1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Tidligere i Shogun. 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,208 De døde som dele af en større kamp. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 Nu er det din tur. 4 00:00:15,666 --> 00:00:18,416 Så for hans sikkerhed må Anjin 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,458 blive ført til Deres fiskerlandsby i Ajiro. 6 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Deres pludselig afrejse forvirrede lord Ishido. 7 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Og mind Deres herre om, at jeg holder mine løfter. 8 00:00:28,625 --> 00:00:30,583 Det Sorte Skib fører os ud af Osaka. 9 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 Men De må blive her. 10 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 Til helvede med det. 11 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 Anjin! 12 00:00:37,791 --> 00:00:38,625 Pas på! 13 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 Han gjorde det! 14 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 Han skal træne et regiment i udenlandske taktikker 15 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 med våben fra sit skib. 16 00:00:52,041 --> 00:00:52,916 Jeg udnævner ham til... 17 00:00:53,000 --> 00:00:54,250 ..."Hatamoto." 18 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 Hvilket er en kæmpe ære. 19 00:00:55,916 --> 00:00:56,958 Vil Anjin være med? 20 00:00:57,041 --> 00:00:58,875 Min herre vil svømme om kap til bredden. 21 00:00:58,958 --> 00:01:00,500 Men lad ham ikke vinde. 22 00:01:00,583 --> 00:01:01,583 Det hader han. 23 00:01:01,666 --> 00:01:02,791 Det ville ikke falde mig ind. 24 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 Lord Omi! Nyt fra Osaka! 25 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 Alle sammen! 26 00:01:53,875 --> 00:01:56,458 Lord Yabushige kommer til landsbyen med en gæst... 27 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 ...Herren af Kantō. Yoshii Toranaga! 28 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 Skynd jer! Bliv klar! 29 00:03:53,333 --> 00:03:56,041 {\an8}BASERET PÅ BOGEN AF JAMES CLAVELL 30 00:04:01,875 --> 00:04:03,875 SHOGUN 31 00:04:12,583 --> 00:04:16,833 KAPITEL FIRE: THE EIGHTFOLD FENCE 32 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 Jeg beder Dem. Befri mig for denne byrde. 33 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 Lord Toranaga har givet Anjin 34 00:04:38,708 --> 00:04:42,166 - titlen, han mente var passende. - Vrøvl! 35 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 Som hatamoto skal Anjin have en gemalinde. 36 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 Så beder jeg Dem... 37 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 Lad mig forlade denne klan og blive nonne. 38 00:04:55,416 --> 00:04:57,375 Det er udelukket. 39 00:04:57,458 --> 00:04:59,583 Hvad har jeg gjort for at fortjene dette? 40 00:05:00,250 --> 00:05:02,750 Er det ikke nok, at jeg måtte se mit barn dø? 41 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 Skal jeg nu tjene en barbar? 42 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 Hvor grusomt af mig. 43 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 Efter det tab, De har lidt. 44 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 Buntaro døde med ære. 45 00:05:27,958 --> 00:05:31,083 Jeg arver hans ønsker 46 00:05:31,083 --> 00:05:33,916 og tjener fortsat vores herre. 47 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 Jeg stoler på lord Toranaga. 48 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 Han beder blot om et år. 49 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 Hun accepterer seks måneder. 50 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 Alt i Ajiro vil være på plads. 51 00:05:51,875 --> 00:05:54,875 Min nevø klarer alle detaljerne. 52 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 Godt. 53 00:05:57,250 --> 00:05:59,291 Der er ingen tid at spilde. 54 00:05:59,708 --> 00:06:01,708 Vores styrker må være klar, 55 00:06:01,708 --> 00:06:06,083 før Rådet finder en erstatning for min fader. 56 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 Erstatning? 57 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 Fortalte jeg dig det ikke? 58 00:06:12,083 --> 00:06:14,625 Jeg gav Hiromatsu en ordre... 59 00:06:14,625 --> 00:06:16,333 Så snart vi forlod Osaka, 60 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 skulle han aflevere min opsigelse. 61 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 Undskyld, men har De opgivet Deres plads i Regentrådet? 62 00:06:28,541 --> 00:06:29,958 Jeg havde intet valg. 63 00:06:29,958 --> 00:06:33,041 Men så har De dødsdømt Dem selv. 64 00:06:33,833 --> 00:06:36,708 De har ødelagt Deres mission... Deres vasaller, allierede, venner. 65 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 Vi er fortabte! 66 00:06:38,958 --> 00:06:39,791 Åh nej, vent. 67 00:06:40,541 --> 00:06:41,500 Hele Izu er fortabt. 68 00:06:45,083 --> 00:06:46,291 Jeg beklager mine manerer... 69 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 De planlægger vel at begå seppuku straks. 70 00:06:51,000 --> 00:06:53,166 Tak. 71 00:06:53,166 --> 00:06:55,166 Men indtil retten kræver andet, 72 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 beholder jeg mit hoved, hvor det er. 73 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 Min herre, vi nærmer os Ajiro! 74 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 Hvis hær er det? 75 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 Yabushige-sama s. 76 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 De er alle loyale overfor Toranaga-sama. 77 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 Det må vi håbe. 78 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 Vi skulle have taget bedre sake med. 79 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 Jeg har ventet på din tilbagekomst, onkel. 80 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 Er det den samme barbar? 81 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Barbaren er hatamoto nu. 82 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Sørg for, at han bliver tildelt et hjem. 83 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 Hans gemalinde og lady Toda skal også bo der. 84 00:08:16,500 --> 00:08:18,375 Siden Rådet er lammet, 85 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 er dit hoved nu af stor værdi. 86 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 En allieret med ambition er ingen allieret. 87 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 Vi er beærede over Deres besøg, lady Mariko. 88 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 Anjin-sama, dette er Omi-sama. Landsbyens herre. 89 00:08:37,791 --> 00:08:39,000 Vi har mødt hinanden. 90 00:08:39,083 --> 00:08:40,583 Undskyld. 91 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 Og rend mig i røven, din snøftende lorteklud. 92 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 Min herre! 93 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 Mine mænd glædes ved Deres ankomst! 94 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 Hør efter! 95 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 Yabushige-sama! 96 00:09:01,958 --> 00:09:03,208 Yabushige-sama! 97 00:09:05,166 --> 00:09:11,916 Det vil være mig en glæde, hvis De vil inspicere min garde. 98 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Izus samuraier. 99 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 Det er mig en ære at bevidne 100 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 min ven og allierede Kashigi Yabushiges styrker. 101 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 Mørke skyer samles over Japan. 102 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 Vi må bekæmpe forræderi. 103 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 Til dem, der vover at beskæmme Taikōs arv... 104 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 ...må guderne straffe jer uden nåde! 105 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 Og til dem, der kæmper i loyalitetens navn... 106 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 Det er jeg, Yoshii Toranaga, 107 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 der bøjer mig for jer! 108 00:10:25,750 --> 00:10:27,041 Toranaga-sama! 109 00:10:28,541 --> 00:10:29,625 Toranaga-sama! 110 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 Onkel, 111 00:10:43,958 --> 00:10:48,833 hele landsbyen har forberedt jeres ankomst. 112 00:10:58,500 --> 00:11:00,250 Vigtige affærer kræver min faders deltagelse. 113 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 Vi må træne våbenregimentet, før han vender tilbage. 114 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 Vi skulle have medbragt den billige sake. 115 00:11:36,583 --> 00:11:38,583 Mændene fra hullet. 116 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 Har De set dem? 117 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 Er de i sikkerhed? 118 00:11:54,708 --> 00:11:56,125 Muraji? 119 00:11:57,666 --> 00:11:59,208 Velkommen, Anjin-sama. 120 00:12:00,541 --> 00:12:01,541 Mine mænd. 121 00:12:02,208 --> 00:12:04,000 Jeg vil gerne se dem. Min... 122 00:12:04,083 --> 00:12:05,083 Hvor er de? 123 00:12:05,166 --> 00:12:09,000 Faktisk er alle blevet flyttet til et nyt sted. 124 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 Det er sikrere. 125 00:12:12,625 --> 00:12:13,916 Jeg beklager. Jeg... 126 00:12:14,625 --> 00:12:18,625 Måske kan De hjælpe mig her? 127 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 Hvad laver De? 128 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 Han vil se til sit skib. 129 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 Hvad nu? Giv slip! 130 00:12:30,208 --> 00:12:31,541 Skibet tilhører ikke Dem... 131 00:12:32,125 --> 00:12:33,500 Adgang er forbudt! 132 00:12:33,583 --> 00:12:36,458 De må desværre ikke gå ombord uden tilladelse. 133 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 På mit eget skib? 134 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 - Hvis De behøver noget... - Ja, det gør jeg. 135 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 Mine våben og mine mænd... Jeg beder om at se dem. 136 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 Deres mænd blev bragt til Toranaga-sama s by, Edo, for deres egen sikkerhed. 137 00:12:50,500 --> 00:12:53,666 Vi kan hente Deres våben, hvis det bliver nødvendigt. 138 00:12:53,750 --> 00:12:55,250 Hør her, Mariko. 139 00:12:55,833 --> 00:12:57,833 Jeg havde en aftale med Deres herre. 140 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 Skibet og dets besætning tilhører mig nu. 141 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 De tager fejl. 142 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 Skibet og besætningen tilhører Toranaga-sama nu. 143 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 Og han vil bruge dem, som han ønsker. 144 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 Mange tak for forklaringen. 145 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 Anjin-sama. Dette er Uejirou. Gartneren. 146 00:13:46,583 --> 00:13:50,333 Nej, vi bruger ikke "sama" til Uejirou. 147 00:13:50,416 --> 00:13:51,708 Det er upassende. 148 00:13:55,208 --> 00:13:56,750 Deres hus er klar til inspektion. 149 00:13:57,375 --> 00:13:58,625 Denne vej. 150 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 Mit hus? 151 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 Alt er blevet klargjort af Deres tjenestefolk. 152 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 Mine tjenestefolk? 153 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 Der er Deres soveværelse og Fuji-sama s værelse. 154 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 Og gæsteværelset, hvor jeg skal bo. 155 00:14:31,208 --> 00:14:33,583 Ønsker De lidt te efter den lange rejse? 156 00:14:33,666 --> 00:14:35,041 Hvorfor har jeg fået alt det? 157 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 Det er passer sig for en hatamoto. 158 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 Nej... Vent lige lidt. Hvor længe skal jeg blive her? 159 00:14:42,041 --> 00:14:44,833 Nagakado-sama siger, at træningen vil tage mindst seks måneder. 160 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 Undskyld. Seks måneder? 161 00:14:51,958 --> 00:14:53,958 De gik med til at træne dem, husker De nok? 162 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 Ja. For at få min besætning og mit skib tilbage. 163 00:14:57,791 --> 00:14:59,958 Vær tålmodig, Anjin-sama. 164 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 Som hatamoto har De fået et hjem, og Deres løn er 240 koku om året... 165 00:15:06,416 --> 00:15:07,916 Jeg vil ikke have noget kuk-ur. 166 00:15:08,541 --> 00:15:10,458 Og Fuji-sama som Deres gemalinde. 167 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Hun er sikkert flink, men jeg ønsker ingen kvinde. 168 00:15:18,041 --> 00:15:20,000 Jeg vil ikke ligge hos, på eller ved hende. 169 00:15:20,083 --> 00:15:21,708 Jeg vil slet ikke ligge med hende. 170 00:15:24,750 --> 00:15:27,875 I så fald vil hun passe Deres hus, tjenestefolk 171 00:15:27,958 --> 00:15:29,416 og finansielle affærer. 172 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 Det vil fornærme vores herre at takke nej. 173 00:15:36,958 --> 00:15:38,125 Men det gør jeg. 174 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 Til det hele. 175 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 Jeg kom hertil under klare vilkår fra Toranaga. 176 00:15:45,166 --> 00:15:47,875 Beklager, Toranaga-sama. 177 00:15:47,958 --> 00:15:49,166 Nu er han forsvundet. 178 00:15:50,250 --> 00:15:52,041 Og jeg er endnu en gang en fange. 179 00:15:53,250 --> 00:15:54,708 Bare med bedre gemakker. 180 00:15:57,125 --> 00:15:57,958 Seks måneder. 181 00:15:58,541 --> 00:15:59,750 Seks måneder... 182 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 Helt at lade denne sake være... 183 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 Den Toranaga... 184 00:16:12,416 --> 00:16:15,083 De reddede hans liv i Osaka, 185 00:16:15,708 --> 00:16:17,833 og nu spytter han Dem i ansigtet. 186 00:16:23,083 --> 00:16:24,916 Omi... 187 00:16:24,916 --> 00:16:26,333 Har du fundet stikkeren, 188 00:16:26,416 --> 00:16:28,458 der fortalte Toranaga om barbarens skib? 189 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Ikke endnu. 190 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 Hvad har du så lavet? 191 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 Parfumeret din kosode? 192 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 Han er kun en dreng. 193 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 For ung til at styre landsbyen. 194 00:16:46,583 --> 00:16:48,041 Guderne griner af mig! 195 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 Ishido mener sikkert, at jeg forrådte ham. 196 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 Jeg ser ud til at støtte den tabende side fuldt ud. 197 00:16:55,583 --> 00:16:56,875 Jeg træner et våbenregiment 198 00:16:56,958 --> 00:16:58,875 med den påståede hatamoto-barbar. 199 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 Hvad pokker skal jeg gøre? 200 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 Dette våbenregiment... 201 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 Det er stadig dit regiment. 202 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 Lad mig forklare... 203 00:17:10,291 --> 00:17:14,000 Nu har du våbnene og kanonerne. 204 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Det tilhører alt sammen dig, indtil lord Toranaga vender tilbage. 205 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 Måske lykkes det Rådet at finde et femte medlem. 206 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Lord Toranaga kan stadig blive ført for en rigsret. 207 00:17:27,458 --> 00:17:28,500 Og? 208 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 Du sidder tilbage med våbnene og artilleriet, 209 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 som kan blive foræret til lord Ishido. 210 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 De behøver ikke være her. 211 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 Gå væk. 212 00:18:15,875 --> 00:18:17,791 Hun vil ikke lade mig være. 213 00:18:17,875 --> 00:18:19,291 Hun følger mig overalt. 214 00:18:19,375 --> 00:18:22,250 Ens gemalinde sover normalt ikke, når man er vågen. 215 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 Det er en tåbelig tradition. 216 00:18:28,000 --> 00:18:29,708 De bør ikke træde på mosset. 217 00:18:30,291 --> 00:18:31,958 Det er respektløst. 218 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 Jeg må sige... 219 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 Fuji-sama fortjener bedre. 220 00:18:52,333 --> 00:18:54,083 Hun er min afdøde mands niece. 221 00:18:54,708 --> 00:18:56,291 Dygtig og af høj byrd. 222 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 Det må være herligt for hende. 223 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 Hendes mand og baby blev for nyligt henrettet. 224 00:19:07,291 --> 00:19:09,541 Hendes mand fornærmede Ishido-sama, 225 00:19:10,333 --> 00:19:12,833 og noget måtte gøres for at forhindre blodsudgydelser. 226 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 Burde hun ikke sørge over dem? 227 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 I stedet for at følge efter skibbrudne englændere? 228 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 Vi sørger dem, vi har mistet, ved at fortsætte deres kamp. 229 00:19:30,958 --> 00:19:32,041 Sludder. 230 00:19:32,833 --> 00:19:34,291 Et barn kæmper ikke for noget. 231 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 Barnets fader tjente Toranaga-sama. 232 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 Og ved at være Deres gemalinde gør Fuji-sama det samme. 233 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 Det giver hende noget at gøre. 234 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 Man kan ikke se det på hende. 235 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 En mor i sorg... 236 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 ...eller enke. 237 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 Kender De til "Det ottefoldige hegn"? 238 00:20:10,041 --> 00:20:11,458 Fra vi er helt små, 239 00:20:12,333 --> 00:20:14,875 lærer vi at bygge det indeni os selv. 240 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 En uigennemtrængelig mur, som vi kan skjule os bag, om nødvendigt. 241 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 De må lære at lytte uden at høre. 242 00:20:30,916 --> 00:20:35,541 For eksempel kan De lytte til lyden af en blomst, der falder eller... 243 00:20:36,166 --> 00:20:37,291 ...klipper, der vokser. 244 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 Hvis De virkelig lytter efter, forsvinder nutiden omkring Dem. 245 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 Lad Dem ikke narre af vores venlighed, vores buk og vores mange ritualer. 246 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 Bag det hele kan vi være langt væk. 247 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 I sikkerhed... og alene. 248 00:21:41,958 --> 00:21:43,166 Han kan gå ad helvede til! 249 00:21:43,250 --> 00:21:46,916 Omi-sama insisterer på, at De ikke må tage Deres våben med i dag. 250 00:21:47,000 --> 00:21:49,583 Vrøvl. Deres folk har altid sværd med. 251 00:21:49,666 --> 00:21:52,375 Han siger, at skydevåben er anderledes. De må overgive dem. 252 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 Nej, forstår? Nej! Jeg er ikke længere hans fange! 253 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 Hvor jeg kommer fra, beder man gæster gøre ting. 254 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 Vær sød at vente! 255 00:22:01,708 --> 00:22:05,208 Dette er unødvendigt! De er beskyttet som hatamoto. 256 00:22:05,291 --> 00:22:08,583 Af en eller anden grund kan jeg ikke glemme vores første møde. 257 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 Giv mig våbnene. 258 00:22:10,958 --> 00:22:11,791 Nej! 259 00:22:12,750 --> 00:22:13,625 Nej. 260 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 Mariko-sama. Bed Anjin om at give mig sine våben. 261 00:22:21,791 --> 00:22:23,791 Giv våbnene til Fuji-sama. 262 00:22:23,875 --> 00:22:26,291 Hun er Deres gemalinde. Hun beskytter dem med sit liv. 263 00:22:26,375 --> 00:22:28,791 - Jeg kan sgu da forsvare mig selv... - Anjin-sama! 264 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 Giv dem til mig. 265 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 Fortæl den plaprende lorteplet, at jeg er klar til afgang. 266 00:22:58,416 --> 00:22:59,875 Med stor respekt 267 00:22:59,875 --> 00:23:01,500 undskylder Anjin for misforståelsen. 268 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 Våbnene. 269 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 Vær så venlig at gå. 270 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 Det var rigtig godt. 271 00:23:39,333 --> 00:23:40,333 Rigtig godt. 272 00:23:49,875 --> 00:23:53,000 Yabushige-sama siger, at hans mænd ikke behøver at lære basale ting 273 00:23:53,083 --> 00:23:55,125 som ladning og rengøring af musketter. 274 00:23:55,208 --> 00:23:57,500 Portugiserne gav os våben for 50 år siden. 275 00:23:58,000 --> 00:23:59,958 Vi har stor erfaring med dem. 276 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 Selvfølgelig. 277 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 Jeg vil starte med taktik. 278 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Fremmede metoder, som mine fjender ikke har set endnu. 279 00:24:15,083 --> 00:24:19,208 Han spørger til taktikker, som vores fjender ikke kender endnu. 280 00:24:20,041 --> 00:24:21,041 Jaså. 281 00:24:21,708 --> 00:24:22,875 Taktikker... 282 00:24:22,958 --> 00:24:24,916 Det var aftalen. 283 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 Lord Toranaga gjorde denne mand til stor hatamoto... 284 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Lad ham leve op til det. 285 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 Lad mig fortælle Dem om taktikker. 286 00:24:37,583 --> 00:24:40,208 Først vil jeg beskrive et stort slag for Dem. 287 00:24:40,750 --> 00:24:42,458 Vi kalder det Belejringen af Malta... 288 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 Malta... der var en belejring... 289 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 Åbenbart et stort slag. 290 00:24:50,333 --> 00:24:52,291 Trestusind tyrkere, det Osmanniske riges elite, 291 00:24:52,375 --> 00:24:53,750 mødte 600 kristne riddere, 292 00:24:53,833 --> 00:24:56,083 der blev støttet af nogle tusind maltesere 293 00:24:56,166 --> 00:24:58,333 i deres kæmpe slotskompleks ved St. Elmo. 294 00:24:58,416 --> 00:25:01,041 Ridderne havde overlevet en belejring på seks måneder 295 00:25:01,125 --> 00:25:03,125 og tvang fjenden til at trække sig i skam. 296 00:25:03,208 --> 00:25:05,625 Vi lærer, at denne sejr reddede hele Middelhavskysten 297 00:25:05,708 --> 00:25:08,458 - og kristnede dem med... - Undskyld. Sagde De "lærer"? 298 00:25:08,541 --> 00:25:09,500 Ja. 299 00:25:09,583 --> 00:25:11,541 Hvornår fandt dette slag sted? 300 00:25:11,625 --> 00:25:15,958 Det var 35-40 år siden. 301 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 Så De kæmpede ikke selv i dette slag. 302 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 De var ikke engang født endnu. 303 00:25:24,708 --> 00:25:25,541 Hej, 304 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 hvad spørger De ham om? 305 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Beklager, jeg havde brug for lidt afklaring. 306 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 Måske kan De starte igen, 307 00:25:36,708 --> 00:25:40,375 men denne gang beskrive et slag, som De har kæmpet i. 308 00:25:40,458 --> 00:25:42,791 Som jeg har nævnt for Deres herre flere gange, 309 00:25:42,875 --> 00:25:45,083 er jeg styrmand. Forstået? 310 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 Der er ikke mange infanteristslag på havet. 311 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 Hvad foregår der? 312 00:26:08,208 --> 00:26:09,041 Mariko-sama, 313 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 fortæl ham venligst, at våbentaktik er nytteløst 314 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 sammenlignet med kunsten ved engelsk flådekrig. 315 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 I stedet for taktik 316 00:26:19,208 --> 00:26:23,041 vil han lære os om engelsk flådekamp. 317 00:26:23,125 --> 00:26:24,541 Osakas slot er uindtageligt? 318 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Med sværd, selv med luntelåse, vil en belejring tage flere måneder. 319 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 Men med mit skib og kanoner på få tusind yards afstand 320 00:26:33,250 --> 00:26:35,333 kan Deres hær trænge gennem slottets mure 321 00:26:35,416 --> 00:26:38,333 uden så meget som et strejf fra en pilefjer. 322 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 Lad mig demonstrere det. 323 00:26:41,500 --> 00:26:42,708 Løft! 324 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Okay. Fremad! 325 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 Hvordan siger jeg "tilbage"? 326 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 -"Tilbage". -"U-shi-ro". 327 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 Hvordan kan en kanon ramme dette mål? 328 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 Kan De slå på kilen? 329 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 Sikke noget pjat. 330 00:27:09,875 --> 00:27:11,875 Kanoner er aldrig præcise. 331 00:27:12,583 --> 00:27:14,750 Portugiserne prøvede for flere år siden. 332 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 Indsæt projektilet. 333 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 Tilføj krudt. Træd væk fra kanonen. 334 00:27:19,166 --> 00:27:20,250 Affyr! 335 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 Træd væk og affyr! 336 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 Flot. 337 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 Måske er hans kanoner bedre. 338 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 Tilføj krudt. 339 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 Tilføj krudt! 340 00:28:44,833 --> 00:28:47,458 Bed mændene tvinge fjenden til tilbagetrækning. 341 00:28:47,541 --> 00:28:48,916 Find skudlinjen. 342 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 Nej. Det er for tidligt. 343 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 Flot klaret. 344 00:29:32,708 --> 00:29:35,250 brændt ned til grunden 345 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 Hvor er her smukt. 346 00:29:48,625 --> 00:29:50,916 Mændene lærer flere ting i et godt tempo. 347 00:29:51,416 --> 00:29:54,666 Ja. Toranaga-sama bliver glad. 348 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 Jeg kan hjælpe ham på andre måder. 349 00:29:59,458 --> 00:30:00,875 Mit Erasmus er et enkelt skib, 350 00:30:00,958 --> 00:30:03,416 men en flåde ville være noget helt andet. 351 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 Med mine mænd i Edo kan jeg bygge ham en flåde. 352 00:30:10,791 --> 00:30:11,791 Undskyld, Anjin-sama, 353 00:30:11,875 --> 00:30:15,958 men De bør huske, at Deres ed er til Toranaga-sama, 354 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 ikke til ordrerne, der førte Dem hertil. 355 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 Hvilke ordrer? 356 00:30:21,458 --> 00:30:24,500 Deres forbrydelser mod portugiserne. 357 00:30:24,583 --> 00:30:26,583 Jeg læste Deres egne ord. 358 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 De bør huske, at vores herre aldrig vil vende sig mod Deres fjender. 359 00:30:34,083 --> 00:30:36,958 Og De bør huske, at vi er i krig, 360 00:30:37,041 --> 00:30:38,416 både Deres herre og min dronning, 361 00:30:38,500 --> 00:30:40,625 og vi har tilfældigvis fælles fjender. 362 00:30:41,708 --> 00:30:43,583 Katolikker forsøgte at dræbe ham i Osaka. 363 00:30:43,666 --> 00:30:45,333 Ja, de prøvede at dræbe Dem. 364 00:30:45,416 --> 00:30:47,333 Fordi de frygter, hvad jeg kan tilbyde ham. 365 00:30:47,416 --> 00:30:50,750 En moderne flåde. Han vil nyde godt af krigsskibe. 366 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 De aner ikke, hvad min herre vil nyde godt af. 367 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 Vi har vel begge herrer, som vi tjener? 368 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 Jøsses! 369 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 Hvad pokker var det? 370 00:31:11,041 --> 00:31:12,250 Bare et lille jordskælv. 371 00:31:13,125 --> 00:31:14,958 Lille hvad? 372 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 De vil opleve flere af dem i løbet af Deres ophold. 373 00:31:21,208 --> 00:31:22,958 Der er også tsunamier fra havet 374 00:31:23,041 --> 00:31:25,416 og brande, der bryder ud i landsbyer og byer. 375 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 Derfor er vores huse bygget til at blive rejst i en fart. 376 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 For døden er i vores luft, hav og jord. 377 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 Den kan altid komme efter os. 378 00:31:44,416 --> 00:31:48,208 Før De blander dem i vores politik, så husk, 379 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 at vi lever og dør. 380 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 Vi kontrollerer intet udover det. 381 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 Et lille jordskælv. 382 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 Jeg elsker dig, Kiku... 383 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 De kanoner igen... 384 00:32:33,791 --> 00:32:36,708 Siden barbaren ankom, 385 00:32:36,708 --> 00:32:39,041 har der været dårligt nyt. 386 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 Madam Kiku, Fuglen, der synger om natten... 387 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 ...passer på sin landsbys velfærd. 388 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 Imponerende. 389 00:32:49,750 --> 00:32:52,083 Du må ikke drille mig. 390 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 Hele landsbyen er urolig, når din onkel er her. 391 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 Min onkel er vores herre. 392 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 Han er en besværlig mand, 393 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 men det er op til ham, om landsbyen trives. 394 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 Hvis bare du var vores herre. 395 00:33:24,125 --> 00:33:25,708 Og så... Skub. 396 00:33:26,291 --> 00:33:27,125 Skub. 397 00:33:28,750 --> 00:33:29,750 Nummer fire. 398 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 Fire. 399 00:33:32,333 --> 00:33:34,291 Kom med et kædeskud. 400 00:33:34,375 --> 00:33:35,791 Kædeskud. 401 00:33:36,458 --> 00:33:37,291 Skub. 402 00:33:37,666 --> 00:33:38,500 Skub. 403 00:33:38,583 --> 00:33:40,625 Ja. 404 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 Tak. Ja. 405 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 Kædeskuddene øger radiussen, hvori der sker skade, 406 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 og derved skaden i sig selv. 407 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 I får at se. 408 00:33:55,166 --> 00:33:56,500 Og... 409 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 Sådan. 410 00:34:00,916 --> 00:34:02,416 Og træd væk. 411 00:34:02,500 --> 00:34:03,625 Sådan der. 412 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 Lord Ishidos mænd kommer fra vest! 413 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 De har brudt gennem kontrolposten! 414 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 Nebara Jozen anfører gruppen. 415 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 Hvad foregår der? 416 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 De ser ud til at forberede Dem på krig. 417 00:34:49,958 --> 00:34:51,875 Forstå venligst... 418 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 Jeg anede ikke, at Toranaga ville flygte den aften. 419 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 En invitation. 420 00:34:59,333 --> 00:35:00,791 De skal vende tilbage til Osaka. 421 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 Forny Deres troskabsed til Rådet 422 00:35:03,416 --> 00:35:05,750 og acceptere konsekvenserne af Deres handlinger. 423 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 Det hele er en misforståelse. 424 00:35:07,666 --> 00:35:08,958 Så De nægter? 425 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 Dræb mig, og Ishido mister en nøgleallieret. 426 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 Så De har besluttet Dem. 427 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 Jeg fortæller lord Ishido, at De har erklæret Dem selv for hans fjende. 428 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 Fatter De det ikke? Der er krig på vej. 429 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 Ville De holde Ishido fra hans eneste sejrsmulighed? 430 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 Se. 431 00:35:32,041 --> 00:35:34,250 Barbarens kanoner... 432 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 De er noget helt særligt. 433 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 Nok til at knuse kristne kugler. 434 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 Jeg har kendt Dem længe. 435 00:35:43,916 --> 00:35:45,500 Bliv natten over. 436 00:35:46,000 --> 00:35:47,500 Vi træner igen i morgen. 437 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 Hvis De ikke er imponeret, leverer jeg selv dette hoved til Ishido. 438 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 Okay? 439 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 Fint. 440 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Forbered gemakker til Jozen og hans mænd. 441 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 I morgen vil de overvære en demonstration af vores artilleri. 442 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 Hvorfor? 443 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 Han skal se, hvad vores våben kan udrette. 444 00:36:16,666 --> 00:36:20,208 Så kan han vende tilbage til Osaka, hvor alle herrerne vil skælve 445 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 på grund af Deres faders magt. 446 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 Jeg ser frem til at skælve. 447 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 Jeg er blevet kaldt til Osaka. 448 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 For at sværge troskab til Rådet. 449 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 Og De nægter. 450 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 Selvfølgelig, lord Nagakado. 451 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 At jeg ville forråde Deres fader... Alene mistanken er fornærmende. 452 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 Jeg ville give mit liv for Deres fader. 453 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 Tænk, at jeg ofrer mig for denne mand. 454 00:37:11,000 --> 00:37:13,208 Hvis du tager dertil, sprætter de dig op. 455 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 Du kan ikke undgå det. 456 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 Absurd, at mit liv skal ende sådan. 457 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 Måske er der en løsning. 458 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 Så regenterne i Osaka presser Yabushige? 459 00:37:30,500 --> 00:37:32,875 Han bliver erklæret på flugt for at ignorere ordren, 460 00:37:32,958 --> 00:37:37,333 men hvis han tager til Osaka, bliver han bedt om at begå seppuku. 461 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 Vær sød at spise. 462 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 Hvad er det der? 463 00:37:51,416 --> 00:37:52,583 Måske ikke noget for Dem. 464 00:37:53,166 --> 00:37:55,500 Hvad mener De? Lad mig prøve. 465 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 Anjin vil prøve natto. 466 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 Han virker ret opsat på det. 467 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 Mariko-sama, vil De fortælle Fuji noget på mine vegne? 468 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 Jeg vil undskylde for min opførsel, da jeg først kom hertil. 469 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 Anjin undskylder for sine dårlige manerer. 470 00:38:28,958 --> 00:38:34,791 Jeg mener, man giver gaver sådan her, men jeg beklager indpakningen. 471 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 Jeg vil gerne takke hende for hendes hjælp her i huset. 472 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 Jeg beder hende acceptere gaven som bevis på min taknemmelighed. 473 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 Det er en sømands bedste våben, og jeg vil savne den meget. 474 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 Men hvis hun vil gøre sit job godt, har hun brug for det bedste. 475 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 Han vil give Dem sit våben. 476 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 Hvad skal jeg med det? 477 00:38:59,583 --> 00:39:01,333 Jeg lærer Dem at bruge dem. 478 00:39:02,208 --> 00:39:04,250 Hun bliver den farligste dame på Japanøerne. 479 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 Så De kan beskytte ham i fremtiden. 480 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 Det skal jeg se, før jeg tror det. 481 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 Han prøver at være sød. 482 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 Fornærmede jeg hende? 483 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 De tilhørte min fader, som er død. 484 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 Fortæl ham, 485 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 at jeg ikke kan være gemalinde for en mand uden sværd. 486 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 Som Deres gemalinde ønsker Fuji-sama, at De bærer hendes families sværd. 487 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 De er et symbol på hendes afdøde faders mod. 488 00:40:06,666 --> 00:40:08,125 Det kan jeg ikke tage imod. 489 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 Tag dem. 490 00:40:16,208 --> 00:40:22,583 Fuji-sama har ret. Som hatamoto bør De bære sværd. 491 00:40:22,666 --> 00:40:23,708 Så De må tage imod dem. 492 00:40:23,791 --> 00:40:24,625 Kom nu. 493 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Mange tak... "gozirimasuru". 494 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 Det er "gozarimasuru". 495 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 Jeg siger det korrekt en dag. 496 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 De er ikke tvunget til at prøve denne ret. 497 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 Den er lidt osteagtig. 498 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 Den stinker... 499 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 Måske muggen ost. 500 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 Men den er lækker. 501 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 Det var uheldigt, at Jozen så kanonen. 502 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 Han sladrer måske til Ishido om vores taktik. 503 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 De kæphøje møghunde! 504 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 Måske skal vi sende besked til Deres fader? 505 00:41:45,625 --> 00:41:47,208 Og spørge ham til råds? 506 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 Alle tror, at jeg er ubrugelig. 507 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 En forkælet og sart Minowara-unge. 508 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 Men nogen bør beskytte vores navn. 509 00:42:01,125 --> 00:42:01,958 Men stadig... 510 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 De bør ikke starte en krig uden Deres faders tilladelse. 511 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 Nu lyder De som ham. 512 00:42:10,541 --> 00:42:11,833 "Tag aldrig det første skridt." 513 00:42:12,291 --> 00:42:14,291 "Vent til din fjende begår en fejl." 514 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 Det er en alvorlig situation. 515 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 Hvis bare Deres fader forstod det. 516 00:42:26,500 --> 00:42:29,083 Han lytter aldrig til andre. 517 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 Så i morgen 518 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 bliver vi nødt til at afsløre vores taktik for fjenden. 519 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 Omi. 520 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 Send ikke nyt til min fader. 521 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 Jeg klarer det. 522 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Smukt. 523 00:43:24,416 --> 00:43:26,458 - Pis. - Undskyld. 524 00:43:26,541 --> 00:43:29,166 Fuji-sama sagde, at De gik en tur. 525 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 Ja. 526 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 Godt at se, at Deres holdning til at bade har ændret sig. 527 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 Vil De sidde ned? 528 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 Jeg kom for at takke for Deres gave til Fuji-sama. 529 00:43:46,125 --> 00:43:48,666 Den betød meget for hende. 530 00:43:48,750 --> 00:43:50,791 Som hendes for mig. 531 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 De skal også vide, at De tager fejl om min tjeneste i Ajiro. 532 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 Det havde intet med kirken at gøre. 533 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 Fortsæt. 534 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 Jeg har ikke fortalt Dem mit familienavn. 535 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 Men det er velkendt i Japan. 536 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 For mange år siden... 537 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 ...stjal en stor uretfærdighed alt fra mig. 538 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 Jeg har længe været ude af stand til at finde en løsning. 539 00:45:07,750 --> 00:45:10,083 Men Toranaga-sama gav mig for nyligt muligheden. 540 00:45:10,166 --> 00:45:11,875 Hvilken slags løsning? 541 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 De sagde... 542 00:45:26,625 --> 00:45:29,125 ...at Deres huse blev designet til... 543 00:45:30,291 --> 00:45:32,500 ...at blive genopbygget så hurtigt, som de blev ødelagt. 544 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 Så hvis et hus ødelægges og genopbygges 50 gange, 545 00:45:40,041 --> 00:45:42,375 ser jeg ikke længere ruinerne. 546 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 Jeg ser kun et hus. 547 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 Og her ser jeg en stor kvinde. 548 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 Der ikke skylder mig en forklaring. 549 00:45:59,541 --> 00:46:00,916 Hvad var navnet? 550 00:46:02,000 --> 00:46:03,666 På Deres fødeby? 551 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 London. 552 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 London. 553 00:46:09,708 --> 00:46:11,500 En by som Osaka? 554 00:46:11,583 --> 00:46:12,791 Tja... 555 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 En by, men ikke som Osaka. 556 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 Den er overfyldt, beskidt. 557 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 Men der er masser at lave. 558 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 Hvad ville De lave der på en aften som denne? 559 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 Hvis De kom med mig helt fra Japanøerne, 560 00:46:39,916 --> 00:46:41,458 skulle De møde dronningen. 561 00:46:42,166 --> 00:46:43,333 Ville hun tage imod os? 562 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 Helt sikkert. 563 00:46:48,291 --> 00:46:50,625 Og vi ville besøge haverne ved Richmond Palace. 564 00:46:51,458 --> 00:46:53,583 Og spise en fin middag. 565 00:46:53,666 --> 00:46:56,583 For at råde bod på det hele ville jeg tage os alle med i teateret. 566 00:46:59,333 --> 00:47:00,666 Har De teaterstykker her? 567 00:47:01,166 --> 00:47:03,166 Ja. De er meget populære. 568 00:47:05,416 --> 00:47:08,416 Men ofte triste og tragiske. 569 00:47:08,916 --> 00:47:10,166 Ja, vi har tragedier. 570 00:47:10,250 --> 00:47:13,708 Ulykkelig kærlighed, forbandede konger. 571 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 Og bagefter? 572 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 Så kunne vi gå en tur. 573 00:47:22,750 --> 00:47:23,750 Ja. 574 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 Vi ville sanpo suru langs Themsen. 575 00:47:39,208 --> 00:47:40,208 Det er en stor flod. 576 00:47:40,875 --> 00:47:43,791 Den løber gennem byen. Om natten er den helt særlig. 577 00:47:43,875 --> 00:47:46,291 Man glemmer næsten sig selv. 578 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 Alle ens problemer og ens fortid, og... 579 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 ...alle de måder, som livet virker til... 580 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 ...at knuse en. 581 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 De forsvinder alle sammen. 582 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 Og så er man fri. 583 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 Ja. 584 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 Sådan har jeg det. 585 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 Godnat, Anjin-sama. 586 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 Regnen er smuk i dag. 587 00:51:03,166 --> 00:51:04,166 Regn. 588 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 Godmorgen. 589 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 De virker i godt humør. 590 00:51:27,083 --> 00:51:28,291 Som jeg burde være. 591 00:51:29,500 --> 00:51:31,250 Efter en aften i godt selskab. 592 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 Så kurtisanen var acceptabel. Det er godt at høre. 593 00:51:38,416 --> 00:51:40,583 Fuji-sama og jeg mente, at hun ville være en god gave. 594 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 Jeg forstår ikke. De er ikke... 595 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 Det var en meget betænksom gave. 596 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 Så han bærer sværd nu? 597 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 Apropos dårlige tegn. 598 00:52:36,916 --> 00:52:38,666 Målene for dagens demonstration 599 00:52:38,750 --> 00:52:41,333 er koordineret af Nagakado selv. 600 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 Herligt! 601 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 Måske har De en fremtid i teateret, Nagakado. 602 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 Til denne øvelse fyrer kanonen over sletten 603 00:52:54,000 --> 00:52:56,500 og sprænger målene med perfekt præcision. 604 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 Nagakado. 605 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 Gå bare i gang. 606 00:53:10,166 --> 00:53:11,791 Alle bedes træde væk! 607 00:53:11,875 --> 00:53:12,708 Træd væk! 608 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 - Hvad sker der? - Det ved jeg ikke. 609 00:53:23,791 --> 00:53:24,708 Nebara Jozen! 610 00:53:25,333 --> 00:53:26,875 Vi kan ikke tolerere Dem her. 611 00:53:26,958 --> 00:53:28,666 De har fornærmet min faders navn. 612 00:53:28,750 --> 00:53:29,875 Jeg vil have hævn! 613 00:53:31,333 --> 00:53:32,458 Hvad foregår der? 614 00:53:32,875 --> 00:53:33,916 Læg Deres sværd væk. 615 00:53:34,375 --> 00:53:36,375 Jozen er officiel budbringer fra regenterne! 616 00:53:51,500 --> 00:53:53,541 Hvem beordrede det? 617 00:53:53,541 --> 00:53:54,500 Det gjorde jeg. 618 00:53:54,958 --> 00:53:56,291 Yoshii Toranagas søn... 619 00:53:56,583 --> 00:53:57,791 ...Yoshii Nagakado beordrede dette! 620 00:53:58,125 --> 00:54:00,500 En yderst chokerende provokation! 621 00:54:00,708 --> 00:54:03,333 Deres fader vil høre om det her! 622 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 Jeg er ligeglad. 623 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 Faktisk bør han høre om det. 624 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 - Vil ingen stoppe ham? - Bland Dem ikke. 625 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 Sådan kæmper en samurai ikke! 626 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 I er vilde. 627 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 Alle sammen... 628 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 Jozen... 629 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 Dette betyder krig. 630 00:56:04,250 --> 00:56:06,250 Tekster af: Ditte Marie Christensen