1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Viděli jste:
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,208
Zemřeli ve jménu důležitějšího boje.
3
00:00:13,208 --> 00:00:15,250
Nyní jsi na řadě ty.
4
00:00:15,666 --> 00:00:20,458
Potřebuji, abyste Andžina odvedl
do bezpečí své rybářské vesnice Adžiró.
5
00:00:21,416 --> 00:00:25,166
Mistr Išido
byl vaším náhlým odjezdem zaskočen.
6
00:00:25,583 --> 00:00:28,541
Vyřiďte mistrovi, že já své sliby plním.
7
00:00:28,625 --> 00:00:30,583
Černý koráb nás z Ósaky vyveze.
8
00:00:30,666 --> 00:00:32,416
Ale vy tu musíte zůstat.
9
00:00:33,750 --> 00:00:34,666
Na tohle vám seru.
10
00:00:36,833 --> 00:00:37,708
Andžine!
11
00:00:37,791 --> 00:00:38,625
Pozor!
12
00:00:42,583 --> 00:00:43,708
On to dokázal!
13
00:00:44,916 --> 00:00:49,291
Chci, aby vycvičil zámořský oddíl
14
00:00:49,625 --> 00:00:51,833
za použití zbraní ze své lodi.
15
00:00:52,041 --> 00:00:52,916
Tímto ho jmenuji...
16
00:00:53,000 --> 00:00:54,250
hatamotem.
17
00:00:54,375 --> 00:00:55,833
Což je nesmírná čest.
18
00:00:55,916 --> 00:00:56,958
Přidá se ke mně?
19
00:00:57,041 --> 00:01:00,500
Mistr si s vámi chce dát závod ke břehu.
Nenechte ho vyhrát.
20
00:01:00,583 --> 00:01:01,583
To mistr nenávidí.
21
00:01:01,666 --> 00:01:02,791
To bych se neodvážil.
22
00:01:24,416 --> 00:01:27,791
Mistře Omi! Zpráva z Ósaky!
23
00:01:52,500 --> 00:01:53,500
Poslouchejte!
24
00:01:53,875 --> 00:01:56,458
Mistr Jabušige k nám zavítá s hostem,
25
00:01:56,458 --> 00:02:01,166
vládcem oblasti Kantó, Jošim Toranagou!
26
00:02:02,041 --> 00:02:03,375
Zahajte přípravy!
27
00:03:53,333 --> 00:03:56,041
{\an8}NA MOTIVY ROMÁNU
JAMESE CLAVELLA
28
00:04:01,875 --> 00:04:03,875
ŠÓGUN
29
00:04:12,583 --> 00:04:16,833
KAPITOLA ČTVRTÁ:
OSMERO HRADEB
30
00:04:31,375 --> 00:04:34,583
Snažně vás prosím,
zprostěte mě této úlohy.
31
00:04:35,333 --> 00:04:38,708
Mistr Toranaga opatřil Andžina titulem,
32
00:04:38,708 --> 00:04:42,166
- jenž mu přišel patřičný.
- To je směšné!
33
00:04:42,250 --> 00:04:46,958
A jakožto hatamoto potřebuje Andžin choť.
34
00:04:49,833 --> 00:04:55,333
Tím pádem vás prosím, abyste mi umožnila
tento klan opustit a stát se jeptiškou.
35
00:04:55,416 --> 00:04:57,375
Takový krok nepřipadá v úvahu.
36
00:04:57,458 --> 00:05:02,750
Čím jsem si to zasloužila? Copak nestačí,
že trpím smrtí vlastního dítěte?
37
00:05:02,750 --> 00:05:04,875
A teď mám ještě sloužit barbarovi?
38
00:05:11,500 --> 00:05:14,250
Odpusťte mi má krutá slova.
39
00:05:15,666 --> 00:05:19,875
Vím, že jste utrpěla těžkou ztrátu.
40
00:05:20,500 --> 00:05:25,041
Buntaró zemřel se ctí.
41
00:05:27,958 --> 00:05:31,083
Ujmu se jeho přání
42
00:05:31,083 --> 00:05:33,916
a budu nadále sloužit našemu mistrovi.
43
00:05:34,625 --> 00:05:37,208
Já mistru Toranagovi věřím.
44
00:05:39,666 --> 00:05:41,791
Žádá od vás pouze rok.
45
00:05:44,458 --> 00:05:46,416
Přislíbila šest měsíců.
46
00:05:49,416 --> 00:05:51,791
V Adžiru bude vše nachystané.
47
00:05:51,875 --> 00:05:54,875
Synovec si dá záležet
i s tím posledním detailem.
48
00:05:55,625 --> 00:05:56,458
Dobrá tedy.
49
00:05:57,250 --> 00:05:59,291
Není čas zahálet.
50
00:05:59,708 --> 00:06:01,708
Naše jednotky musí být připraveny,
51
00:06:01,708 --> 00:06:06,083
než Rada najde náhradu za mého otce.
52
00:06:06,083 --> 00:06:07,500
Náhradu?
53
00:06:08,291 --> 00:06:10,291
Snad jsem vám to neopomněl sdělit.
54
00:06:12,083 --> 00:06:14,625
Hiromacu ode mě dostal rozkaz.
55
00:06:14,625 --> 00:06:19,916
Po našem úprku z Ósaky
měl Radě neprodleně předat mou rezignaci.
56
00:06:23,458 --> 00:06:26,125
Vy jste odstoupil z Rady pěti starších?
57
00:06:28,541 --> 00:06:29,958
Neměl jsem na vybranou.
58
00:06:29,958 --> 00:06:33,041
Tím jste si podepsal ortel smrti!
59
00:06:33,833 --> 00:06:38,250
Zahodil jste svůj odkaz.
S vašimi vazaly a spojenci je amen!
60
00:06:38,958 --> 00:06:41,500
Počkat. S celým Izu je amen.
61
00:06:45,083 --> 00:06:50,250
Omluvte má nemístná slova. Tímto máte
mé požehnání ke spáchání seppuku.
62
00:06:51,000 --> 00:06:53,166
Děkuji vám.
63
00:06:53,166 --> 00:06:55,166
Dokud však nebude vydán příkaz,
64
00:06:56,083 --> 00:06:59,125
má hlava zůstane tam, kde je.
65
00:06:59,208 --> 00:07:02,625
Mistře, blížíme se k Adžiru!
66
00:07:07,625 --> 00:07:09,041
Čí je to armáda?
67
00:07:10,000 --> 00:07:11,333
Jabušige-samova.
68
00:07:12,125 --> 00:07:14,250
Přislíbili věrnost Toranaga-samovi.
69
00:07:16,875 --> 00:07:17,875
Budeme doufat.
70
00:07:38,916 --> 00:07:41,541
Měla jsem koupit kvalitnější saké.
71
00:07:49,083 --> 00:07:51,083
Očekával jsem váš návrat, strýčku.
72
00:07:57,000 --> 00:08:00,125
Opět ten barbar?
73
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Z barbara je nyní hatamoto.
74
00:08:05,666 --> 00:08:07,833
Zaopatřete mu domov.
75
00:08:08,708 --> 00:08:13,333
Bude s ním pobývat
i jeho choť a paní Toda.
76
00:08:16,500 --> 00:08:18,375
S tím, jak má Rada svázané ruce,
77
00:08:18,791 --> 00:08:21,208
je na tvou hlavu vypsána vysoká odměna.
78
00:08:22,333 --> 00:08:25,541
Cílevědomý spojenec není spojenec.
79
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
Jsme poctěni, paní Mariko.
80
00:08:34,708 --> 00:08:37,708
Andžin-samo, toto je Omi-sama.
Vládce této vesnice.
81
00:08:37,791 --> 00:08:39,000
My už se známe.
82
00:08:39,083 --> 00:08:40,583
Omlouvám se.
83
00:08:41,208 --> 00:08:45,291
A rovnou si naser,
ty ufňukanej přizdisráči.
84
00:08:50,583 --> 00:08:51,416
Mistře!
85
00:08:53,166 --> 00:08:56,166
Vaši muži jsou
vaším příjezdem nesmírně potěšeni!
86
00:08:56,708 --> 00:08:57,916
Poslouchejte.
87
00:08:58,750 --> 00:08:59,958
Jabušige-sama!
88
00:09:01,958 --> 00:09:03,208
Jabušige-sama!
89
00:09:05,166 --> 00:09:11,916
Mistře, budu polichocen,
když si mé vojsko prověříte.
90
00:09:36,166 --> 00:09:37,833
Samuraji Izu,
91
00:09:39,375 --> 00:09:43,125
je mi ctí, že mohu být svědkem
92
00:09:44,333 --> 00:09:50,041
celého zástupu mužů svého přítele
a spojence Kašigiho Jabušigeho.
93
00:09:50,875 --> 00:09:54,583
Nad Japonskem se stahují temná mračna.
94
00:09:57,416 --> 00:10:01,416
Je třeba je ochránit před všemi zrádci.
95
00:10:02,250 --> 00:10:04,791
Nechť každého, kdo pošpiní taikóův odkaz...
96
00:10:05,708 --> 00:10:07,916
potká nelítostný trest bohů!
97
00:10:10,666 --> 00:10:12,750
A těm, již bojují ve jménu věrnosti...
98
00:10:13,458 --> 00:10:17,416
se já, Joši Toranaga,
99
00:10:18,833 --> 00:10:20,958
pokorně klaním!
100
00:10:25,750 --> 00:10:27,041
Toranaga-sama!
101
00:10:28,541 --> 00:10:29,625
Toranaga-sama!
102
00:10:42,166 --> 00:10:43,000
Strýčku.
103
00:10:43,958 --> 00:10:48,833
Na váš příjezd
se připravovala celá vesnice.
104
00:10:58,500 --> 00:11:00,250
Otec odjíždí za povinnostmi.
105
00:11:00,583 --> 00:11:03,625
Než se vrátí,
musíme zajistit výcvik střeleckého oddílu.
106
00:11:13,166 --> 00:11:15,500
Nakonec jsem ještě mohla ušetřit.
107
00:11:36,583 --> 00:11:38,583
Ti muži, co byli v té díře...
108
00:11:39,750 --> 00:11:40,750
Neviděli jste je?
109
00:11:42,166 --> 00:11:43,166
Jsou v bezpečí?
110
00:11:54,708 --> 00:11:56,125
Muradži?
111
00:11:57,666 --> 00:11:59,208
Vítejte, Andžin-samo.
112
00:12:00,541 --> 00:12:01,541
Moji muži.
113
00:12:02,208 --> 00:12:04,000
Rád bych se s nimi shledal.
114
00:12:04,083 --> 00:12:05,083
Kde jsou?
115
00:12:05,166 --> 00:12:09,000
Pokud vím,
tak byli přesunuti na jiné místo.
116
00:12:11,333 --> 00:12:12,541
Do bezpečí.
117
00:12:12,625 --> 00:12:13,916
Promiňte, ale já vám...
118
00:12:14,625 --> 00:12:18,625
Poslyšte, co kdybyste mi pomohl?
Tady s tím.
119
00:12:21,791 --> 00:12:22,791
Co to děláš?
120
00:12:23,833 --> 00:12:26,458
Myslím, že chce navštívit svou loď.
121
00:12:27,458 --> 00:12:29,125
Co zas? Pusť mě!
122
00:12:30,208 --> 00:12:33,500
Ta loď není vaším majetkem.
Nikdo na ni nesmí!
123
00:12:33,583 --> 00:12:36,458
Obávám se,
že bez povolení máte vstup zakázán.
124
00:12:38,291 --> 00:12:39,333
Na vlastní loď?
125
00:12:39,958 --> 00:12:42,208
- Pokud něco potřebujete...
- To teda jo.
126
00:12:42,708 --> 00:12:45,875
Svoje pistole a muže.
Neustále se po nich vyptávám.
127
00:12:46,791 --> 00:12:50,416
Vaši muži byli odvedeni
do bezpečí Toranaga-samova města Edo.
128
00:12:50,500 --> 00:12:53,666
Pokud jde o zbraně,
bude-li to nezbytné, pošleme pro ně.
129
00:12:53,750 --> 00:12:57,833
Podívejte se, Mariko.
Na něčem jsme se s mistrem domluvili.
130
00:12:59,125 --> 00:13:03,708
Ta loď i její posádka patří mně.
131
00:13:05,375 --> 00:13:06,708
Jste na omylu.
132
00:13:07,541 --> 00:13:10,125
Loď s posádkou
již patří Toranaga-samovi.
133
00:13:11,541 --> 00:13:13,625
A využije je dle vlastního uvážení.
134
00:13:17,541 --> 00:13:20,333
Děkuji vám za objasnění.
135
00:13:38,083 --> 00:13:40,958
Andžin-samo, toto je Uedžiró.
Váš zahradník.
136
00:13:46,583 --> 00:13:50,333
Promiňte, ale Uedžiró
není nositelem titulu sama.
137
00:13:50,416 --> 00:13:51,708
Není ho hoden.
138
00:13:55,208 --> 00:13:58,625
Váš dům je připraven k prohlídce.
Následujte mne.
139
00:13:59,125 --> 00:14:00,208
Můj dům?
140
00:14:10,416 --> 00:14:13,250
Vše tu již stihlo přichystat
vaše služebnictvo.
141
00:14:14,625 --> 00:14:15,833
Moje služebnictvo?
142
00:14:19,208 --> 00:14:21,958
Je tu vaše vlastní ložnice
a pokoj Fudži-samy.
143
00:14:26,083 --> 00:14:28,166
A pokoj pro hosty, jenž připadá mně.
144
00:14:31,208 --> 00:14:33,583
Neuvítal byste po tak dlouhé cestě čaj?
145
00:14:33,666 --> 00:14:35,041
Proč mi tohle svěřili?
146
00:14:35,666 --> 00:14:37,750
Jakožto hatamoto na to máte nárok.
147
00:14:38,875 --> 00:14:41,958
Tak počkat.
Na jak dlouho mě sem chcete nastěhovat?
148
00:14:42,041 --> 00:14:44,833
Dle Nagakado-samy
potrvá výcvik nejméně půl roku.
149
00:14:48,916 --> 00:14:51,875
Promiňte. Řekla jste půl roku?
150
00:14:51,958 --> 00:14:53,958
K výcviku mužů jste se zavázal.
151
00:14:54,041 --> 00:14:57,708
Přesně tak.
Výměnou za svou loď s posádkou.
152
00:14:57,791 --> 00:14:59,958
Mějte trpělivosti, Andžin-samo.
153
00:15:00,541 --> 00:15:05,500
Jakožto hatamotovi vám byl přidělen dům,
štědrá mzda ve výši 240 koku ročně...
154
00:15:06,416 --> 00:15:07,916
Ty své kukačky si nechte.
155
00:15:08,541 --> 00:15:10,458
A Fudži-sama jako společnice.
156
00:15:15,041 --> 00:15:17,541
Jistě je moc milá, ale já ženu nechci.
157
00:15:18,041 --> 00:15:21,708
Nestojím o to s ní ulehnout.
Ani na ni ani pod ni.
158
00:15:24,750 --> 00:15:29,416
V každém případě bude mít na starost
váš dům, služebníky a rozpočet domácnosti.
159
00:15:30,416 --> 00:15:32,666
Odmítnutím byste mistra hrubě urazil.
160
00:15:36,958 --> 00:15:38,125
A také urazím.
161
00:15:39,791 --> 00:15:41,000
Tohle vše odmítám.
162
00:15:42,000 --> 00:15:44,208
S Toranagou jsme se domluvili jasně.
163
00:15:45,166 --> 00:15:49,166
Pardon, s Toranaga-samou.
A on se najednou vypaří.
164
00:15:50,250 --> 00:15:52,041
A ze mě je zase podělaný vězeň.
165
00:15:53,250 --> 00:15:54,708
Jen s lepším příbytkem.
166
00:15:57,125 --> 00:15:57,958
Půl roku.
167
00:15:58,541 --> 00:15:59,750
Půl roku...
168
00:16:04,708 --> 00:16:07,791
Že ani neochutnal tohle saké...
169
00:16:10,625 --> 00:16:11,666
Proradný Toranaga...
170
00:16:12,416 --> 00:16:17,833
V Ósace jste mu zachránil život,
a on vám teď plive do tváře.
171
00:16:23,083 --> 00:16:24,916
Takže, Omi...
172
00:16:24,916 --> 00:16:28,458
Už jsi vyčmuchal tu zdejší krysu,
která donáší Toranagovi?
173
00:16:29,041 --> 00:16:30,541
Zatím bohužel ne.
174
00:16:32,541 --> 00:16:34,375
Co jsi tady celou dobu dělal?
175
00:16:35,750 --> 00:16:37,583
Voníš si to svoje kosode?
176
00:16:38,583 --> 00:16:40,291
Je to ještě chlapec.
177
00:16:41,500 --> 00:16:45,083
Na to, aby vedl tuto vesnici,
je příliš mladý.
178
00:16:46,583 --> 00:16:48,041
Bohové se mi vysmívají!
179
00:16:48,500 --> 00:16:51,125
Išido si teď musí myslet,
že jsem ho zradil.
180
00:16:52,833 --> 00:16:55,500
Vypadám, jako bych byl
oddaný tomu bláznovství.
181
00:16:55,583 --> 00:16:58,875
Vycvičit oddíl s barbarem,
který si hraje na hatamota.
182
00:16:59,541 --> 00:17:01,125
Co mám ksakru dělat?
183
00:17:02,833 --> 00:17:04,333
Ten střelecký oddíl...
184
00:17:05,875 --> 00:17:07,583
spadá pod vaše velení.
185
00:17:09,041 --> 00:17:10,208
Dovolím si zmínit,
186
00:17:10,291 --> 00:17:14,000
že v tuto chvíli
jsou ty zbraně a děla vaše.
187
00:17:14,833 --> 00:17:19,666
Dokud se mistr Toranaga nevrátí,
patří výhradně vám.
188
00:17:20,125 --> 00:17:23,875
Stále může dojít na to,
že Rada svého pátého člena najde.
189
00:17:24,541 --> 00:17:27,375
A mistr Toranaga
bude obviněn z velezrady.
190
00:17:27,458 --> 00:17:28,500
A co pak?
191
00:17:28,791 --> 00:17:32,583
Pak by vám do rukou padly zbraně a děla,
192
00:17:33,166 --> 00:17:36,541
které byste mistru Išidovi
mohl nabídnout jako dar.
193
00:17:56,458 --> 00:17:59,458
Vážně tu se mnou nemusíte být.
194
00:18:01,583 --> 00:18:02,875
Běžte pryč.
195
00:18:15,875 --> 00:18:17,791
Nechce mi dát pokoj.
196
00:18:17,875 --> 00:18:19,291
Všude mě následuje.
197
00:18:19,375 --> 00:18:22,250
Společnice nemá ve zvyku spát,
když její muž bdí.
198
00:18:23,083 --> 00:18:24,500
Máte tu hloupé zvyky.
199
00:18:28,000 --> 00:18:29,708
Po mechu byste chodit neměl.
200
00:18:30,291 --> 00:18:31,958
Je to velmi neuctivé.
201
00:18:47,791 --> 00:18:48,791
Chci jen říct,
202
00:18:50,125 --> 00:18:52,250
že Fudži-sama je hodna lepšího jednání.
203
00:18:52,333 --> 00:18:56,291
Je neteří mého zesnulého manžela.
Vzdělaná a urozená.
204
00:18:56,791 --> 00:18:58,666
A já jí to ze srdce přeju.
205
00:19:00,375 --> 00:19:03,166
A před pár dny
byl popraven její manžel a syn.
206
00:19:07,291 --> 00:19:09,541
Její manžel urazil Išido-samu,
207
00:19:10,333 --> 00:19:12,833
a aby předešel krveprolití,
vyžádal si oběť.
208
00:19:17,125 --> 00:19:18,666
Neměla by tedy truchlit?
209
00:19:19,833 --> 00:19:24,083
Než aby tu běhala
za ztroskotaným Angličanem?
210
00:19:25,708 --> 00:19:29,750
Za zesnulé nejbližší truchlíme tím,
že pokračujeme v jejich boji.
211
00:19:30,958 --> 00:19:32,041
To jsou žvásty.
212
00:19:32,833 --> 00:19:34,291
Dítě za nic nebojuje.
213
00:19:36,750 --> 00:19:38,958
Otec dítěte sloužil Toranaga-samovi.
214
00:19:39,833 --> 00:19:42,583
A v roli vaší společnice
může i Fudži-sama.
215
00:19:44,250 --> 00:19:45,708
Dává jí to účel.
216
00:19:49,541 --> 00:19:51,541
Člověk by to na ní nepoznal.
217
00:19:53,750 --> 00:19:55,000
Pozůstalá matka...
218
00:19:57,208 --> 00:19:58,416
tedy vdova.
219
00:20:02,458 --> 00:20:04,250
Slyšel jste o Osmeru hradeb?
220
00:20:10,041 --> 00:20:14,875
Již od útlého mládí jsme vedeni k tomu,
abychom si ho v sobě budovali.
221
00:20:16,916 --> 00:20:22,750
Neprostupnou zeď, za niž se
v případě potřeby můžeme schovat.
222
00:20:24,875 --> 00:20:29,291
Musíme se naučit naslouchat,
aniž bychom poslouchali.
223
00:20:30,916 --> 00:20:37,291
Příkladem budiž naslouchání
padajícímu kvítí či rostoucím skalám.
224
00:20:38,833 --> 00:20:42,875
Pokud doopravdy nasloucháte,
vaše přítomnost se vytratí.
225
00:20:47,833 --> 00:20:52,583
Nenechte se ošálit naší slušností,
našimi poklonami či naší spletí rituálů.
226
00:20:54,208 --> 00:20:58,000
Za tím vším
se může skrývat naše vzdálené útočiště.
227
00:21:00,125 --> 00:21:03,333
V samotě a bezpečí.
228
00:21:41,958 --> 00:21:43,166
Řekněte mu, ať táhne!
229
00:21:43,250 --> 00:21:46,916
Omi-sama trvá na tom,
že nosit zbraň máte zakázáno.
230
00:21:47,000 --> 00:21:49,583
Nesmysl.
Vaši lidé bez meče neudělají krok.
231
00:21:49,666 --> 00:21:52,375
Zbraně jsou prý jiný případ.
Musíte je vydat.
232
00:21:53,166 --> 00:21:56,208
Ne! Rozumíš? Už nejsem jeho vězeň!
233
00:21:56,291 --> 00:21:58,833
U nás máme ve zvyku hosty prosit.
234
00:22:00,375 --> 00:22:01,625
Zadržte!
235
00:22:01,708 --> 00:22:05,208
Žádnou zbraň nepotřebujete!
Jako hatamoto jste chráněn.
236
00:22:05,291 --> 00:22:08,583
Pořád jsem z hlavy
nevytěsnil vzpomínku na naše seznámení.
237
00:22:09,083 --> 00:22:10,750
Dej mi ty zbraně!
238
00:22:10,958 --> 00:22:11,791
Ne!
239
00:22:12,750 --> 00:22:13,625
Ne.
240
00:22:15,000 --> 00:22:20,833
Mariko-samo. Řekněte Andžinovi,
aby své zbraně svěřil mně.
241
00:22:21,791 --> 00:22:23,791
Předejte zbraně Fudži-samě.
242
00:22:23,875 --> 00:22:26,291
Vaše choť je bude bránit vlastním životem.
243
00:22:26,375 --> 00:22:28,791
- Já se o ně rád postarám...
- Andžin-samo!
244
00:22:35,208 --> 00:22:36,708
Svěřte mi je, prosím.
245
00:22:52,541 --> 00:22:56,125
Řekněte tomu přibržděnýmu hovnožroutovi,
že můžeme jít.
246
00:22:58,416 --> 00:23:01,500
Andžin se při vší úctě
omlouvá za nedorozumění.
247
00:23:05,291 --> 00:23:06,541
Ty zbraně.
248
00:23:12,125 --> 00:23:13,583
Běžte, prosím.
249
00:23:37,125 --> 00:23:38,458
To se vám povedlo.
250
00:23:39,333 --> 00:23:40,333
Vážně.
251
00:23:49,875 --> 00:23:55,125
Jabušige-sama říká, že základní dovednosti
jako nabíjení mušket se muži učit nemusí.
252
00:23:55,208 --> 00:23:57,500
Zbraně tu od Portugalců máme již 50 let.
253
00:23:58,000 --> 00:23:59,958
Jsme s nimi dobře obeznámeni.
254
00:24:06,291 --> 00:24:07,458
Jak jinak.
255
00:24:08,291 --> 00:24:10,875
Začneme u taktik.
256
00:24:11,541 --> 00:24:15,000
Cizích strategií,
které jsou mým nepřátelům cizí.
257
00:24:15,083 --> 00:24:19,208
Zajímají ho taktiky,
které by naše nepřátele mohly překvapit.
258
00:24:20,041 --> 00:24:21,041
Jistě.
259
00:24:21,708 --> 00:24:22,875
Taktiky.
260
00:24:22,958 --> 00:24:24,916
Tak zněla dohoda.
261
00:24:25,291 --> 00:24:29,125
Mistr Toranaga
ho jmenoval svým vlastním hatamotem.
262
00:24:29,666 --> 00:24:32,000
Uvidíme, zda je toho titulu hoden.
263
00:24:35,291 --> 00:24:37,500
Tak se tedy pustíme do taktik.
264
00:24:37,583 --> 00:24:40,208
Začneme tím, že vám popíšu slavnou bitvu.
265
00:24:40,750 --> 00:24:42,458
Říkáme jí velké obležení Malty...
266
00:24:43,875 --> 00:24:47,791
Mluví o obléhání... Malty.
267
00:24:48,291 --> 00:24:52,291
- Prý šlo o slavnou bitvu.
- Na 60 000 Turků, výkvět Osmanské říše,
268
00:24:52,375 --> 00:24:56,083
napadlo 600 křesťanských rytířů
s pár tisíci maltských přívrženců
269
00:24:56,166 --> 00:24:58,333
v jejich rozsáhlé pevnosti St. Elmo.
270
00:24:58,416 --> 00:25:03,125
Rytíři odolali šestiměsíčnímu obléhání
a přinutili nepřítele k potupnému ústupu.
271
00:25:03,208 --> 00:25:05,625
Učí nás,
že tím zachránili celé Středomoří
272
00:25:05,708 --> 00:25:08,458
- a byli jmenováni...
- Promiňte. Říkal jste „učí“?
273
00:25:08,541 --> 00:25:09,500
Ano.
274
00:25:09,583 --> 00:25:11,541
Kdy se ta bitva odehrála?
275
00:25:11,625 --> 00:25:15,958
No... před nějakými 40 lety.
276
00:25:16,458 --> 00:25:19,333
Takže jste v té bitvě nebojoval?
277
00:25:20,375 --> 00:25:23,583
V tu dobu jste ještě ani nebyl na světě.
278
00:25:26,125 --> 00:25:27,458
Na co se ho ptáte?
279
00:25:28,166 --> 00:25:31,708
Promiňte.
Jen jsem potřebovala něco objasnit.
280
00:25:34,708 --> 00:25:36,625
Zkuste začít znovu.
281
00:25:36,708 --> 00:25:40,375
Tentokrát však popište bitvu,
v níž jste sám bojoval.
282
00:25:40,458 --> 00:25:45,083
Už několikrát jsem před mistrem zmiňoval,
že jsem lodivod.
283
00:25:46,625 --> 00:25:49,583
A na moři pěchota obvykle neválčí.
284
00:25:59,291 --> 00:26:00,125
Co se děje?
285
00:26:08,208 --> 00:26:09,041
Mariko-samo,
286
00:26:10,250 --> 00:26:14,125
sdělte mu, že dle mého názoru
nemá smysl srovnávat pěchotní taktiku
287
00:26:14,208 --> 00:26:16,541
s ladně vedeným anglickým námořnictvem.
288
00:26:17,166 --> 00:26:19,125
Namísto taktiky
289
00:26:19,208 --> 00:26:23,041
nás chce učit
anglickému námořnímu válečnictví.
290
00:26:23,125 --> 00:26:27,791
Ten hrad v Ósace je nedobytný. S meči,
ale i s mušketami by to trvalo měsíce.
291
00:26:28,291 --> 00:26:32,416
Když však pár kilometrů od něj
zakotvíte moji dělostřeleckou loď,
292
00:26:33,250 --> 00:26:35,333
vaše armáda hradní zdi prolomí
293
00:26:35,416 --> 00:26:38,333
bez jediného škrábnutí
od nepřátelského šípu.
294
00:26:39,916 --> 00:26:41,416
Pokusím se to předvést.
295
00:26:41,500 --> 00:26:42,708
Zvednout!
296
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
A kupředu!
297
00:26:49,458 --> 00:26:51,541
Jak se řekne „zpět“?
298
00:26:52,125 --> 00:26:54,416
- „Zpět“.
- „U-ši-ro“.
299
00:26:58,000 --> 00:27:00,333
Jak chce ten cíl trefit dělem?
300
00:27:01,208 --> 00:27:03,250
Mohl byste klepnout do toho klínu?
301
00:27:07,833 --> 00:27:09,208
Tohle je bláznovství.
302
00:27:09,875 --> 00:27:11,875
Takhle přesná děla nejsou.
303
00:27:12,583 --> 00:27:14,750
Tohle už Portugalci dávno zkoušeli.
304
00:27:14,916 --> 00:27:16,250
Nabijte dělo.
305
00:27:16,750 --> 00:27:19,083
Naládujte ho prachem. Ustupte od kol.
306
00:27:19,166 --> 00:27:20,250
A palte!
307
00:27:25,166 --> 00:27:27,166
Ustupte od kol a palte!
308
00:27:38,041 --> 00:27:39,125
Dobrá práce.
309
00:27:43,625 --> 00:27:45,958
Zdá se, že jeho děla jsou schopnější.
310
00:27:51,791 --> 00:27:52,791
A naládovat.
311
00:27:54,625 --> 00:27:55,625
Naládovat!
312
00:28:44,833 --> 00:28:47,458
Řekněte mužům,
ať donutí nepřítele k ústupu.
313
00:28:47,541 --> 00:28:48,916
Načrtněte si vektory.
314
00:28:50,750 --> 00:28:52,166
Na to je ještě brzo.
315
00:28:52,833 --> 00:28:53,875
Skvělá práce.
316
00:29:32,708 --> 00:29:35,250
spáleno na uhel
317
00:29:44,291 --> 00:29:46,000
To je nádhera.
318
00:29:48,625 --> 00:29:50,916
Muži se učí poměrně rychle.
319
00:29:51,416 --> 00:29:54,666
Ano. Toranaga-sama bude potěšen.
320
00:29:55,750 --> 00:29:57,833
Mohl bych mu pomoct i jinak.
321
00:29:59,458 --> 00:30:03,416
Kdyby můj Erasmus vedl celou flotilu,
nabralo by to nový rozměr.
322
00:30:04,958 --> 00:30:07,375
Se svými muži bych vybudoval námořnictvo.
323
00:30:10,791 --> 00:30:15,958
Promiňte, Andžin-samo, ale myslete na to,
že jste přísahal Toranaga-samovi,
324
00:30:16,041 --> 00:30:18,291
nikoliv rozkazům, jež vás sem přivedly.
325
00:30:19,958 --> 00:30:20,958
Jakým rozkazům?
326
00:30:21,458 --> 00:30:24,500
Vaše zločiny spáchané na Portugalcích.
327
00:30:24,583 --> 00:30:26,583
Četla jsem vaše vlastní slova.
328
00:30:28,791 --> 00:30:32,666
Ujišťuji vás, že náš mistr se
proti vašim nepřátelům nikdy neobrátí.
329
00:30:34,083 --> 00:30:38,416
A já vám připomenu, že váš mistr
i naše královna čirou náhodou vedou válku
330
00:30:38,500 --> 00:30:40,625
proti společnému nepříteli.
331
00:30:41,708 --> 00:30:45,333
- V Ósace se ho snažili zabít katolíci.
- Kteří jdou po vás.
332
00:30:45,416 --> 00:30:47,333
Bojí se, co mu dokážu nabídnout.
333
00:30:47,416 --> 00:30:50,750
Moderní námořnictvo.
Válečné lodě by pro něj byly přínosem.
334
00:30:51,375 --> 00:30:54,708
Nemáte nejmenší tušení,
co by pro mistra bylo přínosem.
335
00:30:55,708 --> 00:30:59,833
Obávám se,
že oba musíme sloužit svým pánům.
336
00:31:05,833 --> 00:31:06,833
Kriste!
337
00:31:08,416 --> 00:31:09,583
Co to sakra bylo?
338
00:31:11,041 --> 00:31:12,250
Slabounké zemětřesení.
339
00:31:13,125 --> 00:31:14,958
Slabounké co?
340
00:31:18,208 --> 00:31:20,708
Během své návštěvy
jich jistě zažijete víc.
341
00:31:21,208 --> 00:31:25,416
Mimo ně tu máme ještě vlny tsunami
a požáry, jež vypukají ve městech.
342
00:31:26,916 --> 00:31:30,083
Proto je naše domy
stejně snadné vybudovat jako zničit.
343
00:31:33,333 --> 00:31:37,708
Protože smrt tu číhá ve vzduchu,
v moři i v půdě.
344
00:31:39,416 --> 00:31:41,708
A kdykoli si pro nás může přijít.
345
00:31:44,416 --> 00:31:48,208
Než se začnete vměšovat do naší politiky,
berte na vědomí,
346
00:31:49,208 --> 00:31:50,708
že žijeme a umíráme.
347
00:31:51,625 --> 00:31:53,375
To jediné je v našich rukách.
348
00:31:59,083 --> 00:32:00,458
Slabounké zemětřesení.
349
00:32:15,541 --> 00:32:18,125
Miluji tě, Kiku...
350
00:32:30,541 --> 00:32:33,125
Už zase ta děla...
351
00:32:33,791 --> 00:32:36,708
Od chvíle, kdy se tu vynořil ten barbar,
352
00:32:36,708 --> 00:32:39,041
slyším samé špatné zprávy.
353
00:32:39,500 --> 00:32:42,750
Kurtizána Kiku s přízviskem Noční pěvkyně...
354
00:32:44,583 --> 00:32:47,125
dohlíží na blahobyt své vesnice.
355
00:32:48,375 --> 00:32:49,666
Jak působivé.
356
00:32:49,750 --> 00:32:52,083
Přestaň mě škádlit.
357
00:32:53,375 --> 00:32:57,291
Když je tu tvůj strýček,
je celá vesnice na špičkách.
358
00:32:57,625 --> 00:32:59,000
Strýček je náš mistr.
359
00:32:59,416 --> 00:33:01,875
Leckdy je těžké s ním vyjít,
360
00:33:02,208 --> 00:33:05,458
nicméně blahobyt naší vesnice
je čistě v jeho rukách.
361
00:33:06,791 --> 00:33:12,125
Kéž bys ji tak měl na starost ty.
362
00:33:24,125 --> 00:33:25,708
A pak... zatlačit.
363
00:33:26,291 --> 00:33:27,125
Zatlačit.
364
00:33:28,750 --> 00:33:29,750
Číslo čtyři.
365
00:33:30,875 --> 00:33:31,875
Čtyři.
366
00:33:32,333 --> 00:33:34,291
Přineste řetězovou kouli.
367
00:33:34,375 --> 00:33:35,791
Řetězovou kouli.
368
00:33:36,458 --> 00:33:37,291
Zatlačit.
369
00:33:37,666 --> 00:33:38,500
Zatlačit.
370
00:33:38,583 --> 00:33:40,625
Tak. To je ono.
371
00:33:42,333 --> 00:33:44,875
Děkuju vám. Tak.
372
00:33:45,541 --> 00:33:49,583
Řetězová střela
rozšiřuje rádius napáchané škody
373
00:33:50,291 --> 00:33:53,041
a zároveň zvyšuje její intenzitu.
374
00:33:53,625 --> 00:33:55,083
Však uvidíte sami.
375
00:33:55,166 --> 00:33:56,500
A...
376
00:33:57,166 --> 00:33:58,416
To je ono.
377
00:34:00,916 --> 00:34:02,416
A ustoupit.
378
00:34:02,500 --> 00:34:03,625
A můžeme pálit.
379
00:34:09,166 --> 00:34:11,708
Ze západu se blíží Išidovi muži!
380
00:34:13,500 --> 00:34:15,125
Překročili hranici!
381
00:34:15,458 --> 00:34:18,375
Tlupu vede Nebara Džozen!
382
00:34:27,750 --> 00:34:29,583
Co se děje?
383
00:34:45,166 --> 00:34:46,875
Připravujete se tu na válku?
384
00:34:49,958 --> 00:34:51,875
Pochopte, prosím,
385
00:34:51,875 --> 00:34:55,916
že jsem té noci o Toranagově
plánovaném útěku neměl zdání.
386
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
Jste předvolán.
387
00:34:59,333 --> 00:35:00,791
Vracíte se do Ósaky.
388
00:35:00,791 --> 00:35:03,333
Obnovíte před Radou svůj slib věrnosti
389
00:35:03,416 --> 00:35:05,750
a přijmete následky svých činů.
390
00:35:05,750 --> 00:35:07,208
Celé je to nedorozumění.
391
00:35:07,666 --> 00:35:08,958
Takže odmítáte?
392
00:35:09,375 --> 00:35:12,625
Když mě zabijete,
Išido přijde o důležitého spojence.
393
00:35:12,625 --> 00:35:14,250
Takže jste rozhodnut.
394
00:35:15,083 --> 00:35:19,791
Vyřídím mistru Išidovi,
že jste se prohlásil za jeho nepřítele.
395
00:35:21,208 --> 00:35:24,416
Copak to nechápete? Blíží se válka.
396
00:35:24,416 --> 00:35:28,083
To chcete Išida připravit
o jedinou šanci na vítězství?
397
00:35:30,458 --> 00:35:31,291
Podívejte.
398
00:35:32,041 --> 00:35:34,250
Vidíte ta barbarova děla?
399
00:35:34,250 --> 00:35:36,208
Žádná jiná se jim nemohou rovnat.
400
00:35:36,958 --> 00:35:39,916
Křesťanům se z nich scvrknou kulky.
401
00:35:41,291 --> 00:35:43,125
Známe se celé roky.
402
00:35:43,916 --> 00:35:47,500
Zůstaňte tu přes noc.
Zítra nás čeká další trénink.
403
00:35:47,500 --> 00:35:50,625
Když vás neohromím,
sám svou hlavu Išidovi doručím.
404
00:35:52,541 --> 00:35:53,375
Platí?
405
00:35:56,125 --> 00:35:56,958
Dobrá.
406
00:36:01,666 --> 00:36:04,791
Nachystejte pokoje
pro Džozena a jeho muže.
407
00:36:05,291 --> 00:36:09,625
- Zítra je čeká přehlídka dělostřelectva.
- Za jakým účelem?
408
00:36:11,375 --> 00:36:14,708
Chci mu předvést,
čeho jsou naše zbraně schopny.
409
00:36:16,666 --> 00:36:20,208
Poté se vrátí do Ósaky,
kde se zbytek mistrů bude třást hrůzou
410
00:36:20,208 --> 00:36:23,625
před drtivou palebnou silou vašeho otce.
411
00:36:25,375 --> 00:36:27,625
Už se na tu hrůzu těším.
412
00:36:36,458 --> 00:36:38,500
Byl jsem předvolán do Ósaky.
413
00:36:38,708 --> 00:36:41,333
Slíbit věrnost Radě.
414
00:36:42,375 --> 00:36:43,500
Což odmítnete.
415
00:36:45,250 --> 00:36:48,083
Samozřejmě, mistře Nagakado.
416
00:36:49,166 --> 00:36:53,000
Uráží mě už jen to podezření,
že bych vašeho otce zradil.
417
00:36:53,833 --> 00:36:57,000
Jsem ochoten za něj položit život.
418
00:37:03,166 --> 00:37:06,666
Nechce se mi věřit,
že za něj pokládám život.
419
00:37:11,000 --> 00:37:14,625
- Když se tam vydáte, rozpářou vám břicho.
- Nemám na vybranou.
420
00:37:15,333 --> 00:37:17,958
Kdo by si byl pomyslel, že skončím takhle.
421
00:37:22,333 --> 00:37:23,791
Možná bych měl řešení.
422
00:37:26,916 --> 00:37:30,416
Takže regenti v Ósace
na Jabušigeho vyvíjejí nátlak?
423
00:37:30,500 --> 00:37:32,875
Nedostaví-li se,
prohlásí jej za uprchlíka,
424
00:37:32,958 --> 00:37:37,333
ale pokud se do Ósaky vrátí,
bude mu jistě nakázáno spáchat seppuku.
425
00:37:40,583 --> 00:37:42,500
Prosím. Jezte.
426
00:37:47,291 --> 00:37:48,791
Copak to tam máte?
427
00:37:51,416 --> 00:37:52,583
To vás neosloví.
428
00:37:53,166 --> 00:37:55,500
Jak to myslíte? Dejte mi ochutnat.
429
00:37:58,291 --> 00:38:00,375
Andžin chce okusit mé nattó.
430
00:38:01,333 --> 00:38:03,291
Zdá se, že je neústupný.
431
00:38:07,000 --> 00:38:11,208
Mariko-samo,
mohla byste Fudži mým jménem něco sdělit?
432
00:38:12,958 --> 00:38:17,166
Chci se omluvit za své počáteční chování,
když mě sem přivedli.
433
00:38:18,250 --> 00:38:21,041
Andžin by se rád omluvil
za své špatné chování.
434
00:38:28,958 --> 00:38:34,791
Dle všeho si takto předáváte dary.
Omluvte, prosím, ten neohrabaný obal.
435
00:38:36,041 --> 00:38:38,708
Poděkujte jí
za výjimečné služby tomuto domu.
436
00:38:39,791 --> 00:38:42,666
Chci, aby dar přijala
jako projev mého vděku.
437
00:38:43,875 --> 00:38:47,333
Lepší zbraň si lodivod ani nemůže přát.
Vězte, že ji obrečím.
438
00:38:47,916 --> 00:38:50,666
Ale pokud mi má sloužit,
zaslouží si to nejlepší.
439
00:38:51,375 --> 00:38:53,625
Chce vám věnovat tuto zbraň.
440
00:38:55,875 --> 00:38:59,208
Co s takovou zbraní budu dělat?
441
00:38:59,583 --> 00:39:04,250
Naučím vás s ní zacházet.
Bude to nejobávanější dáma celé Japonie.
442
00:39:05,083 --> 00:39:07,458
Chce, abyste ho v budoucnu chránila.
443
00:39:08,416 --> 00:39:12,333
To raději budu hledat jehlu v kupce sena.
444
00:39:14,250 --> 00:39:16,541
Snaží se projevit vstřícnost.
445
00:39:25,166 --> 00:39:26,416
Urazil jsem ji?
446
00:39:41,416 --> 00:39:43,500
Patřily mému zesnulému otci.
447
00:39:44,208 --> 00:39:46,208
Řekněte mu, prosím,
448
00:39:46,541 --> 00:39:49,916
že muži, jenž nevlastní žádný meč,
choť dělat nemohu.
449
00:39:50,708 --> 00:39:54,250
Fudži-sama si přeje,
abyste se ujal jejích rodinných mečů.
450
00:39:56,000 --> 00:39:58,375
Jsou symbolem chrabrosti zesnulého otce.
451
00:40:06,666 --> 00:40:08,125
To nemohu přijmout.
452
00:40:11,333 --> 00:40:15,083
Moc vás prosím. Vezměte si je.
453
00:40:16,208 --> 00:40:19,958
Fudži-sama po právu zdůrazňuje,
že s titulem hatamota
454
00:40:20,041 --> 00:40:22,583
je nemyslitelné,
abyste netřímal žádný meč.
455
00:40:22,666 --> 00:40:24,625
- Musíte je přijmout.
- Prosím.
456
00:40:26,958 --> 00:40:28,916
Děkuji vám. „Gozirimasuru“.
457
00:40:30,708 --> 00:40:33,166
Říká se „gozarimasuru“.
458
00:40:36,125 --> 00:40:39,041
Jednou už se snad trefím.
459
00:40:46,208 --> 00:40:49,916
Jen připomínám, že není vaší povinností
tento pokrm ochutnat.
460
00:41:08,750 --> 00:41:09,958
Připomíná mi to sýr.
461
00:41:12,541 --> 00:41:13,750
Dosti smradlavý...
462
00:41:15,750 --> 00:41:17,416
a možná i zkažený sýr.
463
00:41:18,541 --> 00:41:21,416
Ale musím říct, že mi moc chutná.
464
00:41:27,041 --> 00:41:30,416
Je nešťastné, že Džozen spatřil naše děla.
465
00:41:34,875 --> 00:41:38,916
Obávám se, že o naší taktice poví Išidovi.
466
00:41:39,250 --> 00:41:40,750
Sráči namyšlení!
467
00:41:43,541 --> 00:41:45,541
Nepošleme zprávu vašemu otci?
468
00:41:45,625 --> 00:41:47,208
S dotazem, jak by postupoval?
469
00:41:48,416 --> 00:41:50,416
Všichni si myslí, že jsem marný.
470
00:41:51,166 --> 00:41:54,291
Minowarův rozmazlený a slabošský spratek.
471
00:41:55,041 --> 00:41:59,333
Je potřeba,
aby se našeho jména někdo zastal.
472
00:42:01,125 --> 00:42:01,958
I kdyby...
473
00:42:02,958 --> 00:42:06,041
Rozpoutávat válku
bez otcova svolení není rozumné.
474
00:42:07,541 --> 00:42:09,583
Už zníte jako on.
475
00:42:10,541 --> 00:42:14,291
„Nikdy nečiň první krok.
Vyčkej, až se nepřítel dopustí chyby.“
476
00:42:19,791 --> 00:42:22,291
Kráčíme po velmi tenkém ledu.
477
00:42:24,000 --> 00:42:26,416
Kéž by to váš otec pochopil.
478
00:42:26,500 --> 00:42:29,083
Ještě se nestalo,
že by dal na slova druhých.
479
00:42:32,250 --> 00:42:34,125
Což pro nás znamená,
480
00:42:35,583 --> 00:42:39,791
že zítra musíme
vyzradit svou taktiku nepříteli.
481
00:42:46,166 --> 00:42:47,458
Omi.
482
00:42:48,750 --> 00:42:50,750
Žádnou zprávu otci neposílejte.
483
00:42:52,208 --> 00:42:53,500
Já na vše dohlédnu.
484
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Nádhera.
485
00:43:24,416 --> 00:43:26,458
- Do háje.
- Promiňte.
486
00:43:26,541 --> 00:43:29,166
Fudži-sama říkala, že jste se šel projít.
487
00:43:30,125 --> 00:43:31,791
Ano, to šel.
488
00:43:33,125 --> 00:43:35,875
Jsem ráda,
že jste otázku koupání přehodnotil.
489
00:43:38,000 --> 00:43:39,416
Nechcete se posadit?
490
00:43:43,500 --> 00:43:46,041
Chci vám poděkovat
za váš dar pro Fudži-samu.
491
00:43:46,125 --> 00:43:48,666
Má pro ni obrovský význam.
492
00:43:48,750 --> 00:43:50,791
Tak jako pro mě ten její.
493
00:43:55,333 --> 00:44:00,125
Zároveň vám chci říct, že o mém poslání
v Adžiru máte mylnou představu.
494
00:44:04,708 --> 00:44:06,416
S církví nemá co do činění.
495
00:44:12,125 --> 00:44:13,291
Pokračujte.
496
00:44:31,916 --> 00:44:33,958
Nevíte, z jaké pocházím rodiny.
497
00:44:35,583 --> 00:44:37,250
V Japonsku je však věhlasná.
498
00:44:46,833 --> 00:44:48,333
Před mnoha lety...
499
00:44:50,958 --> 00:44:53,375
mě nespravedlnost připravila o všechno.
500
00:44:59,083 --> 00:45:04,791
Dlouhou dobu
jsem nebyla schopna rozřešit, co se stalo.
501
00:45:07,750 --> 00:45:10,083
Toranaga-sama mi však nabídl cestu.
502
00:45:10,166 --> 00:45:11,875
Co tím máte na mysli?
503
00:45:24,458 --> 00:45:25,666
Řekla jste mi,
504
00:45:26,625 --> 00:45:32,500
že zdejší domy je stejně snadné...
vybudovat jako zničit.
505
00:45:34,041 --> 00:45:38,750
Pokud byl tedy nějaký dům
50krát stržen a opět vztyčen,
506
00:45:40,041 --> 00:45:42,375
nepoznám, že stojí na troskách.
507
00:45:43,291 --> 00:45:44,500
Vidím pouze dům.
508
00:45:47,833 --> 00:45:49,250
A teď vidím silnou ženu.
509
00:45:51,958 --> 00:45:53,708
Která mi nemusí nic vysvětlovat.
510
00:45:59,541 --> 00:46:00,916
Jak že se jmenovalo?
511
00:46:02,000 --> 00:46:03,666
To vaše rodné město.
512
00:46:04,916 --> 00:46:05,916
Londýn.
513
00:46:07,166 --> 00:46:08,333
Londýn.
514
00:46:09,708 --> 00:46:11,500
Město jako Ósaka?
515
00:46:11,583 --> 00:46:12,791
No...
516
00:46:13,791 --> 00:46:17,666
Město ano, ale Ósace se rovnat nemůže.
517
00:46:21,333 --> 00:46:23,708
Je přelidněné a špinavé.
518
00:46:27,625 --> 00:46:28,916
Ale nabízí toho hodně.
519
00:46:31,083 --> 00:46:34,458
Co byste tam v takovouto noc podnikl?
520
00:46:36,166 --> 00:46:39,291
Kdybyste tam se mnou
z Japonie vycestovala vy,
521
00:46:39,916 --> 00:46:43,333
- vzal bych vás za naší královnou.
- A přijala by nás?
522
00:46:44,500 --> 00:46:46,333
O tom není pochyb.
523
00:46:48,291 --> 00:46:53,583
Obešli bychom spolu Richmondský palác.
A protrpěli staromódní večeři.
524
00:46:53,666 --> 00:46:56,583
A abych to odčinil,
vzal bych nás na představení.
525
00:46:59,333 --> 00:47:00,666
Máte tu představení?
526
00:47:01,166 --> 00:47:03,166
Ano. Těší se velké oblibě.
527
00:47:05,416 --> 00:47:10,166
- Jakkoli jsou převážně smutná a tragická.
- Tragédie se hrají i u nás.
528
00:47:10,250 --> 00:47:13,708
Nešťastné lásky, prokletí králové.
529
00:47:17,625 --> 00:47:18,916
A co pak?
530
00:47:20,625 --> 00:47:22,166
Pak bychom se šli projít.
531
00:47:22,750 --> 00:47:23,750
Ano.
532
00:47:33,208 --> 00:47:37,375
Šli bychom se sanpo suru podél Temže.
533
00:47:39,208 --> 00:47:40,208
Širokánské řeky.
534
00:47:40,875 --> 00:47:43,791
Protéká městem
a v noci nabízí nádhernou podívanou.
535
00:47:43,875 --> 00:47:46,291
Člověk je schopen se v ní ztratit.
536
00:47:48,000 --> 00:47:50,625
Zapomenout na strasti, minulost...
537
00:47:52,791 --> 00:47:54,541
a všechna úskalí života,
538
00:47:56,375 --> 00:47:57,583
jež ho poznamenala.
539
00:47:59,458 --> 00:48:00,833
V tu chvíli se vytratí.
540
00:48:03,500 --> 00:48:05,166
A rázem jste svobodný.
541
00:48:06,916 --> 00:48:08,208
Ano.
542
00:48:10,583 --> 00:48:11,708
Věřím tomu.
543
00:49:04,208 --> 00:49:06,541
Dobrou noc, Andžin-samo.
544
00:50:59,333 --> 00:51:01,916
Dnes nám krásně prší.
545
00:51:03,166 --> 00:51:04,166
Déšť.
546
00:51:18,875 --> 00:51:20,291
Dobré ráno.
547
00:51:23,291 --> 00:51:25,250
Zdá se, že jste dobře naladěn.
548
00:51:27,083 --> 00:51:28,291
Není divu.
549
00:51:29,500 --> 00:51:31,250
Po tak příjemně strávené noci.
550
00:51:33,958 --> 00:51:38,333
Takže jste kurtizánu uvítal.
To ráda slyším.
551
00:51:38,416 --> 00:51:40,583
Obě jsme usoudily, že ji oceníte.
552
00:51:48,791 --> 00:51:50,791
Tomu nerozumím. Přeci jste...
553
00:51:57,416 --> 00:52:00,916
Byl to velice uvážený dar.
554
00:52:29,000 --> 00:52:30,666
To už si osvojil meče?
555
00:52:31,708 --> 00:52:34,041
Tomu říkám špatné znamení.
556
00:52:36,916 --> 00:52:38,666
Cíle pro dnešní přehlídku
557
00:52:38,750 --> 00:52:41,333
dal dohromady sám mistr Nagakado.
558
00:52:41,958 --> 00:52:43,541
Jak úchvatné!
559
00:52:44,125 --> 00:52:48,375
Třeba se nakonec
uchytíte u divadla, Nagakado.
560
00:52:50,458 --> 00:52:53,916
V rámci tohoto cvičení
budou děla na cíle pálit přes pláň
561
00:52:54,000 --> 00:52:56,500
a zneškodní je s dokonalou přesností.
562
00:52:56,875 --> 00:52:57,875
Nagakado.
563
00:52:58,416 --> 00:53:00,583
Můžete zahájit přehlídku.
564
00:53:10,166 --> 00:53:11,791
Všichni ustupte!
565
00:53:11,875 --> 00:53:12,708
Ustupte!
566
00:53:13,291 --> 00:53:15,666
- Co se to děje?
- Netuším.
567
00:53:23,791 --> 00:53:24,708
Nebaro Džozene!
568
00:53:25,333 --> 00:53:28,666
Vaše přítomnost je za hranou.
Urazil jste jméno mého otce.
569
00:53:28,750 --> 00:53:29,875
Požaduji odčinění!
570
00:53:31,333 --> 00:53:32,458
Co to děláte?
571
00:53:32,875 --> 00:53:33,916
Schovejte ten meč!
572
00:53:34,375 --> 00:53:36,375
Džozen je dvorní posel regentů!
573
00:53:51,500 --> 00:53:53,541
Kdo tohle ksakru nařídil?
574
00:53:53,541 --> 00:53:54,500
Já.
575
00:53:54,958 --> 00:53:57,791
Syn Jošiho Toranagy... Joši Nagakado!
576
00:53:58,125 --> 00:54:00,500
Tohle je neodpustitelná provokace!
577
00:54:00,708 --> 00:54:03,333
Dozví se o tom váš otec!
578
00:54:03,333 --> 00:54:04,291
Budiž.
579
00:54:04,708 --> 00:54:06,416
Koneckonců to byl můj úmysl.
580
00:54:11,916 --> 00:54:14,500
- Copak ho nikdo nezastaví?
- Nezasahujte.
581
00:54:15,625 --> 00:54:18,083
Takhle samurajové nebojují!
582
00:54:21,791 --> 00:54:22,916
Jste barbaři!
583
00:54:24,708 --> 00:54:25,750
Jeden jako druhý...
584
00:54:28,875 --> 00:54:29,916
Džozene!
585
00:54:36,166 --> 00:54:37,583
Vypukla válka.
586
00:56:04,250 --> 00:56:06,250
Překlad titulků: Vít Jakeš