1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 ZUVOR 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,208 Sie starben, weil sie Teil eines größeren Kampfes waren. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 Jetzt bist du an der Reihe. 4 00:00:15,666 --> 00:00:18,416 Zu seiner Sicherheit muss der Anjin 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,458 in dein Fischerdorf nach Ajiro. 6 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Fürst Ishido war durch Eure plötzliche Abreise verwirrt. 7 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Erinnert Euren Fürsten daran: Ich folge meinem Eid. 8 00:00:28,625 --> 00:00:30,583 Das Schwarze Schiff bringt uns aus Osaka. 9 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 Aber Sie müssen bleiben. 10 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 Scheiß drauf. 11 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 Anjin! 12 00:00:37,791 --> 00:00:38,625 Achtung! 13 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 Er hat es geschafft! 14 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 Ich möchte, dass er ein Regiment in ausländischen Taktiken ausbildet, 15 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 mit den Waffen seines Schiffes. 16 00:00:52,041 --> 00:00:52,916 Ich ernenne ihn ... 17 00:00:53,000 --> 00:00:54,250 zum Hatamoto. 18 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 Eine sehr große Ehre. 19 00:00:55,916 --> 00:00:56,958 Macht der Anjin mit? 20 00:00:57,041 --> 00:00:58,875 Mein Fürst möchte ein Wettschwimmen. 21 00:00:58,958 --> 00:01:00,500 Lassen Sie ihn nicht gewinnen. 22 00:01:00,583 --> 00:01:01,583 Mein Fürst hasst das. 23 00:01:01,666 --> 00:01:02,791 Ich würde es nicht wagen. 24 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 Fürst Omi! Eine Nachricht aus Osaka! 25 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 Hört her! 26 00:01:53,875 --> 00:01:56,458 Fürst Yabushige kommt mit einem Gast ins Dorf, 27 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 mit dem Fürst des Kantō, Yoshii Toranaga! 28 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 Schnell, bereitet alles vor. 29 00:03:53,333 --> 00:03:56,041 {\an8}NACH DEM ROMAN VON JAMES CLAVELL 30 00:04:01,875 --> 00:04:03,875 SHOGUN 31 00:04:12,583 --> 00:04:16,833 KAPITEL VIER: DER ACHTFACHE ZAUN 32 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 Ich flehe Euch an, nehmt diese Bürde von mir. 33 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 Fürst Toranaga gab dem Anjin den Titel, 34 00:04:38,708 --> 00:04:42,166 - den er für angemessen hielt. - Lächerlich! 35 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 Als Hatamoto braucht der Anjin eine Gefährtin. 36 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 Dann flehe ich Euch an ... 37 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 Erlaubt mir, den Clan zu verlassen und Nonne zu werden. 38 00:04:55,416 --> 00:04:57,375 So etwas wirst du unterlassen. 39 00:04:57,458 --> 00:04:59,583 Womit habe ich das verdient? 40 00:05:00,250 --> 00:05:02,750 Ich muss den Tod meines Kindes ertragen, 41 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 und jetzt auch noch einem Barbaren dienen? 42 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 Wie grausam von mir. 43 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 Nach dem Verlust, den Ihr gerade erlitten habt. 44 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 Buntaro starb ehrenhaft. 45 00:05:27,958 --> 00:05:31,083 Ich werde seinen Wünschen gehorchen 46 00:05:31,083 --> 00:05:33,916 und weiterhin unserem Fürsten dienen. 47 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 Ich vertraue Fürst Toranaga. 48 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 Ein Jahr, mehr verlangt er nicht. 49 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 Sie stimmt sechs Monaten zu. 50 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 In Ajiro wird alles in Ordnung sein. 51 00:05:51,875 --> 00:05:54,875 Mein Neffe kümmert sich um jedes Detail. 52 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 Gut. 53 00:05:57,250 --> 00:05:59,291 Es gilt, keine Zeit zu verlieren. 54 00:05:59,708 --> 00:06:01,708 Unsere Streitkräfte müssen bereit sein, 55 00:06:01,708 --> 00:06:06,083 bevor der Rat Ersatz für meinen Vater findet. 56 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 Ersatz? 57 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 Hatte ich es versäumt, es dir zu sagen? 58 00:06:12,083 --> 00:06:14,625 Ich erteilte Hiromatsu einen Befehl. 59 00:06:14,625 --> 00:06:16,333 Sobald wir Osaka verließen, 60 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 sollte er mein Rücktrittsschreiben überbringen. 61 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 Ihr seid aus dem Rat der Regenten ausgetreten? 62 00:06:28,541 --> 00:06:29,958 Es war notwendig. 63 00:06:29,958 --> 00:06:33,041 Aber damit habt Ihr Euer Todesurteil unterschrieben. 64 00:06:33,833 --> 00:06:36,708 Ihr zerstört Euer Ziel, Eure Vasallen, Verbündeten, Freunde. 65 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 Wir sind erledigt! 66 00:06:38,958 --> 00:06:39,791 Oh nein, Moment. 67 00:06:40,541 --> 00:06:41,500 Ganz Izu ist das. 68 00:06:45,083 --> 00:06:46,291 Vergebt mein Benehmen. 69 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 Dann ist es wohl angemessen, dass Ihr sofort Seppuku begeht. 70 00:06:51,000 --> 00:06:53,166 Danke. 71 00:06:53,166 --> 00:06:59,125 Aber bis eine gerichtliche Anordnung eintrifft, bleibt mein Kopf, wo er ist. 72 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 Fürst, Ajiro in Sicht! 73 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 Wessen Armee ist das? 74 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 Yabushige-Samas. 75 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 Alle sind Toranaga-Sama treu ergeben. 76 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 Hoffen wir es. 77 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 Ich hätte besseren Sake kaufen sollen. 78 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 Ich habe auf Euch gewartet, Onkel. 79 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 Ist das derselbe Barbar? 80 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Der Barbar ist jetzt ein Hatamoto. 81 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Bitte besorge ein Zuhause für ihn. 82 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 Seine Gefährtin und Frau Toda werden ebenfalls dort wohnen. 83 00:08:16,500 --> 00:08:21,208 Da dem Rat die Hände gebunden sind, wäre Euer Kopf jetzt von großem Wert. 84 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 Ein ehrgeiziger Verbündeter ist kein Verbündeter. 85 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 Eure Anwesenheit ehrt uns, Frau Mariko. 86 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 Anjin-Sama, das ist Omi-Sama. Der Herr dieses Dorfes. 87 00:08:37,791 --> 00:08:39,000 Wir kennen uns schon. 88 00:08:39,083 --> 00:08:40,583 Vergebt mir. 89 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 Und leck mich, du weinerlicher kleiner Scheißlappen. 90 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 Fürst! 91 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 Eure Ankunft bereitet Euren Männern große Freude! 92 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 Bitte, hört! 93 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 Yabushige-Sama! 94 00:09:01,958 --> 00:09:03,208 Yabushige-Sama! 95 00:09:05,166 --> 00:09:11,916 Fürst, es wäre mir eine Freude, wenn Ihr meine Truppen inspizieren würdet. 96 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Samurai von Izu. 97 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 Es ist mir eine Ehre, die Streitkräfte 98 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 meines Freundes und Verbündeten Kashigi Yabushige zu sehen. 99 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 Es ziehen dunkle Wolken über Japan herauf. 100 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 Wir müssen das Land vor Verrätern schützen. 101 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 An diejenigen, die das Erbe des Taikō beschmutzen: 102 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 Mögen die Götter euch ohne Mitleid vernichten! 103 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 Und an alle, die loyal kämpfen: 104 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 Ich bin es, Yoshii Toranaga, 105 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 der sich demütig vor euch verneigt! 106 00:10:25,750 --> 00:10:27,041 Toranaga-Sama! 107 00:10:28,541 --> 00:10:29,625 Toranaga-Sama! 108 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 Onkel, 109 00:10:43,958 --> 00:10:48,833 das ganze Dorf hat sich auf Eure Ankunft vorbereitet. 110 00:10:58,500 --> 00:11:00,250 Mein Vater muss dringend abreisen. 111 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 Wir müssen unser Waffenregiment ausbilden, bevor er zurückkommt. 112 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 Ich hätte doch den Billigen kaufen sollen. 113 00:11:36,583 --> 00:11:38,583 Die Männer aus dem Loch. 114 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 Hast du sie gesehen? 115 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 Sind sie sicher? 116 00:11:54,708 --> 00:11:56,125 Muraji? 117 00:11:57,666 --> 00:11:59,208 Willkommen, Anjin-Sama. 118 00:12:00,541 --> 00:12:01,541 Meine Männer. 119 00:12:02,208 --> 00:12:04,000 Ich würde sie gern sehen. Meine ... 120 00:12:04,083 --> 00:12:05,083 Wo sind sie? 121 00:12:05,166 --> 00:12:09,000 Na ja ... alle wurden an einen anderen Ort gebracht. 122 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 Es ist ein sicherer Ort. 123 00:12:12,625 --> 00:12:13,916 Tut mir leid, ich ... 124 00:12:14,625 --> 00:12:18,625 Schau, vielleicht kannst du mir helfen? Damit. 125 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 Was soll das? 126 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 Er scheint zu seinem Schiff rudern zu wollen. 127 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 Was denn? Lass los! 128 00:12:30,208 --> 00:12:31,541 Das Schiff gehört dir nicht. 129 00:12:32,125 --> 00:12:33,500 Der Zutritt ist verboten! 130 00:12:33,583 --> 00:12:36,458 Ich fürchte, Sie dürfen ohne Genehmigung nicht aufs Schiff. 131 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 Auf mein Schiff? 132 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 - Wenn Sie etwas brauchen ... - Allerdings. 133 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 Meine Pistolen und meine Männer. Ich will sie sehen. 134 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 Die Männer wurden zu deren Sicherheit in Toranaga-Samas Stadt Edo gebracht. 135 00:12:50,500 --> 00:12:53,666 Und Ihre Waffen können wir bei Bedarf holen. 136 00:12:53,750 --> 00:12:55,250 Also bitte, Mariko. 137 00:12:55,833 --> 00:12:57,833 Euer Fürst und ich hatten eine Vereinbarung. 138 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 Das Schiff und die Besatzung gehören jetzt mir. 139 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 Sie irren sich. 140 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 Ihr Schiff und Ihre Besatzung gehören Toranaga-Sama. 141 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 Und er wird sie nutzen, wie es ihm gefällt. 142 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 Vielen Dank für die Klarstellung. 143 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 Anjin-Sama. Das ist Uejirou, der Gärtner. 144 00:13:46,583 --> 00:13:50,333 Verzeihen Sie, aber Uejirou nennen wir nicht "Sama". 145 00:13:50,416 --> 00:13:51,708 Es ist nicht angemessen. 146 00:13:55,208 --> 00:13:58,625 Ihr Haus ist zur Besichtigung bereit. Hier entlang. 147 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 Mein Haus? 148 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 Ihre Bediensteten haben alles vorbereitet. 149 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 Meine Bediensteten? 150 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 Dort finden Sie Ihr Schlafzimmer sowie Fuji-Samas Zimmer. 151 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 Das Gästezimmer, in dem ich übernachte. 152 00:14:31,208 --> 00:14:33,583 Möchten Sie nach der langen Reise einen Tee? 153 00:14:33,666 --> 00:14:35,041 Warum bekomme ich das alles? 154 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 Es ist einem Hatamoto nur angemessen. 155 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 Nein ... Moment. Wie lange soll ich hier bleiben? 156 00:14:42,041 --> 00:14:44,833 Nagakado-Sama sagt, die Ausbildung dauert sechs Monate. 157 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 Entschuldigung. Sechs Monate? 158 00:14:51,958 --> 00:14:53,958 Sie wollten doch Männer ausbilden. 159 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 Ja. Um meine Männer und mein Schiff zurückzubekommen. 160 00:14:57,791 --> 00:14:59,958 Bitte haben Sie etwas Geduld, Anjin-Sama. 161 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 Als Hatamoto bekommen Sie ein Zuhause, ein gutes Gehalt von 240 Koku pro Jahr ... 162 00:15:06,416 --> 00:15:07,916 Ich möchte keine guten Kuckucks. 163 00:15:08,541 --> 00:15:10,458 ... und Fuji-Sama nicht als Gefährtin. 164 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Sie ist sicher sehr nett, aber ich will keine Frau. 165 00:15:18,041 --> 00:15:20,000 Ich will mich nicht mit ihr betten. 166 00:15:20,083 --> 00:15:21,708 Oder mit irgendetwas sonst. 167 00:15:24,750 --> 00:15:27,875 Auf jeden Fall kümmert sie sich um Haus und Bedienstete, 168 00:15:27,958 --> 00:15:29,416 um alle finanziellen Dinge. 169 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 Das zurückzuweisen, würde den Fürsten beleidigen. 170 00:15:36,958 --> 00:15:38,125 Ich weise es zurück. 171 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 Ich weise all das zurück. 172 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 Es gab eine klare Vereinbarung mit Toranaga ... 173 00:15:45,166 --> 00:15:47,875 Verzeihung, Toranaga-Sama. 174 00:15:47,958 --> 00:15:49,166 Aber er verschwindet. 175 00:15:50,250 --> 00:15:52,041 Und ich bin wieder ein Gefangener. 176 00:15:53,250 --> 00:15:54,708 Nur mit besseren Wohnräumen. 177 00:15:57,125 --> 00:15:57,958 Sechs Monate. 178 00:15:58,541 --> 00:15:59,750 Sechs Monate ... 179 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 Diesen Sake nicht zu trinken ... 180 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 Dieser Toranaga ... 181 00:16:12,416 --> 00:16:15,083 Ihr habt ihm in Osaka das Leben gerettet, 182 00:16:15,708 --> 00:16:17,833 und jetzt spuckt er Euch ins Gesicht. 183 00:16:23,083 --> 00:16:24,916 Also, Omi. 184 00:16:24,916 --> 00:16:26,333 Hast du das Nagetier gefunden, 185 00:16:26,416 --> 00:16:28,458 das Toranaga vom Barbarenschiff erzählte? 186 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Noch nicht. 187 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 Was hast du die ganze Zeit gemacht? 188 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 Deine Kosode parfümiert? 189 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 Er ist noch ein Junge. 190 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 Zu jung, um dieses Dorf zu führen. 191 00:16:46,583 --> 00:16:48,041 Die Götter lachen mich aus! 192 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 Ishido glaubt wahrscheinlich, dass ich ihn verraten habe. 193 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 Es sieht so aus, als folgte ich einer verlorenen Sache. 194 00:16:55,583 --> 00:16:56,875 Ein Waffenregiment ausbilden, 195 00:16:56,958 --> 00:16:58,875 mit einem Barbaren, der Hatamoto sein soll. 196 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 Was zum Teufel soll ich tun? 197 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 Dieses Waffenregiment ... 198 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 Es ist immer noch Euer Regiment. 199 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 Erlaubt mir ... 200 00:17:10,291 --> 00:17:14,000 Im Moment habt Ihr die Waffen und die Kanone. 201 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Bis Fürst Toranaga zurückkehrt, gehört alles Euch. 202 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 Es könnte sein, dass der Rat noch ein fünftes Mitglied findet. 203 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Fürst Toranaga kann immer noch angeklagt werden. 204 00:17:27,458 --> 00:17:28,500 Na und? 205 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 Ihr würdet mit den Waffen und der Artillerie zurückbleiben, 206 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 die Ihr immer noch Fürst Ishido als Geschenk anbieten könnt. 207 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 Du musst wirklich nicht hierbleiben. 208 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 Geh weg. 209 00:18:15,875 --> 00:18:17,791 Sie lässt mich nicht in Ruhe. 210 00:18:17,875 --> 00:18:19,291 Sie folgt mir überall hin. 211 00:18:19,375 --> 00:18:22,250 Eine Gefährtin schläft nicht, solange der Mann wach ist. 212 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 Was für ein dummer Brauch. 213 00:18:28,000 --> 00:18:29,708 Auf Moos sollte man nicht laufen. 214 00:18:30,291 --> 00:18:31,958 Das ist sehr respektlos. 215 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 Wenn ich darf ... 216 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 Ich glaube, Fuji-Sama verdient besseres. 217 00:18:52,333 --> 00:18:56,291 Sie ist die Nichte meines verstorbenen Mannes. Gebildet und hochwohlgeboren. 218 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 Das ist absolut wunderbar für sie. 219 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 Vor Kurzem wurden ihr Mann und ihr Sohn hingerichtet. 220 00:19:07,291 --> 00:19:09,541 Ihr Mann hatte Ishido-Sama beleidigt, 221 00:19:10,333 --> 00:19:12,833 und es musste sein, um Blutvergießen zu verhindern. 222 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 Sollte sie nicht trauern? 223 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 Anstatt gestrandeten Engländern hinterherzulaufen? 224 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 Wir trauern um unsere Lieben, indem wir deren Kampf fortsetzen. 225 00:19:30,958 --> 00:19:32,041 Unsinn. 226 00:19:32,833 --> 00:19:34,291 Kinder müssen nicht kämpfen. 227 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 Der Vater des Kindes diente Toranaga-Sama. 228 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 Und jetzt kann Fuji-Sama als Ihre Gefährtin das Gleiche tun. 229 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 Es gibt ihr einen Platz. 230 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 Kaum zu glauben, wenn man sie sieht. 231 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 Hinterbliebene Mutter ... 232 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 oder Witwe. 233 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 Kennen Sie "Den achtfachen Zaun"? 234 00:20:10,041 --> 00:20:14,875 Von Kindheit an lernen wir, ihn in uns selbst aufzubauen. 235 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 Ein undurchdringlicher Wall, hinter dem wir uns jederzeit zurückziehen können. 236 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 Sie müssen sich darin üben, zuzuhören ohne zu hören. 237 00:20:30,916 --> 00:20:35,541 Sie können zum Beispiel dem Geräusch einer fallenden Blüte lauschen oder ... 238 00:20:36,166 --> 00:20:37,291 wie Steine wachsen. 239 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 Wenn Sie wahrhaft zuhören, löst sich Ihre gegenwärtige Situation auf. 240 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 Lassen Sie sich nicht von Höflichkeit, Verbeugungen und Ritualen täuschen. 241 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 Unter all dem könnten wir weit entfernt sein. 242 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 Sicher... und allein. 243 00:21:41,958 --> 00:21:43,166 Er soll zur Hölle fahren! 244 00:21:43,250 --> 00:21:46,916 Omi-Sama besteht darauf, dass Waffen heute verboten sind. 245 00:21:47,000 --> 00:21:49,583 Unsinn. Ihr Volk trägt Schwerter, wohin es auch geht. 246 00:21:49,666 --> 00:21:52,375 Er sagt, Pistolen seien etwas anderes. Gebt sie ab. 247 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 Nein, verstanden? Nein! Ich bin nicht mehr sein Gefangener! 248 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 Wo ich herkomme, bittet man Gäste um etwas. 249 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 Warten Sie! Bitte! 250 00:22:01,708 --> 00:22:05,208 Das ist nicht nötig! Als Hatamoto stehen Sie unter Schutz. 251 00:22:05,291 --> 00:22:08,583 Irgendwie werde ich die Erinnerung an unser erstes Treffen nicht los. 252 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 Gib mir die Pistolen. 253 00:22:10,958 --> 00:22:11,791 Nein! 254 00:22:12,750 --> 00:22:13,625 Nein! 255 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 Mariko-Sama. Sagt dem Anjin, er soll mir seine Waffen geben. 256 00:22:21,791 --> 00:22:23,791 Geben Sie die Waffen Fuji-Sama. 257 00:22:23,875 --> 00:22:26,291 Als Gefährtin wird sie sie mit ihrem Leben schützen. 258 00:22:26,375 --> 00:22:28,791 - Ich kann mich verdammt gut beschützen. - Anjin-Sama! 259 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 Bitte gebt sie mir. 260 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 Sagt diesem milchtropfenden Schmierlappen, dass ich bereit bin. 261 00:22:58,416 --> 00:23:01,500 Mit größtem Respekt bittet er für das Missverständnis um Vergebung. 262 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 Die Waffen. 263 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 Bitte macht Euch auf den Weg. 264 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 Das war sehr gut. 265 00:23:39,333 --> 00:23:40,333 Sehr gut. 266 00:23:49,875 --> 00:23:53,000 Yabushige-Sama sagt, seine Männer kennen die Grundfertigkeiten, 267 00:23:53,083 --> 00:23:55,125 wie das Laden oder Reinigen von Musketen. 268 00:23:55,208 --> 00:23:57,500 Die Portugiesen brachten uns vor 50 Jahren Waffen. 269 00:23:58,000 --> 00:23:59,958 Wir sind mit ihnen sehr erfahren. 270 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 Aber natürlich. 271 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 Ich möchte mit der Taktik beginnen. 272 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Ausländische Methoden, die meine Feinde noch nicht kennen. 273 00:24:15,083 --> 00:24:19,208 Er fragt nach Taktiken, die unsere Feinde vielleicht noch nicht kennen. 274 00:24:20,041 --> 00:24:21,041 Richtig. 275 00:24:21,708 --> 00:24:22,875 Taktik ... 276 00:24:22,958 --> 00:24:24,916 Das war die Vereinbarung. 277 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 Fürst Toranaga machte diesen Mann zu seinem großen Hatamoto. 278 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Mal sehen, wie er dem gerecht wird. 279 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 Dann erzähle ich etwas über Taktik. 280 00:24:37,583 --> 00:24:40,208 Zuerst beschreibe ich eine große Schlacht. 281 00:24:40,750 --> 00:24:42,458 Es ist die Belagerung Maltas ... 282 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 Malta ... dort gab es eine Belagerung ... 283 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 Anscheinend war es eine große Schlacht. 284 00:24:50,333 --> 00:24:52,291 Sechzigtausend Osmanen 285 00:24:52,375 --> 00:24:53,750 gegen 600 christliche Ritter, 286 00:24:53,833 --> 00:24:56,083 unterstützt von maltesischen Hilfstruppen, 287 00:24:56,166 --> 00:24:58,333 in ihrem riesigen Burgkomplex in St. Elmo. 288 00:24:58,416 --> 00:25:01,041 Die Ritter hielten sechs Monate stand 289 00:25:01,125 --> 00:25:03,125 und der Feind musste beschämt abziehen. 290 00:25:03,208 --> 00:25:05,625 Wir lernen, dass der Sieg die Mittelmeerküste rettete 291 00:25:05,708 --> 00:25:08,458 - und so taufte man ... - Verzeihung. Sie sagten: "lernen"? 292 00:25:08,541 --> 00:25:09,500 Ja. 293 00:25:09,583 --> 00:25:11,541 Wann fand dieser Kampf statt? 294 00:25:11,625 --> 00:25:15,958 Nun ja, vor 35, 40 Jahren. 295 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 Sie haben also nicht an dieser Schlacht teilgenommen? 296 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 Sie waren nicht mal geboren, als dieser Kampf ausgetragen wurde. 297 00:25:24,708 --> 00:25:25,541 Hey. 298 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 Was fragt Ihr ihn? 299 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Entschuldigung, ich habe versucht, etwas klarzustellen. 300 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 Beginnen Sie nochmal von vorn. 301 00:25:36,708 --> 00:25:40,375 Aber diesmal mit einer Schlacht, an der Sie teilgenommen haben. 302 00:25:40,458 --> 00:25:42,791 Ich habe Eurem Fürsten mehrfach gesagt: 303 00:25:42,875 --> 00:25:45,083 Ich bin Navigator zur See. Nicht wahr? 304 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 Nicht viele Infanterieschlachten auf See. 305 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 Was ist los? 306 00:26:08,208 --> 00:26:09,041 Mariko-Sama, 307 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 sagt ihm bitte, dass Waffentaktiken meiner Meinung nach nutzlos sind, 308 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 gegen die hohe Kunst der englischen Seekriegsführung. 309 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 Statt Taktik, 310 00:26:19,208 --> 00:26:23,041 möchte er uns etwas über den englischen Seekampf lehren. 311 00:26:23,125 --> 00:26:24,541 Burg Osaka ist uneinnehmbar? 312 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Mit Schwertern und Luntenschlössern würde es Monate dauern. 313 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 Aber ankert mein Schiff und meine Kanone im Umkreis von ein paar tausend Metern, 314 00:26:33,250 --> 00:26:35,333 und ihr durchbrecht die Burgmauern, 315 00:26:35,416 --> 00:26:38,333 ohne dass eine Pfeilfeder eure Wangen streift. 316 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 Lasst es mich demonstrieren. 317 00:26:41,500 --> 00:26:42,708 Anheben! 318 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Und jetzt vorwärts! 319 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 Wie sage ich "zurück"? 320 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 - "Zurück." - "U-shi-ro." 321 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 Wie soll eine Kanone dieses Ziel treffen? 322 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 Würdest du auf den Keil schlagen? 323 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 Das ist töricht. 324 00:27:09,875 --> 00:27:11,875 Kanonen treffen nie genau. 325 00:27:12,583 --> 00:27:14,750 Die Portugiesen versuchten das schon vor Jahren. 326 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 Und jetzt laden. 327 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 Schießpulver. Weg von den Rädern. 328 00:27:19,166 --> 00:27:20,250 Feuer! 329 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 Weg von den Rädern und Feuer! 330 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 Gut gemacht. 331 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 Vielleicht sind seine Kanonen besser. 332 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 Du, Schießpulver. 333 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 Schießpulver! 334 00:28:44,833 --> 00:28:47,458 Die Männer sollen den Feind zum Rückzug zwingen. 335 00:28:47,541 --> 00:28:48,916 Skizziere deine Vektoren. 336 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 Nein. Dafür ist es zu früh. 337 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 Ausgezeichnet. 338 00:29:32,708 --> 00:29:35,250 ZUR HÖLLE VERDAMMT 339 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 Das ist wunderschön. 340 00:29:48,625 --> 00:29:50,916 Die Männer lernen viel in angemessenem Tempo. 341 00:29:51,416 --> 00:29:54,666 Ja. Toranaga-Sama wird erfreut sein. 342 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 Ich kann ihm noch auf andere Weise helfen. 343 00:29:59,458 --> 00:30:00,875 Die Erasmus ist nur ein Schiff, 344 00:30:00,958 --> 00:30:03,416 aber eine Flotte wäre etwas ganz anderes. 345 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 Meine Männer in Edo könnten eine Marine aufbauen. 346 00:30:10,791 --> 00:30:11,791 Vergeben Sie mir, 347 00:30:11,875 --> 00:30:15,958 aber Sie sollten sich an Ihren Eid gegenüber Toranaga-Sama erinnern, 348 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 und nicht an die Befehle, die Sie herführten. 349 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 Welche Befehle? 350 00:30:21,458 --> 00:30:24,500 Ihre Verbrechen gegen die Portugiesen. 351 00:30:24,583 --> 00:30:26,583 Ich habe sie mit Ihren Worten gelesen. 352 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 Sie sollten wissen, dass unser Fürst sich niemals gegen Ihre Feinde stellt. 353 00:30:34,083 --> 00:30:36,958 Und Sie sollten sich daran erinnern, dass wir im Krieg sind, 354 00:30:37,041 --> 00:30:38,416 Ihr Fürst und meine Königin. 355 00:30:38,500 --> 00:30:40,625 Und zufällig haben wir gemeinsame Feinde. 356 00:30:41,708 --> 00:30:43,583 Die Katholiken wollten ihn in Osaka töten. 357 00:30:43,666 --> 00:30:45,333 Man wollte Sie töten. 358 00:30:45,416 --> 00:30:47,333 Aus Angst, was ich ihm anbieten kann. 359 00:30:47,416 --> 00:30:50,750 Eine moderne Marine. Kriegsschiffe, die ihm zugute kommen. 360 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 Sie haben keine Ahnung, was meinem Fürsten zugute kommt. 361 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 Ich nehme an, wir müssen beide unseren Herren dienen, nicht wahr? 362 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 Herrgott! 363 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 Zum Teufel war das? 364 00:31:11,041 --> 00:31:12,250 Nur ein kleines Erdbeben. 365 00:31:13,125 --> 00:31:14,958 Ein kleines, was? 366 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 Sie werden sicher noch weitere erleben. 367 00:31:21,208 --> 00:31:22,958 Es gibt auch Tsunamis vom Meer, 368 00:31:23,041 --> 00:31:25,416 und Brände, die in Dörfern und Städten ausbrechen. 369 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 Darum baut man Häuser so, das man sie schnell wieder aufbauen kann. 370 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 Denn der Tod liegt in unserer Luft, unserem Meer und unserer Erde. 371 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 Er kann jeden Moment über uns kommen. 372 00:31:44,416 --> 00:31:48,208 Bevor Sie sich in die Politik einmischen, denken Sie daran: 373 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 Wir leben und wir sterben. 374 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 Wir kontrollieren nichts weiter. 375 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 Kleines Erdbeben. 376 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 Ich liebe dich, Kiku ... 377 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 Schon wieder diese Kanonen ... 378 00:32:33,791 --> 00:32:36,708 Seit dieser Barbar angekommen ist, 379 00:32:36,708 --> 00:32:39,041 all diese schlechten Botschaften. 380 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 Herrin Kiku, der Vogel, der bei Nacht singt ... 381 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 Du kümmerst dich um das Wohlergehen deines Dorfes. 382 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 Wie beeindruckend. 383 00:32:49,750 --> 00:32:52,083 Mach dich nicht über mich lustig. 384 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 Das ganze Dorf ist unruhig, wenn dein Onkel in der Nähe ist. 385 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 Mein Onkel ist unser Fürst. 386 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 Er ist ein schwieriger Mann, 387 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 aber ob das Dorf gedeiht oder nicht, liegt an ihm. 388 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 Wenn du nur unser Fürst wärst. 389 00:33:24,125 --> 00:33:25,708 Und dann ... Drücken. 390 00:33:26,291 --> 00:33:27,125 Drücken. 391 00:33:28,750 --> 00:33:29,750 Nummer vier. 392 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 Vier. Vier. 393 00:33:32,333 --> 00:33:34,291 Macht einen Kettenschuss. 394 00:33:34,375 --> 00:33:35,791 Ein Kettenschuss. 395 00:33:36,458 --> 00:33:37,291 Drücken. 396 00:33:37,666 --> 00:33:38,500 Drücken. 397 00:33:38,583 --> 00:33:40,625 Ja. Ja. 398 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 Bitte. Danke. Ja. 399 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 Der Kettenschuss vergrößert den Radius, in dem der Schaden entsteht 400 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 und die Schwere des Schadens selbst. 401 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 Ihr werdet schon sehen. 402 00:33:55,166 --> 00:33:56,500 Und ... 403 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 Genau so. 404 00:34:00,916 --> 00:34:02,416 Und klar. 405 00:34:02,500 --> 00:34:03,625 Bitte sehr. 406 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 Fürst Ishidos Männer kommen aus dem Westen! 407 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 Sie durchbrachen den Kontrollpunkt! 408 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 Nebara Jozen führt die Gruppe an. 409 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 Was ist los? 410 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 Bereitest du einen Krieg vor? 411 00:34:49,958 --> 00:34:51,875 Bitte versteht ... 412 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 In dieser Nacht wusste ich nicht, dass Toranaga fliehen wollte. 413 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 Eine Einladung. 414 00:34:59,333 --> 00:35:00,791 Du musst nach Osaka zurück. 415 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 Erneuere deinen Treueeid gegenüber dem Rat 416 00:35:03,416 --> 00:35:05,750 und akzeptiere die Konsequenzen deines Handelns. 417 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 Das ist ein Missverständnis. 418 00:35:07,666 --> 00:35:08,958 Dann weigerst du dich? 419 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 Tötet mich, und Ishido verliert einen wichtigen Verbündeten. 420 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 Du hast dich also entschieden. 421 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 Ich werde Fürst Ishido sagen, dass du jetzt sein Feind bist. 422 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 Seht Ihr es nicht? Es kommt Krieg. 423 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 Wollt Ihr Ishido seiner einzigen Chance auf den Sieg berauben? 424 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 Seht. 425 00:35:32,041 --> 00:35:34,250 Die Kanonen des Barbaren ... 426 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 Sie sind anders als alle anderen. 427 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 Sie zerschmettern die Eier der Christen. 428 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 Ich kenne Euch seit Ewigkeiten. 429 00:35:43,916 --> 00:35:45,500 Bitte bleibt über Nacht. 430 00:35:46,000 --> 00:35:47,500 Morgen üben wir weiter. 431 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 Seid Ihr nicht beeindruckt, bringe ich meinen Kopf selbst zu Ishido. 432 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 In Ordnung? 433 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 Gut. 434 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Richtet Quartiere für Jozen und seine Männer her. 435 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 Morgen beobachten sie eine Demonstration unserer Artillerie. 436 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 Warum? 437 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 Er soll sehen, wozu unsere Waffen fähig sind. 438 00:36:16,666 --> 00:36:20,208 Dann kehrt er nach Osaka zurück, wo alle Fürsten erbeben werden, 439 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 vor der unermesslichen Macht Eures Vaters. 440 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 Ich freue mich auf das Beben. 441 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 Ich wurde nach Osaka gerufen, 442 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 um dem Rat meine Loyalität zu schwören. 443 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 Du wirst dich weigern. 444 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 Natürlich, Herr Nagakado. 445 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 Dass ich Euren Vater verrate ... allein der Verdacht ist erschütternd. 446 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 Ich würde mein Leben für Euren Vater geben. 447 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 Ich kann nicht fassen, dass ich mein Leben für diesen Mann gebe. 448 00:37:11,000 --> 00:37:13,208 Wenn Ihr geht, schlitzen sie euren Bauch auf. 449 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 Es gibt keinen Ausweg. 450 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 Es ist absurd, dass dies mein Ende sein soll. 451 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 Vielleicht gibt es eine Lösung. 452 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 Und die Regenten in Osaka üben Druck auf Yabushige aus? 453 00:37:30,500 --> 00:37:32,875 Er ist vogelfrei, weil er ihren Befehl verweigert. 454 00:37:32,958 --> 00:37:37,333 Wenn er nach Osaka zurückkehrt, wird ihm zweifellos befohlen, Seppuku zu begehen. 455 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 Essen Sie. Bitte. 456 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 Was haben Sie da? 457 00:37:51,416 --> 00:37:52,583 Das ist nichts für Sie. 458 00:37:53,166 --> 00:37:55,500 Was soll das heißen? Ich will etwas probieren. 459 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 Der Anjin möchte Natto probieren. 460 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 Er scheint sehr entschlossen zu sein. 461 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 Mariko-Sama, würdet Ihr Fuji in meinem Namen etwas sagen? 462 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 Ich wollte mich für mein Verhalten von vorher entschuldigen. 463 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 Der Anjin entschuldigt sich für seine schlechten Manieren. 464 00:38:28,958 --> 00:38:34,791 Ich glaube, so bietet man Geschenke an. Entschuldigen Sie meine grobe Verpackung. 465 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 Ich danke ihr für ihren hervorragenden Dienst. 466 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 Sie möchte das Geschenk als Geste meiner Dankbarkeit annehmen. 467 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 Das sind die besten Waffen und ich werde sie sehr vermissen. 468 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 Aber für einen guten Job braucht sie das Beste. 469 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 Er möchte dir diese Waffe geben. 470 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 Was sollte ich mit ihnen anfangen? 471 00:38:59,583 --> 00:39:01,333 Ich zeige dir, wie man sie benutzt. 472 00:39:02,208 --> 00:39:04,250 Sie wird die furchterregendste Frau Japans. 473 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 Du kannst ihn in Zukunft gut beschützen. 474 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 Eher könnte ich ein Pferd aus einer Kürbisflasche ziehen. 475 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 Er versucht freundlich zu sein. 476 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 Habe ich sie beleidigt? 477 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 Sie gehörten meinem Vater, der tot ist. 478 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 Bitte sagt ihm: 479 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 Ich kann nicht die Gefährtin eines Mannes ohne Schwerter sein. 480 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 Fuji-Sama will, dass Sie, als ihr Gemahl, die Schwerter ihrer Familie tragen. 481 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 Sie sind Symbol des Mutes ihres verstorbenen Vaters. 482 00:40:06,666 --> 00:40:08,125 Ich kann sie nicht annehmen. 483 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 Bitte nehmt sie. 484 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 Fuji-Sama weist zu Recht darauf hin, dass es für Sie als Hatamoto 485 00:40:20,041 --> 00:40:22,583 ungebührlich ist, keine Schwerter zu tragen. 486 00:40:22,666 --> 00:40:24,625 - Sie müssen sie annehmen. - Bitte. 487 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Vielen Dank ... "Gozirimasuru". 488 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 Es heißt: "Gozarimasuru". 489 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 Irgendwann lerne ich das schon noch. 490 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 Ich möchte Sie daran erinnern, dass Sie das nicht essen müssen. 491 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 Ein bisschen wie Käse. 492 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 Es stinkt sehr ... 493 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 vielleicht verdorbener Käse. 494 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 Aber durchaus genießbar. 495 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 Es ist bedauerlich, dass Jozen die Kanonen gesehen hat. 496 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 Ich fürchte, er wird Ishido von unserer Taktik erzählen. 497 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 Diese arroganten Scheißefresser! 498 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 Schicken wir Eurem Vater eine Nachricht. 499 00:41:45,625 --> 00:41:47,208 Fragt, was er tun würde. 500 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 Jeder hält mich für nutzlos. 501 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 Für einen verwöhnten, verweichlichten Minowara-Lümmel. 502 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 Aber jemand muss für unseren Namen einstehen. 503 00:42:01,125 --> 00:42:01,958 Trotzdem ... 504 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 Ohne die Erlaubnis Eures Vaters solltet Ihr keinen Krieg beginnen. 505 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 Jetzt klingst du wie er. 506 00:42:10,541 --> 00:42:11,833 Mache nie den ersten Schritt. 507 00:42:12,291 --> 00:42:14,291 Warte auf die Fehler des Feindes. 508 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 Das ist eine ernste Situation. 509 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 Wenn Euer Vater es nur verstehen würde. 510 00:42:26,500 --> 00:42:29,083 Er hört nie auf andere. 511 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 Dann haben wir morgen 512 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 keine andere Wahl, als dem Feind unsere Taktik offenzulegen. 513 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 Omi. 514 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 Schicke keine Nachricht an meinen Vater. 515 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 Ich regle das. 516 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Wunderschön. 517 00:43:24,416 --> 00:43:26,458 - Scheiße. - Entschuldigung. 518 00:43:26,541 --> 00:43:29,166 Fuji-Sama sagte, Sie wollten spazieren gehen. 519 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 Ja, das wollte ich. 520 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 Schön, dass Sie Ihre Meinung über Bäder geändert haben. 521 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 Würdet Ihr Euch setzen? 522 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 Ich wollte Ihnen für das Geschenk an Fuji-Sama danken. 523 00:43:46,125 --> 00:43:48,666 Das hat ihr sehr viel bedeutet. 524 00:43:48,750 --> 00:43:50,791 Wie ihr Geschenk an mich. 525 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 Sie sollten auch wissen, dass Sie sich bezüglich meines Dienstes in Ajiro irren. 526 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 Er hat nichts mit der Kirche zu tun. 527 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 Sprecht weiter. 528 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 Sie kennen meinen Familiennamen nicht. 529 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 Aber er ist in Japan bekannt. 530 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 Vor vielen Jahren ... 531 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 hat mir eine große Ungerechtigkeit alles genommen. 532 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 Lange Zeit war ich nicht in der Lage, eine Lösung für das Geschehene zu finden. 533 00:45:07,750 --> 00:45:10,083 Aber kürzlich bot mir Toranaga-Sama einen Weg. 534 00:45:10,166 --> 00:45:11,875 Welche Lösung? 535 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 Ihr habt gesagt ... 536 00:45:26,625 --> 00:45:29,125 Eure Häuser sind so konzipiert, dass man sie ... 537 00:45:30,291 --> 00:45:32,500 so schnell aufbauen kann, wie sie zerstört werden. 538 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 Wenn also ein Haus 50 Mal zerstört und wieder aufgebaut wird, 539 00:45:40,041 --> 00:45:42,375 dann sehe ich keine zerstörten Häuser. 540 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 Ich sehe nur ein Haus. 541 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 Und hier sehe ich eine Frau ... 542 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 die mir keine Erklärungen schuldet. 543 00:45:59,541 --> 00:46:00,916 Wie heißt sie nochmal? 544 00:46:02,000 --> 00:46:03,666 Die Stadt Ihrer Geburt? 545 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 London. 546 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 London. 547 00:46:09,708 --> 00:46:11,500 Eine Stadt wie Osaka? 548 00:46:11,583 --> 00:46:12,791 Na ja ... 549 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 Eine Stadt, ja, aber überhaupt nicht wie Osaka. 550 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 Sie ist überfüllt und dreckig. 551 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 Aber man kann viel tun. 552 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 Was würden Sie dort an einem Abend wie diesem machen? 553 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 Wenn Ihr den ganzen Weg aus Japan mit mir kommen würdet, 554 00:46:39,916 --> 00:46:41,458 brächte ich Euch zur Königin. 555 00:46:42,166 --> 00:46:43,333 Würde sie uns empfangen? 556 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 Oh ja, ganz sicher. 557 00:46:48,291 --> 00:46:50,625 Und wir würden Richmond Palace besichtigen. 558 00:46:51,458 --> 00:46:53,583 Wir hätten ein langweiliges Abendessen, 559 00:46:53,666 --> 00:46:56,583 und zum Ausgleich gingen wir ins Theater. 560 00:46:59,333 --> 00:47:00,666 Gibt es hier Theater? 561 00:47:01,166 --> 00:47:03,166 Ja. Sie sind sehr beliebt. 562 00:47:05,416 --> 00:47:08,416 Obwohl die meisten Stücke traurig und tragisch sind. 563 00:47:08,916 --> 00:47:10,166 Ja, wir haben Tragödien. 564 00:47:10,250 --> 00:47:13,708 Verhängnisvolle Liebe, verfluchte Könige. 565 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 Und danach? 566 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 Wir würden spazieren gehen. 567 00:47:22,750 --> 00:47:23,750 Ja. 568 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 Wir würden Sanpo Suru entlang der Themse machen. 569 00:47:39,208 --> 00:47:40,208 Ein großer Fluss. 570 00:47:40,875 --> 00:47:43,791 Verläuft durch die Stadt. Und besonders schön ist er nachts. 571 00:47:43,875 --> 00:47:46,291 Man kann sich fast vergessen. 572 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 Und alle Probleme, die eigene Vergangenheit und ... 573 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 all die Arten, wie das Leben ... 574 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 einen zerstören kann. 575 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 Alles verschwindet einfach. 576 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 Und dann ist man frei. 577 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 Ja. 578 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 Ich glaube schon. 579 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 Gute Nacht, Anjin-Sama. 580 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 Der Regen ist heute sehr schön. 581 00:51:03,166 --> 00:51:04,166 Regen. 582 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 Guten Morgen. 583 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 Sie scheinen guter Stimmung zu sein. 584 00:51:27,083 --> 00:51:28,291 Wie ich es sein sollte. 585 00:51:29,500 --> 00:51:31,250 Nach einer Nacht in guter Gesellschaft. 586 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 Die Kurtisane war also akzeptabel. Ich bin froh das zu hören. 587 00:51:38,416 --> 00:51:40,583 Wir hielten sie für ein nettes Geschenk. 588 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 Ich verstehe nicht. Ihr seid nicht ... 589 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 Es war ein sehr aufmerksames Geschenk. 590 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 Trägt er auch noch Schwerter? 591 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 Das ist ein schlechtes Omen. 592 00:52:36,916 --> 00:52:38,666 Die Ziele für die heutige Demonstration 593 00:52:38,750 --> 00:52:41,333 wurden von Nagakado selbst koordiniert. 594 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 Prächtig! 595 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 Nagakado, vielleicht gibt es für dich eine Karriere im Theater. 596 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 Bei dieser Übung wird die Kanone über die Ebene schießen 597 00:52:54,000 --> 00:52:56,500 und die Ziele mit perfekter Genauigkeit treffen. 598 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 Nagakado. 599 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 Warum fängst du nicht an? 600 00:53:10,166 --> 00:53:11,791 Alle Mann zurücktreten! 601 00:53:11,875 --> 00:53:12,708 Zurücktreten! 602 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 - Was ist da los? - Ich weiß es nicht. 603 00:53:23,791 --> 00:53:24,708 Nebara Jozen! 604 00:53:25,333 --> 00:53:26,875 Eure Anwesenheit ist unerträglich. 605 00:53:26,958 --> 00:53:28,666 Ihr habt meinen Vater beleidigt. 606 00:53:28,750 --> 00:53:29,875 Ich will Satisfaktion! 607 00:53:31,333 --> 00:53:32,458 Was soll das? 608 00:53:32,875 --> 00:53:33,916 Steck dein Schwert weg. 609 00:53:34,375 --> 00:53:36,375 Jozen ist offizieller Bote der Regenten! 610 00:53:51,500 --> 00:53:53,541 Wer hat das befohlen? 611 00:53:53,541 --> 00:53:54,500 Ich war das. 612 00:53:54,958 --> 00:53:56,291 Yoshii Toranagas Sohn ... 613 00:53:56,583 --> 00:53:57,791 Yoshii Nagakado befielt es! 614 00:53:58,125 --> 00:54:00,500 Das ist eine schockierende Provokation! 615 00:54:00,708 --> 00:54:03,333 Dein Vater wird es erfahren! 616 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 Das ist mir egal. 617 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 Ich will, dass er es erfährt. 618 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 - Hält ihn niemand auf? - Halten Sie sich zurück. 619 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 So kämpfen Samurai nicht! 620 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 Ihr seid Wilde. 621 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 Ihr alle ... 622 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 Jozen ... 623 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 Das bedeutet Krieg. 624 00:56:04,250 --> 00:56:06,250 Untertitel von: Robert Link