1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Eerder in Shogun.
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,208
Ze zijn gestorven
omdat ze bij een grotere strijd horen.
3
00:00:13,208 --> 00:00:15,250
Nu is het jouw beurt.
4
00:00:15,666 --> 00:00:20,458
Voor zijn veiligheid moet de Anjin
naar je vissersdorp Ajiro worden gebracht.
5
00:00:21,416 --> 00:00:25,166
Heer Ishido was verbaasd over
je plotselinge vertrek.
6
00:00:25,583 --> 00:00:28,541
Vertel je heer
dat ik me houd aan mijn beloftes.
7
00:00:28,625 --> 00:00:32,416
Wij vertrekken met het Zwarte Schip
uit Osaka. Jij moet blijven.
8
00:00:33,750 --> 00:00:34,666
Ze kunnen me wat.
9
00:00:36,833 --> 00:00:38,625
Anjin, pas op.
10
00:00:42,583 --> 00:00:43,708
Het is 'm gelukt.
11
00:00:44,916 --> 00:00:49,291
Ik wil dat hij een regiment traint
in buitenlandse tactieken...
12
00:00:49,625 --> 00:00:51,833
...met de wapens van zijn schip.
13
00:00:52,041 --> 00:00:54,250
Ik benoem hem tot hatamoto.
14
00:00:54,375 --> 00:00:55,833
Dat is een enorme eer.
15
00:00:55,916 --> 00:00:56,958
Doet de Anjin mee?
16
00:00:57,041 --> 00:01:00,500
Mijn heer wil 'n wedstrijdje.
Maar laat hem niet winnen.
17
00:01:00,583 --> 00:01:02,791
Mijn heer haat dat.
- Ik zou niet durven.
18
00:01:24,416 --> 00:01:27,791
Heer Omi. Bericht uit Osaka.
19
00:01:52,500 --> 00:01:56,458
Iedereen, luister. Heer Yabushige
komt naar ons dorp met een gast:
20
00:01:56,458 --> 00:02:01,166
de heer van Kanto, Yoshii Toranaga.
21
00:02:02,041 --> 00:02:03,375
Maak alles gereed.
22
00:03:53,333 --> 00:03:56,041
{\an8}GEBASEERD OP HET BOEK VAN
JAMES CLAVELL
23
00:04:01,875 --> 00:04:03,875
SHOGUN
24
00:04:12,583 --> 00:04:16,833
HOOFDSTUK VIER:
THE EIGHTFOLD FENCE
25
00:04:31,375 --> 00:04:34,583
Ik smeek u, verlos mij van deze straf.
26
00:04:35,333 --> 00:04:38,708
Heer Toranaga heeft de Anjin...
27
00:04:38,708 --> 00:04:42,166
...de titel gegeven die hij gepast vond.
- Belachelijk.
28
00:04:42,250 --> 00:04:46,958
Als hatamoto
heeft de Anjin een bijzit nodig.
29
00:04:49,833 --> 00:04:55,333
Dan smeek ik u, sta mij toe
de clan te verlaten en non te worden.
30
00:04:55,416 --> 00:04:59,583
Niets daarvan.
- Waar heb ik dit aan verdiend?
31
00:05:00,250 --> 00:05:04,875
Ik heb mijn kind al verloren,
waarom moet ik nu die barbaar dienen?
32
00:05:11,500 --> 00:05:14,250
Dat was harteloos van mij.
33
00:05:15,666 --> 00:05:19,875
Na het verlies dat u hebt geleden.
34
00:05:20,500 --> 00:05:25,041
Buntaro is eervol gestorven.
35
00:05:27,958 --> 00:05:31,083
Ik zal zijn wensen erven...
36
00:05:31,083 --> 00:05:37,208
...en onze heer blijven dienen.
Ik vertrouw op heer Toranaga.
37
00:05:39,666 --> 00:05:41,791
Eén jaar, meer vraagt hij niet.
38
00:05:44,458 --> 00:05:46,416
Ze stemt in met zes maanden
39
00:05:49,416 --> 00:05:51,791
In Ajiro zal alles klaarstaan.
40
00:05:51,875 --> 00:05:56,458
Mijn neefje regelt alle details.
- Goed zo.
41
00:05:57,250 --> 00:06:01,708
Geen tijd te verspillen.
Ons leger moet klaarstaan...
42
00:06:01,708 --> 00:06:06,083
...voordat de raad
mijn vader heeft vervangen.
43
00:06:06,083 --> 00:06:07,500
Vervangen?
44
00:06:08,291 --> 00:06:10,291
Had ik dat niet verteld?
45
00:06:12,083 --> 00:06:16,333
Ik heb Hiromatsu een bevel gegeven.
Zodra we Osaka hadden verlaten...
46
00:06:16,333 --> 00:06:19,916
...moest hij ze informeren
dat ik zou aftreden.
47
00:06:23,458 --> 00:06:26,125
Bent u opgestapt uit de Raad van Regenten?
48
00:06:28,541 --> 00:06:33,041
Dat was de enige optie.
- U hebt uw eigen doodsvonnis getekend.
49
00:06:33,833 --> 00:06:38,250
Alles is verloren. Uw vazallen,
bondgenoten, vrienden... We gaan eraan.
50
00:06:38,958 --> 00:06:41,500
Nee, wacht. Heel Izu gaat eraan.
51
00:06:45,083 --> 00:06:50,250
Excuseer mijn onbeleefdheid. Ik neem aan
dat u direct seppuku gaat plegen.
52
00:06:51,000 --> 00:06:55,166
Bedankt, maar tot er
een juridisch bevel is...
53
00:06:56,083 --> 00:06:59,125
...blijft mijn hoofd op z'n plek.
54
00:06:59,208 --> 00:07:02,625
Heer, Ajiro is in zicht.
55
00:07:07,625 --> 00:07:09,041
Wiens leger is dat?
56
00:07:10,000 --> 00:07:14,250
Van Yabushige-sama.
Ze zijn trouw aan Toranaga-sama.
57
00:07:16,875 --> 00:07:17,875
Ik hoop het maar.
58
00:07:38,916 --> 00:07:41,541
Ik had betere sake moeten kopen.
59
00:07:49,083 --> 00:07:51,083
Ik heb op uw terugkeer gewacht, oom.
60
00:07:57,000 --> 00:08:00,125
Is dat dezelfde barbaar?
61
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Die barbaar is nu hatamoto.
62
00:08:05,666 --> 00:08:07,833
Zorg dat hij een huis krijgt.
63
00:08:08,708 --> 00:08:13,333
Zijn bijzit en vrouwe Toda
zullen daar ook verblijven.
64
00:08:16,500 --> 00:08:21,208
Nu de raad geen kant op kan,
zou uw hoofd van grote waarde zijn.
65
00:08:22,333 --> 00:08:25,541
Een bondgenoot met ambities
is geen bondgenoot.
66
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
Een eer dat u er bent, vrouwe Mariko.
67
00:08:34,708 --> 00:08:37,708
Anjin-sama, dit is Omi-sama.
De heer van dit dorp.
68
00:08:37,791 --> 00:08:40,583
We hebben elkaar al ontmoet. Pardon.
69
00:08:41,208 --> 00:08:45,291
En krijg de klere, stronthommel.
70
00:08:50,583 --> 00:08:56,166
Heer. Uw thuiskomst
doet de mannen veel vreugd.
71
00:08:56,708 --> 00:08:59,958
Luister, alstublieft.
- Yabushige-sama.
72
00:09:05,166 --> 00:09:11,916
Heer, u zou me een groot plezier doen
als u mijn garde inspecteert.
73
00:09:36,166 --> 00:09:37,833
Samoerai van Izu...
74
00:09:39,375 --> 00:09:43,125
...het is een eer...
75
00:09:44,333 --> 00:09:50,041
...het leger van mijn vriend en bondgenoot,
Kashigi Yabushige, te aanschouwen.
76
00:09:50,875 --> 00:09:54,583
Donkere wolken pakken zich samen
boven Japan.
77
00:09:57,416 --> 00:10:01,416
We moeten ons land beschermen
tegen verraders.
78
00:10:02,250 --> 00:10:07,916
Wie de nalatenschap van de Taiko bevuilt,
wordt genadeloos door de goden gestraft.
79
00:10:10,666 --> 00:10:12,750
Voor wie in de naam der trouw vecht...
80
00:10:13,458 --> 00:10:17,416
...ben ik het, Yoshii Toranaga...
81
00:10:18,833 --> 00:10:20,958
...die nederig voor jullie buigt.
82
00:10:42,166 --> 00:10:48,833
Oom, het hele dorp
heeft zich voorbereid op uw komst.
83
00:10:58,500 --> 00:11:03,625
Mijn vader moet weg voor zaken. Als hij
terug is, moet het regiment getraind zijn.
84
00:11:13,166 --> 00:11:15,500
Ik had het goedkope spul moeten kopen.
85
00:11:36,583 --> 00:11:40,750
De mannen die in dat gat zaten,
heb je die ergens gezien?
86
00:11:42,166 --> 00:11:43,166
Zijn ze veilig?
87
00:11:54,708 --> 00:11:59,208
Muraji?
- Ja. Welkom, Anjin-sama.
88
00:12:00,541 --> 00:12:05,083
Ik wil graag mijn mannen spreken.
Waar zijn ze?
89
00:12:05,166 --> 00:12:09,000
Iedereen is ergens anders
naartoe gebracht.
90
00:12:11,333 --> 00:12:12,541
Een veilige plaats.
91
00:12:12,625 --> 00:12:18,625
Ik snap niet... Kun je me helpen? Hier.
92
00:12:21,791 --> 00:12:26,458
Waar zijn jullie mee bezig?
- Volgens mij wil hij naar zijn schip.
93
00:12:27,458 --> 00:12:29,125
Wat nu weer? Laat los.
94
00:12:30,208 --> 00:12:33,500
Dat schip is niet van jou.
Je mag het niet betreden.
95
00:12:33,583 --> 00:12:39,333
Je mag niet zonder toestemming aan boord.
- Van mijn eigen schip?
96
00:12:39,958 --> 00:12:42,208
Als je iets nodig hebt...
- Eigenlijk wel.
97
00:12:42,708 --> 00:12:45,875
Mijn pistolen en mannen.
Ik wil ze graag zien.
98
00:12:46,791 --> 00:12:50,416
Je mannen zijn voor hun veiligheid
naar de stad Edo gebracht.
99
00:12:50,500 --> 00:12:53,666
En je krijgt je pistolen als dat nodig is.
100
00:12:53,750 --> 00:12:57,833
Luister, Mariko.
Je heer en ik hadden een afspraak.
101
00:12:59,125 --> 00:13:03,708
Dat schip en zijn bemanning
zijn nu van mij.
102
00:13:05,375 --> 00:13:10,125
Je vergist je. Je schip en bemanning
zijn nu van Toranaga-sama.
103
00:13:11,541 --> 00:13:13,625
Hij gebruikt ze zoals hij wil.
104
00:13:17,541 --> 00:13:20,333
Bedankt voor de opheldering.
105
00:13:38,083 --> 00:13:40,958
Anjin-sama. Dit is Uejirou, de tuinman.
106
00:13:46,583 --> 00:13:51,708
We gebruiken sama niet voor Uejirou.
Dat is niet gepast.
107
00:13:55,208 --> 00:13:58,625
Je huis is klaar voor inspectie.
Deze kant op.
108
00:13:59,125 --> 00:14:00,208
Mijn huis?
109
00:14:10,416 --> 00:14:13,250
Je personeel heeft alles klaargemaakt.
110
00:14:14,625 --> 00:14:15,833
Mijn personeel?
111
00:14:19,208 --> 00:14:21,958
Jouw slaapkamer
en de kamer van Fuji-sama.
112
00:14:26,083 --> 00:14:28,166
Ik verblijf in de gastenkamer.
113
00:14:31,208 --> 00:14:35,041
Lust je wat thee, na die lange reis?
- Waarom krijg ik dit allemaal?
114
00:14:35,666 --> 00:14:37,750
Het is gepast voor een hatamoto.
115
00:14:38,875 --> 00:14:41,958
Wacht eens even.
Hoelang moet ik hier blijven?
116
00:14:42,041 --> 00:14:44,833
Volgens Nagakado-sama
duurt de training zes maanden.
117
00:14:48,916 --> 00:14:53,958
Sorry, maar zes maanden?
- Je hebt ingestemd deze mannen te trainen.
118
00:14:54,041 --> 00:14:57,708
Ja, en in ruil zou ik mijn mannen
en schip terugkrijgen.
119
00:14:57,791 --> 00:14:59,958
Heb geduld, Anjin-sama.
120
00:15:00,541 --> 00:15:05,500
Als hatamoto krijg je een huis,
een ruim salaris van 240 koku per jaar...
121
00:15:06,416 --> 00:15:10,458
Ik wil helemaal geen kukoos.
- En Fuji-sama als bijzit.
122
00:15:15,041 --> 00:15:17,541
Ze is vast aardig,
maar ik hoef geen vrouw.
123
00:15:18,041 --> 00:15:21,708
Ik wil niet bij haar slapen
of op haar slapen of wat dan ook.
124
00:15:24,750 --> 00:15:29,416
Ze zal zich over je huis, bedienden
en financiën bekommeren.
125
00:15:30,416 --> 00:15:32,666
Als je weigert, beledig je onze heer.
126
00:15:36,958 --> 00:15:41,000
Nou, ik weiger toch.
Ik weiger dit allemaal.
127
00:15:42,000 --> 00:15:44,208
Ik heb een afspraak met Toranaga...
128
00:15:45,166 --> 00:15:49,166
Sorry, Toranaga-sama.
Nu is hij nergens te bekennen.
129
00:15:50,250 --> 00:15:54,708
Ik ben weer een gevangene.
Alleen met een mooier verblijf.
130
00:15:57,125 --> 00:15:57,958
Zes maanden.
131
00:16:04,708 --> 00:16:07,791
Dat hij niet eens sake komt drinken...
132
00:16:10,625 --> 00:16:11,666
Die Toranaga...
133
00:16:12,416 --> 00:16:17,833
Je hebt zijn leven gered in Osaka
en nu spuugt hij je in je gezicht.
134
00:16:23,083 --> 00:16:26,333
Omi, weet je al wie de rat is...
135
00:16:26,416 --> 00:16:30,541
...die Toranaga over 't schip heeft verteld?
- Nog niet.
136
00:16:32,541 --> 00:16:37,583
Wat heb je al die tijd gedaan?
Je kosode geparfumeerd?
137
00:16:38,583 --> 00:16:45,083
Hij is nog maar een jongetje.
Te jong om de baas te zijn in het dorp.
138
00:16:46,583 --> 00:16:51,125
De goden lachen me uit.
Ishido denkt vast dat ik hem heb verraden.
139
00:16:52,833 --> 00:16:56,875
Het lijkt alsof ik achter deze
verloren zaak sta. Een regiment trainen...
140
00:16:56,958 --> 00:17:01,125
...met een barbaar die hatamoto speelt...
Wat moet ik in vredesnaam doen?
141
00:17:02,833 --> 00:17:07,583
Dat geschutsregiment
is nog steeds uw regiment.
142
00:17:09,041 --> 00:17:14,000
Ik leg het uit.
U hebt nu nog de geweren en het kanon.
143
00:17:14,833 --> 00:17:19,666
Totdat heer Toranaga terug is,
is alles nog van u.
144
00:17:20,125 --> 00:17:23,875
De raad kan nog een vijfde regent vinden...
145
00:17:24,541 --> 00:17:27,375
...en heer Toranaga
uit zijn positie ontheffen.
146
00:17:27,458 --> 00:17:32,583
Wat dan nog?
- De geweren en artillerie zijn dan van u.
147
00:17:33,166 --> 00:17:36,541
U kunt ze aan heer Ishido schenken.
148
00:17:56,458 --> 00:17:59,458
Je hoeft hier echt niet te zijn.
149
00:18:01,583 --> 00:18:02,875
Ga weg.
150
00:18:15,875 --> 00:18:19,291
Ze laat me niet met rust.
Ze volgt me overal naartoe.
151
00:18:19,375 --> 00:18:22,250
Een bijzit slaapt niet
als haar man wakker is.
152
00:18:23,083 --> 00:18:24,500
Wat een idiote gewoonte.
153
00:18:28,000 --> 00:18:29,708
Je mag niet op mos lopen.
154
00:18:30,291 --> 00:18:31,958
Dat is respectloos.
155
00:18:47,791 --> 00:18:48,791
Sta mij toe...
156
00:18:50,125 --> 00:18:52,250
Fuji-sama verdient beter.
157
00:18:52,333 --> 00:18:56,291
Ze is het nichtje van wijlen mijn man.
Ze is slim en hooggeboren.
158
00:18:56,791 --> 00:19:03,166
Wat fijn voor haar.
- Haar man en baby zijn ter dood gebracht.
159
00:19:07,291 --> 00:19:12,833
Haar man had Ishido-sama beledigd.
Bloedvergieten moest worden voorkomen.
160
00:19:17,125 --> 00:19:24,083
Moet ze dan niet rouwen, in plaats van
een gestrande Engelsman achtervolgen?
161
00:19:25,708 --> 00:19:29,750
We rouwen om wie we hebben verloren
door hun strijd voort te zetten.
162
00:19:30,958 --> 00:19:34,291
Wat een onzin. Een kind voert geen strijd.
163
00:19:36,750 --> 00:19:42,583
De vader diende Toranaga-sama. Als
jouw bijzit kan Fuji-sama dat ook doen.
164
00:19:44,250 --> 00:19:45,708
Het geeft haar een doel.
165
00:19:49,541 --> 00:19:51,541
Je ziet het niet aan haar.
166
00:19:53,750 --> 00:19:55,000
Een moeder in rouw...
167
00:19:57,208 --> 00:19:58,416
...of weduwe.
168
00:20:02,458 --> 00:20:04,250
Ken je de 'Achtvoudige omheining'?
169
00:20:10,041 --> 00:20:14,875
Van jongs af aan wordt ons geleerd hoe we
zo'n omheining in onszelf optrekken.
170
00:20:16,916 --> 00:20:22,750
Een ondoordringbare muur
waar we ons achter kunnen verschuilen.
171
00:20:24,875 --> 00:20:29,291
Je moet jezelf leren om te luisteren
zonder te horen.
172
00:20:30,916 --> 00:20:37,291
Luister bijvoorbeeld naar het geluid van
vallende bloesem of rotsen die groeien.
173
00:20:38,833 --> 00:20:42,875
Als je écht luistert,
maakt de wereld om je heen niet meer uit.
174
00:20:47,833 --> 00:20:52,583
Laat onze beleefdheid, buigingen
en rituelen je niet misleiden.
175
00:20:54,208 --> 00:20:58,000
Vanbinnen kunnen we mijlenver weg zijn.
176
00:21:00,125 --> 00:21:03,333
Veilig, en alleen.
177
00:21:41,958 --> 00:21:43,166
Hij kan de pot op.
178
00:21:43,250 --> 00:21:46,916
Omi-sama staat erop
dat je je wapens niet mag meenemen.
179
00:21:47,000 --> 00:21:52,375
Jullie dragen ook altijd zwaarden bij je.
- Pistolen zijn anders. Je moet ze afstaan.
180
00:21:53,166 --> 00:21:56,208
Nee, begrepen?
Ik ben niet meer zijn gevangene.
181
00:21:56,291 --> 00:21:58,833
Waar ik vandaan kom,
vráág je gasten iets te doen.
182
00:22:00,375 --> 00:22:05,208
Wacht. Dit is niet nodig.
Als hatamoto geniet je bescherming.
183
00:22:05,291 --> 00:22:08,583
Ik kan onze eerste ontmoeting
niet uit mijn hoofd zetten.
184
00:22:09,083 --> 00:22:11,791
Geef me de pistolen.
- Nee.
185
00:22:15,000 --> 00:22:20,833
Mariko-sama, zeg de Anjin
dat hij zijn pistolen aan mij geeft.
186
00:22:21,791 --> 00:22:26,291
Geef de pistolen aan Fuji-sama.
Ze zal die met haar leven beschermen.
187
00:22:26,375 --> 00:22:28,791
Ik kan mezelf wel beschermen...
- Anjin-sama.
188
00:22:35,208 --> 00:22:36,708
Geef ze alsjeblieft aan mij.
189
00:22:52,541 --> 00:22:56,125
Zeg tegen deze kwijlende klootzak
dat ik klaar ben om te gaan.
190
00:22:58,416 --> 00:23:01,500
De Anjin biedt zijn excuses aan
voor het misverstand.
191
00:23:05,291 --> 00:23:06,541
De pistolen.
192
00:23:12,125 --> 00:23:13,583
Ga alstublieft weg.
193
00:23:37,125 --> 00:23:40,333
Dat was goed. Heel goed.
194
00:23:49,875 --> 00:23:55,125
Volgens Yabushige-sama kunnen z'n mannen
al wel musketten laden en schoonmaken.
195
00:23:55,208 --> 00:23:59,958
De Portugezen gaven ons 50 jaar geleden
al geweren. We hebben heel wat ervaring.
196
00:24:06,291 --> 00:24:07,458
Uiteraard.
197
00:24:08,291 --> 00:24:10,875
Ik wil beginnen met tactieken.
198
00:24:11,541 --> 00:24:15,000
Buitenlandse methoden
die mijn vijanden niet kennen.
199
00:24:15,083 --> 00:24:19,208
Hij vraagt over tactieken
die nieuw zijn voor onze vijanden.
200
00:24:20,041 --> 00:24:24,916
Juist, tactieken...
- Dat was de afspraak.
201
00:24:25,291 --> 00:24:29,125
Heer Toranaga heeft deze man
tot zijn grote hatamoto benoemd.
202
00:24:29,666 --> 00:24:32,000
Eens zien of ie het kan waarmaken.
203
00:24:35,291 --> 00:24:37,500
Goed, dan vertel ik over tactieken.
204
00:24:37,583 --> 00:24:42,458
Ik begin met een groots gevecht:
het Beleg van Malta.
205
00:24:43,875 --> 00:24:50,250
Er was een beleg op Malta...
Het was schijnbaar een grote slag.
206
00:24:50,333 --> 00:24:52,291
Zestigduizend islamitische Turken...
207
00:24:52,375 --> 00:24:56,083
...tegen 600 christelijke ridders
en een paar duizend Maltese hulptroepen...
208
00:24:56,166 --> 00:24:58,333
...in hun enorme fort Sint-Elmo.
209
00:24:58,416 --> 00:25:03,125
De ridders hadden het beleg weerstaan en
dwongen de vijand zich terug te trekken.
210
00:25:03,208 --> 00:25:08,458
Wij hebben geleerd dat deze overwinning...
- Sorry, zei je nou 'geleerd'?
211
00:25:09,583 --> 00:25:15,958
Wanneer was deze slag?
- Zo'n 35 à 40 jaar geleden.
212
00:25:16,458 --> 00:25:19,333
Je hebt zelf dus niet meegevochten?
213
00:25:20,375 --> 00:25:23,583
Je was toen nog niet eens geboren.
214
00:25:26,125 --> 00:25:27,458
Hé, wat vraag je hem?
215
00:25:28,166 --> 00:25:31,708
Pardon, ik vroeg om opheldering.
216
00:25:34,708 --> 00:25:40,375
Begin weer bij het begin, maar vertel nu
over een slag waar je zelf bij was.
217
00:25:40,458 --> 00:25:45,083
Ik heb al tegen je heer gezegd
dat ik loods op een schip ben.
218
00:25:46,625 --> 00:25:49,583
Op zee zijn er
maar weinig infanteriegevechten.
219
00:25:59,291 --> 00:26:00,125
Wat doet ie?
220
00:26:08,208 --> 00:26:14,125
Mariko-sama, zeg hem dat
geschutstactieken nutteloos zijn...
221
00:26:14,208 --> 00:26:16,541
...vergeleken met
Engelse maritieme krijgskunst.
222
00:26:17,166 --> 00:26:23,041
In plaats van tactieken wil hij ons leren
over Engelse zeeslagen.
223
00:26:23,125 --> 00:26:27,791
Het kasteel in Osaka is onneembaar.
Een normaal beleg zou maanden duren.
224
00:26:28,291 --> 00:26:32,416
Maar met mijn schip en kanonnen
op een paar duizend meter...
225
00:26:33,250 --> 00:26:38,333
...breekt uw leger het kasteel binnen zonder
ook maar door 'n pijl geschampt te worden.
226
00:26:39,916 --> 00:26:41,416
Ik laat het zien.
227
00:26:41,500 --> 00:26:42,708
Omhoog ermee.
228
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Naar voren.
229
00:26:49,458 --> 00:26:51,541
Hoe zeg ik 'terug'?
230
00:26:52,125 --> 00:26:54,416
Terug.
- U-shi-ro.
231
00:26:58,000 --> 00:27:00,333
Hoe kan een kanon dat doelwit raken?
232
00:27:01,208 --> 00:27:03,250
Sla op de wig.
233
00:27:07,833 --> 00:27:09,208
Dit is waanzin.
234
00:27:09,875 --> 00:27:14,750
Kanonnen zijn nooit nauwkeurig.
De Portugezen hebben dit ook geprobeerd.
235
00:27:14,916 --> 00:27:19,083
Druk de kogel aan.
Buskruit erin en aan de kant.
236
00:27:19,166 --> 00:27:20,250
Vuur.
237
00:27:25,166 --> 00:27:27,166
Aan de kant en vuur.
238
00:27:38,041 --> 00:27:39,125
Goed gedaan.
239
00:27:43,625 --> 00:27:45,958
Zijn kanonnen zijn beter.
240
00:27:51,791 --> 00:27:52,791
Buskruit erin.
241
00:27:54,625 --> 00:27:55,625
Buskruit.
242
00:28:44,833 --> 00:28:47,458
Ze moeten de vijand dwingen
tot terugtrekking.
243
00:28:47,541 --> 00:28:48,916
Bepaal de vector.
244
00:28:50,750 --> 00:28:53,875
Daar is het te vroeg voor. Uitstekend.
245
00:29:44,291 --> 00:29:46,000
Wat is dit prachtig.
246
00:29:48,625 --> 00:29:54,666
De mannen leren op een redelijk tempo.
- Ja, Toranaga-sama zal tevreden zijn.
247
00:29:55,750 --> 00:29:57,833
Ik kan hem op meer manieren helpen.
248
00:29:59,458 --> 00:30:03,416
De Erasmus is slechts één schip,
maar een hele vloot is andere koek.
249
00:30:04,958 --> 00:30:07,375
Mijn mannen kunnen 'n oorlogsvloot bouwen.
250
00:30:10,791 --> 00:30:15,958
Vergeef me, Anjin-sama, maar je hebt
een eed afgelegd aan Toranaga-sama...
251
00:30:16,041 --> 00:30:18,291
...niet aan de bevelen
die je hierheen hebben geleid.
252
00:30:19,958 --> 00:30:20,958
Welke bevelen?
253
00:30:21,458 --> 00:30:26,583
Je misdaden tegen de Portugezen.
Ik heb ze in je eigen woorden gelezen.
254
00:30:28,791 --> 00:30:32,666
Weet dat onze heer nooit
tegen jouw vijanden kan worden gekeerd.
255
00:30:34,083 --> 00:30:38,416
En jij moet weten dat we in oorlog zijn,
zowel jouw heer als mijn koningin...
256
00:30:38,500 --> 00:30:43,583
...en we hebben 'n gedeelde vijand. 't Waren
de katholieken die hem wilden vermoorden.
257
00:30:43,666 --> 00:30:47,333
Ze wilden jou vermoorden.
- Ze vrezen voor wat ik hem kan bieden.
258
00:30:47,416 --> 00:30:50,750
Een moderne oorlogsvloot
zou van waarde voor hem zijn.
259
00:30:51,375 --> 00:30:54,708
Je hebt geen idee
wat waardevol is voor mijn heer.
260
00:30:55,708 --> 00:30:59,833
We dienen allebei onze meesters, nietwaar?
261
00:31:05,833 --> 00:31:06,833
Allemachtig.
262
00:31:08,416 --> 00:31:12,250
Wat was dat nou?
- Een mini-aardbeving.
263
00:31:13,125 --> 00:31:14,958
Een mini-wat?
264
00:31:18,208 --> 00:31:20,708
Je maakt er nog wel meer mee
als je hier bent.
265
00:31:21,208 --> 00:31:25,416
Er zijn ook tsunami's vanuit de zee
en branden in de dorpen en steden.
266
00:31:26,916 --> 00:31:30,083
Daarom kunnen onze huizen
snel herbouwd worden.
267
00:31:33,333 --> 00:31:37,708
De dood zit bij ons in de lucht,
zee en aarde.
268
00:31:39,416 --> 00:31:41,708
Hij kan ons op elk moment halen.
269
00:31:44,416 --> 00:31:48,208
Voordat je je bemoeit met onze politiek,
moet je onthouden...
270
00:31:49,208 --> 00:31:53,375
...dat we leven en doodgaan.
Meer hebben we niet in de hand.
271
00:31:59,083 --> 00:32:00,458
Mini-aardbeving.
272
00:32:15,541 --> 00:32:18,125
Ik hou van je, Kiku...
273
00:32:30,541 --> 00:32:33,125
Weer die kanonnen.
274
00:32:33,791 --> 00:32:39,041
Sinds die barbaar er is,
zijn er een hoop slechte tijdingen.
275
00:32:39,500 --> 00:32:42,750
Juffrouw Kiku,
de vogel die 's nachts zingt...
276
00:32:44,583 --> 00:32:47,125
...die het welzijn van haar dorp bewaakt.
277
00:32:48,375 --> 00:32:52,083
Indrukwekkend.
- Plaag me niet.
278
00:32:53,375 --> 00:32:57,291
Het hele dorp is gespannen
als je oom er is.
279
00:32:57,625 --> 00:33:01,875
Mijn oom is onze heer.
Hij is een lastige man...
280
00:33:02,208 --> 00:33:05,458
...maar de voorspoed van dit dorp
ligt in zijn handen.
281
00:33:06,791 --> 00:33:12,125
Was jij onze heer maar.
282
00:33:24,125 --> 00:33:25,708
En dan duwen.
283
00:33:28,750 --> 00:33:29,750
Nummer vier.
284
00:33:30,875 --> 00:33:31,875
Vier.
285
00:33:32,333 --> 00:33:35,791
Haal een kettingkogel.
286
00:33:36,458 --> 00:33:38,500
Duwen.
287
00:33:42,333 --> 00:33:44,875
Alsjeblieft, dankjewel.
288
00:33:45,541 --> 00:33:49,583
De kettingkogel vergroot de straal
waarbinnen schade ontstaat...
289
00:33:50,291 --> 00:33:56,500
...en de aard van de schade.
Wacht maar. En duwen.
290
00:33:57,166 --> 00:33:58,416
Goed zo.
291
00:34:00,916 --> 00:34:03,625
Opgepast. En klaar.
292
00:34:09,166 --> 00:34:11,708
Heer Ishido's mannen komen via het westen.
293
00:34:13,500 --> 00:34:18,375
Ze zijn door het controlepunt gekomen.
Nebara Jozen leidt de stoet.
294
00:34:27,750 --> 00:34:29,583
Wat is er aan de hand?
295
00:34:45,166 --> 00:34:46,875
Bereid je je voor op oorlog?
296
00:34:49,958 --> 00:34:55,916
Je moet begrijpen dat ik niet wist
dat Toranaga zou ontsnappen.
297
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
Een uitnodiging.
298
00:34:59,333 --> 00:35:03,333
Je wordt verwacht in Osaka.
Zweer trouw aan de raad...
299
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
...en aanvaard de gevolgen van je acties.
- Dit is een misverstand.
300
00:35:07,666 --> 00:35:08,958
Weiger je?
301
00:35:09,375 --> 00:35:12,625
Als je me doodt, verliest Ishido
een belangrijke bondgenoot.
302
00:35:12,625 --> 00:35:14,250
Je besluit staat dus vast.
303
00:35:15,083 --> 00:35:19,791
Ik zal heer Ishido zeggen
dat je hem tot vijand hebt verklaard.
304
00:35:21,208 --> 00:35:24,416
Snap je het niet? Er komt oorlog.
305
00:35:24,416 --> 00:35:28,083
Wil je Ishido
zijn enige kans op overwinning ontnemen?
306
00:35:30,458 --> 00:35:31,291
Kijk.
307
00:35:32,041 --> 00:35:36,208
De kanonnen van de barbaar
zijn ongelofelijk.
308
00:35:36,958 --> 00:35:39,916
De christenen
zullen in hun broek schijten.
309
00:35:41,291 --> 00:35:43,125
Ik ken je al heel lang.
310
00:35:43,916 --> 00:35:47,500
Blijf vannacht toch hier.
Morgen is er weer een oefening.
311
00:35:47,500 --> 00:35:50,625
Als je niet onder de indruk bent,
krijgt Ishido mijn hoofd.
312
00:35:52,541 --> 00:35:53,375
Akkoord?
313
00:35:56,125 --> 00:35:56,958
Goed dan.
314
00:36:01,666 --> 00:36:04,791
Regel een verblijfplaats
voor Jozen en z'n mannen.
315
00:36:05,291 --> 00:36:08,166
Morgen zullen ze
onze artillerie aanschouwen.
316
00:36:08,791 --> 00:36:09,625
Waarom?
317
00:36:11,375 --> 00:36:14,708
Ik wil dat hij
de kracht van onze wapens ziet.
318
00:36:16,666 --> 00:36:20,208
Daarna gaat hij naar Osaka
en zullen alle heren...
319
00:36:20,208 --> 00:36:23,625
...beven van angst
voor de ongekende macht van uw vader.
320
00:36:25,375 --> 00:36:27,625
Ik kijk ernaar uit om te beven.
321
00:36:36,458 --> 00:36:41,333
Ik moet naar Osaka
om mijn trouw aan de raad te zweren.
322
00:36:42,375 --> 00:36:43,500
Dat zul je weigeren.
323
00:36:45,250 --> 00:36:48,083
Uiteraard, heer Nagakado
324
00:36:49,166 --> 00:36:53,000
Alleen al de gedachte dat ik
uw vader zou verraden is verontrustend.
325
00:36:53,833 --> 00:36:57,000
Ik zou mijn leven geven voor uw vader.
326
00:37:03,166 --> 00:37:06,666
Dat ik mijn leven voor die man geef, zeg.
327
00:37:11,000 --> 00:37:14,625
Als u gaat, wordt uw buik opengesneden.
- Er is geen uitweg.
328
00:37:15,333 --> 00:37:17,958
Niet te geloven dat dit mijn einde wordt.
329
00:37:22,333 --> 00:37:23,791
Misschien is er een oplossing.
330
00:37:26,916 --> 00:37:30,416
Zetten de regenten in Osaka
Yabushige onder druk?
331
00:37:30,500 --> 00:37:32,875
Hij wordt als voortvluchtige beschouwd.
332
00:37:32,958 --> 00:37:37,333
Als hij terugkeert naar Osaka,
moet hij seppuku plegen.
333
00:37:40,583 --> 00:37:42,500
Eet, alsjeblieft.
334
00:37:47,291 --> 00:37:48,791
Wat heb je daar?
335
00:37:51,416 --> 00:37:55,500
Dit is niks voor jou.
- Hoe bedoel je? Laat eens proeven.
336
00:37:58,291 --> 00:38:00,375
De Anjin wil natto proeven.
337
00:38:01,333 --> 00:38:03,291
Hij lijkt vastbesloten.
338
00:38:07,000 --> 00:38:11,208
Mariko-sama, wil je voor mij
wat zeggen tegen Fuji?
339
00:38:12,958 --> 00:38:17,166
Ik wilde mijn excuses aanbieden
voor mijn gedrag toen ik hier net was.
340
00:38:18,250 --> 00:38:21,041
De Anjin biedt zijn excuses aan
voor zijn gedrag.
341
00:38:28,958 --> 00:38:34,791
Volgens mij geven jullie zo geschenken,
dus sorry voor hoe ik het heb ingepakt.
342
00:38:36,041 --> 00:38:38,708
Ik wil haar bedanken
voor haar goede diensten.
343
00:38:39,791 --> 00:38:42,666
Ik geef dit geschenk als teken van dank.
344
00:38:43,875 --> 00:38:50,666
Een beter pistool kon ik me niet wensen,
maar zij kan het wel gebruiken.
345
00:38:51,375 --> 00:38:53,625
Hij wil je dit pistool geven.
346
00:38:55,875 --> 00:38:59,208
Wat moet ik hiermee?
347
00:38:59,583 --> 00:39:04,250
Ik leer d'r hoe ze het gebruikt.
Ze wordt de meest geduchte vrouw in Japan.
348
00:39:05,083 --> 00:39:07,458
Zodat je hem kunt beschermen.
349
00:39:08,416 --> 00:39:12,333
Eer ik dat doe...
350
00:39:14,250 --> 00:39:16,541
Hij probeert vriendelijk te zijn.
351
00:39:25,166 --> 00:39:26,416
Heb ik haar beledigd?
352
00:39:41,416 --> 00:39:43,500
Ze waren van mijn overleden vader.
353
00:39:44,208 --> 00:39:49,916
Zeg hem dat ik geen bijzit kan zijn
van een man zonder zwaarden.
354
00:39:50,708 --> 00:39:54,250
Als jouw bijzit wil Fuji-sama
dat je haar familiezwaarden draagt.
355
00:39:56,000 --> 00:39:58,375
Ze staan symbool voor haar vaders moed.
356
00:40:06,666 --> 00:40:08,125
Ik kan dit niet aannemen.
357
00:40:11,333 --> 00:40:15,083
Neem ze alsjeblieft aan.
358
00:40:16,208 --> 00:40:22,583
Fuji-sama merkt op dat 't als hatamoto
ongepast is om geen zwaarden te dragen.
359
00:40:22,666 --> 00:40:24,625
Je moet ze aannemen.
- Alsjeblieft.
360
00:40:26,958 --> 00:40:28,916
Heel erg bedankt. Gozirimasuru.
361
00:40:30,708 --> 00:40:33,166
Het is gozarimasuru.
362
00:40:36,125 --> 00:40:39,041
Een dezer dagen zeg ik het goed.
363
00:40:46,208 --> 00:40:49,916
Het staat je vrij
om dit gerecht niet te proeven.
364
00:41:08,750 --> 00:41:09,958
Net kaas.
365
00:41:12,541 --> 00:41:13,750
Stinkende...
366
00:41:15,750 --> 00:41:17,416
...mogelijk bedorven kaas.
367
00:41:18,541 --> 00:41:21,416
Maar erg smakelijk.
368
00:41:27,041 --> 00:41:30,416
Jammer dat Jozen het kanon heeft gezien.
369
00:41:34,875 --> 00:41:38,916
Hij zal Ishido vast vertellen
over onze tactieken.
370
00:41:39,250 --> 00:41:40,750
Die arrogante smeerlappen.
371
00:41:43,541 --> 00:41:47,208
Moeten we je vader bericht sturen
om te vragen wat hij zou doen?
372
00:41:48,416 --> 00:41:54,291
Iedereen denkt dat ik nutteloos ben.
Een verwend, tenger Minowara-rotkind.
373
00:41:55,041 --> 00:41:59,333
Iemand moet opkomen voor onze naam.
374
00:42:01,125 --> 00:42:06,041
Zonder toestemming van je vader
kunnen we maar beter geen oorlog beginnen.
375
00:42:07,541 --> 00:42:09,583
Nu klink je als hem.
376
00:42:10,541 --> 00:42:14,291
'Nooit de eerste zet doen.
Wacht tot je vijand een fout maakt.'
377
00:42:19,791 --> 00:42:22,291
We zitten in een benarde positie.
378
00:42:24,000 --> 00:42:26,416
Begreep je vader het maar.
379
00:42:26,500 --> 00:42:29,083
Hij luistert nooit naar anderen.
380
00:42:32,250 --> 00:42:34,125
Morgen...
381
00:42:35,583 --> 00:42:39,791
...moeten we onze tactiek
wel aan de vijand laten zien.
382
00:42:48,750 --> 00:42:53,500
Stuur geen bericht naar mijn vader.
Ik regel het wel.
383
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Prachtig.
384
00:43:26,541 --> 00:43:31,791
Fuji-sama zei dat je ging wandelen.
- Dat ging ik ook.
385
00:43:33,125 --> 00:43:35,875
Ik ben blij dat je toch een bad wil nemen.
386
00:43:38,000 --> 00:43:39,416
Wil je gaan zitten?
387
00:43:43,500 --> 00:43:46,041
Bedankt voor je geschenk aan Fuji-sama.
388
00:43:46,125 --> 00:43:50,791
Het betekende veel voor haar.
- Haar geschenk ook voor mij.
389
00:43:55,333 --> 00:44:00,125
Ik wilde je ook zeggen dat je
het mis had over mijn diensten in Ajiro.
390
00:44:04,708 --> 00:44:06,416
Die hebben niks met de kerk te maken.
391
00:44:12,125 --> 00:44:13,291
Ga verder.
392
00:44:31,916 --> 00:44:37,250
Ik heb je mijn familienaam niet verteld,
maar het is een bekende naam in Japan.
393
00:44:46,833 --> 00:44:48,333
Jaren geleden...
394
00:44:50,958 --> 00:44:53,375
...heeft een groot onrecht
mij alles ontnomen.
395
00:44:59,083 --> 00:45:04,791
Lange tijd kon ik geen vrede vinden
in wat er was gebeurd.
396
00:45:07,750 --> 00:45:11,875
Maar Toranaga gaf me een uitweg.
- Wat voor uitweg?
397
00:45:24,458 --> 00:45:29,125
Je zei dat de huizen hier gemaakt zijn...
398
00:45:30,291 --> 00:45:32,500
...om snel herbouwd te kunnen worden.
399
00:45:34,041 --> 00:45:38,750
Als een huis vijftig keer
is afgebroken en herbouwd...
400
00:45:40,041 --> 00:45:44,500
...zie ik geen ruïne, maar gewoon een huis.
401
00:45:47,833 --> 00:45:49,250
Ik zie hier een sterke vrouw...
402
00:45:51,958 --> 00:45:53,708
...die mij geen uitleg is verschuldigd.
403
00:45:59,541 --> 00:46:03,666
Hoe heet de stad
waar je bent geboren ook alweer?
404
00:46:04,916 --> 00:46:05,916
Londen.
405
00:46:09,708 --> 00:46:12,791
Een stad zoals Osaka?
- Nou...
406
00:46:13,791 --> 00:46:17,666
Het is wel een stad,
maar niet zoals Osaka.
407
00:46:21,333 --> 00:46:23,708
Het is er druk en vies.
408
00:46:27,625 --> 00:46:28,916
Maar er is veel te doen.
409
00:46:31,083 --> 00:46:34,458
Wat zou je doen op een avond als deze?
410
00:46:36,166 --> 00:46:41,458
Als jij helemaal uit Japan bij me was,
zou ik je meenemen naar mijn koningin.
411
00:46:42,166 --> 00:46:46,333
Zou ze ons ontvangen?
- Vast wel.
412
00:46:48,291 --> 00:46:53,583
We zouden door de paleistuinen lopen
en dan aanschuiven voor een saai diner.
413
00:46:53,666 --> 00:46:56,583
Als goedmakertje zouden we
naar een toneelstuk gaan.
414
00:46:59,333 --> 00:47:03,166
Hebben jullie toneelstukken?
- Ja, ze zijn heel populair.
415
00:47:05,416 --> 00:47:08,416
Maar de meeste zijn droevig en tragisch.
416
00:47:08,916 --> 00:47:13,708
Wij hebben ook tragedies.
Verdoemde stelletjes, vervloekte koningen...
417
00:47:17,625 --> 00:47:18,916
En daarna?
418
00:47:20,625 --> 00:47:22,166
Een wandeling maken.
419
00:47:33,208 --> 00:47:37,375
We zouden sanpo suru-en langs de Theems.
420
00:47:39,208 --> 00:47:43,791
Een grote rivier dwars door de stad.
's Nachts is ze echt prachtig.
421
00:47:43,875 --> 00:47:46,291
Je kunt er jezelf vergeten.
422
00:47:48,000 --> 00:47:50,625
Alle problemen en je verleden...
423
00:47:52,791 --> 00:47:57,583
...alle manieren waarop het leven
je te gronde kan richten.
424
00:47:59,458 --> 00:48:00,833
Alles verdwijnt even.
425
00:48:03,500 --> 00:48:05,166
En dan ben je vrij.
426
00:48:10,583 --> 00:48:11,708
Dat vind ik, tenminste.
427
00:49:04,208 --> 00:49:06,541
Welterusten, Anjin-sama.
428
00:50:59,333 --> 00:51:01,916
De regen is mooi vandaag.
429
00:51:03,166 --> 00:51:04,166
Regen.
430
00:51:18,875 --> 00:51:20,291
Goedemorgen.
431
00:51:23,291 --> 00:51:25,250
Jij hebt een goed humeur.
432
00:51:27,083 --> 00:51:31,250
Niet zo gek,
na een nacht met goed gezelschap.
433
00:51:33,958 --> 00:51:38,333
De courtisane kon je dus bekoren.
Goed om te horen.
434
00:51:38,416 --> 00:51:40,583
Fuji-sama en ik
vonden haar een goed geschenk.
435
00:51:48,791 --> 00:51:50,791
Ik snap het niet. Je bent niet...
436
00:51:57,416 --> 00:52:00,916
Het was een erg attent geschenk.
437
00:52:29,000 --> 00:52:30,666
Draagt hij nu ook al zwaarden?
438
00:52:31,708 --> 00:52:34,041
Een slecht voorteken.
439
00:52:36,916 --> 00:52:41,333
De doelwitten voor vandaag
zijn door Nagakado opgesteld.
440
00:52:41,958 --> 00:52:43,541
Uitstekend.
441
00:52:44,125 --> 00:52:48,375
Nagakado,
je hebt een toekomst in het theater.
442
00:52:50,458 --> 00:52:56,500
In deze oefening schiet het kanon
met perfecte precisie op de doelwitten.
443
00:52:58,416 --> 00:53:00,583
Begin maar.
444
00:53:10,166 --> 00:53:12,708
Iedereen aan de kant.
445
00:53:13,291 --> 00:53:15,666
Wat gebeurt er?
- Weet ik niet.
446
00:53:23,791 --> 00:53:26,875
Nebara Jozen.
Je aanwezigheid hier is onacceptabel.
447
00:53:26,958 --> 00:53:29,875
Je hebt mijn vaders naam beledigd.
Ik eis compensatie.
448
00:53:31,333 --> 00:53:36,375
Wat doet u nou? Stop uw zwaard weg.
Jozen is een boodschapper van de regenten.
449
00:53:51,500 --> 00:53:53,541
Wie heeft dat bevel gegeven?
450
00:53:53,541 --> 00:53:57,791
Ik, Yoshii Nagakado,
zoon van Yoshii Toranaga, heb dit bevolen.
451
00:53:58,125 --> 00:54:03,333
Dit is een schokkende provocatie.
Uw vader zal hiervan horen.
452
00:54:03,333 --> 00:54:06,416
Maakt me niet uit.
Ik wil zelfs dat hij het weet.
453
00:54:11,916 --> 00:54:14,500
Houdt niemand hem tegen?
- Hou je erbuiten.
454
00:54:15,625 --> 00:54:18,083
Zo vechten samoerai niet.
455
00:54:21,791 --> 00:54:22,916
Jullie zijn wilden.
456
00:54:24,708 --> 00:54:25,750
Allemaal...
457
00:54:36,166 --> 00:54:37,583
Het is oorlog.
458
00:56:04,250 --> 00:56:06,250
Vertaling: Marco Janssen Steenberg