1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Tidligere i Shogun.
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,208
De døde som dele af en større kamp.
3
00:00:13,208 --> 00:00:15,250
Nu er det din tur.
4
00:00:15,666 --> 00:00:18,416
Så for hans sikkerhed må Anjin
5
00:00:18,416 --> 00:00:20,458
blive ført
til Deres fiskerlandsby i Ajiro.
6
00:00:21,416 --> 00:00:25,166
Deres pludselig afrejse
forvirrede lord Ishido.
7
00:00:25,583 --> 00:00:28,541
Og mind Deres herre om,
at jeg holder mine løfter.
8
00:00:28,625 --> 00:00:30,583
Det Sorte Skib fører os ud af Osaka.
9
00:00:30,666 --> 00:00:32,416
Men De må blive her.
10
00:00:33,750 --> 00:00:34,666
Til helvede med det.
11
00:00:36,833 --> 00:00:37,708
Anjin!
12
00:00:37,791 --> 00:00:38,625
Pas på!
13
00:00:42,583 --> 00:00:43,708
Han gjorde det!
14
00:00:44,916 --> 00:00:49,291
Han skal træne et regiment
i udenlandske taktikker
15
00:00:49,625 --> 00:00:51,833
med våben fra sit skib.
16
00:00:52,041 --> 00:00:52,916
Jeg udnævner ham til...
17
00:00:53,000 --> 00:00:54,250
..."Hatamoto."
18
00:00:54,375 --> 00:00:55,833
Hvilket er en kæmpe ære.
19
00:00:55,916 --> 00:00:56,958
Vil Anjin være med?
20
00:00:57,041 --> 00:00:58,875
Min herre vil svømme om kap til bredden.
21
00:00:58,958 --> 00:01:00,500
Men lad ham ikke vinde.
22
00:01:00,583 --> 00:01:01,583
Det hader han.
23
00:01:01,666 --> 00:01:02,791
Det ville ikke falde mig ind.
24
00:01:24,416 --> 00:01:27,791
Lord Omi! Nyt fra Osaka!
25
00:01:52,500 --> 00:01:53,500
Alle sammen!
26
00:01:53,875 --> 00:01:56,458
Lord Yabushige kommer
til landsbyen med en gæst...
27
00:01:56,458 --> 00:02:01,166
...Herren af Kantō. Yoshii Toranaga!
28
00:02:02,041 --> 00:02:03,375
Skynd jer! Bliv klar!
29
00:03:53,333 --> 00:03:56,041
{\an8}BASERET PÅ BOGEN AF JAMES CLAVELL
30
00:04:01,875 --> 00:04:03,875
SHOGUN
31
00:04:12,583 --> 00:04:16,833
KAPITEL FIRE: THE EIGHTFOLD FENCE
32
00:04:31,375 --> 00:04:34,583
Jeg beder Dem. Befri mig for denne byrde.
33
00:04:35,333 --> 00:04:38,708
Lord Toranaga har givet Anjin
34
00:04:38,708 --> 00:04:42,166
- titlen, han mente var passende.
- Vrøvl!
35
00:04:42,250 --> 00:04:46,958
Som hatamoto skal Anjin have en gemalinde.
36
00:04:49,833 --> 00:04:52,250
Så beder jeg Dem...
37
00:04:52,458 --> 00:04:55,333
Lad mig forlade denne klan
og blive nonne.
38
00:04:55,416 --> 00:04:57,375
Det er udelukket.
39
00:04:57,458 --> 00:04:59,583
Hvad har jeg gjort for at fortjene dette?
40
00:05:00,250 --> 00:05:02,750
Er det ikke nok,
at jeg måtte se mit barn dø?
41
00:05:02,750 --> 00:05:04,875
Skal jeg nu tjene en barbar?
42
00:05:11,500 --> 00:05:14,250
Hvor grusomt af mig.
43
00:05:15,666 --> 00:05:19,875
Efter det tab, De har lidt.
44
00:05:20,500 --> 00:05:25,041
Buntaro døde med ære.
45
00:05:27,958 --> 00:05:31,083
Jeg arver hans ønsker
46
00:05:31,083 --> 00:05:33,916
og tjener fortsat vores herre.
47
00:05:34,625 --> 00:05:37,208
Jeg stoler på lord Toranaga.
48
00:05:39,666 --> 00:05:41,791
Han beder blot om et år.
49
00:05:44,458 --> 00:05:46,416
Hun accepterer seks måneder.
50
00:05:49,416 --> 00:05:51,791
Alt i Ajiro vil være på plads.
51
00:05:51,875 --> 00:05:54,875
Min nevø klarer alle detaljerne.
52
00:05:55,625 --> 00:05:56,458
Godt.
53
00:05:57,250 --> 00:05:59,291
Der er ingen tid at spilde.
54
00:05:59,708 --> 00:06:01,708
Vores styrker må være klar,
55
00:06:01,708 --> 00:06:06,083
før Rådet finder en erstatning
for min fader.
56
00:06:06,083 --> 00:06:07,500
Erstatning?
57
00:06:08,291 --> 00:06:10,291
Fortalte jeg dig det ikke?
58
00:06:12,083 --> 00:06:14,625
Jeg gav Hiromatsu en ordre...
59
00:06:14,625 --> 00:06:16,333
Så snart vi forlod Osaka,
60
00:06:16,333 --> 00:06:19,916
skulle han aflevere min opsigelse.
61
00:06:23,458 --> 00:06:26,125
Undskyld, men har De opgivet Deres plads
i Regentrådet?
62
00:06:28,541 --> 00:06:29,958
Jeg havde intet valg.
63
00:06:29,958 --> 00:06:33,041
Men så har De dødsdømt Dem selv.
64
00:06:33,833 --> 00:06:36,708
De har ødelagt Deres mission...
Deres vasaller, allierede, venner.
65
00:06:36,708 --> 00:06:38,250
Vi er fortabte!
66
00:06:38,958 --> 00:06:39,791
Åh nej, vent.
67
00:06:40,541 --> 00:06:41,500
Hele Izu er fortabt.
68
00:06:45,083 --> 00:06:46,291
Jeg beklager mine manerer...
69
00:06:47,166 --> 00:06:50,250
De planlægger vel at begå seppuku straks.
70
00:06:51,000 --> 00:06:53,166
Tak.
71
00:06:53,166 --> 00:06:55,166
Men indtil retten kræver andet,
72
00:06:56,083 --> 00:06:59,125
beholder jeg mit hoved, hvor det er.
73
00:06:59,208 --> 00:07:02,625
Min herre, vi nærmer os Ajiro!
74
00:07:07,625 --> 00:07:09,041
Hvis hær er det?
75
00:07:10,000 --> 00:07:11,333
Yabushige-sama s.
76
00:07:12,125 --> 00:07:14,250
De er alle loyale overfor Toranaga-sama.
77
00:07:16,875 --> 00:07:17,875
Det må vi håbe.
78
00:07:38,916 --> 00:07:41,541
Vi skulle have taget bedre sake med.
79
00:07:49,083 --> 00:07:51,083
Jeg har ventet på din tilbagekomst, onkel.
80
00:07:57,000 --> 00:08:00,125
Er det den samme barbar?
81
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Barbaren er hatamoto nu.
82
00:08:05,666 --> 00:08:07,833
Sørg for, at han bliver tildelt et hjem.
83
00:08:08,708 --> 00:08:13,333
Hans gemalinde og lady Toda
skal også bo der.
84
00:08:16,500 --> 00:08:18,375
Siden Rådet er lammet,
85
00:08:18,791 --> 00:08:21,208
er dit hoved nu af stor værdi.
86
00:08:22,333 --> 00:08:25,541
En allieret med ambition
er ingen allieret.
87
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
Vi er beærede
over Deres besøg, lady Mariko.
88
00:08:34,708 --> 00:08:37,708
Anjin-sama, dette er Omi-sama.
Landsbyens herre.
89
00:08:37,791 --> 00:08:39,000
Vi har mødt hinanden.
90
00:08:39,083 --> 00:08:40,583
Undskyld.
91
00:08:41,208 --> 00:08:45,291
Og rend mig i røven,
din snøftende lorteklud.
92
00:08:50,583 --> 00:08:51,416
Min herre!
93
00:08:53,166 --> 00:08:56,166
Mine mænd glædes ved Deres ankomst!
94
00:08:56,708 --> 00:08:57,916
Hør efter!
95
00:08:58,750 --> 00:08:59,958
Yabushige-sama!
96
00:09:01,958 --> 00:09:03,208
Yabushige-sama!
97
00:09:05,166 --> 00:09:11,916
Det vil være mig en glæde,
hvis De vil inspicere min garde.
98
00:09:36,166 --> 00:09:37,833
Izus samuraier.
99
00:09:39,375 --> 00:09:43,125
Det er mig en ære at bevidne
100
00:09:44,333 --> 00:09:50,041
min ven og allierede
Kashigi Yabushiges styrker.
101
00:09:50,875 --> 00:09:54,583
Mørke skyer samles over Japan.
102
00:09:57,416 --> 00:10:01,416
Vi må bekæmpe forræderi.
103
00:10:02,250 --> 00:10:04,791
Til dem, der vover at beskæmme Taikōs arv...
104
00:10:05,708 --> 00:10:07,916
...må guderne straffe jer uden nåde!
105
00:10:10,666 --> 00:10:12,750
Og til dem,
der kæmper i loyalitetens navn...
106
00:10:13,458 --> 00:10:17,416
Det er jeg, Yoshii Toranaga,
107
00:10:18,833 --> 00:10:20,958
der bøjer mig for jer!
108
00:10:25,750 --> 00:10:27,041
Toranaga-sama!
109
00:10:28,541 --> 00:10:29,625
Toranaga-sama!
110
00:10:42,166 --> 00:10:43,000
Onkel,
111
00:10:43,958 --> 00:10:48,833
hele landsbyen
har forberedt jeres ankomst.
112
00:10:58,500 --> 00:11:00,250
Vigtige affærer
kræver min faders deltagelse.
113
00:11:00,583 --> 00:11:03,625
Vi må træne våbenregimentet,
før han vender tilbage.
114
00:11:13,166 --> 00:11:15,500
Vi skulle have medbragt den billige sake.
115
00:11:36,583 --> 00:11:38,583
Mændene fra hullet.
116
00:11:39,750 --> 00:11:40,750
Har De set dem?
117
00:11:42,166 --> 00:11:43,166
Er de i sikkerhed?
118
00:11:54,708 --> 00:11:56,125
Muraji?
119
00:11:57,666 --> 00:11:59,208
Velkommen, Anjin-sama.
120
00:12:00,541 --> 00:12:01,541
Mine mænd.
121
00:12:02,208 --> 00:12:04,000
Jeg vil gerne se dem. Min...
122
00:12:04,083 --> 00:12:05,083
Hvor er de?
123
00:12:05,166 --> 00:12:09,000
Faktisk er alle blevet flyttet
til et nyt sted.
124
00:12:11,333 --> 00:12:12,541
Det er sikrere.
125
00:12:12,625 --> 00:12:13,916
Jeg beklager. Jeg...
126
00:12:14,625 --> 00:12:18,625
Måske kan De hjælpe mig her?
127
00:12:21,791 --> 00:12:22,791
Hvad laver De?
128
00:12:23,833 --> 00:12:26,458
Han vil se til sit skib.
129
00:12:27,458 --> 00:12:29,125
Hvad nu? Giv slip!
130
00:12:30,208 --> 00:12:31,541
Skibet tilhører ikke Dem...
131
00:12:32,125 --> 00:12:33,500
Adgang er forbudt!
132
00:12:33,583 --> 00:12:36,458
De må desværre ikke
gå ombord uden tilladelse.
133
00:12:38,291 --> 00:12:39,333
På mit eget skib?
134
00:12:39,958 --> 00:12:42,208
- Hvis De behøver noget...
- Ja, det gør jeg.
135
00:12:42,708 --> 00:12:45,875
Mine våben og mine mænd...
Jeg beder om at se dem.
136
00:12:46,791 --> 00:12:50,416
Deres mænd blev bragt til Toranaga-sama s
by, Edo, for deres egen sikkerhed.
137
00:12:50,500 --> 00:12:53,666
Vi kan hente Deres våben,
hvis det bliver nødvendigt.
138
00:12:53,750 --> 00:12:55,250
Hør her, Mariko.
139
00:12:55,833 --> 00:12:57,833
Jeg havde en aftale med Deres herre.
140
00:12:59,125 --> 00:13:03,708
Skibet og dets besætning tilhører mig nu.
141
00:13:05,375 --> 00:13:06,708
De tager fejl.
142
00:13:07,541 --> 00:13:10,125
Skibet og besætningen
tilhører Toranaga-sama nu.
143
00:13:11,541 --> 00:13:13,625
Og han vil bruge dem, som han ønsker.
144
00:13:17,541 --> 00:13:20,333
Mange tak for forklaringen.
145
00:13:38,083 --> 00:13:40,958
Anjin-sama. Dette er Uejirou. Gartneren.
146
00:13:46,583 --> 00:13:50,333
Nej, vi bruger ikke "sama" til Uejirou.
147
00:13:50,416 --> 00:13:51,708
Det er upassende.
148
00:13:55,208 --> 00:13:56,750
Deres hus er klar til inspektion.
149
00:13:57,375 --> 00:13:58,625
Denne vej.
150
00:13:59,125 --> 00:14:00,208
Mit hus?
151
00:14:10,416 --> 00:14:13,250
Alt er blevet klargjort
af Deres tjenestefolk.
152
00:14:14,625 --> 00:14:15,833
Mine tjenestefolk?
153
00:14:19,208 --> 00:14:21,958
Der er Deres soveværelse
og Fuji-sama s værelse.
154
00:14:26,083 --> 00:14:28,166
Og gæsteværelset, hvor jeg skal bo.
155
00:14:31,208 --> 00:14:33,583
Ønsker De lidt te efter den lange rejse?
156
00:14:33,666 --> 00:14:35,041
Hvorfor har jeg fået alt det?
157
00:14:35,666 --> 00:14:37,750
Det er passer sig for en hatamoto.
158
00:14:38,875 --> 00:14:41,958
Nej... Vent lige lidt.
Hvor længe skal jeg blive her?
159
00:14:42,041 --> 00:14:44,833
Nagakado-sama siger,
at træningen vil tage mindst seks måneder.
160
00:14:48,916 --> 00:14:51,875
Undskyld. Seks måneder?
161
00:14:51,958 --> 00:14:53,958
De gik med til at træne dem,
husker De nok?
162
00:14:54,041 --> 00:14:57,708
Ja. For at få min besætning
og mit skib tilbage.
163
00:14:57,791 --> 00:14:59,958
Vær tålmodig, Anjin-sama.
164
00:15:00,541 --> 00:15:05,500
Som hatamoto har De fået et hjem,
og Deres løn er 240 koku om året...
165
00:15:06,416 --> 00:15:07,916
Jeg vil ikke have noget kuk-ur.
166
00:15:08,541 --> 00:15:10,458
Og Fuji-sama som Deres gemalinde.
167
00:15:15,041 --> 00:15:17,541
Hun er sikkert flink,
men jeg ønsker ingen kvinde.
168
00:15:18,041 --> 00:15:20,000
Jeg vil ikke ligge hos,
på eller ved hende.
169
00:15:20,083 --> 00:15:21,708
Jeg vil slet ikke ligge med hende.
170
00:15:24,750 --> 00:15:27,875
I så fald vil hun passe
Deres hus, tjenestefolk
171
00:15:27,958 --> 00:15:29,416
og finansielle affærer.
172
00:15:30,416 --> 00:15:32,666
Det vil fornærme vores herre at takke nej.
173
00:15:36,958 --> 00:15:38,125
Men det gør jeg.
174
00:15:39,791 --> 00:15:41,000
Til det hele.
175
00:15:42,000 --> 00:15:44,208
Jeg kom hertil
under klare vilkår fra Toranaga.
176
00:15:45,166 --> 00:15:47,875
Beklager, Toranaga-sama.
177
00:15:47,958 --> 00:15:49,166
Nu er han forsvundet.
178
00:15:50,250 --> 00:15:52,041
Og jeg er endnu en gang en fange.
179
00:15:53,250 --> 00:15:54,708
Bare med bedre gemakker.
180
00:15:57,125 --> 00:15:57,958
Seks måneder.
181
00:15:58,541 --> 00:15:59,750
Seks måneder...
182
00:16:04,708 --> 00:16:07,791
Helt at lade denne sake være...
183
00:16:10,625 --> 00:16:11,666
Den Toranaga...
184
00:16:12,416 --> 00:16:15,083
De reddede hans liv i Osaka,
185
00:16:15,708 --> 00:16:17,833
og nu spytter han Dem i ansigtet.
186
00:16:23,083 --> 00:16:24,916
Omi...
187
00:16:24,916 --> 00:16:26,333
Har du fundet stikkeren,
188
00:16:26,416 --> 00:16:28,458
der fortalte Toranaga om barbarens skib?
189
00:16:29,041 --> 00:16:30,541
Ikke endnu.
190
00:16:32,541 --> 00:16:34,375
Hvad har du så lavet?
191
00:16:35,750 --> 00:16:37,583
Parfumeret din kosode?
192
00:16:38,583 --> 00:16:40,291
Han er kun en dreng.
193
00:16:41,500 --> 00:16:45,083
For ung til at styre landsbyen.
194
00:16:46,583 --> 00:16:48,041
Guderne griner af mig!
195
00:16:48,500 --> 00:16:51,125
Ishido mener sikkert, at jeg forrådte ham.
196
00:16:52,833 --> 00:16:55,500
Jeg ser ud til
at støtte den tabende side fuldt ud.
197
00:16:55,583 --> 00:16:56,875
Jeg træner et våbenregiment
198
00:16:56,958 --> 00:16:58,875
med den påståede hatamoto-barbar.
199
00:16:59,541 --> 00:17:01,125
Hvad pokker skal jeg gøre?
200
00:17:02,833 --> 00:17:04,333
Dette våbenregiment...
201
00:17:05,875 --> 00:17:07,583
Det er stadig dit regiment.
202
00:17:09,041 --> 00:17:10,208
Lad mig forklare...
203
00:17:10,291 --> 00:17:14,000
Nu har du våbnene og kanonerne.
204
00:17:14,833 --> 00:17:19,666
Det tilhører alt sammen dig,
indtil lord Toranaga vender tilbage.
205
00:17:20,125 --> 00:17:23,875
Måske lykkes det Rådet
at finde et femte medlem.
206
00:17:24,541 --> 00:17:27,375
Lord Toranaga kan stadig
blive ført for en rigsret.
207
00:17:27,458 --> 00:17:28,500
Og?
208
00:17:28,791 --> 00:17:32,583
Du sidder tilbage
med våbnene og artilleriet,
209
00:17:33,166 --> 00:17:36,541
som kan blive foræret til lord Ishido.
210
00:17:56,458 --> 00:17:59,458
De behøver ikke være her.
211
00:18:01,583 --> 00:18:02,875
Gå væk.
212
00:18:15,875 --> 00:18:17,791
Hun vil ikke lade mig være.
213
00:18:17,875 --> 00:18:19,291
Hun følger mig overalt.
214
00:18:19,375 --> 00:18:22,250
Ens gemalinde sover normalt ikke,
når man er vågen.
215
00:18:23,083 --> 00:18:24,500
Det er en tåbelig tradition.
216
00:18:28,000 --> 00:18:29,708
De bør ikke træde på mosset.
217
00:18:30,291 --> 00:18:31,958
Det er respektløst.
218
00:18:47,791 --> 00:18:48,791
Jeg må sige...
219
00:18:50,125 --> 00:18:52,250
Fuji-sama fortjener bedre.
220
00:18:52,333 --> 00:18:54,083
Hun er min afdøde mands niece.
221
00:18:54,708 --> 00:18:56,291
Dygtig og af høj byrd.
222
00:18:56,791 --> 00:18:58,666
Det må være herligt for hende.
223
00:19:00,375 --> 00:19:03,166
Hendes mand
og baby blev for nyligt henrettet.
224
00:19:07,291 --> 00:19:09,541
Hendes mand fornærmede Ishido-sama,
225
00:19:10,333 --> 00:19:12,833
og noget måtte gøres
for at forhindre blodsudgydelser.
226
00:19:17,125 --> 00:19:18,666
Burde hun ikke sørge over dem?
227
00:19:19,833 --> 00:19:24,083
I stedet for
at følge efter skibbrudne englændere?
228
00:19:25,708 --> 00:19:29,750
Vi sørger dem, vi har mistet,
ved at fortsætte deres kamp.
229
00:19:30,958 --> 00:19:32,041
Sludder.
230
00:19:32,833 --> 00:19:34,291
Et barn kæmper ikke for noget.
231
00:19:36,750 --> 00:19:38,958
Barnets fader tjente Toranaga-sama.
232
00:19:39,833 --> 00:19:42,583
Og ved at være Deres gemalinde
gør Fuji-sama det samme.
233
00:19:44,250 --> 00:19:45,708
Det giver hende noget at gøre.
234
00:19:49,541 --> 00:19:51,541
Man kan ikke se det på hende.
235
00:19:53,750 --> 00:19:55,000
En mor i sorg...
236
00:19:57,208 --> 00:19:58,416
...eller enke.
237
00:20:02,458 --> 00:20:04,250
Kender De til "Det ottefoldige hegn"?
238
00:20:10,041 --> 00:20:11,458
Fra vi er helt små,
239
00:20:12,333 --> 00:20:14,875
lærer vi at bygge det indeni os selv.
240
00:20:16,916 --> 00:20:22,750
En uigennemtrængelig mur,
som vi kan skjule os bag, om nødvendigt.
241
00:20:24,875 --> 00:20:29,291
De må lære at lytte uden at høre.
242
00:20:30,916 --> 00:20:35,541
For eksempel kan De lytte
til lyden af en blomst, der falder eller...
243
00:20:36,166 --> 00:20:37,291
...klipper, der vokser.
244
00:20:38,833 --> 00:20:42,875
Hvis De virkelig lytter efter,
forsvinder nutiden omkring Dem.
245
00:20:47,833 --> 00:20:52,583
Lad Dem ikke narre af vores venlighed,
vores buk og vores mange ritualer.
246
00:20:54,208 --> 00:20:58,000
Bag det hele kan vi være langt væk.
247
00:21:00,125 --> 00:21:03,333
I sikkerhed... og alene.
248
00:21:41,958 --> 00:21:43,166
Han kan gå ad helvede til!
249
00:21:43,250 --> 00:21:46,916
Omi-sama insisterer på,
at De ikke må tage Deres våben med i dag.
250
00:21:47,000 --> 00:21:49,583
Vrøvl. Deres folk har altid sværd med.
251
00:21:49,666 --> 00:21:52,375
Han siger, at skydevåben er anderledes.
De må overgive dem.
252
00:21:53,166 --> 00:21:56,208
Nej, forstår? Nej!
Jeg er ikke længere hans fange!
253
00:21:56,291 --> 00:21:58,833
Hvor jeg kommer fra,
beder man gæster gøre ting.
254
00:22:00,375 --> 00:22:01,625
Vær sød at vente!
255
00:22:01,708 --> 00:22:05,208
Dette er unødvendigt!
De er beskyttet som hatamoto.
256
00:22:05,291 --> 00:22:08,583
Af en eller anden grund
kan jeg ikke glemme vores første møde.
257
00:22:09,083 --> 00:22:10,750
Giv mig våbnene.
258
00:22:10,958 --> 00:22:11,791
Nej!
259
00:22:12,750 --> 00:22:13,625
Nej.
260
00:22:15,000 --> 00:22:20,833
Mariko-sama.
Bed Anjin om at give mig sine våben.
261
00:22:21,791 --> 00:22:23,791
Giv våbnene til Fuji-sama.
262
00:22:23,875 --> 00:22:26,291
Hun er Deres gemalinde.
Hun beskytter dem med sit liv.
263
00:22:26,375 --> 00:22:28,791
- Jeg kan sgu da forsvare mig selv...
- Anjin-sama!
264
00:22:35,208 --> 00:22:36,708
Giv dem til mig.
265
00:22:52,541 --> 00:22:56,125
Fortæl den plaprende lorteplet,
at jeg er klar til afgang.
266
00:22:58,416 --> 00:22:59,875
Med stor respekt
267
00:22:59,875 --> 00:23:01,500
undskylder Anjin for misforståelsen.
268
00:23:05,291 --> 00:23:06,541
Våbnene.
269
00:23:12,125 --> 00:23:13,583
Vær så venlig at gå.
270
00:23:37,125 --> 00:23:38,458
Det var rigtig godt.
271
00:23:39,333 --> 00:23:40,333
Rigtig godt.
272
00:23:49,875 --> 00:23:53,000
Yabushige-sama siger, at hans mænd
ikke behøver at lære basale ting
273
00:23:53,083 --> 00:23:55,125
som ladning og rengøring af musketter.
274
00:23:55,208 --> 00:23:57,500
Portugiserne gav os våben for 50 år siden.
275
00:23:58,000 --> 00:23:59,958
Vi har stor erfaring med dem.
276
00:24:06,291 --> 00:24:07,458
Selvfølgelig.
277
00:24:08,291 --> 00:24:10,875
Jeg vil starte med taktik.
278
00:24:11,541 --> 00:24:15,000
Fremmede metoder,
som mine fjender ikke har set endnu.
279
00:24:15,083 --> 00:24:19,208
Han spørger til taktikker,
som vores fjender ikke kender endnu.
280
00:24:20,041 --> 00:24:21,041
Jaså.
281
00:24:21,708 --> 00:24:22,875
Taktikker...
282
00:24:22,958 --> 00:24:24,916
Det var aftalen.
283
00:24:25,291 --> 00:24:29,125
Lord Toranaga gjorde denne mand
til stor hatamoto...
284
00:24:29,666 --> 00:24:32,000
Lad ham leve op til det.
285
00:24:35,291 --> 00:24:37,500
Lad mig fortælle Dem om taktikker.
286
00:24:37,583 --> 00:24:40,208
Først vil jeg beskrive
et stort slag for Dem.
287
00:24:40,750 --> 00:24:42,458
Vi kalder det Belejringen af Malta...
288
00:24:43,875 --> 00:24:47,791
Malta... der var en belejring...
289
00:24:48,291 --> 00:24:50,250
Åbenbart et stort slag.
290
00:24:50,333 --> 00:24:52,291
Trestusind tyrkere,
det Osmanniske riges elite,
291
00:24:52,375 --> 00:24:53,750
mødte 600 kristne riddere,
292
00:24:53,833 --> 00:24:56,083
der blev støttet af nogle tusind maltesere
293
00:24:56,166 --> 00:24:58,333
i deres kæmpe slotskompleks ved St. Elmo.
294
00:24:58,416 --> 00:25:01,041
Ridderne havde overlevet
en belejring på seks måneder
295
00:25:01,125 --> 00:25:03,125
og tvang fjenden til at trække sig i skam.
296
00:25:03,208 --> 00:25:05,625
Vi lærer, at denne sejr reddede
hele Middelhavskysten
297
00:25:05,708 --> 00:25:08,458
- og kristnede dem med...
- Undskyld. Sagde De "lærer"?
298
00:25:08,541 --> 00:25:09,500
Ja.
299
00:25:09,583 --> 00:25:11,541
Hvornår fandt dette slag sted?
300
00:25:11,625 --> 00:25:15,958
Det var 35-40 år siden.
301
00:25:16,458 --> 00:25:19,333
Så De kæmpede ikke selv i dette slag.
302
00:25:20,375 --> 00:25:23,583
De var ikke engang født endnu.
303
00:25:24,708 --> 00:25:25,541
Hej,
304
00:25:26,125 --> 00:25:27,458
hvad spørger De ham om?
305
00:25:28,166 --> 00:25:31,708
Beklager,
jeg havde brug for lidt afklaring.
306
00:25:34,708 --> 00:25:36,625
Måske kan De starte igen,
307
00:25:36,708 --> 00:25:40,375
men denne gang beskrive et slag,
som De har kæmpet i.
308
00:25:40,458 --> 00:25:42,791
Som jeg har nævnt
for Deres herre flere gange,
309
00:25:42,875 --> 00:25:45,083
er jeg styrmand. Forstået?
310
00:25:46,625 --> 00:25:49,583
Der er ikke mange infanteristslag
på havet.
311
00:25:59,291 --> 00:26:00,125
Hvad foregår der?
312
00:26:08,208 --> 00:26:09,041
Mariko-sama,
313
00:26:10,250 --> 00:26:14,125
fortæl ham venligst,
at våbentaktik er nytteløst
314
00:26:14,208 --> 00:26:16,541
sammenlignet med kunsten
ved engelsk flådekrig.
315
00:26:17,166 --> 00:26:19,125
I stedet for taktik
316
00:26:19,208 --> 00:26:23,041
vil han lære os om engelsk flådekamp.
317
00:26:23,125 --> 00:26:24,541
Osakas slot er uindtageligt?
318
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Med sværd, selv med luntelåse,
vil en belejring tage flere måneder.
319
00:26:28,291 --> 00:26:32,416
Men med mit skib og kanoner
på få tusind yards afstand
320
00:26:33,250 --> 00:26:35,333
kan Deres hær trænge gennem slottets mure
321
00:26:35,416 --> 00:26:38,333
uden så meget
som et strejf fra en pilefjer.
322
00:26:39,916 --> 00:26:41,416
Lad mig demonstrere det.
323
00:26:41,500 --> 00:26:42,708
Løft!
324
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Okay. Fremad!
325
00:26:49,458 --> 00:26:51,541
Hvordan siger jeg "tilbage"?
326
00:26:52,125 --> 00:26:54,416
-"Tilbage".
-"U-shi-ro".
327
00:26:58,000 --> 00:27:00,333
Hvordan kan en kanon ramme dette mål?
328
00:27:01,208 --> 00:27:03,250
Kan De slå på kilen?
329
00:27:07,833 --> 00:27:09,208
Sikke noget pjat.
330
00:27:09,875 --> 00:27:11,875
Kanoner er aldrig præcise.
331
00:27:12,583 --> 00:27:14,750
Portugiserne prøvede for flere år siden.
332
00:27:14,916 --> 00:27:16,250
Indsæt projektilet.
333
00:27:16,750 --> 00:27:19,083
Tilføj krudt. Træd væk fra kanonen.
334
00:27:19,166 --> 00:27:20,250
Affyr!
335
00:27:25,166 --> 00:27:27,166
Træd væk og affyr!
336
00:27:38,041 --> 00:27:39,125
Flot.
337
00:27:43,625 --> 00:27:45,958
Måske er hans kanoner bedre.
338
00:27:51,791 --> 00:27:52,791
Tilføj krudt.
339
00:27:54,625 --> 00:27:55,625
Tilføj krudt!
340
00:28:44,833 --> 00:28:47,458
Bed mændene tvinge fjenden
til tilbagetrækning.
341
00:28:47,541 --> 00:28:48,916
Find skudlinjen.
342
00:28:50,750 --> 00:28:52,166
Nej. Det er for tidligt.
343
00:28:52,833 --> 00:28:53,875
Flot klaret.
344
00:29:32,708 --> 00:29:35,250
brændt ned til grunden
345
00:29:44,291 --> 00:29:46,000
Hvor er her smukt.
346
00:29:48,625 --> 00:29:50,916
Mændene lærer flere ting i et godt tempo.
347
00:29:51,416 --> 00:29:54,666
Ja. Toranaga-sama bliver glad.
348
00:29:55,750 --> 00:29:57,833
Jeg kan hjælpe ham på andre måder.
349
00:29:59,458 --> 00:30:00,875
Mit Erasmus er et enkelt skib,
350
00:30:00,958 --> 00:30:03,416
men en flåde ville være noget helt andet.
351
00:30:04,958 --> 00:30:07,375
Med mine mænd i Edo
kan jeg bygge ham en flåde.
352
00:30:10,791 --> 00:30:11,791
Undskyld, Anjin-sama,
353
00:30:11,875 --> 00:30:15,958
men De bør huske,
at Deres ed er til Toranaga-sama,
354
00:30:16,041 --> 00:30:18,291
ikke til ordrerne, der førte Dem hertil.
355
00:30:19,958 --> 00:30:20,958
Hvilke ordrer?
356
00:30:21,458 --> 00:30:24,500
Deres forbrydelser mod portugiserne.
357
00:30:24,583 --> 00:30:26,583
Jeg læste Deres egne ord.
358
00:30:28,791 --> 00:30:32,666
De bør huske, at vores herre
aldrig vil vende sig mod Deres fjender.
359
00:30:34,083 --> 00:30:36,958
Og De bør huske, at vi er i krig,
360
00:30:37,041 --> 00:30:38,416
både Deres herre og min dronning,
361
00:30:38,500 --> 00:30:40,625
og vi har tilfældigvis fælles fjender.
362
00:30:41,708 --> 00:30:43,583
Katolikker forsøgte at dræbe ham i Osaka.
363
00:30:43,666 --> 00:30:45,333
Ja, de prøvede at dræbe Dem.
364
00:30:45,416 --> 00:30:47,333
Fordi de frygter,
hvad jeg kan tilbyde ham.
365
00:30:47,416 --> 00:30:50,750
En moderne flåde.
Han vil nyde godt af krigsskibe.
366
00:30:51,375 --> 00:30:54,708
De aner ikke,
hvad min herre vil nyde godt af.
367
00:30:55,708 --> 00:30:59,833
Vi har vel begge herrer, som vi tjener?
368
00:31:05,833 --> 00:31:06,833
Jøsses!
369
00:31:08,416 --> 00:31:09,583
Hvad pokker var det?
370
00:31:11,041 --> 00:31:12,250
Bare et lille jordskælv.
371
00:31:13,125 --> 00:31:14,958
Lille hvad?
372
00:31:18,208 --> 00:31:20,708
De vil opleve flere af dem
i løbet af Deres ophold.
373
00:31:21,208 --> 00:31:22,958
Der er også tsunamier fra havet
374
00:31:23,041 --> 00:31:25,416
og brande,
der bryder ud i landsbyer og byer.
375
00:31:26,916 --> 00:31:30,083
Derfor er vores huse bygget til
at blive rejst i en fart.
376
00:31:33,333 --> 00:31:37,708
For døden er i vores luft, hav og jord.
377
00:31:39,416 --> 00:31:41,708
Den kan altid komme efter os.
378
00:31:44,416 --> 00:31:48,208
Før De blander dem i vores politik,
så husk,
379
00:31:49,208 --> 00:31:50,708
at vi lever og dør.
380
00:31:51,625 --> 00:31:53,375
Vi kontrollerer intet udover det.
381
00:31:59,083 --> 00:32:00,458
Et lille jordskælv.
382
00:32:15,541 --> 00:32:18,125
Jeg elsker dig, Kiku...
383
00:32:30,541 --> 00:32:33,125
De kanoner igen...
384
00:32:33,791 --> 00:32:36,708
Siden barbaren ankom,
385
00:32:36,708 --> 00:32:39,041
har der været dårligt nyt.
386
00:32:39,500 --> 00:32:42,750
Madam Kiku, Fuglen, der synger om natten...
387
00:32:44,583 --> 00:32:47,125
...passer på sin landsbys velfærd.
388
00:32:48,375 --> 00:32:49,666
Imponerende.
389
00:32:49,750 --> 00:32:52,083
Du må ikke drille mig.
390
00:32:53,375 --> 00:32:57,291
Hele landsbyen er urolig,
når din onkel er her.
391
00:32:57,625 --> 00:32:59,000
Min onkel er vores herre.
392
00:32:59,416 --> 00:33:01,875
Han er en besværlig mand,
393
00:33:02,208 --> 00:33:05,458
men det er op til ham,
om landsbyen trives.
394
00:33:06,791 --> 00:33:12,125
Hvis bare du var vores herre.
395
00:33:24,125 --> 00:33:25,708
Og så... Skub.
396
00:33:26,291 --> 00:33:27,125
Skub.
397
00:33:28,750 --> 00:33:29,750
Nummer fire.
398
00:33:30,875 --> 00:33:31,875
Fire.
399
00:33:32,333 --> 00:33:34,291
Kom med et kædeskud.
400
00:33:34,375 --> 00:33:35,791
Kædeskud.
401
00:33:36,458 --> 00:33:37,291
Skub.
402
00:33:37,666 --> 00:33:38,500
Skub.
403
00:33:38,583 --> 00:33:40,625
Ja.
404
00:33:42,333 --> 00:33:44,875
Tak. Ja.
405
00:33:45,541 --> 00:33:49,583
Kædeskuddene øger radiussen,
hvori der sker skade,
406
00:33:50,291 --> 00:33:53,041
og derved skaden i sig selv.
407
00:33:53,625 --> 00:33:55,083
I får at se.
408
00:33:55,166 --> 00:33:56,500
Og...
409
00:33:57,166 --> 00:33:58,416
Sådan.
410
00:34:00,916 --> 00:34:02,416
Og træd væk.
411
00:34:02,500 --> 00:34:03,625
Sådan der.
412
00:34:09,166 --> 00:34:11,708
Lord Ishidos mænd kommer fra vest!
413
00:34:13,500 --> 00:34:15,125
De har brudt gennem kontrolposten!
414
00:34:15,458 --> 00:34:18,375
Nebara Jozen anfører gruppen.
415
00:34:27,750 --> 00:34:29,583
Hvad foregår der?
416
00:34:45,166 --> 00:34:46,875
De ser ud til at forberede Dem på krig.
417
00:34:49,958 --> 00:34:51,875
Forstå venligst...
418
00:34:51,875 --> 00:34:55,916
Jeg anede ikke,
at Toranaga ville flygte den aften.
419
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
En invitation.
420
00:34:59,333 --> 00:35:00,791
De skal vende tilbage til Osaka.
421
00:35:00,791 --> 00:35:03,333
Forny Deres troskabsed til Rådet
422
00:35:03,416 --> 00:35:05,750
og acceptere konsekvenserne
af Deres handlinger.
423
00:35:05,750 --> 00:35:07,208
Det hele er en misforståelse.
424
00:35:07,666 --> 00:35:08,958
Så De nægter?
425
00:35:09,375 --> 00:35:12,625
Dræb mig,
og Ishido mister en nøgleallieret.
426
00:35:12,625 --> 00:35:14,250
Så De har besluttet Dem.
427
00:35:15,083 --> 00:35:19,791
Jeg fortæller lord Ishido, at De har
erklæret Dem selv for hans fjende.
428
00:35:21,208 --> 00:35:24,416
Fatter De det ikke? Der er krig på vej.
429
00:35:24,416 --> 00:35:28,083
Ville De holde Ishido
fra hans eneste sejrsmulighed?
430
00:35:30,458 --> 00:35:31,291
Se.
431
00:35:32,041 --> 00:35:34,250
Barbarens kanoner...
432
00:35:34,250 --> 00:35:36,208
De er noget helt særligt.
433
00:35:36,958 --> 00:35:39,916
Nok til at knuse kristne kugler.
434
00:35:41,291 --> 00:35:43,125
Jeg har kendt Dem længe.
435
00:35:43,916 --> 00:35:45,500
Bliv natten over.
436
00:35:46,000 --> 00:35:47,500
Vi træner igen i morgen.
437
00:35:47,500 --> 00:35:50,625
Hvis De ikke er imponeret,
leverer jeg selv dette hoved til Ishido.
438
00:35:52,541 --> 00:35:53,375
Okay?
439
00:35:56,125 --> 00:35:56,958
Fint.
440
00:36:01,666 --> 00:36:04,791
Forbered gemakker til Jozen og hans mænd.
441
00:36:05,291 --> 00:36:08,166
I morgen vil de overvære
en demonstration af vores artilleri.
442
00:36:08,791 --> 00:36:09,625
Hvorfor?
443
00:36:11,375 --> 00:36:14,708
Han skal se, hvad vores våben kan udrette.
444
00:36:16,666 --> 00:36:20,208
Så kan han vende tilbage til Osaka,
hvor alle herrerne vil skælve
445
00:36:20,208 --> 00:36:23,625
på grund af Deres faders magt.
446
00:36:25,375 --> 00:36:27,625
Jeg ser frem til at skælve.
447
00:36:36,458 --> 00:36:38,500
Jeg er blevet kaldt til Osaka.
448
00:36:38,708 --> 00:36:41,333
For at sværge troskab til Rådet.
449
00:36:42,375 --> 00:36:43,500
Og De nægter.
450
00:36:45,250 --> 00:36:48,083
Selvfølgelig, lord Nagakado.
451
00:36:49,166 --> 00:36:53,000
At jeg ville forråde Deres fader...
Alene mistanken er fornærmende.
452
00:36:53,833 --> 00:36:57,000
Jeg ville give mit liv for Deres fader.
453
00:37:03,166 --> 00:37:06,666
Tænk, at jeg ofrer mig for denne mand.
454
00:37:11,000 --> 00:37:13,208
Hvis du tager dertil, sprætter de dig op.
455
00:37:13,208 --> 00:37:14,625
Du kan ikke undgå det.
456
00:37:15,333 --> 00:37:17,958
Absurd, at mit liv skal ende sådan.
457
00:37:22,333 --> 00:37:23,791
Måske er der en løsning.
458
00:37:26,916 --> 00:37:30,416
Så regenterne i Osaka presser Yabushige?
459
00:37:30,500 --> 00:37:32,875
Han bliver erklæret på flugt
for at ignorere ordren,
460
00:37:32,958 --> 00:37:37,333
men hvis han tager til Osaka,
bliver han bedt om at begå seppuku.
461
00:37:40,583 --> 00:37:42,500
Vær sød at spise.
462
00:37:47,291 --> 00:37:48,791
Hvad er det der?
463
00:37:51,416 --> 00:37:52,583
Måske ikke noget for Dem.
464
00:37:53,166 --> 00:37:55,500
Hvad mener De? Lad mig prøve.
465
00:37:58,291 --> 00:38:00,375
Anjin vil prøve natto.
466
00:38:01,333 --> 00:38:03,291
Han virker ret opsat på det.
467
00:38:07,000 --> 00:38:11,208
Mariko-sama,
vil De fortælle Fuji noget på mine vegne?
468
00:38:12,958 --> 00:38:17,166
Jeg vil undskylde for min opførsel,
da jeg først kom hertil.
469
00:38:18,250 --> 00:38:21,041
Anjin undskylder for sine dårlige manerer.
470
00:38:28,958 --> 00:38:34,791
Jeg mener, man giver gaver sådan her,
men jeg beklager indpakningen.
471
00:38:36,041 --> 00:38:38,708
Jeg vil gerne takke hende
for hendes hjælp her i huset.
472
00:38:39,791 --> 00:38:42,666
Jeg beder hende acceptere gaven
som bevis på min taknemmelighed.
473
00:38:43,875 --> 00:38:47,333
Det er en sømands bedste våben,
og jeg vil savne den meget.
474
00:38:47,916 --> 00:38:50,666
Men hvis hun vil gøre sit job godt,
har hun brug for det bedste.
475
00:38:51,375 --> 00:38:53,625
Han vil give Dem sit våben.
476
00:38:55,875 --> 00:38:59,208
Hvad skal jeg med det?
477
00:38:59,583 --> 00:39:01,333
Jeg lærer Dem at bruge dem.
478
00:39:02,208 --> 00:39:04,250
Hun bliver den farligste dame
på Japanøerne.
479
00:39:05,083 --> 00:39:07,458
Så De kan beskytte ham i fremtiden.
480
00:39:08,416 --> 00:39:12,333
Det skal jeg se, før jeg tror det.
481
00:39:14,250 --> 00:39:16,541
Han prøver at være sød.
482
00:39:25,166 --> 00:39:26,416
Fornærmede jeg hende?
483
00:39:41,416 --> 00:39:43,500
De tilhørte min fader, som er død.
484
00:39:44,208 --> 00:39:46,208
Fortæl ham,
485
00:39:46,541 --> 00:39:49,916
at jeg ikke kan være gemalinde
for en mand uden sværd.
486
00:39:50,708 --> 00:39:54,250
Som Deres gemalinde ønsker Fuji-sama,
at De bærer hendes families sværd.
487
00:39:56,000 --> 00:39:58,375
De er et symbol
på hendes afdøde faders mod.
488
00:40:06,666 --> 00:40:08,125
Det kan jeg ikke tage imod.
489
00:40:11,333 --> 00:40:15,083
Tag dem.
490
00:40:16,208 --> 00:40:22,583
Fuji-sama har ret.
Som hatamoto bør De bære sværd.
491
00:40:22,666 --> 00:40:23,708
Så De må tage imod dem.
492
00:40:23,791 --> 00:40:24,625
Kom nu.
493
00:40:26,958 --> 00:40:28,916
Mange tak... "gozirimasuru".
494
00:40:30,708 --> 00:40:33,166
Det er "gozarimasuru".
495
00:40:36,125 --> 00:40:39,041
Jeg siger det korrekt en dag.
496
00:40:46,208 --> 00:40:49,916
De er ikke tvunget til at prøve denne ret.
497
00:41:08,750 --> 00:41:09,958
Den er lidt osteagtig.
498
00:41:12,541 --> 00:41:13,750
Den stinker...
499
00:41:15,750 --> 00:41:17,416
Måske muggen ost.
500
00:41:18,541 --> 00:41:21,416
Men den er lækker.
501
00:41:27,041 --> 00:41:30,416
Det var uheldigt, at Jozen så kanonen.
502
00:41:34,875 --> 00:41:38,916
Han sladrer måske til Ishido
om vores taktik.
503
00:41:39,250 --> 00:41:40,750
De kæphøje møghunde!
504
00:41:43,541 --> 00:41:45,541
Måske skal vi sende besked
til Deres fader?
505
00:41:45,625 --> 00:41:47,208
Og spørge ham til råds?
506
00:41:48,416 --> 00:41:50,416
Alle tror, at jeg er ubrugelig.
507
00:41:51,166 --> 00:41:54,291
En forkælet og sart Minowara-unge.
508
00:41:55,041 --> 00:41:59,333
Men nogen bør beskytte vores navn.
509
00:42:01,125 --> 00:42:01,958
Men stadig...
510
00:42:02,958 --> 00:42:06,041
De bør ikke starte en krig
uden Deres faders tilladelse.
511
00:42:07,541 --> 00:42:09,583
Nu lyder De som ham.
512
00:42:10,541 --> 00:42:11,833
"Tag aldrig det første skridt."
513
00:42:12,291 --> 00:42:14,291
"Vent til din fjende begår en fejl."
514
00:42:19,791 --> 00:42:22,291
Det er en alvorlig situation.
515
00:42:24,000 --> 00:42:26,416
Hvis bare Deres fader forstod det.
516
00:42:26,500 --> 00:42:29,083
Han lytter aldrig til andre.
517
00:42:32,250 --> 00:42:34,125
Så i morgen
518
00:42:35,583 --> 00:42:39,791
bliver vi nødt til
at afsløre vores taktik for fjenden.
519
00:42:46,166 --> 00:42:47,458
Omi.
520
00:42:48,750 --> 00:42:50,750
Send ikke nyt til min fader.
521
00:42:52,208 --> 00:42:53,500
Jeg klarer det.
522
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Smukt.
523
00:43:24,416 --> 00:43:26,458
- Pis.
- Undskyld.
524
00:43:26,541 --> 00:43:29,166
Fuji-sama sagde, at De gik en tur.
525
00:43:30,125 --> 00:43:31,791
Ja.
526
00:43:33,125 --> 00:43:35,875
Godt at se, at Deres holdning til
at bade har ændret sig.
527
00:43:38,000 --> 00:43:39,416
Vil De sidde ned?
528
00:43:43,500 --> 00:43:46,041
Jeg kom for
at takke for Deres gave til Fuji-sama.
529
00:43:46,125 --> 00:43:48,666
Den betød meget for hende.
530
00:43:48,750 --> 00:43:50,791
Som hendes for mig.
531
00:43:55,333 --> 00:44:00,125
De skal også vide,
at De tager fejl om min tjeneste i Ajiro.
532
00:44:04,708 --> 00:44:06,416
Det havde intet med kirken at gøre.
533
00:44:12,125 --> 00:44:13,291
Fortsæt.
534
00:44:31,916 --> 00:44:33,958
Jeg har ikke fortalt Dem mit familienavn.
535
00:44:35,583 --> 00:44:37,250
Men det er velkendt i Japan.
536
00:44:46,833 --> 00:44:48,333
For mange år siden...
537
00:44:50,958 --> 00:44:53,375
...stjal en stor uretfærdighed alt fra mig.
538
00:44:59,083 --> 00:45:04,791
Jeg har længe været ude af stand til
at finde en løsning.
539
00:45:07,750 --> 00:45:10,083
Men Toranaga-sama
gav mig for nyligt muligheden.
540
00:45:10,166 --> 00:45:11,875
Hvilken slags løsning?
541
00:45:24,458 --> 00:45:25,666
De sagde...
542
00:45:26,625 --> 00:45:29,125
...at Deres huse blev designet til...
543
00:45:30,291 --> 00:45:32,500
...at blive genopbygget så hurtigt,
som de blev ødelagt.
544
00:45:34,041 --> 00:45:38,750
Så hvis et hus ødelægges
og genopbygges 50 gange,
545
00:45:40,041 --> 00:45:42,375
ser jeg ikke længere ruinerne.
546
00:45:43,291 --> 00:45:44,500
Jeg ser kun et hus.
547
00:45:47,833 --> 00:45:49,250
Og her ser jeg en stor kvinde.
548
00:45:51,958 --> 00:45:53,708
Der ikke skylder mig en forklaring.
549
00:45:59,541 --> 00:46:00,916
Hvad var navnet?
550
00:46:02,000 --> 00:46:03,666
På Deres fødeby?
551
00:46:04,916 --> 00:46:05,916
London.
552
00:46:07,166 --> 00:46:08,333
London.
553
00:46:09,708 --> 00:46:11,500
En by som Osaka?
554
00:46:11,583 --> 00:46:12,791
Tja...
555
00:46:13,791 --> 00:46:17,666
En by, men ikke som Osaka.
556
00:46:21,333 --> 00:46:23,708
Den er overfyldt, beskidt.
557
00:46:27,625 --> 00:46:28,916
Men der er masser at lave.
558
00:46:31,083 --> 00:46:34,458
Hvad ville De lave der
på en aften som denne?
559
00:46:36,166 --> 00:46:39,291
Hvis De kom med mig helt fra Japanøerne,
560
00:46:39,916 --> 00:46:41,458
skulle De møde dronningen.
561
00:46:42,166 --> 00:46:43,333
Ville hun tage imod os?
562
00:46:44,500 --> 00:46:46,333
Helt sikkert.
563
00:46:48,291 --> 00:46:50,625
Og vi ville besøge haverne
ved Richmond Palace.
564
00:46:51,458 --> 00:46:53,583
Og spise en fin middag.
565
00:46:53,666 --> 00:46:56,583
For at råde bod på det hele
ville jeg tage os alle med i teateret.
566
00:46:59,333 --> 00:47:00,666
Har De teaterstykker her?
567
00:47:01,166 --> 00:47:03,166
Ja. De er meget populære.
568
00:47:05,416 --> 00:47:08,416
Men ofte triste og tragiske.
569
00:47:08,916 --> 00:47:10,166
Ja, vi har tragedier.
570
00:47:10,250 --> 00:47:13,708
Ulykkelig kærlighed, forbandede konger.
571
00:47:17,625 --> 00:47:18,916
Og bagefter?
572
00:47:20,625 --> 00:47:22,166
Så kunne vi gå en tur.
573
00:47:22,750 --> 00:47:23,750
Ja.
574
00:47:33,208 --> 00:47:37,375
Vi ville sanpo suru langs Themsen.
575
00:47:39,208 --> 00:47:40,208
Det er en stor flod.
576
00:47:40,875 --> 00:47:43,791
Den løber gennem byen.
Om natten er den helt særlig.
577
00:47:43,875 --> 00:47:46,291
Man glemmer næsten sig selv.
578
00:47:48,000 --> 00:47:50,625
Alle ens problemer og ens fortid, og...
579
00:47:52,791 --> 00:47:54,541
...alle de måder, som livet virker til...
580
00:47:56,375 --> 00:47:57,583
...at knuse en.
581
00:47:59,458 --> 00:48:00,833
De forsvinder alle sammen.
582
00:48:03,500 --> 00:48:05,166
Og så er man fri.
583
00:48:06,916 --> 00:48:08,208
Ja.
584
00:48:10,583 --> 00:48:11,708
Sådan har jeg det.
585
00:49:04,208 --> 00:49:06,541
Godnat, Anjin-sama.
586
00:50:59,333 --> 00:51:01,916
Regnen er smuk i dag.
587
00:51:03,166 --> 00:51:04,166
Regn.
588
00:51:18,875 --> 00:51:20,291
Godmorgen.
589
00:51:23,291 --> 00:51:25,250
De virker i godt humør.
590
00:51:27,083 --> 00:51:28,291
Som jeg burde være.
591
00:51:29,500 --> 00:51:31,250
Efter en aften i godt selskab.
592
00:51:33,958 --> 00:51:38,333
Så kurtisanen var acceptabel.
Det er godt at høre.
593
00:51:38,416 --> 00:51:40,583
Fuji-sama og jeg mente,
at hun ville være en god gave.
594
00:51:48,791 --> 00:51:50,791
Jeg forstår ikke. De er ikke...
595
00:51:57,416 --> 00:52:00,916
Det var en meget betænksom gave.
596
00:52:29,000 --> 00:52:30,666
Så han bærer sværd nu?
597
00:52:31,708 --> 00:52:34,041
Apropos dårlige tegn.
598
00:52:36,916 --> 00:52:38,666
Målene for dagens demonstration
599
00:52:38,750 --> 00:52:41,333
er koordineret af Nagakado selv.
600
00:52:41,958 --> 00:52:43,541
Herligt!
601
00:52:44,125 --> 00:52:48,375
Måske har De en fremtid
i teateret, Nagakado.
602
00:52:50,458 --> 00:52:53,916
Til denne øvelse
fyrer kanonen over sletten
603
00:52:54,000 --> 00:52:56,500
og sprænger målene med perfekt præcision.
604
00:52:56,875 --> 00:52:57,875
Nagakado.
605
00:52:58,416 --> 00:53:00,583
Gå bare i gang.
606
00:53:10,166 --> 00:53:11,791
Alle bedes træde væk!
607
00:53:11,875 --> 00:53:12,708
Træd væk!
608
00:53:13,291 --> 00:53:15,666
- Hvad sker der?
- Det ved jeg ikke.
609
00:53:23,791 --> 00:53:24,708
Nebara Jozen!
610
00:53:25,333 --> 00:53:26,875
Vi kan ikke tolerere Dem her.
611
00:53:26,958 --> 00:53:28,666
De har fornærmet min faders navn.
612
00:53:28,750 --> 00:53:29,875
Jeg vil have hævn!
613
00:53:31,333 --> 00:53:32,458
Hvad foregår der?
614
00:53:32,875 --> 00:53:33,916
Læg Deres sværd væk.
615
00:53:34,375 --> 00:53:36,375
Jozen er officiel budbringer
fra regenterne!
616
00:53:51,500 --> 00:53:53,541
Hvem beordrede det?
617
00:53:53,541 --> 00:53:54,500
Det gjorde jeg.
618
00:53:54,958 --> 00:53:56,291
Yoshii Toranagas søn...
619
00:53:56,583 --> 00:53:57,791
...Yoshii Nagakado beordrede dette!
620
00:53:58,125 --> 00:54:00,500
En yderst chokerende provokation!
621
00:54:00,708 --> 00:54:03,333
Deres fader vil høre om det her!
622
00:54:03,333 --> 00:54:04,291
Jeg er ligeglad.
623
00:54:04,708 --> 00:54:06,416
Faktisk bør han høre om det.
624
00:54:11,916 --> 00:54:14,500
- Vil ingen stoppe ham?
- Bland Dem ikke.
625
00:54:15,625 --> 00:54:18,083
Sådan kæmper en samurai ikke!
626
00:54:21,791 --> 00:54:22,916
I er vilde.
627
00:54:24,708 --> 00:54:25,750
Alle sammen...
628
00:54:28,875 --> 00:54:29,916
Jozen...
629
00:54:36,166 --> 00:54:37,583
Dette betyder krig.
630
00:56:04,250 --> 00:56:06,250
Tekster af: Ditte Marie Christensen