1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Στο προηγούμενο επεισόδιο. 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,208 Πέθαναν για τις ανάγκες ενός μεγαλύτερου αγώνα. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 Είναι η σειρά σου. 4 00:00:15,666 --> 00:00:18,416 Για την ασφάλειά του, θέλω ο Άντζιν 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,458 να έρθει στο ψαροχώρι σου στο Ατζίρο. 6 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Ο άρχοντας Ισίντο απόρησε με την ξαφνική αναχώρησή σας. 7 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Να του θυμίσεις ότι κρατώ τις υποσχέσεις μου. 8 00:00:28,625 --> 00:00:30,583 Το Μαύρο Πλοίο θα μας βγάλει από την Οσάκα. 9 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 Αλλά εσύ πρέπει να μείνεις. 10 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 Στα κομμάτια. 11 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 Άντζιν! 12 00:00:37,791 --> 00:00:38,625 Πρόσεξε! 13 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 Τα κατάφερε! 14 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 Θα ήθελα να εκπαιδεύσει ένα σύνταγμα πάνω στις ξένες τακτικές 15 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 με όπλα από το πλοίο του. 16 00:00:52,041 --> 00:00:52,916 Τον αναγορεύω... 17 00:00:53,000 --> 00:00:54,250 χαταμότο. 18 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 Είναι σπουδαία τιμή. 19 00:00:55,916 --> 00:00:56,958 Θα με συνοδέψει; 20 00:00:57,041 --> 00:00:58,875 Θέλει να βάλετε αγώνα ως τη στεριά. 21 00:00:58,958 --> 00:01:01,583 Μην τον αφήσεις να κερδίσει. Το απεχθάνεται. 22 00:01:01,666 --> 00:01:02,791 Δεν θα τολμούσα. 23 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 Άρχοντα Όμι! Μήνυμα από την Οσάκα! 24 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 Ακούστε όλοι! 25 00:01:53,875 --> 00:01:56,458 Ο άρχοντας Γιαμπούσιγκε καταφτάνει με επισκέπτη. 26 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 Τον άρχοντα του Κάντο, τον Γιοσί Τορανάγκα. 27 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 Ετοιμαστείτε γρήγορα! 28 00:03:53,333 --> 00:03:56,041 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ 29 00:04:01,875 --> 00:04:03,875 SHOGUN 30 00:04:12,583 --> 00:04:16,833 ΤΕΤΑΡΤΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ: Ο ΟΚΤΑΠΛΟΣ ΦΡΑΧΤΗΣ 31 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 Σε ικετεύω, απάλλαξέ με από αυτήν την καταδίκη. 32 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 Ο άρχοντας Τορανάγκα παραχώρησε στον Άντζιν τον τίτλο 33 00:04:38,708 --> 00:04:42,166 - που ένιωσε ότι του αρμόζει. - Γελοίο! 34 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 Ως χαταμότο, ο Άντζιν χρειάζεται σύντροφο. 35 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 Τότε σε ικετεύω... 36 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 Επίτρεψέ μου να αφήσω τη φατρία και να μονάσω. 37 00:04:55,416 --> 00:04:57,375 Σε καμία περίπτωση. 38 00:04:57,458 --> 00:04:59,583 Τι έκανα για να μου αξίζει αυτό; 39 00:05:00,250 --> 00:05:02,750 Δεν αρκεί που βίωσα τον θάνατο του παιδιού μου, 40 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 τώρα θα υπηρετήσω έναν βάρβαρο; 41 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 Τι σκληρή που είμαι... 42 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 Μετά από την απώλεια που μόλις υπέστης. 43 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 Ο Μπουντάρο πέθανε με τιμή. 44 00:05:27,958 --> 00:05:31,083 Θα κληρονομήσω τις επιθυμίες του 45 00:05:31,083 --> 00:05:33,916 και θα μείνω στην υπηρεσία του άρχοντα. 46 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 Εμπιστεύομαι τον άρχοντα Τορανάγκα. 47 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 Έναν χρόνο μόνο σου ζητά. 48 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 Θα δώσει έξι μήνες. 49 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 Στο Ατζίρο θα έχουν τακτοποιηθεί όλα. 50 00:05:51,875 --> 00:05:54,875 Ο ανιψιός μου φροντίζει την κάθε λεπτομέρεια. 51 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 Ωραία. 52 00:05:57,250 --> 00:05:59,291 Δεν έχουμε ούτε στιγμή για χάσιμο. 53 00:05:59,708 --> 00:06:01,708 Οι δυνάμεις μας να είναι έτοιμες 54 00:06:01,708 --> 00:06:06,083 πριν το Συμβούλιο βρει αντικαταστάτη για τον πατέρα μου. 55 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 Αντικαταστάτη; 56 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 Παραμέλησα να σου το πω; 57 00:06:12,083 --> 00:06:14,625 Έδωσα στον Χιρομάτσου μια διαταγή. 58 00:06:14,625 --> 00:06:16,333 Μόλις φύγουμε από την Οσάκα, 59 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 να παραδώσει την επιστολή παραίτησής μου. 60 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 Παραιτήθηκες από το Συμβούλιο των Αντιβασιλέων; 61 00:06:28,541 --> 00:06:29,958 Ήταν ο μόνος δρόμος. 62 00:06:29,958 --> 00:06:33,041 Μα έτσι σιγούρεψες τον θάνατό σου. 63 00:06:33,833 --> 00:06:36,708 Κατέστρεψες τον σκοπό σου, υποτελείς, συμμάχους, φίλους. 64 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 Είμαστε τελειωμένοι! 65 00:06:38,958 --> 00:06:39,791 Όχι, στάσου. 66 00:06:40,541 --> 00:06:41,500 Πάει όλο το Ίζου. 67 00:06:45,083 --> 00:06:46,291 Συγγνώμη, παραφέρθηκα. 68 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 Υποθέτω ότι είναι πρέπον να κάνεις σεπούκου αμέσως. 69 00:06:51,000 --> 00:06:55,166 Ευχαριστώ. Μέχρι να λάβω επίσημη εντολή, όμως, 70 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 το κεφάλι μου θα παραμείνει στη θέση του. 71 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 Άρχοντα, πλησιάζουμε στο Ατζίρο! 72 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 Ποιου είναι ο στρατός; 73 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 Του Γιαμπούσιγκε-σαμα. 74 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 Όλοι τους πιστοί στον Τορανάγκα. 75 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 Ας το ελπίσουμε. 76 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 Έπρεπε να αγοράσω καλύτερο σάκε. 77 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 Ανέμενα την επιστροφή σου, θείε. 78 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 Ο ίδιος βάρβαρος είναι; 79 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Ο βάρβαρος είναι πλέον χαταμότο. 80 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Φροντίστε να του δοθεί κατάλυμα. 81 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 Η σύντροφός του και η αρχόντισσα Τόντα θα μείνουν μαζί του. 82 00:08:16,500 --> 00:08:18,375 Με την παρακώλυση του Συμβουλίου 83 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 το κεφάλι σου απέκτησε εξαιρετική αξία. 84 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 Ο φιλόδοξος σύμμαχος δεν λογίζεται σύμμαχος. 85 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 Μας τιμά η παρουσία σας, κυρά. 86 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 Άντζιν-σαμα, από εδώ ο Όμι-σαμα. Ο αφέντης του χωριού. 87 00:08:37,791 --> 00:08:39,000 Έχουμε γνωριστεί ήδη. 88 00:08:39,083 --> 00:08:40,583 Με συγχωρείτε. 89 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 Και να πας να γαμηθείς, μυξιάρικο καθοικάκι. 90 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 Άρχοντα! 91 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 Η άφιξή σας φέρνει μεγάλη χαρά στον στρατό σας! 92 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 Ακούστε, παρακαλώ! 93 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 Γιαμπούσιγκε-σαμα! 94 00:09:01,958 --> 00:09:03,208 Γιαμπούσιγκε-σαμα! 95 00:09:05,166 --> 00:09:11,916 Κύριε, θα ήταν χαρά μου να επιθεωρήσετε τη φρουρά μου. 96 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Σαμουράι του Ίζου, 97 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 είναι τιμή μου που αντικρίζω 98 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 τις δυνάμεις του φίλου και συμμάχου μου, του Κασίγκι Γιαμπούσιγκε. 99 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 Σκοτεινά νέφη μαζεύονται πάνω από την Ιαπωνία. 100 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 Πρέπει να την προστατέψουμε ενάντια στην προδοσία. 101 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 Σε όσους αμαυρώνουν την κληρονομιά του Τάικο, 102 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 είθε οι θεοί να σας τιμωρήσουν χωρίς οίκτο! 103 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 Και σε όσους πολεμούν πιστά, 104 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 είμαι εγώ, ο Γιοσί Τορανάγκα, 105 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 που υποκλίνομαι ταπεινά μπροστά σας! 106 00:10:25,750 --> 00:10:27,041 Τορανάγκα-σαμα! 107 00:10:28,541 --> 00:10:29,625 Τορανάγκα-σαμα! 108 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 Θείε. 109 00:10:43,958 --> 00:10:48,833 Όλο το χωριό προετοιμάστηκε για την άφιξή σου. 110 00:10:58,500 --> 00:11:00,250 Ο πατέρας μου φεύγει εκτάκτως. 111 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 Το τάγμα όπλων να εκπαιδευτεί πριν επιστρέψει. 112 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 Το φθηνό έπρεπε να είχα αγοράσει. 113 00:11:36,583 --> 00:11:38,583 Οι άντρες στην τρύπα. 114 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 Τους έχετε δει; 115 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 Είναι ασφαλείς; 116 00:11:54,708 --> 00:11:56,125 Μουράτζι; 117 00:11:57,666 --> 00:11:59,208 Καλωσήρθατε, Άντζιν-σαμα. 118 00:12:00,541 --> 00:12:01,541 Οι άντρες μου. 119 00:12:02,208 --> 00:12:04,000 Θα ήθελα να τους δω τώρα. 120 00:12:04,083 --> 00:12:05,083 Πού είναι; 121 00:12:05,166 --> 00:12:09,000 Τους μετακίνησαν όλους σε άλλο μέρος. 122 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 Είναι ασφαλές μέρος. 123 00:12:12,625 --> 00:12:13,916 Συγγνώμη, δεν... 124 00:12:14,625 --> 00:12:18,625 Μήπως μπορείς να με βοηθήσεις; Εδώ. 125 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 Τι κάνετε εκεί; 126 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 Φαίνεται να θέλει να πάει στο πλοίο του. 127 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 Τι τρέχει τώρα; Παράτα το! 128 00:12:30,208 --> 00:12:31,541 Το πλοίο δεν σου ανήκει. 129 00:12:32,125 --> 00:12:33,500 Απαγορεύεται η είσοδος! 130 00:12:33,583 --> 00:12:36,458 Απαγορεύεται να επιβιβαστείς χωρίς άδεια. 131 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 Στο ίδιο μου το πλοίο; 132 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 - Αν χρειάζεσαι κάτι... - Βεβαίως, χρειάζομαι κάτι. 133 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 Τα πιστόλια και τους άντρες μου. Όλο ζητώ να τους δω. 134 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 Τους πήγαν στην πόλη του άρχοντα, το Έντο, για την ασφάλειά τους. 135 00:12:50,500 --> 00:12:53,666 Όσο για τα όπλα σου, θα σου δοθούν αν υπάρξει ανάγκη. 136 00:12:53,750 --> 00:12:55,250 Άκου εδώ, Μαρίκο. 137 00:12:55,833 --> 00:12:57,833 Τα κανονίσαμε με τον άρχοντά σου. 138 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 Το πλοίο και το πλήρωμά του ανήκουν σ' εμένα τώρα. 139 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 Κάνεις μεγάλο λάθος. 140 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 Το πλοίο και το πλήρωμα ανήκουν στον Τορανάγκα. 141 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 Και θα τα αξιοποιήσει όπως επιθυμεί. 142 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 Ευχαριστώ για τη διευκρίνιση. 143 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 Άντζιν-σαμα, από εδώ ο Ουέτζιρου, ο κηπουρός. 144 00:13:46,583 --> 00:13:50,333 Δεν απευθυνόμαστε στον Ουέτζιρου με το "σάμα". 145 00:13:50,416 --> 00:13:51,708 Δεν είναι πρέπον. 146 00:13:55,208 --> 00:13:56,750 Το σπίτι σου είναι έτοιμο. 147 00:13:57,375 --> 00:13:58,625 Από δω. 148 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 Το σπίτι μου; 149 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 Όλα προετοιμάστηκαν από το προσωπικό σου. 150 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 Το προσωπικό μου; 151 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 Θα βρεις την κάμαρά σου, και της Φούτζι-σαμα. 152 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 Και τον ξενώνα, όπου θα μείνω εγώ. 153 00:14:31,208 --> 00:14:33,583 Θα ήθελες λίγο τσάι μετά το μακρύ ταξίδι; 154 00:14:33,666 --> 00:14:35,041 Γιατί μου δόθηκαν όλα αυτά; 155 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 Έτσι αρμόζει σε έναν χαταμότο. 156 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 Μισό λεπτό. Πόσο περιμένετε να μείνω εδώ; 157 00:14:42,041 --> 00:14:44,833 Κατά τον Ναγκακάντο η εκπαίδευση θέλει έξι μήνες. 158 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 Συγγνώμη, έξι μήνες; 159 00:14:51,958 --> 00:14:53,958 Συμφώνησες, το θυμάσαι; 160 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 Βεβαίως. Για να μου επιστραφούν οι άντρες και το πλοίο. 161 00:14:57,791 --> 00:14:59,958 Έχε υπομονή, Άντζιν-σαμα. 162 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 Ως χαταμότο, σου παραχωρήθηκε σπίτι, γενναιόδωρος ετήσιος μισθός 240 κόκου... 163 00:15:06,416 --> 00:15:07,916 Δεν θέλω γενναιόδωρους κούκους. 164 00:15:08,541 --> 00:15:10,458 Και τη Φούτζι-σαμα ως σύντροφο. 165 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Είναι πολύ καλή, δεν αμφιβάλλω, αλλά δεν θέλω γυναίκα. 166 00:15:18,041 --> 00:15:21,708 Δεν τη θέλω στο προσκέφαλό μου, ούτε δίπλα ούτε κοντά του. Καθόλου. 167 00:15:24,750 --> 00:15:27,875 Όπως και να 'χει, θα φροντίζει το σπίτι, τους υπηρέτες 168 00:15:27,958 --> 00:15:29,416 και τα οικονομικά σου. 169 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 Αν αρνηθείς, θα είναι φοβερή προσβολή. 170 00:15:36,958 --> 00:15:38,125 Αρνούμαι, όμως. 171 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 Τα αρνούμαι όλα αυτά. 172 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 Ήρθα με ξεκάθαρους όρους με τον Τορανάγκα. 173 00:15:45,166 --> 00:15:47,875 Συγγνώμη, τον Τορανάγκα-σαμα. 174 00:15:47,958 --> 00:15:49,166 Είναι εξαφανισμένος. 175 00:15:50,250 --> 00:15:52,041 Κι εγώ είμαι πάλι αιχμάλωτος. 176 00:15:53,250 --> 00:15:54,708 Απλώς με καλύτερο κατάλυμα. 177 00:15:57,125 --> 00:15:57,958 Έξι μήνες. 178 00:15:58,541 --> 00:15:59,750 Έξι μήνες... 179 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 Να μην πιει καν τέτοιο σάκε... 180 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 Αυτός ο Τορανάγκα... 181 00:16:12,416 --> 00:16:15,083 Του έσωσες τη ζωή στην Οσάκα, 182 00:16:15,708 --> 00:16:17,833 και τώρα σε φτύνει κατάμουτρα. 183 00:16:23,083 --> 00:16:24,916 Πες μου, Όμι. 184 00:16:24,916 --> 00:16:26,333 Βρήκες τον αρουραίο 185 00:16:26,416 --> 00:16:28,458 που είπε στον Τορανάγκα για το πλοίο; 186 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Όχι ακόμα. 187 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 Τι έκανες τόσο καιρό; 188 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 Αρωμάτιζες το κοσόντε σου; 189 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 Είναι αγόρι ακόμα. 190 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 Πολύ νέος για να διαφεντέψει το χωριό. 191 00:16:46,583 --> 00:16:48,041 Οι θεοί με περιγελούν! 192 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 Ο Ισίντο θα πιστεύει ότι τον πρόδωσα. 193 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 Δείχνω αφοσιωμένος σε αυτόν τον μάταιο σκοπό. 194 00:16:55,583 --> 00:16:58,875 Τάγμα όπλων με εκπαιδευτή τον βάρβαρο δήθεν χαταμότο. 195 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 Κι εγώ τι πρέπει να κάνω; 196 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 Αυτό το τάγμα... 197 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 Δεν παύει να είναι τάγμα σου. 198 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 Αν μου επιτρέπεις... 199 00:17:10,291 --> 00:17:14,000 Προς το παρόν, έχεις εσύ τα όπλα και τα κανόνια. 200 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Μέχρι να επιστρέψει ο άρχοντας, είναι όλα δικά σου. 201 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 Δεν αποκλείεται το Συμβούλιο να βρει πέμπτο μέλος. 202 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Τότε, ο άρχοντας Τορανάγκα θα δικαστεί. 203 00:17:27,458 --> 00:17:28,500 Και λοιπόν; 204 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 Θα σου μείνουν τα όπλα και το πυροβολικό, 205 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 τα οποία μπορούν να προσφερθούν στον άρχοντα Ισίντο ως δώρο. 206 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 Δεν χρειάζεται να είσαι εδώ, πραγματικά. 207 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 Φύγε. 208 00:18:15,875 --> 00:18:17,791 Δεν με αφήνει μόνο. 209 00:18:17,875 --> 00:18:19,291 Όπου πάω, πάει κι αυτή. 210 00:18:19,375 --> 00:18:22,250 Συνηθίζεται η σύντροφος να ξαγρυπνά μαζί σου. 211 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 Ανόητη συνήθεια. 212 00:18:28,000 --> 00:18:29,708 Να μην περπατάς πάνω στα βρύα. 213 00:18:30,291 --> 00:18:31,958 Δείχνει έλλειψη σεβασμού. 214 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 Αν μου επιτρέπεις... 215 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 Στη Φούτζι-σαμα αξίζει κάτι καλύτερο. 216 00:18:52,333 --> 00:18:54,083 Είναι ανιψιά του συζύγου μου. 217 00:18:54,708 --> 00:18:56,291 Καλλιεργημένη και ευγενής. 218 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 Να τη χαίρεστε. 219 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 Πρόσφατα ο σύζυγος και το βρέφος της θανατώθηκαν. 220 00:19:07,291 --> 00:19:09,541 Ο σύζυγός της πρόσβαλε τον Ισίντο. 221 00:19:10,333 --> 00:19:12,833 Έπρεπε να γίνει κάτι για να μη χυθεί αίμα. 222 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 Γιατί δεν είναι σε πένθος; 223 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 Αντί να τρέχει πίσω από έγκλειστους Άγγλους; 224 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 Πενθούμε για όσους χάσαμε συνεχίζοντας τον αγώνα τους. 225 00:19:30,958 --> 00:19:32,041 Ανοησίες. 226 00:19:32,833 --> 00:19:34,291 Ένα παιδί δεν έχει αγώνα. 227 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 Ο πατέρας του υπηρετούσε τον Τορανάγκα. 228 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 Τώρα, ως σύντροφός σου η Φούτζι κάνει το ίδιο. 229 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 Της δίνει μια θέση. 230 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 Δεν τα διακρίνεις κοιτώντας την. 231 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 Πενθούσα μητέρα... 232 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 και χήρα. 233 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 Ξέρεις για τον "Οκταπλό Φράχτη"; 234 00:20:10,041 --> 00:20:11,458 Από όταν είμαστε μικροί, 235 00:20:12,333 --> 00:20:14,875 είναι κάτι που μαθαίνουμε να χτίζουμε μέσα μας. 236 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 Ένας αδιαπέραστος τοίχος πίσω από τον οποίο καταφεύγουμε. 237 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 Πρέπει να μάθεις να ακούς χωρίς ακοή. 238 00:20:30,916 --> 00:20:35,541 Λόγου χάρη, να ακούς τον ήχο ενός μπουμπουκιού που πέφτει ή... 239 00:20:36,166 --> 00:20:37,291 τις πέτρες να μεγαλώνουν. 240 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 Αν ακούς πραγματικά, οι παρούσες συνθήκες χάνονται. 241 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 Μη σε ξεγελούν η ευγένειά μας, οι υποκλίσεις, οι δαιδαλώδεις τελετές. 242 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 Κάτω από όλα αυτά, μπορούμε να είμαστε πολύ μακριά. 243 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 Ασφαλείς... και μόνοι. 244 00:21:41,958 --> 00:21:43,166 Στον διάβολο, πες του! 245 00:21:43,250 --> 00:21:46,916 Ο Όμι-σαμα επιμένει ότι απαγορεύεται να έχεις όπλα σήμερα. 246 00:21:47,000 --> 00:21:49,583 Ανοησίες. Οι δικοί σας έχουν πάντα σπαθί. 247 00:21:49,666 --> 00:21:52,375 Λέει πως τα όπλα είναι διαφορετικά. Να τα παραδώσεις. 248 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 Όχι. Καταλαβαίνεις; Όχι! Δεν είμαι αιχμάλωτός του πια. 249 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 Στη χώρα μου ζητάς από τον καλεσμένο να κάνει κάτι. 250 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 Στάσου, σε παρακαλώ! 251 00:22:01,708 --> 00:22:05,208 Δεν χρειάζεται! Ως χαταμότο προστατεύεσαι. 252 00:22:05,291 --> 00:22:08,583 Για κάποιον λόγο θυμάμαι ακόμα την πρώτη μας συνάντηση. 253 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 Δώσε μου τα όπλα! 254 00:22:10,958 --> 00:22:11,791 Όχι! 255 00:22:12,750 --> 00:22:13,625 Όχι. 256 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 Μαρίκο-σαμα. Πες στον Άντζιν να δώσει σε εμένα τα όπλα. 257 00:22:21,791 --> 00:22:23,791 Δώσε τα όπλα στη Φούτζι-σαμα. 258 00:22:23,875 --> 00:22:26,291 Ως σύντροφός σου θα τα υπερασπιστεί με τη ζωή της. 259 00:22:26,375 --> 00:22:28,791 - Θα αμυνθώ μόνος... - Άντζιν-σαμα! 260 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 Δώσε τα μου, σε παρακαλώ. 261 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 Πες σε αυτόν τον βυζανιάρικο λεκέ ότι είμαι έτοιμος. 262 00:22:58,416 --> 00:23:01,500 Με όλον τον σεβασμό, ζητά συγγνώμη για την παρεξήγηση. 263 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 Τα όπλα. 264 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 Αναχωρήστε, παρακαλώ. 265 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 Πολύ καλό αυτό. 266 00:23:39,333 --> 00:23:40,333 Πολύ καλό. 267 00:23:49,875 --> 00:23:53,000 Ο Γιαμπούσιγκε-σαμα λέει ότι ξέρουν τα βασικά. 268 00:23:53,083 --> 00:23:55,125 Να γεμίζουν και να καθαρίζουν μουσκέτα. 269 00:23:55,208 --> 00:23:57,500 Οι Πορτογάλοι έφεραν όπλα πριν 50 χρόνια. 270 00:23:58,000 --> 00:23:59,958 Έχουμε μεγάλη εμπειρία. 271 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 Ναι, αναμφίβολα. 272 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 Θέλω να ξεκινήσουμε με τακτικές. 273 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Ξένες μεθόδους που δεν έχουν δει οι εχθροί μου. 274 00:24:15,083 --> 00:24:19,208 Ρωτά για τακτικές που ίσως δεν ξέρουν ακόμα οι εχθροί μας. 275 00:24:20,041 --> 00:24:21,041 Μάλιστα. 276 00:24:21,708 --> 00:24:22,875 Τακτικές. 277 00:24:22,958 --> 00:24:24,916 Αυτή ήταν η συμφωνία. 278 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 Ο άρχοντας Τορανάγκα έκανε αυτόν τον άντρα χαταμότο. 279 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Ας δούμε αν θα τον δικαιώσει. 280 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 Τότε, θα σας μιλήσω περί τακτικής. 281 00:24:37,583 --> 00:24:40,208 Αρχικά, θα σας περιγράψω μια σπουδαία μάχη. 282 00:24:40,750 --> 00:24:42,458 Τη λέμε Πολιορκία της Μάλτας. 283 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 Στη Μάλτα έγινε κάποια πολιορκία. 284 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 Φαίνεται πως ήταν σπουδαία μάχη. 285 00:24:50,333 --> 00:24:52,291 Εξήντα χιλιάδες επίλεκτοι Οθωμανοί, 286 00:24:52,375 --> 00:24:56,083 ενάντια σε 600 χριστιανούς ιππότες και λίγες χιλιάδες Μαλτέζους 287 00:24:56,166 --> 00:24:58,333 στο τεράστιο φρούριο του Αγίου Έλμου. 288 00:24:58,416 --> 00:25:01,041 Οι ιππότες άντεξαν εξάμηνη πολιορκία 289 00:25:01,125 --> 00:25:03,125 και ανάγκασαν τον εχθρό να υποχωρήσει. 290 00:25:03,208 --> 00:25:05,625 Μας διδάσκουν ότι αυτή η νίκη έσωσε τη Μεσόγειο 291 00:25:05,708 --> 00:25:08,458 - και η χριστιανοσύνη... - Σας διδάσκουν, είπες; 292 00:25:08,541 --> 00:25:09,500 Ναι. 293 00:25:09,583 --> 00:25:11,541 Πότε έγινε αυτή η μάχη; 294 00:25:11,625 --> 00:25:15,958 Λοιπόν... πριν 35, 40 χρόνια. 295 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 Άρα δεν πολέμησες εκεί ο ίδιος; 296 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 Δεν είχες γεννηθεί καν όταν συνέβη. 297 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 Τι τον ρωτάς; 298 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Συγγνώμη, ζητούσα μια διευκρίνιση. 299 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 Ίσως θα ήθελες να αρχίσεις ξανά, 300 00:25:36,708 --> 00:25:40,375 αλλά περιγράφοντας μια μάχη στην οποία όντως πολέμησες. 301 00:25:40,458 --> 00:25:42,791 Όπως ανέφερα πολλές φορές στον άρχοντα, 302 00:25:42,875 --> 00:25:45,083 είμαι πλοηγός, έτσι; 303 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 Δεν γίνονται πολλές μάχες πεζικού στη θάλασσα. 304 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 Τι συμβαίνει; 305 00:26:08,208 --> 00:26:09,041 Μαρίκο-σαμα, 306 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 πες του ότι, κατά τη γνώμη μου, οι τακτικές αυτές είναι άχρηστες 307 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 μπροστά στην πολεμική τέχνη του αγγλικού ναυτικού. 308 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 Αντί για τακτική, 309 00:26:19,208 --> 00:26:23,041 θέλει να μας διδάξει πώς κάνουν θαλάσσιο πόλεμο οι Άγγλοι. 310 00:26:23,125 --> 00:26:24,541 Η Οσάκα είναι απόρθητη. 311 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Με σπαθιά ή και μουσκέτα με φιτίλι, η πολιορκία θα κρατήσει μήνες. 312 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 Όμως, αν το πλοίο μου με τα κανόνια δέσει λίγες χιλιάδες γιάρδες μακριά, 313 00:26:33,250 --> 00:26:35,333 ο στρατός σας θα διαρρήξει τα τείχη 314 00:26:35,416 --> 00:26:38,333 χωρίς ούτε μια γρατσουνιά από βέλος στο μάγουλο. 315 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 Αφήστε με να σας δείξω. 316 00:26:41,500 --> 00:26:42,708 Σηκώστε το! 317 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Εντάξει. Εμπρός! 318 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 Πώς θα πω "πίσω"; 319 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 - "Πίσω". - Ου-σί-ρο. 320 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 Πώς γίνεται να πετύχει τέτοιο στόχο το κανόνι; 321 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 Μπορείς να χτυπήσεις τη σφήνα; 322 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 Πρόκειται περί ανοησίας. 323 00:27:09,875 --> 00:27:11,875 Τα κανόνια δεν έχουν ακρίβεια. 324 00:27:12,583 --> 00:27:14,750 Οι Πορτογάλοι το δοκίμασαν χρόνια πριν. 325 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 Βάλε μέσα το βλήμα. 326 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 Πυρίτιδα. Τώρα, μακριά από τις ρόδες. 327 00:27:19,166 --> 00:27:20,250 Πυρ! 328 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 Μακριά από τις ρόδες, και πυρ! 329 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 Μπράβο. 330 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 Ίσως τα κανόνια του είναι καλύτερα. 331 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 Εσύ, πυρίτιδα. 332 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 Γέμισμα! 333 00:28:44,833 --> 00:28:47,458 Πες τους να αναγκάσουν τον εχθρό να υποχωρήσει. 334 00:28:47,541 --> 00:28:48,916 Καθορίστε το διάνυσμα. 335 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 Όχι. Πολύ νωρίς γι' αυτό. 336 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 Εξαιρετική δουλειά. 337 00:29:32,708 --> 00:29:35,250 δια του πυρός στην κόλαση 338 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 Είναι πανέμορφα. 339 00:29:48,625 --> 00:29:50,916 Μαθαίνουν αρκετά, και με καλό ρυθμό. 340 00:29:51,416 --> 00:29:54,666 Ναι. Ο Τορανάγκα-σαμα θα ευχαριστηθεί. 341 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 Έχω κι άλλους τρόπους να τον βοηθήσω. 342 00:29:59,458 --> 00:30:03,416 Ο Έρασμος είναι ένα πλοίο, μα με έναν στόλο θα ήταν διαφορετικά. 343 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 Με τους άντρες μου στο Έντο μπορώ να του τον φτιάξω. 344 00:30:10,791 --> 00:30:11,791 Να με συγχωρείς, 345 00:30:11,875 --> 00:30:15,958 αλλά μην ξεχνάς πως είσαι ορκισμένος προς τον Τορανάγκα, 346 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 όχι προς τις εντολές που σε έφεραν εδώ. 347 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 Ποιες εντολές; 348 00:30:21,458 --> 00:30:24,500 Τα εγκλήματά σου κατά των Πορτογάλων. 349 00:30:24,583 --> 00:30:26,583 Τα διάβασα στα γραπτά σου. 350 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 Δεν θα μπορέσεις να τον στρέψεις ενάντια στους εχθρούς σου. 351 00:30:34,083 --> 00:30:38,416 Κι εσύ θυμήσου ότι και ο άρχοντάς σου και η βασίλισσά μου είναι σε πόλεμο, 352 00:30:38,500 --> 00:30:40,625 και τυχαίνει να έχουμε κοινούς εχθρούς. 353 00:30:41,708 --> 00:30:45,333 - Στην Οσάκα του επιτέθηκαν καθολικοί. - Μα ο στόχος ήσουν εσύ. 354 00:30:45,416 --> 00:30:47,333 Επειδή φοβούνται αυτά που του προσφέρω. 355 00:30:47,416 --> 00:30:50,750 Έναν σύγχρονο στόλο. Τα πολεμικά πλοία θα ήταν όφελός του. 356 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 Δεν έχεις ιδέα τι είναι προς όφελός του και τι όχι. 357 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 Ο καθένας μας έχει τον αφέντη του, υποθέτω. 358 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 Χριστέ μου! 359 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 Τι ήταν αυτό; 360 00:31:11,041 --> 00:31:12,250 Ένας μικρός σεισμός. 361 00:31:13,125 --> 00:31:14,958 Μικρός τι; 362 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 Είναι βέβαιο ότι θα ζήσεις κι άλλους εδώ. 363 00:31:21,208 --> 00:31:22,958 Υπάρχουν και τσουνάμι από τη θάλασσα 364 00:31:23,041 --> 00:31:25,416 και φωτιές που ξεσπούν στα χωριά και τις πόλεις. 365 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 Γι' αυτό τα σπίτια μας χτίζονται όσο εύκολα καταρρέουν. 366 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 Επειδή ο θάνατος είναι στον αέρα μας, στη θάλασσα και τη γη μας. 367 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 Έρχεται για μας οποιαδήποτε στιγμή. 368 00:31:44,416 --> 00:31:48,208 Πριν αναμειχτείς στην πολιτική μας, θυμήσου μόνο, 369 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 ζούμε και πεθαίνουμε. 370 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 Δεν ελέγχουμε τίποτα πέραν αυτών. 371 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 Μικρός σεισμός. 372 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 Σε αγαπώ, Κίκου. 373 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 Αυτά τα κανόνια πάλι... 374 00:32:33,791 --> 00:32:36,708 Από όταν ήρθε ο βάρβαρος 375 00:32:36,708 --> 00:32:39,041 όλο κακά μαντάτα. 376 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 Η αφέντρα Κίκου, το Πουλί που Κελαηδά τη Νύχτα... 377 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 ανησυχεί για την ευημερία του χωριού της. 378 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 Εντυπωσιακό! 379 00:32:49,750 --> 00:32:52,083 Μη με πειράζεις. 380 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 Όλο το χωριό είναι άστατο όποτε έρχεται ο θείος σου. 381 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 Είναι ο άρχοντάς μας. 382 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 Είναι δύσκολος χαρακτήρας, 383 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 αλλά η ευημερία του χωριού εξαρτάται από αυτόν. 384 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 Μακάρι να ήσουν εσύ ο άρχοντάς μας. 385 00:33:24,125 --> 00:33:25,708 Και μετά... σπρώξε. 386 00:33:26,291 --> 00:33:27,125 Σπρώξε. 387 00:33:28,750 --> 00:33:29,750 Νούμερο τέσσερα. 388 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 Τέσσερα. 389 00:33:32,333 --> 00:33:34,291 Φέρτε οβίδες με αλυσίδα. 390 00:33:34,375 --> 00:33:35,791 Με αλυσίδα. 391 00:33:36,458 --> 00:33:37,291 Σπρώξε. 392 00:33:37,666 --> 00:33:38,500 Σπρώξε. 393 00:33:38,583 --> 00:33:40,625 Έτσι. 394 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 Σε παρακαλώ. Ευχαριστώ. Έτσι. 395 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 Η βολή με αλυσίδα αυξάνει την ακτίνα στην οποία προκαλείται ζημιά 396 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 και την ίδια τη φύση της ζημιάς. 397 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 Θα δείτε. 398 00:33:55,166 --> 00:33:56,500 Και... 399 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 Αυτό είναι. 400 00:34:00,916 --> 00:34:02,416 Απομακρυνθείτε. 401 00:34:02,500 --> 00:34:03,625 Αυτό ήταν. 402 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 Άντρες του Ισίντο έρχονται από τα ανατολικά! 403 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 Παραβίασαν το σημείο ελέγχου! 404 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 Τους οδηγεί ο Νεμπάρα Τζόζεν. 405 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 Τι τρέχει; 406 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 Μοιάζει σαν να ετοιμάζεσαι για πόλεμο. 407 00:34:49,958 --> 00:34:51,875 Σε παρακαλώ να καταλάβεις. 408 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 Εκείνη τη νύχτα, δεν είχα ιδέα ότι ο Τορανάγκα θα δραπέτευε. 409 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 Μια πρόσκληση. 410 00:34:59,333 --> 00:35:00,791 Να γυρίσεις στην Οσάκα. 411 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 Να ανανεώσεις τον όρκο υποτέλειας στο Συμβούλιο 412 00:35:03,416 --> 00:35:05,750 και να δεχτείς τις συνέπειες των πράξεών σου. 413 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 Πρόκειται για παρεξήγηση. 414 00:35:07,666 --> 00:35:08,958 Αρνείσαι, λοιπόν; 415 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 Σκότωσέ με, και ο Ισίντο χάνει έναν σημαντικό σύμμαχο. 416 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 Άρα είσαι αποφασισμένος. 417 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 Θα πω στον άρχοντα ότι κηρύχτηκες εχθρός του. 418 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 Δεν βλέπεις πως έρχεται πόλεμος; 419 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 Θα τον απέκλειες από τον μόνο δρόμο που οδηγεί στη νίκη; 420 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 Κοίτα. 421 00:35:32,041 --> 00:35:34,250 Τα κανόνια του βάρβαρου. 422 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 Δεν έχω ξαναδεί κάτι παρόμοιο. 423 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 Απ' τον φόβο ζαρώνουν και χριστιανικά αρχίδια. 424 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 Σε ξέρω εδώ και χρόνια. 425 00:35:43,916 --> 00:35:45,500 Διανυκτέρευσε εδώ. 426 00:35:46,000 --> 00:35:47,500 Αύριο έχει πάλι εξάσκηση. 427 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 Αν δεν εντυπωσιαστείς, θα παραδώσω ο ίδιος το κεφάλι μου. 428 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 Εντάξει; 429 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 Καλώς. 430 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Ετοιμάστε καταλύματα για τον Τζόζεν και τους άντρες του. 431 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 Αύριο θα παρακολουθήσουν μια επίδειξη του πυροβολικού μας. 432 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 Για ποιον λόγο; 433 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 Θέλω να δει για τι είναι ικανά τα όπλα μας. 434 00:36:16,666 --> 00:36:20,208 Μετά θα γυρίσει στην Οσάκα, και όλοι οι άρχοντες θα τρέμουν 435 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 με το μέγεθος της δύναμης του πατέρα σου. 436 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 Ανυπομονώ για την τρεμούλα. 437 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 Με καλούν στην Οσάκα. 438 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 Για να ορκιστώ πίστη στο Συμβούλιο. 439 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 Και θα αρνηθείς. 440 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 Φυσικά, άρχοντα Ναγκακάντο. 441 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 Να προδώσω τον πατέρα σας... Και μόνο η υποψία με θλίβει. 442 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 Θα έδινα τη ζωή μου γι' αυτόν. 443 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 Δεν το πιστεύω ότι δίνω τη ζωή μου γι' αυτόν τον άντρα. 444 00:37:11,000 --> 00:37:13,208 Αν πας, θα φροντίσουν να κάνεις σεπούκου. 445 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 Δεν υπάρχει διέξοδος. 446 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 Είναι παράλογο που θα είναι αυτό το τέλος μου. 447 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 Ίσως υπάρχει λύση. 448 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 Άρα οι αντιβασιλείς στην Οσάκα ασκούν πίεση στον Γιαμπούσιγκε; 449 00:37:30,500 --> 00:37:32,875 Θα ανακηρυχτεί φυγάς αν αρνηθεί να πάει, 450 00:37:32,958 --> 00:37:37,333 αλλά, αν γυρίσει στην Οσάκα, θα διατάξουν σεπούκου, χωρίς αμφιβολία. 451 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 Φάε, παρακαλώ. 452 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 Τι έχεις εκεί; 453 00:37:51,416 --> 00:37:52,583 Δεν είναι για σένα. 454 00:37:53,166 --> 00:37:55,500 Τι εννοείς; Άσε με να δοκιμάσω. 455 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 Ο Άντζιν θα ήθελε να δοκιμάσει νάτο. 456 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 Φαίνεται αποφασισμένος. 457 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 Μαρίκο-σαμα, θα πεις κάτι στη Φούτζι εκ μέρους μου; 458 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 Ήθελα να ζητήσω συγγνώμη για τη συμπεριφορά μου όταν πρωτοήρθα. 459 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 Ζητά συγγνώμη για τους κακούς του τρόπους. 460 00:38:28,958 --> 00:38:34,791 Πιστεύω ότι έτσι προσφέρονται τα δώρα, οπότε συγχωρήστε το αδέξιο τύλιγμα. 461 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 Την ευχαριστώ για την εξαίρετη υπηρεσία εδώ. 462 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 Ας δεχτεί αυτό το δώρο ως ένδειξη ευγνωμοσύνης. 463 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 Καλύτερα όπλα δεν βρίσκει ναυτικός, και αυτό θα μου λείψει. 464 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 Αλλά, για να κάνει σωστή δουλειά, αυτό χρειάζεται. 465 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 Επιθυμεί να σου δωρίσει αυτό το όπλο. 466 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 Μα τι να το κάνω; 467 00:38:59,583 --> 00:39:01,333 Θα σου μάθω να τα χρησιμοποιείς. 468 00:39:02,208 --> 00:39:04,250 Η πιο φοβερή κυρά στις Γιαπωνίες. 469 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 Είναι για να τον προστατέψεις στο μέλλον. 470 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 Ίσως όταν πέσει ο ουρανός στο κεφάλι μας. 471 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 Προσπαθεί να φανεί ευγενικός. 472 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 Την πρόσβαλα; 473 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 Ανήκαν στον πατέρα μου, που πέθανε. 474 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 Πες του, σε παρακαλώ, 475 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 ότι δεν μπορώ να είμαι σύντροφος κάποιου χωρίς σπαθιά. 476 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 Η Φούτζι, ως σύντροφός σου, θα ήθελε να έχεις τα σπαθιά τους. 477 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 Είναι σύμβολο της γενναιότητας του πατέρα της. 478 00:40:06,666 --> 00:40:08,125 Δεν μπορώ να τα δεχτώ. 479 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 Πάρ' τα, σε παρακαλώ. 480 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 Η Φούτζι-σαμα έχει δίκιο ότι, ως χαταμότο, 481 00:40:20,041 --> 00:40:22,583 δεν αρμόζει να μην έχεις σπαθί. 482 00:40:22,666 --> 00:40:23,708 Να τα δεχτείς. 483 00:40:23,791 --> 00:40:24,625 Σε παρακαλώ. 484 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Σε ευχαριστώ. "Γκοτζίρι-μασουρου". 485 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 Λέμε "γκοτζάρι-μασουρου". 486 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 Μια μέρα θα το πω σωστά. 487 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 Σου θυμίζω ότι δεν είσαι υποχρεωμένος να δοκιμάσεις αυτό το πιάτο. 488 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 Μοιάζει με τυρί. 489 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 Με κακή μυρωδιά... 490 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 Τυρί που ίσως χάλασε. 491 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 Αρκετά νόστιμο, όμως. 492 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 Είναι κρίμα που ο Τζόζεν είδε τα κανόνια. 493 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 Φοβάμαι ότι θα μεταφέρει τις τακτικές μας στον Ισίντο. 494 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 Αλαζόνες μπάσταρδοι! 495 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 Μήπως να ειδοποιήσουμε τον πατέρα σου; 496 00:41:45,625 --> 00:41:47,208 Να ρωτήσουμε τι θα έκανε; 497 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 Όλοι με θεωρούν άχρηστο. 498 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 Έναν κακομαθημένο, μαλθακό γόνο των Μινοβάρα. 499 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 Όμως κάποιος πρέπει να υπερασπιστεί το όνομά μας. 500 00:42:01,125 --> 00:42:01,958 Κι όμως... 501 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 Μην ξεκινήσεις πόλεμο χωρίς την άδεια του πατέρα σου. 502 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 Τώρα ακούγεσαι σαν αυτόν. 503 00:42:10,541 --> 00:42:14,291 "Μην κάνεις την πρώτη κίνηση. Περίμενε το λάθος του εχθρού". 504 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 Είμαστε σε πολύ δύσκολη θέση. 505 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 Μακάρι να το έβλεπε ο πατέρας σου. 506 00:42:26,500 --> 00:42:29,083 Δεν ακούει ποτέ τους άλλους. 507 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 Τότε, αύριο 508 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 θα αναγκαστούμε να αποκαλύψουμε τις τακτικές στον εχθρό. 509 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 Όμι. 510 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 Μην ειδοποιήσεις τον πατέρα. 511 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 Θα το χειριστώ εγώ. 512 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Πανέμορφα. 513 00:43:24,416 --> 00:43:26,458 - Σκατά. - Συγγνώμη. 514 00:43:26,541 --> 00:43:29,166 Η Φούτζι-σαμα είπε ότι βγήκες περίπατο. 515 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 Ναι, όντως. 516 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 Χαίρομαι που άλλαξες γνώμη για το πλύσιμο. 517 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 Θα ήθελες να καθίσεις; 518 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 Ήρθα να σε ευχαριστήσω για το δώρο στη Φούτζι. 519 00:43:46,125 --> 00:43:48,666 Είχε πολύ νόημα για εκείνη. 520 00:43:48,750 --> 00:43:50,791 Όπως και το δώρο της προς εμένα. 521 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 Θέλω, επίσης, να ξέρεις ότι κάνεις λάθος για την υπηρεσία μου στο Ατζίρο. 522 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 Δεν έχει σχέση με την Εκκλησία. 523 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 Συνέχισε. 524 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 Δεν σου είπα το πατρικό μου όνομα. 525 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 Μα είναι γνωστό στην Ιαπωνία. 526 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 Πριν από πολλά χρόνια... 527 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 τα έχασα όλα από μια μεγάλη αδικία. 528 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 Για πολύ καιρό δεν ήμουν σε θέση να ζητήσω επίλυση. 529 00:45:07,750 --> 00:45:10,083 Μα πρόσφατα ο Τορανάγκα μού πρόσφερε τον τρόπο. 530 00:45:10,166 --> 00:45:11,875 Τι είδους επίλυση; 531 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 Είπες... 532 00:45:26,625 --> 00:45:29,125 ότι τα σπίτια σας είναι σχεδιασμένα 533 00:45:30,291 --> 00:45:32,500 να χτίζονται όσο γρήγορα καταστρέφονται. 534 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 Αν ένα σπίτι χαλάσει και ξαναχτιστεί ξανά και ξανά, πενήντα φορές, 535 00:45:40,041 --> 00:45:42,375 κοιτώντας το, δεν βλέπω τα ερείπια. 536 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 Βλέπω ένα σπίτι μόνο. 537 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 Κι εδώ βλέπω μια γυναίκα. 538 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 Που δεν μου χρωστά εξηγήσεις. 539 00:45:59,541 --> 00:46:00,916 Πώς λέγεται είπαμε; 540 00:46:02,000 --> 00:46:03,666 Η πόλη όπου γεννήθηκες; 541 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 Λονδίνο. 542 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 Λονδίνο. 543 00:46:09,708 --> 00:46:11,500 Είναι πόλη σαν την Οσάκα; 544 00:46:11,583 --> 00:46:12,791 Λοιπόν... 545 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 Είναι πόλη, ναι, αλλά όχι σαν την Οσάκα. 546 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 Είναι πολύβουη, βρόμικη. 547 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 Έχει πολλά να κάνεις, όμως. 548 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 Τι θα έκανες εκεί ένα τέτοιο βράδυ; 549 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 Αν ήσουν εσύ μαζί μου, από τις μακρινές Ιαπωνίες, 550 00:46:39,916 --> 00:46:41,458 θα σε πήγαινα στη βασίλισσα. 551 00:46:42,166 --> 00:46:43,333 Θα μας δεχόταν; 552 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 Ναι, είμαι βέβαιος. 553 00:46:48,291 --> 00:46:50,625 Θα βλέπαμε το παλάτι του Ρίτσμοντ. 554 00:46:51,458 --> 00:46:53,583 Θα καθόμασταν για ένα δείπνο όλο τύπους. 555 00:46:53,666 --> 00:46:56,583 Για να σε αποζημιώσω, θα πηγαίναμε στο θέατρο. 556 00:46:59,333 --> 00:47:00,666 Έχετε θέατρο εδώ; 557 00:47:01,166 --> 00:47:03,166 Ναι, είναι πολύ δημοφιλές. 558 00:47:05,416 --> 00:47:08,416 Πολύ θλιβερό, όμως, και συνήθως τραγικό. 559 00:47:08,916 --> 00:47:10,166 Έχουμε τραγωδίες. 560 00:47:10,250 --> 00:47:13,708 Καταδικασμένοι εραστές, καταραμένοι βασιλιάδες. 561 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 Και μετά το θέατρο; 562 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 Ας πάμε έναν περίπατο. 563 00:47:22,750 --> 00:47:23,750 Ναι. 564 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 Θα κάναμε σάνπο σουρού δίπλα στον Τάμεση. 565 00:47:39,208 --> 00:47:40,208 Ένα μεγάλο ποτάμι. 566 00:47:40,875 --> 00:47:43,791 Διασχίζει την πόλη. Τις νύχτες είναι το κάτι άλλο. 567 00:47:43,875 --> 00:47:46,291 Σχεδόν χάνεσαι μέσα του. 568 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 Όλα σου τα βάσανα, το παρελθόν... 569 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 οι τρόποι που η ζωή... 570 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 σε καταντά ρημάδι. 571 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 Όλα χάνονται. 572 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 Και τότε είσαι ελεύθερος. 573 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 Ναι. 574 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 Έτσι νομίζω. 575 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 Καληνύχτα, Άντζιν-σαμα. 576 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 Η βροχή είναι πολύ όμορφη σήμερα. 577 00:51:03,166 --> 00:51:04,166 Βροχή. 578 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 Καλή σου μέρα. 579 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 Ευδιάθετος φαίνεσαι. 580 00:51:27,083 --> 00:51:28,291 Πώς να μην είμαι; 581 00:51:29,500 --> 00:51:31,250 Μετά από ένα βράδυ με καλή παρέα. 582 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 Άρα, η εταίρα ήταν της αρεσκείας σου. Χαίρομαι. 583 00:51:38,416 --> 00:51:40,583 Σκεφτήκαμε ότι θα σε ευχαριστούσε το δώρο. 584 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 Δεν καταλαβαίνω. Δεν είσαι... 585 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 Ήταν πολύ ευγενικό δώρο. 586 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 Τώρα ζώστηκε και σπαθιά; 587 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 Αυτό θα πει κακός οιωνός. 588 00:52:36,916 --> 00:52:41,333 Για τους στόχους της σημερινής επίδειξης φρόντισε ο ίδιος ο Ναγκακάντο. 589 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 Υπέροχα. 590 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 Ναγκακάντο, ίσως έχεις μέλλον στο θέατρο. 591 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 Τα κανόνια θα ρίξουν από την άκρη της πεδιάδας 592 00:52:54,000 --> 00:52:56,500 και θα πετύχουν τους στόχους με τέλεια ακρίβεια. 593 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 Ναγκακάντο. 594 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 Ας ξεκινήσουμε. 595 00:53:10,166 --> 00:53:11,791 Απομακρυνθείτε όλοι! 596 00:53:11,875 --> 00:53:12,708 Μακριά! 597 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 - Τι συμβαίνει; - Δεν ξέρω. 598 00:53:23,791 --> 00:53:24,708 Νεμπάρα Τζόζεν! 599 00:53:25,333 --> 00:53:26,875 Η παρουσία σου είναι ανεπίτρεπτη. 600 00:53:26,958 --> 00:53:28,666 Πρόσβαλες τον πατέρα μου. 601 00:53:28,750 --> 00:53:29,875 Απαιτώ αποζημίωση! 602 00:53:31,333 --> 00:53:32,458 Τι κάνεις; 603 00:53:32,875 --> 00:53:33,916 Κατέβασε το σπαθί. 604 00:53:34,375 --> 00:53:36,375 Ο Τζόζεν είναι επίσημος απεσταλμένος! 605 00:53:51,500 --> 00:53:53,541 Ποιος έδωσε τη διαταγή; 606 00:53:53,541 --> 00:53:54,500 Εγώ. 607 00:53:54,958 --> 00:53:57,791 Ο γιος του Γιοσί Τορανάγκα, ο Γιοσί Ναγκακάντο. 608 00:53:58,125 --> 00:54:00,500 Έχεις προβεί σε συνταρακτική πρόκληση! 609 00:54:00,708 --> 00:54:03,333 Θα ειδοποιηθεί ο πατέρας σου! 610 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 Δεν με νοιάζει. 611 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 Μάλιστα, θα ήθελα να το μάθει. 612 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 - Δεν θα τον σταματήσουν; - Μην παρέμβεις. 613 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 Δεν πολεμούν έτσι οι σαμουράι! 614 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 Είστε αγρίμια. 615 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 Όλοι σας... 616 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 Τζόζεν! 617 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 Έχουμε πόλεμο. 618 00:56:04,250 --> 00:56:06,250 Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου