar.
325
00:29:02,088 --> 00:29:03,463
Definam os vetores.
326
00:29:05,297 --> 00:29:06,713
Não. É cedo demais.
327
00:29:07,380 --> 00:29:08,422
Ótimo trabalho.
328
00:29:47,255 --> 00:29:49,797
queimaram no inferno
329
00:29:58,838 --> 00:30:00,547
Isso é lindo.
330
00:30:03,172 --> 00:30:05,463
Os homens estão aprendendo muito
e num ritmo bom.
331
00:30:05,963 --> 00:30:09,213
Sim.
Toranaga-sama vai ficar feliz.
332
00:30:10,297 --> 00:30:12,380
Há outras formas de ajudá-lo.
333
00:30:14,005 --> 00:30:17,963
Meu Erasmus é só um navio,
mas uma frota seria bem diferente.
334
00:30:19,505 --> 00:30:21,922
Meus homens
me ajudariam a construí-la.
335
00:30:25,338 --> 00:30:26,338
Perdão, Anjin-sama,
336
00:30:26,422 --> 00:30:30,505
mas deve se lembrar de que seu compromisso
é com Toranaga-sama,
337
00:30:30,588 --> 00:30:32,838
e não com as ordens
que o trouxeram aqui.
338
00:30:34,505 --> 00:30:35,505
Que ordens?
339
00:30:36,005 --> 00:30:39,047
Seus crimes
contra os portugueses.
340
00:30:39,130 --> 00:30:41,130
Li tudo
em suas próprias palavras.
341
00:30:43,338 --> 00:30:47,213
Será útil saber que nunca virará
nosso senhor contra os seus inimigos.
342
00:30:48,630 --> 00:30:51,505
E será útil se lembrarem
de que estamos em guerra,
343
00:30:51,588 --> 00:30:55,172
tanto seu senhor quanto minha rainha,
e que temos inimigos em comum.
344
00:30:56,255 --> 00:30:59,880
- Católicos tentaram matá-lo em Osaka.
- Sim, tentaram te matar.
345
00:30:59,963 --> 00:31:01,880
Temem o que posso
oferecer a ele.
346
00:31:01,963 --> 00:31:05,297
Uma marinha moderna. Navios
de guerra o beneficiariam.
347
00:31:05,922 --> 00:31:09,255
Você não sabe o que é
ou não é bom para ele.
348
00:31:10,255 --> 00:31:14,380
Bem, suponho que ambos tenhamos
nossos mestres para servir, não é?
349
00:31:20,380 --> 00:31:21,380
Meu Deus!
350
00:31:22,963 --> 00:31:24,130
O que foi isso?
351
00:31:25,588 --> 00:31:26,797
Só um terremoto bebê.
352
00:31:27,672 --> 00:31:29,505
Um o quê?
353
00:31:32,755 --> 00:31:35,255
Verá mais deles
durante sua estadia.
354
00:31:35,755 --> 00:31:39,963
Também há tsunamis que vêm do mar,
e incêndios nas aldeias e cidades.
355
00:31:41,463 --> 00:31:44,630
Por isso nossas casas são
erguidas tão rápido quanto caem.
356
00:31:47,880 --> 00:31:52,255
Porque a morte está no nosso ar,
no mar e na terra.
357
00:31:53,963 --> 00:31:56,255
Pode vir nos buscar
a qualquer momento.
358
00:31:58,963 --> 00:32:02,755
Antes de se meter
com nossa política, lembre-se
359
00:32:03,755 --> 00:32:05,255
que vivemos e morremos.
360
00:32:06,172 --> 00:32:07,922
Não controlamos nada além disso.
361
00:32:13,630 --> 00:32:15,005
Terremoto bebê.
362
00:32:30,088 --> 00:32:32,672
Te amo, Kiku...
363
00:32:45,088 --> 00:32:47,672
Esses canhões de novo...
364
00:32:48,338 --> 00:32:51,254
Desde que o bárbaro chegou,
365
00:32:51,255 --> 00:32:53,588
tivemos todas
essas más notícias.
366
00:32:54,047 --> 00:32:57,297
Kiku,
o Pássaro que Canta à Noite.
367
00:32:59,130 --> 00:33:01,672
Cuidando
do bem-estar de sua aldeia.
368
00:33:02,922 --> 00:33:04,213
Impressionante.
369
00:33:04,297 --> 00:33:06,630
Não me provoque.
370
00:33:07,922 --> 00:33:11,838
Todos ficam apreensivos
com seu tio por perto.
371
00:33:12,172 --> 00:33:13,547
Meu tio é nosso senhor.
372
00:33:13,963 --> 00:33:16,422
Ele é um homem difícil,
373
00:33:16,755 --> 00:33:20,005
mas a prosperidade
da aldeia depende dele.
374
00:33:21,338 --> 00:33:26,672
Quem me dera você
fosse o nosso senhor.
375
00:33:41,742 --> 00:33:43,325
E então... Empurre.
376
00:33:43,846 --> 00:33:44,846
Empurre.
377
00:33:46,367 --> 00:33:47,367
Número quatro.
378
00:33:48,492 --> 00:33:49,492
Quatro.
379
00:33:49,812 --> 00:33:51,908
Façam um disparo em cadeia.
380
00:33:51,992 --> 00:33:53,408
Disparo em cadeia.
381
00:33:54,075 --> 00:33:55,075
Empurre.
382
00:33:55,283 --> 00:33:56,199
Empurre.
383
00:33:56,200 --> 00:33:58,242
Isso. Sim.
384
00:33:59,950 --> 00:34:02,492
Por favor. Obrigado. Sim.
385
00:34:03,158 --> 00:34:07,200
O disparo em cadeia
aumenta o raio do dano causado
386
00:34:07,908 --> 00:34:10,658
e a natureza do dano em si.
387
00:34:11,242 --> 00:34:12,700
Vocês verão.
388
00:34:12,783 --> 00:34:14,117
E...
389
00:34:14,783 --> 00:34:16,033
Isso.
390
00:34:18,533 --> 00:34:20,033
Afastem-se.
391
00:34:20,117 --> 00:34:21,242
Aí está.
392
00:34:26,783 --> 00:34:29,325
Homens do Sr. Ishido
vindo do oeste!
393
00:34:31,117 --> 00:34:35,992
Invadiram o ponto de controle!
Nebara Jozen está liderando o grupo.
394
00:34:45,367 --> 00:34:47,200
O que está acontecendo?
395
00:35:02,783 --> 00:35:04,492
Parece que se preparam
para a guerra.
396
00:35:07,575 --> 00:35:09,491
Por favor, entenda.
397
00:35:09,492 --> 00:35:13,533
Naquela noite, eu não imaginava
que Toranaga fosse fugir.
398
00:35:14,700 --> 00:35:15,825
Um convite.
399
00:35:16,950 --> 00:35:18,407
Deve voltar para Osaka.
400
00:35:18,408 --> 00:35:20,950
Renovar o juramento
de lealdade ao Conselho.
401
00:35:21,033 --> 00:35:23,366
E aceitar
as consequências de seus atos.
402
00:35:23,367 --> 00:35:26,575
- Foi tudo um mal-entendido.
- Então se recusa?
403
00:35:26,992 --> 00:35:30,241
Se me matar, Ishido
perderá um aliado essencial.
404
00:35:30,242 --> 00:35:31,867
Então você está decidido.
405
00:35:32,700 --> 00:35:37,408
Direi ao Sr. Ishido que você
se declarou inimigo dele.
406
00:35:38,825 --> 00:35:42,032
Você não entende?
Uma guerra está por vir.
407
00:35:42,033 --> 00:35:45,700
Por que afasta Ishido
do único caminho para a vitória?
408
00:35:48,075 --> 00:35:49,075
Veja.
409
00:35:49,658 --> 00:35:51,866
Os canhões do bárbaro...
410
00:35:51,867 --> 00:35:53,825
São diferentes
de tudo que já vi.
411
00:35:54,575 --> 00:35:57,533
O suficiente para fazer encolher
sacos cristãos.
412
00:35:58,908 --> 00:36:00,742
Nos conhecemos há séculos.
413
00:36:01,533 --> 00:36:05,116
Passem a noite aqui.
Haverá outro treino amanhã.
414
00:36:05,117 --> 00:36:08,242
Se não se impressionar,
eu mesmo entrego minha cabeça.
415
00:36:10,158 --> 00:36:11,158
Pode ser?
416
00:36:13,742 --> 00:36:14,742
Está bem.
417
00:36:19,283 --> 00:36:22,408
Preparem alojamentos para Jozen
e os homens dele.
418
00:36:22,908 --> 00:36:25,783
Amanhã, verão uma demonstração
de nossa artilharia.
419
00:36:26,408 --> 00:36:27,408
Por quê?
420
00:36:28,992 --> 00:36:32,325
Quero que ele veja
do que nossas armas são capazes.
421
00:36:34,283 --> 00:36:37,824
E então, ele voltará a Osaka,
onde todos os senhores tremerão
422
00:36:37,825 --> 00:36:41,242
com a imensidão
do poder do seu pai.
423
00:36:42,992 --> 00:36:45,242
Estou ansioso para tremer.
424
00:36:54,075 --> 00:36:56,117
Fui convocado a Osaka.
425
00:36:56,325 --> 00:36:58,950
Para jurar
minha lealdade ao Conselho.
426
00:36:59,992 --> 00:37:01,117
E recusará.
427
00:37:02,867 --> 00:37:05,700
É claro, Sr. Nagakado
428
00:37:06,783 --> 00:37:10,617
A suspeita de eu trairia seu pai
me aborrece.
429
00:37:11,450 --> 00:37:14,617
Eu daria a minha vida por ele.
430
00:37:20,783 --> 00:37:24,283
Não acredito que estou dando
minha vida por esse homem.
431
00:37:28,617 --> 00:37:30,824
Se você for,
abrirão sua barriga.
432
00:37:30,825 --> 00:37:32,242
Não há saída.
433
00:37:32,950 --> 00:37:35,575
É absurdo
que este seja o meu fim.
434
00:37:39,950 --> 00:37:41,408
Talvez haja uma solução.
435
00:37:44,533 --> 00:37:48,033
Os regentes em Osaka
estão pressionando Yabushige?
436
00:37:48,117 --> 00:37:50,492
Ele será declarado fugitivo
por rejeitar as ordens,
437
00:37:50,575 --> 00:37:54,950
mas, se voltar a Osaka, certamente
receberá ordens para cometer seppuku.
438
00:37:58,200 --> 00:38:00,117
Coma. Por favor.
439
00:38:04,908 --> 00:38:06,408
O que tem aí?
440
00:38:09,033 --> 00:38:10,200
Talvez não aprecie.
441
00:38:10,783 --> 00:38:13,117
Como assim? Deixe-me provar.
442
00:38:15,908 --> 00:38:17,992
O Anjin quer provar natto.
443
00:38:18,950 --> 00:38:20,908
Ele parece bem determinado.
444
00:38:24,617 --> 00:38:28,825
Mariko-sama,
pode dizer algo a Fuji por mim?
445
00:38:30,575 --> 00:38:34,783
Queria me desculpar
pelo meu comportamento quando cheguei.
446
00:38:35,867 --> 00:38:38,658
O Anjin quer se desculpar
pelos maus modos.
447
00:38:46,575 --> 00:38:52,408
Acho que é assim que oferecem presentes,
então me desculpe pelo embrulho.
448
00:38:53,658 --> 00:38:56,325
Gostaria de agradecer
pelo excelente serviço à casa.
449
00:38:57,408 --> 00:39:00,283
Peço que ela aceite o presente
como um gesto de gratidão.
450
00:39:01,492 --> 00:39:04,950
São as melhores pistolas que um marinheiro
pode ter, e sentirei falta dessa.
451
00:39:05,533 --> 00:39:08,283
Mas, para trabalhar bem,
ela precisa da melhor.
452
00:39:08,992 --> 00:39:11,242
Ele quer lhe dar essa pistola.
453
00:39:13,492 --> 00:39:16,825
O que eu poderia fazer com isto?
454
00:39:17,200 --> 00:39:18,950
Eu te ensino a usá-las.
455
00:39:19,825 --> 00:39:25,075
- Será a dama mais temida do Japão.
- É para que possa protegê-lo no futuro.
456
00:39:26,033 --> 00:39:29,950
Por essa eu não esperava.
457
00:39:31,867 --> 00:39:34,158
Ele está tentando ser gentil.
458
00:39:42,783 --> 00:39:44,033
Eu a ofendi?
459
00:39:59,033 --> 00:40:01,117
Elas eram do meu pai,
que morreu.
460
00:40:01,825 --> 00:40:03,825
Por favor, diga a ele
461
00:40:04,158 --> 00:40:07,533
que não posso ser consorte
de um homem sem espadas.
462
00:40:08,325 --> 00:40:11,867
Fuji-sama, como sua consorte, quer
lhe dar as espadas da família dela.
463
00:40:13,617 --> 00:40:15,992
São um símbolo da bravura
do falecido pai dela.
464
00:40:24,283 --> 00:40:25,742
Não posso aceitar.
465
00:40:28,950 --> 00:40:32,700
Por favor, aceite-as.
466
00:40:33,825 --> 00:40:37,575
Fuji-sama com razão salienta
que, como hatamoto,
467
00:40:37,658 --> 00:40:40,200
não é adequado
que não tenha uma espada.
468
00:40:40,283 --> 00:40:41,325
Então aceite.
469
00:40:41,408 --> 00:40:42,408
Por favor.
470
00:40:44,575 --> 00:40:46,533
Obrigado... "gozirimasuru".
471
00:40:48,325 --> 00:40:50,783
É "gozarimasuru".
472
00:40:53,742 --> 00:40:56,658
Um dia ainda consigo acertar.
473
00:41:03,825 --> 00:41:07,533
Lembre-se de que não é obrigado
a provar este prato.
474
00:41:26,367 --> 00:41:27,575
Parece queijo.
475
00:41:30,158 --> 00:41:31,367
Muito fedido...
476
00:41:33,367 --> 00:41:35,033
talvez estragado.
477
00:41:36,158 --> 00:41:39,033
Mas muito agradável.
478
00:41:44,658 --> 00:41:48,033
É uma pena que Jozen
tenha visto os canhões.
479
00:41:52,492 --> 00:41:56,533
Temo que ele conte
sobre nossas táticas a Ishido.
480
00:41:56,867 --> 00:41:58,367
Aqueles presunçosos!
481
00:42:01,158 --> 00:42:04,825
- Quer que avisemos o seu pai?
- Para perguntar o que ele faria?
482
00:42:06,033 --> 00:42:08,033
Todos acham que sou inútil.
483
00:42:08,783 --> 00:42:11,908
Sou só um moleque Minowara
mimado e molenga.
484
00:42:12,658 --> 00:42:16,950
Mas alguém precisa
defender o nosso nome.
485
00:42:18,742 --> 00:42:19,742
Mesmo assim...
486
00:42:20,575 --> 00:42:23,658
Sem a permissão do seu pai,
é melhor não começar uma guerra.
487
00:42:25,158 --> 00:42:27,200
Agora você falou como ele.
488
00:42:28,158 --> 00:42:31,908
"Nunca dê o primeiro passo.
Espere o inimigo cometer um erro."
489
00:42:37,408 --> 00:42:39,908
Essa situação é grave.
490
00:42:41,617 --> 00:42:44,033
Se ao menos seu pai entendesse.
491
00:42:44,117 --> 00:42:46,700
Ele nunca escuta os outros.
492
00:42:49,867 --> 00:42:51,742
Então amanhã
493
00:42:53,200 --> 00:42:57,408
não teremos escolha a não ser
revelar nossas táticas ao inimigo.
494
00:43:03,783 --> 00:43:05,075
Omi.
495
00:43:06,280 --> 00:43:08,280
Não diga nada ao meu pai.
496
00:43:09,630 --> 00:43:10,922
Eu cuido disso.
497
00:43:29,888 --> 00:43:31,138
Lindo.
498
00:43:46,284 --> 00:43:48,326
- Merda.
- Desculpe.
499
00:43:48,409 --> 00:43:51,034
Fuji-sama disse
que havia saído para caminhar.
500
00:43:51,993 --> 00:43:53,659
Sim, eu saí.
501
00:43:54,993 --> 00:43:57,743
Fico feliz que tenha
mudado de ideia sobre banho.
502
00:43:59,868 --> 00:44:01,284
Quer se sentar?
503
00:44:05,368 --> 00:44:07,909
Vim agradecer
pelo seu presente aFuji -sama.
504
00:44:07,993 --> 00:44:12,659
- Recebê-lo foi muito importante para ela.
- Assim como o presente dela para mim.
505
00:44:17,201 --> 00:44:21,993
Também queria que soubesse que se engana
sobre meu serviço em Ajiro.
506
00:44:26,576 --> 00:44:28,284
Não tem nada a ver com a Igreja.
507
00:44:33,993 --> 00:44:35,159
Continue.
508
00:44:53,784 --> 00:44:55,826
Não lhe contei o meu sobrenome.
509
00:44:57,451 --> 00:44:59,118
Mas ele é famoso no Japão.
510
00:45:08,701 --> 00:45:10,201
Muitos anos atrás...
511
00:45:12,826 --> 00:45:15,243
uma grande
injustiça me roubou tudo.
512
00:45:20,951 --> 00:45:26,659
Por muito tempo, não consegui buscar
uma solução para o que aconteceu.
513
00:45:29,618 --> 00:45:31,951
Recentemente,
Toranaga-sama a ofereceu a mim.
514
00:45:32,034 --> 00:45:33,743
Que tipo de solução?
515
00:45:46,326 --> 00:45:47,534
Você disse...
516
00:45:48,493 --> 00:45:50,993
que suas casas
são feitas para serem...
517
00:45:52,159 --> 00:45:54,368
erguidas tão rapidamente
quanto destruídas.
518
00:45:55,909 --> 00:46:00,618
Se uma casa for arruinada
e reconstruída 50 vezes,
519
00:46:01,909 --> 00:46:04,243
se eu a vir,
não verei as ruínas.
520
00:46:05,159 --> 00:46:06,368
Verei apenas uma casa.
521
00:46:09,701 --> 00:46:11,118
E aqui vejo uma grande mulher.
522
00:46:13,826 --> 00:46:15,576
Que não me deve explicações.
523
00:46:21,409 --> 00:46:22,784
Qual é o nome mesmo?
524
00:46:23,868 --> 00:46:25,534
Da cidade em que nasceu?
525
00:46:26,784 --> 00:46:27,784
Londres.
526
00:46:29,034 --> 00:46:30,201
Londres.
527
00:46:31,576 --> 00:46:33,368
É uma cidade como Osaka?
528
00:46:33,451 --> 00:46:34,659
Bem...
529
00:46:35,659 --> 00:46:39,534
Uma cidade,
mas muito diferente de Osaka.
530
00:46:43,201 --> 00:46:45,576
É superlotada, imunda.
531
00:46:49,493 --> 00:46:50,784
Mas há muito o que fazer.
532
00:46:52,951 --> 00:46:56,326
O que faria lá
numa noite como esta?
533
00:46:58,034 --> 00:47:03,326
Se estivesse lá comigo, eu
a levaria para ver minha rainha.
534
00:47:04,034 --> 00:47:05,201
Ela nos receberia?
535
00:47:06,368 --> 00:47:08,201
Com certeza.
536
00:47:10,159 --> 00:47:15,451
Visitaríamos o Richmond Palace. E
nos sentaríamos para um jantar formal.
537
00:47:15,534 --> 00:47:18,451
E, para compensar,
iríamos todos ver uma peça.
538
00:47:21,201 --> 00:47:22,534
Vocês têm peças aqui?
539
00:47:23,034 --> 00:47:25,034
Sim. São muito populares.
540
00:47:27,284 --> 00:47:30,284
Mas tristes e trágicas,
na maior parte.
541
00:47:30,784 --> 00:47:32,034
Sim, temos tragédias.
542
00:47:32,118 --> 00:47:35,576
Amantes condenados,
reis amaldiçoados.
543
00:47:39,493 --> 00:47:40,784
E depois disso?
544
00:47:42,493 --> 00:47:44,034
Sairíamos para caminhar.
545
00:47:44,618 --> 00:47:45,618
Sim.
546
00:47:55,076 --> 00:47:59,243
Iríamos sanpo
suru à beira do Tâmisa.
547
00:48:01,076 --> 00:48:02,076
É um rio grande.
548
00:48:02,743 --> 00:48:05,659
Atravessa a cidade.
À noite, é... é incrível.
549
00:48:05,743 --> 00:48:08,159
Você quase
se esquece de si mesmo.
550
00:48:09,868 --> 00:48:12,493
E de todos os seus problemas,
do passado e...
551
00:48:14,659 --> 00:48:16,409
de todos os jeitos
como a vida...
552
00:48:18,243 --> 00:48:19,451
te destrói.
553
00:48:21,326 --> 00:48:22,701
Tudo desaparece.
554
00:48:25,368 --> 00:48:27,034
E você está livre.
555
00:48:28,784 --> 00:48:30,076
Sim.
556
00:48:32,451 --> 00:48:33,576
Acho que sim.
557
00:49:26,076 --> 00:49:28,409
Boa noite, Anjin-sama.
558
00:51:21,201 --> 00:51:23,784
A chuva está linda hoje.
559
00:51:25,034 --> 00:51:26,034
Chuva.
560
00:51:40,743 --> 00:51:42,159
Bom dia.
561
00:51:45,159 --> 00:51:47,118
Parece estar de bom humor.
562
00:51:48,951 --> 00:51:50,159
Com razão.
563
00:51:51,368 --> 00:51:53,118
Após uma noite de boa companhia.
564
00:51:55,826 --> 00:52:00,201
Então a cortesã foi aceitável.
Fico feliz em saber.
565
00:52:00,284 --> 00:52:02,451
Fuji-sama e eu achamos
que seria um bom presente.
566
00:52:10,659 --> 00:52:12,659
Não entendo. Você não...
567
00:52:19,284 --> 00:52:22,784
Foi um presente muito gentil.
568
00:52:50,868 --> 00:52:52,534
Agora ele carrega espadas?
569
00:52:53,576 --> 00:52:55,909
Isso é que é mau agouro.
570
00:52:58,784 --> 00:53:00,534
Os alvos da exibição de hoje
571
00:53:00,618 --> 00:53:03,201
foram coordenados
pelo próprio Nagakado.
572
00:53:03,826 --> 00:53:05,409
Esplêndido!
573
00:53:05,993 --> 00:53:10,243
Nagakado,
se sairia bem no teatro.
574
00:53:12,326 --> 00:53:15,784
Neste exercício, o canhão
vai disparar através da planície
575
00:53:15,868 --> 00:53:18,368
e acertar os alvos com precisão.
576
00:53:18,743 --> 00:53:19,743
Nagakado,
577
00:53:20,284 --> 00:53:22,451
por que não começa?
578
00:53:32,034 --> 00:53:34,576
Afastem-se, todos! Afastem-se!
579
00:53:35,159 --> 00:53:37,534
- O que está acontecendo?
- Não sei.
580
00:53:45,659 --> 00:53:48,743
Nebara Jozen.
Sua presença aqui é intolerável.
581
00:53:48,826 --> 00:53:51,743
Ofendeu o nome do meu pai.
Eu exijo uma compensação!
582
00:53:53,201 --> 00:53:54,326
O que é isso?
583
00:53:54,743 --> 00:53:58,243
Guarde a espada. Jozen é
mensageiro oficial dos regentes.
584
00:54:13,368 --> 00:54:15,408
Quem ordenou isso?
585
00:54:15,409 --> 00:54:16,409
Eu.
586
00:54:16,826 --> 00:54:18,159
O filho de Yoshii Toranaga,
587
00:54:18,451 --> 00:54:19,659
Yoshii Nagakado, ordenou!
588
00:54:19,993 --> 00:54:22,368
É um ato chocante de provocação.
589
00:54:22,576 --> 00:54:25,200
Seu pai vai ficar sabendo disso!
590
00:54:25,201 --> 00:54:28,284
Não me importo.
Na verdade, quero que ele saiba.
591
00:54:33,784 --> 00:54:36,368
- Ninguém vai detê-lo?
- Não intervenha.
592
00:54:37,493 --> 00:54:39,951
Não é assim que samurais lutam!
593
00:54:43,659 --> 00:54:44,784
Vocês são selvagens.
594
00:54:46,576 --> 00:54:47,618
Todos vocês...
595
00:54:50,743 --> 00:54:51,784
Jozen...
596
00:54:58,034 --> 00:54:59,451
É guerra.
597
00:56:26,118 --> 00:56:28,118
Legendas: Priscilla Rother