1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 PRÉCÉDEMMENT 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,125 Ils sont morts parce qu'ils ont fait partie d'une plus grande bataille. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 Et maintenant, c'est ton tour. 4 00:00:15,666 --> 00:00:18,333 Pour sa sécurité, je dois envoyer l'Anjin 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,458 dans ton village de pêcheurs à Ajiro. 6 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Ishido-sama a été perturbé par votre départ précipité. 7 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Rappelez à votre souvenir que je tiens toujours mes promesses. 8 00:00:37,791 --> 00:00:38,625 Attention ! 9 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 Il a réussi ! 10 00:00:44,916 --> 00:00:49,083 Je voudrais qu'il forme un régiment aux tactiques étrangères, 11 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 en se servant des armes sur son bateau. 12 00:00:51,916 --> 00:00:52,916 Je le proclame… 13 00:00:53,000 --> 00:00:54,291 "Hatamoto". 14 00:00:55,916 --> 00:00:56,958 L'Anjin acceptera ? 15 00:01:24,416 --> 00:01:27,750 Omi-sama ! Un message d'Osaka ! 16 00:01:52,500 --> 00:01:53,458 Écoutez tous ! 17 00:01:53,875 --> 00:01:56,375 Yabushige-sama va venir avec un invité. 18 00:01:56,458 --> 00:02:01,125 Le seigneur du Kanto : Yoshii Toranaga. 19 00:02:02,041 --> 00:02:03,333 Tout doit être impeccable ! 20 00:03:53,333 --> 00:03:56,000 INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL 21 00:04:01,875 --> 00:04:03,875 SHOGUN 22 00:04:12,583 --> 00:04:16,833 CHAPITRE QUATRE : LA CLÔTURE À HUIT PLIS 23 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 Je vous implore de m'ôter cette tâche. 24 00:04:35,333 --> 00:04:38,625 Toranaga-sama a donné à l'Anjin… 25 00:04:38,708 --> 00:04:41,083 le titre qui lui semblait approprié. 26 00:04:41,166 --> 00:04:42,166 C'est ridicule ! 27 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 En tant que hatamoto, l'Anjin a besoin d'une concubine. 28 00:04:49,833 --> 00:04:52,208 Alors, je vous implore… 29 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 de m'accorder la permission de devenir nonne. 30 00:04:55,416 --> 00:04:57,375 Il n'en est pas question. 31 00:04:57,458 --> 00:04:59,541 Qu'ai-je fait pour mériter ça ? 32 00:05:00,250 --> 00:05:02,666 N'est-ce pas assez qu'il me faille survivre à mon enfant ? 33 00:05:02,750 --> 00:05:04,833 Il faut aussi que je serve un barbare ? 34 00:05:11,500 --> 00:05:14,208 Que c'est cruel de ma part. 35 00:05:15,666 --> 00:05:19,833 Après la perte que vous avez subie. 36 00:05:20,500 --> 00:05:25,000 Buntaro est mort avec honneur. 37 00:05:27,958 --> 00:05:31,000 J'hériterai de ses aspirations. 38 00:05:31,083 --> 00:05:33,875 Et continuerai à servir notre seigneur. 39 00:05:34,625 --> 00:05:37,166 J'ai confiance en Toranaga-sama. 40 00:05:39,666 --> 00:05:41,750 Un an. C'est tout ce qu'il demande. 41 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 Elle est d'accord pour six mois. 42 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 Tout sera prêt à Ajiro. 43 00:05:51,875 --> 00:05:54,833 Mon neveu veille au moindre détail. 44 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 Tant mieux. 45 00:05:57,250 --> 00:05:59,250 Nous n'avons pas de temps à perdre. 46 00:05:59,708 --> 00:06:01,625 Nos forces doivent être prêtes 47 00:06:01,708 --> 00:06:06,000 avant que le Conseil ne trouve un remplaçant à mon père. 48 00:06:06,083 --> 00:06:07,458 Un remplaçant ? 49 00:06:08,291 --> 00:06:10,250 Ai-je omis de vous le dire ? 50 00:06:12,083 --> 00:06:14,541 J'ai donné un ordre à Hiromatsu. 51 00:06:14,625 --> 00:06:16,250 Celui de remettre ma lettre de démission 52 00:06:16,333 --> 00:06:19,875 dès notre départ d'Osaka. 53 00:06:23,458 --> 00:06:26,083 Pardonnez-moi… Vous avez démissionné du Conseil des régents ? 54 00:06:28,541 --> 00:06:29,791 C'était la seule chose à faire. 55 00:06:29,875 --> 00:06:30,708 Mais, 56 00:06:30,791 --> 00:06:33,000 c'est comme vous donner la mort. 57 00:06:33,833 --> 00:06:36,625 Vous avez anéanti votre cause, tous vos vassaux, alliés et amis. 58 00:06:36,708 --> 00:06:38,208 Nous sommes finis ! 59 00:06:38,958 --> 00:06:39,791 Oh, non, attendez ! 60 00:06:40,541 --> 00:06:41,500 Tout à Izu est fini ! 61 00:06:45,083 --> 00:06:46,250 Avec tout mon respect, Mon Seigneur, 62 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 ne vaudrait-il pas mieux vous faire le seppuku sur-le-champ ? 63 00:06:51,000 --> 00:06:53,083 Merci du conseil. 64 00:06:53,166 --> 00:06:55,125 Mais tant que je n'en ai pas reçu l'ordre officiel, 65 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 ma tête restera là où elle est. 66 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 Mon Seigneur, Ajiro est en vue ! 67 00:07:38,916 --> 00:07:41,500 J'aurais dû acheter du meilleur saké. 68 00:07:49,083 --> 00:07:51,041 J'attendais votre retour, mon oncle. 69 00:07:57,000 --> 00:08:00,083 C'est le même barbare ? 70 00:08:02,000 --> 00:08:03,958 Le barbare est hatamoto, maintenant. 71 00:08:05,666 --> 00:08:07,791 Veille à ce qu'il lui soit donné une maison. 72 00:08:08,708 --> 00:08:13,291 Sa concubine et dame Toda y demeureront aussi. 73 00:08:16,500 --> 00:08:18,333 Avec le Conseil contre toi, 74 00:08:18,791 --> 00:08:21,166 ta tête doit avoir beaucoup de valeur. 75 00:08:22,333 --> 00:08:25,500 Un allié avec de l'ambition n'est pas un allié. 76 00:08:30,625 --> 00:08:32,583 Votre présence nous honore, Dame Mariko. 77 00:08:39,083 --> 00:08:40,541 Pardonnez-moi. 78 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 Mon Seigneur ! 79 00:08:53,166 --> 00:08:56,125 Votre arrivée emplit vos hommes de joie ! 80 00:08:56,708 --> 00:08:57,875 Écoutez-les ! 81 00:09:05,166 --> 00:09:11,875 Mon Seigneur, je serais plus que ravi que vous vous adressiez à mes troupes. 82 00:09:36,166 --> 00:09:37,791 Samouraï d'Izu. 83 00:09:39,375 --> 00:09:43,083 Je suis heureux de voir que la fière armée 84 00:09:44,333 --> 00:09:50,000 de mon ami et camarade, Kashigi Yabushige. 85 00:09:50,875 --> 00:09:54,541 Des nuages noirs s'amassent dans le ciel du Japon. 86 00:09:57,416 --> 00:10:01,375 Nous devons protéger notre nation des traîtres arrogants. 87 00:10:02,250 --> 00:10:04,750 De ceux qui entachent l'héritage du Taiko. 88 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 Puissent-ils être balayés sans pitié ! 89 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 Quant à ceux qui combattent au nom de la loyauté… 90 00:10:13,458 --> 00:10:17,375 Moi, Yoshii Toranaga, 91 00:10:18,833 --> 00:10:20,916 je m'incline humblement devant vous. 92 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 Mon oncle, 93 00:10:43,958 --> 00:10:48,791 tout le village a préparé avec soin votre arrivée. 94 00:10:58,500 --> 00:11:00,208 Mon père doit partir pour une affaire urgente. 95 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 Votre régiment d'artillerie devra être prêt à son retour. 96 00:11:13,166 --> 00:11:15,458 J'aurais dû acheter au moins cher. 97 00:12:05,166 --> 00:12:08,958 Ils ne sont plus ici. Ils ont été envoyés ailleurs. 98 00:12:11,333 --> 00:12:12,500 Mais c'est un endroit sûr. 99 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 Que faites-vous ? 100 00:12:23,833 --> 00:12:26,416 Je crois qu'il veut aller sur son navire. 101 00:12:30,208 --> 00:12:31,541 Ce navire n'est pas à lui. 102 00:12:32,125 --> 00:12:33,458 Il n'a pas le droit d'y aller. 103 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 Il ne vient même pas boire le saké… 104 00:16:10,625 --> 00:16:11,625 Ce Toranaga… 105 00:16:12,416 --> 00:16:15,041 Tu lui as sauvé la vie, à Osaka 106 00:16:15,500 --> 00:16:17,833 et maintenant il te crache au visage. 107 00:16:23,083 --> 00:16:24,833 Alors, Omi. 108 00:16:24,916 --> 00:16:26,333 Tu as trouvé la taupe 109 00:16:26,416 --> 00:16:28,458 qui a parlé du navire à Toranaga ? 110 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Pas encore. 111 00:16:32,541 --> 00:16:34,333 Qu'as-tu fait durant tout ce temps ? 112 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 Parfumé ton kosode ? 113 00:16:38,583 --> 00:16:40,250 Ce n'est qu'un gamin. 114 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 Trop jeune pour diriger ce village. 115 00:16:46,583 --> 00:16:48,000 Le ciel se rit de moi ! 116 00:16:48,500 --> 00:16:51,083 Ishido doit penser que je l'ai trahi. 117 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 J'ai l'air engagé dans cette cause perdue. 118 00:16:55,583 --> 00:16:56,875 Entrainer un régiment 119 00:16:56,958 --> 00:16:58,875 avec un barbare se prétendant hatamoto. 120 00:16:59,541 --> 00:17:01,083 Que suis-je censé faire ? 121 00:17:02,833 --> 00:17:04,291 Ce régiment… 122 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 est toujours le vôtre. 123 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 Mais… 124 00:17:10,291 --> 00:17:13,958 Pour l'instant, c'est vous qui détenez les mousquets et les canons. 125 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Jusqu'au retour de Toranaga-sama, ils sont vôtres. 126 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 Le Conseil va bientôt chercher un cinquième membre. 127 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Et Toranaga pourrait recevoir l'ordre de se donner la mort. 128 00:17:27,458 --> 00:17:28,458 Oui, et alors ? 129 00:17:28,791 --> 00:17:32,541 Les armes… seraient définitivement à vous. 130 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 Vous seriez libre d'en faire offrande à Ishido-sama. 131 00:21:53,166 --> 00:21:55,291 Non, tu comprends ? Non ! 132 00:22:00,375 --> 00:22:01,208 Non, attendez ! 133 00:22:09,250 --> 00:22:10,750 Donnez-moi ces pistolets. 134 00:22:10,833 --> 00:22:11,833 Non ! 135 00:22:12,750 --> 00:22:13,625 Non. 136 00:22:16,208 --> 00:22:20,833 Dites à l'Anjin de les confier à ma garde. 137 00:22:35,416 --> 00:22:36,666 Donnez-les-moi, je vous prie. 138 00:22:58,416 --> 00:22:59,791 Anjin-sama vous présente ses excuses 139 00:22:59,875 --> 00:23:01,458 avec le plus grand respect. 140 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 Les armes. 141 00:23:12,125 --> 00:23:13,541 Veuillez vous retirer. 142 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 Je veux apprendre des tactiques. 143 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Des méthodes étrangères que mes ennemis ne connaissent pas. 144 00:24:22,958 --> 00:24:24,916 C'était l'accord. 145 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 Toranaga-sama a fait de cet homme son grand hatamoto. 146 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Voyons s'il mérite ce titre. 147 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 Il va vous parler du siège de… Malte. 148 00:24:48,291 --> 00:24:50,208 Ce fut, apparemment, une grande bataille. 149 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 Que lui demandez-vous ? 150 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Pardonnez-moi, j'essayais de clarifier un point. 151 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 Que se passe-t-il ? 152 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 Au lieu de tactiques d'infanterie, 153 00:26:19,208 --> 00:26:23,000 il préfèrerait nous enseigner le combat naval anglais. 154 00:26:41,500 --> 00:26:42,666 Levez ! 155 00:26:45,000 --> 00:26:46,958 Avancez ! 156 00:26:58,000 --> 00:27:00,416 Comment un canon peut atteindre cette cible ? 157 00:27:07,833 --> 00:27:09,166 C'est stupide. 158 00:27:09,875 --> 00:27:11,833 Un canon n'est jamais précis. 159 00:27:12,583 --> 00:27:14,833 Les Portugais ont déjà essayé. 160 00:27:43,625 --> 00:27:45,916 Peut-être que ses canons sont meilleurs. 161 00:29:32,958 --> 00:29:35,250 brûlés en Enfer 162 00:32:15,541 --> 00:32:18,083 Je t'aime, Kiku. 163 00:32:30,541 --> 00:32:33,083 Encore ces canonnades ! 164 00:32:33,791 --> 00:32:36,625 Depuis l'arrivée de ce barbare, 165 00:32:36,708 --> 00:32:39,000 rien ne va plus, ici. 166 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 Maitresse Kiku, l'Oiseau de Nuit… 167 00:32:44,583 --> 00:32:47,083 qui a toujours à coeur le bien du village. 168 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 C'est admirable. 169 00:32:49,750 --> 00:32:52,041 Ne te moque pas. 170 00:32:53,375 --> 00:32:57,250 Les villageois sont mal à l'aise quand ton oncle est là. 171 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 Mon oncle est notre seigneur. 172 00:32:59,416 --> 00:33:01,833 Et il n'est pas facile. 173 00:33:02,208 --> 00:33:05,416 Mais la prospérité du village dépend de son bon vouloir. 174 00:33:06,791 --> 00:33:12,083 Si seulement ce pouvait être toi, notre seigneur. 175 00:33:24,875 --> 00:33:25,708 Poussez ! 176 00:33:26,291 --> 00:33:27,125 Poussez ! 177 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 Quatre. Quatre. 178 00:33:36,458 --> 00:33:37,291 Poussez ! 179 00:33:37,666 --> 00:33:38,500 Poussez ! 180 00:34:09,166 --> 00:34:11,666 Des hommes d'Ishido-sama arrivent par l'ouest ! 181 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 Ils ont forcé le point de contrôle ! 182 00:34:15,208 --> 00:34:18,375 Nebara Jozen est à leur tête. 183 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 Vous semblez préparer une guerre. 184 00:34:49,958 --> 00:34:51,791 Comprenez-moi. 185 00:34:51,875 --> 00:34:55,875 L'autre nuit, j'ignorais que Toranaga était en fuite. 186 00:34:57,083 --> 00:34:58,166 Une convocation. 187 00:34:59,333 --> 00:35:00,708 Vous devez retourner à Osaka 188 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 renouveler votre allégeance au Conseil. 189 00:35:03,416 --> 00:35:05,666 Et assumer vos actes. 190 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 Il s'agit d'un malentendu. 191 00:35:07,666 --> 00:35:08,916 Vous refusez ? 192 00:35:09,375 --> 00:35:12,541 Si je pars d'ici, Ishido perdra un allié essentiel. 193 00:35:12,625 --> 00:35:14,208 Donc votre décision est prise. 194 00:35:15,083 --> 00:35:19,750 Je dirai à Ishido-sama que vous vous êtes déclaré son ennemi. 195 00:35:21,208 --> 00:35:24,333 Vous ne le voyez donc pas ? Une guerre arrive. 196 00:35:24,416 --> 00:35:28,041 Voudriez-vous priver Ishido-sama de son seul moyen de gagner ? 197 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 Regardez ! 198 00:35:32,041 --> 00:35:34,166 Les canons du barbare… 199 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 sont comme je n'en ai jamais vus. 200 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 De quoi faire rétrécir les couilles des Portugais. 201 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 On se connait depuis des années. 202 00:35:43,916 --> 00:35:45,458 Restez ici, ce soir. 203 00:35:46,000 --> 00:35:47,416 Il y aura un autre exercice demain. 204 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 Si vous n'êtes pas impressionné, j'offrirai ma tête à Ishido-sama. 205 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 D'accord ? 206 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 D'accord. 207 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Préparez des quartiers pour Jozen et ses hommes. 208 00:36:05,291 --> 00:36:08,125 Demain, nous lui ferons une démonstration de notre artillerie. 209 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 Pour quelle raison ? 210 00:36:11,375 --> 00:36:14,666 J'aimerais qu'il voie de quoi nos armes sont capables. 211 00:36:16,666 --> 00:36:20,125 Puis il retournera à Osaka où tous les seigneurs trembleront 212 00:36:20,208 --> 00:36:23,583 devant l'immensité du pouvoir de votre père. 213 00:36:25,583 --> 00:36:27,583 Je suis impatient de trembler. 214 00:36:36,458 --> 00:36:38,458 J'ai été convoqué à Osaka. 215 00:36:38,708 --> 00:36:41,291 Pour renouveler mon allégeance au conseil. 216 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 Vous allez refuser ? 217 00:36:45,250 --> 00:36:48,041 Bien sûr, Nagakado-sama. 218 00:36:49,166 --> 00:36:52,958 Cela me fâche que vous pensiez que je trahirais votre père. 219 00:36:53,833 --> 00:36:56,958 Je donnerais ma vie pour lui. 220 00:37:03,166 --> 00:37:06,625 Je n'en reviens pas que je donne ma vie pour cet homme. 221 00:37:11,000 --> 00:37:13,125 Si vous retournez là-bas, vous êtes mort. 222 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 Il n'y a pas d'échappatoire. 223 00:37:15,333 --> 00:37:17,916 C'est absurde, mais c'en est fini de moi. 224 00:37:22,333 --> 00:37:23,750 Il y a peut-être une solution. 225 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 Anjin-sama voudrait goûter le nattõ. 226 00:38:01,333 --> 00:38:03,250 Il semble très déterminé. 227 00:38:18,250 --> 00:38:21,000 Anjin-sama vous présente ses excuses pour son impolitesse. 228 00:38:51,375 --> 00:38:53,583 Il souhaite vous offrir ce pistolet. 229 00:38:55,875 --> 00:38:59,166 Que pourrais-je faire de cela ? 230 00:39:05,083 --> 00:39:07,416 C'est pour que vous puissiez encore mieux le protéger. 231 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 Autant me demander de faire sortir un cheval d'une bouteille. 232 00:39:14,250 --> 00:39:16,500 Il essaie d'être gentil. 233 00:39:41,416 --> 00:39:43,458 Ils appartenaient à feu mon père. 234 00:39:43,958 --> 00:39:46,166 Veuillez lui dire 235 00:39:46,541 --> 00:39:49,875 que je ne puis être la concubine d'un homme sans sabres. 236 00:40:11,333 --> 00:40:15,041 Prenez-les. S'il vous plait. 237 00:40:23,791 --> 00:40:24,625 S'il vous plait. 238 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Merci… "gozirimasuru". 239 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 Vous voulez dire "infiniment" ? 240 00:41:27,041 --> 00:41:30,375 C'est malheureux que Jozen assiste aux exercices. 241 00:41:34,875 --> 00:41:38,875 Il risque de rapporter nos techniques à Ishido. 242 00:41:39,250 --> 00:41:40,708 Quelle bande de salopards arrogants ! 243 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 Nous devrions informer votre père. 244 00:41:45,625 --> 00:41:47,166 Et lui demander quoi faire. 245 00:41:48,416 --> 00:41:50,375 Tout le monde pense que je suis inutile. 246 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 Que je ne suis qu'un gamin gâté et faible, indigne de Minowara. 247 00:41:55,041 --> 00:41:59,291 Mais quelqu'un doit faire respecter notre nom. 248 00:42:01,125 --> 00:42:01,958 Toujours est-il que… 249 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 sans l'aval de votre père, mieux vaut ne pas déclencher une guerre. 250 00:42:07,541 --> 00:42:09,541 On croirait l'entendre. 251 00:42:10,541 --> 00:42:11,791 "N'attaque jamais le premier." 252 00:42:12,291 --> 00:42:14,416 "Attends que ton ennemi fasse une erreur." 253 00:42:19,791 --> 00:42:22,250 Nous sommes dans une situation grave. 254 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 Si seulement votre père voulait le comprendre. 255 00:42:26,500 --> 00:42:29,041 Il n'écoute jamais les autres. 256 00:42:32,250 --> 00:42:34,083 Alors demain, 257 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 nous n'aurons d'autre choix que de révéler nos techniques à l'ennemi. 258 00:42:48,750 --> 00:42:50,708 N'envoyez pas de message à mon père. 259 00:42:52,208 --> 00:42:53,458 Je prendrai les choses en main. 260 00:49:04,208 --> 00:49:06,500 Bonne nuit. 261 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 Il porte des sabres, maintenant ? 262 00:52:31,708 --> 00:52:34,000 C'est de mauvais augure. 263 00:52:36,916 --> 00:52:38,666 La démonstration d'aujourd'hui… 264 00:52:38,750 --> 00:52:41,333 sera coordonnée par Nagakado en personne. 265 00:52:41,958 --> 00:52:43,500 Splendide ! 266 00:52:44,125 --> 00:52:48,416 Ce gamin pourra peut-être faire carrière au théâtre. 267 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 Pour cet exercice, les tirs traverseront la plaine 268 00:52:54,000 --> 00:52:56,500 et pulvériseront les cibles avec précision. 269 00:52:58,416 --> 00:53:00,541 Quand vous voulez. 270 00:53:10,166 --> 00:53:11,416 Retirez-vous, tout le monde ! 271 00:53:11,875 --> 00:53:12,708 Retirez-vous ! 272 00:53:25,333 --> 00:53:26,875 Votre présence ici est intolérable ! 273 00:53:26,958 --> 00:53:28,666 C'est une offense envers mon père. 274 00:53:28,750 --> 00:53:29,875 Je demande réparation ! 275 00:53:31,333 --> 00:53:32,416 Mais que signifie ceci ? 276 00:53:32,875 --> 00:53:33,875 Rengainez votre sabre ! 277 00:53:34,166 --> 00:53:36,333 Jozen est le messager officiel des régents. 278 00:53:51,500 --> 00:53:53,458 Qui a ordonné ceci ? 279 00:53:53,541 --> 00:53:54,458 C'est moi ! 280 00:53:54,750 --> 00:53:56,250 Yoshii Nagakado, 281 00:53:56,583 --> 00:53:57,791 fils de Yoshii Toranaga. 282 00:53:57,875 --> 00:54:00,458 C'est une provocation inutile ! 283 00:54:00,708 --> 00:54:03,250 Ce sera rapporté à votre père. 284 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 Mais faites donc. 285 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 Je tiens à ce qu'il le sache. 286 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 Ce n'est pas ainsi que combat un samouraï. 287 00:54:21,791 --> 00:54:22,875 Vous êtes des sauvages ! 288 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 Tous sans exception !