1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Viděli jste: 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,208 Zemřeli ve jménu důležitějšího boje. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 Nyní jsi na řadě ty. 4 00:00:15,666 --> 00:00:20,458 Potřebuji, abyste Andžina odvedl do bezpečí své rybářské vesnice Adžiró. 5 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Mistr Išido byl vaším náhlým odjezdem zaskočen. 6 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Vyřiďte mistrovi, že já své sliby plním. 7 00:00:28,625 --> 00:00:30,583 Černý koráb nás z Ósaky vyveze. 8 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 Ale vy tu musíte zůstat. 9 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 Na tohle vám seru. 10 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 Andžine! 11 00:00:37,791 --> 00:00:38,625 Pozor! 12 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 On to dokázal! 13 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 Chci, aby vycvičil zámořský oddíl 14 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 za použití zbraní ze své lodi. 15 00:00:52,041 --> 00:00:52,916 Tímto ho jmenuji... 16 00:00:53,000 --> 00:00:54,250 hatamotem. 17 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 Což je nesmírná čest. 18 00:00:55,916 --> 00:00:56,958 Přidá se ke mně? 19 00:00:57,041 --> 00:01:00,500 Mistr si s vámi chce dát závod ke břehu. Nenechte ho vyhrát. 20 00:01:00,583 --> 00:01:01,583 To mistr nenávidí. 21 00:01:01,666 --> 00:01:02,791 To bych se neodvážil. 22 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 Mistře Omi! Zpráva z Ósaky! 23 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 Poslouchejte! 24 00:01:53,875 --> 00:01:56,458 Mistr Jabušige k nám zavítá s hostem, 25 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 vládcem oblasti Kantó, Jošim Toranagou! 26 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 Zahajte přípravy! 27 00:03:53,333 --> 00:03:56,041 {\an8}NA MOTIVY ROMÁNU JAMESE CLAVELLA 28 00:04:01,875 --> 00:04:03,875 ŠÓGUN 29 00:04:12,583 --> 00:04:16,833 KAPITOLA ČTVRTÁ: OSMERO HRADEB 30 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 Snažně vás prosím, zprostěte mě této úlohy. 31 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 Mistr Toranaga opatřil Andžina titulem, 32 00:04:38,708 --> 00:04:42,166 - jenž mu přišel patřičný. - To je směšné! 33 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 A jakožto hatamoto potřebuje Andžin choť. 34 00:04:49,833 --> 00:04:55,333 Tím pádem vás prosím, abyste mi umožnila tento klan opustit a stát se jeptiškou. 35 00:04:55,416 --> 00:04:57,375 Takový krok nepřipadá v úvahu. 36 00:04:57,458 --> 00:05:02,750 Čím jsem si to zasloužila? Copak nestačí, že trpím smrtí vlastního dítěte? 37 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 A teď mám ještě sloužit barbarovi? 38 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 Odpusťte mi má krutá slova. 39 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 Vím, že jste utrpěla těžkou ztrátu. 40 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 Buntaró zemřel se ctí. 41 00:05:27,958 --> 00:05:31,083 Ujmu se jeho přání 42 00:05:31,083 --> 00:05:33,916 a budu nadále sloužit našemu mistrovi. 43 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 Já mistru Toranagovi věřím. 44 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 Žádá od vás pouze rok. 45 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 Přislíbila šest měsíců. 46 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 V Adžiru bude vše nachystané. 47 00:05:51,875 --> 00:05:54,875 Synovec si dá záležet i s tím posledním detailem. 48 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 Dobrá tedy. 49 00:05:57,250 --> 00:05:59,291 Není čas zahálet. 50 00:05:59,708 --> 00:06:01,708 Naše jednotky musí být připraveny, 51 00:06:01,708 --> 00:06:06,083 než Rada najde náhradu za mého otce. 52 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 Náhradu? 53 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 Snad jsem vám to neopomněl sdělit. 54 00:06:12,083 --> 00:06:14,625 Hiromacu ode mě dostal rozkaz. 55 00:06:14,625 --> 00:06:19,916 Po našem úprku z Ósaky měl Radě neprodleně předat mou rezignaci. 56 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 Vy jste odstoupil z Rady pěti starších? 57 00:06:28,541 --> 00:06:29,958 Neměl jsem na vybranou. 58 00:06:29,958 --> 00:06:33,041 Tím jste si podepsal ortel smrti! 59 00:06:33,833 --> 00:06:38,250 Zahodil jste svůj odkaz. S vašimi vazaly a spojenci je amen! 60 00:06:38,958 --> 00:06:41,500 Počkat. S celým Izu je amen. 61 00:06:45,083 --> 00:06:50,250 Omluvte má nemístná slova. Tímto máte mé požehnání ke spáchání seppuku. 62 00:06:51,000 --> 00:06:53,166 Děkuji vám. 63 00:06:53,166 --> 00:06:55,166 Dokud však nebude vydán příkaz, 64 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 má hlava zůstane tam, kde je. 65 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 Mistře, blížíme se k Adžiru! 66 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 Čí je to armáda? 67 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 Jabušige-samova. 68 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 Přislíbili věrnost Toranaga-samovi. 69 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 Budeme doufat. 70 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 Měla jsem koupit kvalitnější saké. 71 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 Očekával jsem váš návrat, strýčku. 72 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 Opět ten barbar? 73 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Z barbara je nyní hatamoto. 74 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Zaopatřete mu domov. 75 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 Bude s ním pobývat i jeho choť a paní Toda. 76 00:08:16,500 --> 00:08:18,375 S tím, jak má Rada svázané ruce, 77 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 je na tvou hlavu vypsána vysoká odměna. 78 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 Cílevědomý spojenec není spojenec. 79 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 Jsme poctěni, paní Mariko. 80 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 Andžin-samo, toto je Omi-sama. Vládce této vesnice. 81 00:08:37,791 --> 00:08:39,000 My už se známe. 82 00:08:39,083 --> 00:08:40,583 Omlouvám se. 83 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 A rovnou si naser, ty ufňukanej přizdisráči. 84 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 Mistře! 85 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 Vaši muži jsou vaším příjezdem nesmírně potěšeni! 86 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 Poslouchejte. 87 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 Jabušige-sama! 88 00:09:01,958 --> 00:09:03,208 Jabušige-sama! 89 00:09:05,166 --> 00:09:11,916 Mistře, budu polichocen, když si mé vojsko prověříte. 90 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Samuraji Izu, 91 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 je mi ctí, že mohu být svědkem 92 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 celého zástupu mužů svého přítele a spojence Kašigiho Jabušigeho. 93 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 Nad Japonskem se stahují temná mračna. 94 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 Je třeba je ochránit před všemi zrádci. 95 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 Nechť každého, kdo pošpiní taikóův odkaz... 96 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 potká nelítostný trest bohů! 97 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 A těm, již bojují ve jménu věrnosti... 98 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 se já, Joši Toranaga, 99 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 pokorně klaním! 100 00:10:25,750 --> 00:10:27,041 Toranaga-sama! 101 00:10:28,541 --> 00:10:29,625 Toranaga-sama! 102 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 Strýčku. 103 00:10:43,958 --> 00:10:48,833 Na váš příjezd se připravovala celá vesnice. 104 00:10:58,500 --> 00:11:00,250 Otec odjíždí za povinnostmi. 105 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 Než se vrátí, musíme zajistit výcvik střeleckého oddílu. 106 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 Nakonec jsem ještě mohla ušetřit. 107 00:11:36,583 --> 00:11:38,583 Ti muži, co byli v té díře... 108 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 Neviděli jste je? 109 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 Jsou v bezpečí? 110 00:11:54,708 --> 00:11:56,125 Muradži? 111 00:11:57,666 --> 00:11:59,208 Vítejte, Andžin-samo. 112 00:12:00,541 --> 00:12:01,541 Moji muži. 113 00:12:02,208 --> 00:12:04,000 Rád bych se s nimi shledal. 114 00:12:04,083 --> 00:12:05,083 Kde jsou? 115 00:12:05,166 --> 00:12:09,000 Pokud vím, tak byli přesunuti na jiné místo. 116 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 Do bezpečí. 117 00:12:12,625 --> 00:12:13,916 Promiňte, ale já vám... 118 00:12:14,625 --> 00:12:18,625 Poslyšte, co kdybyste mi pomohl? Tady s tím. 119 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 Co to děláš? 120 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 Myslím, že chce navštívit svou loď. 121 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 Co zas? Pusť mě! 122 00:12:30,208 --> 00:12:33,500 Ta loď není vaším majetkem. Nikdo na ni nesmí! 123 00:12:33,583 --> 00:12:36,458 Obávám se, že bez povolení máte vstup zakázán. 124 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 Na vlastní loď? 125 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 - Pokud něco potřebujete... - To teda jo. 126 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 Svoje pistole a muže. Neustále se po nich vyptávám. 127 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 Vaši muži byli odvedeni do bezpečí Toranaga-samova města Edo. 128 00:12:50,500 --> 00:12:53,666 Pokud jde o zbraně, bude-li to nezbytné, pošleme pro ně. 129 00:12:53,750 --> 00:12:57,833 Podívejte se, Mariko. Na něčem jsme se s mistrem domluvili. 130 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 Ta loď i její posádka patří mně. 131 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 Jste na omylu. 132 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 Loď s posádkou již patří Toranaga-samovi. 133 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 A využije je dle vlastního uvážení. 134 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 Děkuji vám za objasnění. 135 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 Andžin-samo, toto je Uedžiró. Váš zahradník. 136 00:13:46,583 --> 00:13:50,333 Promiňte, ale Uedžiró není nositelem titulu sama. 137 00:13:50,416 --> 00:13:51,708 Není ho hoden. 138 00:13:55,208 --> 00:13:58,625 Váš dům je připraven k prohlídce. Následujte mne. 139 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 Můj dům? 140 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 Vše tu již stihlo přichystat vaše služebnictvo. 141 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 Moje služebnictvo? 142 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 Je tu vaše vlastní ložnice a pokoj Fudži-samy. 143 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 A pokoj pro hosty, jenž připadá mně. 144 00:14:31,208 --> 00:14:33,583 Neuvítal byste po tak dlouhé cestě čaj? 145 00:14:33,666 --> 00:14:35,041 Proč mi tohle svěřili? 146 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 Jakožto hatamoto na to máte nárok. 147 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 Tak počkat. Na jak dlouho mě sem chcete nastěhovat? 148 00:14:42,041 --> 00:14:44,833 Dle Nagakado-samy potrvá výcvik nejméně půl roku. 149 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 Promiňte. Řekla jste půl roku? 150 00:14:51,958 --> 00:14:53,958 K výcviku mužů jste se zavázal. 151 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 Přesně tak. Výměnou za svou loď s posádkou. 152 00:14:57,791 --> 00:14:59,958 Mějte trpělivosti, Andžin-samo. 153 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 Jakožto hatamotovi vám byl přidělen dům, štědrá mzda ve výši 240 koku ročně... 154 00:15:06,416 --> 00:15:07,916 Ty své kukačky si nechte. 155 00:15:08,541 --> 00:15:10,458 A Fudži-sama jako společnice. 156 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Jistě je moc milá, ale já ženu nechci. 157 00:15:18,041 --> 00:15:21,708 Nestojím o to s ní ulehnout. Ani na ni ani pod ni. 158 00:15:24,750 --> 00:15:29,416 V každém případě bude mít na starost váš dům, služebníky a rozpočet domácnosti. 159 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 Odmítnutím byste mistra hrubě urazil. 160 00:15:36,958 --> 00:15:38,125 A také urazím. 161 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 Tohle vše odmítám. 162 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 S Toranagou jsme se domluvili jasně. 163 00:15:45,166 --> 00:15:49,166 Pardon, s Toranaga-samou. A on se najednou vypaří. 164 00:15:50,250 --> 00:15:52,041 A ze mě je zase podělaný vězeň. 165 00:15:53,250 --> 00:15:54,708 Jen s lepším příbytkem. 166 00:15:57,125 --> 00:15:57,958 Půl roku. 167 00:15:58,541 --> 00:15:59,750 Půl roku... 168 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 Že ani neochutnal tohle saké... 169 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 Proradný Toranaga... 170 00:16:12,416 --> 00:16:17,833 V Ósace jste mu zachránil život, a on vám teď plive do tváře. 171 00:16:23,083 --> 00:16:24,916 Takže, Omi... 172 00:16:24,916 --> 00:16:28,458 Už jsi vyčmuchal tu zdejší krysu, která donáší Toranagovi? 173 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Zatím bohužel ne. 174 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 Co jsi tady celou dobu dělal? 175 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 Voníš si to svoje kosode? 176 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 Je to ještě chlapec. 177 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 Na to, aby vedl tuto vesnici, je příliš mladý. 178 00:16:46,583 --> 00:16:48,041 Bohové se mi vysmívají! 179 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 Išido si teď musí myslet, že jsem ho zradil. 180 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 Vypadám, jako bych byl oddaný tomu bláznovství. 181 00:16:55,583 --> 00:16:58,875 Vycvičit oddíl s barbarem, který si hraje na hatamota. 182 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 Co mám ksakru dělat? 183 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 Ten střelecký oddíl... 184 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 spadá pod vaše velení. 185 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 Dovolím si zmínit, 186 00:17:10,291 --> 00:17:14,000 že v tuto chvíli jsou ty zbraně a děla vaše. 187 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Dokud se mistr Toranaga nevrátí, patří výhradně vám. 188 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 Stále může dojít na to, že Rada svého pátého člena najde. 189 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 A mistr Toranaga bude obviněn z velezrady. 190 00:17:27,458 --> 00:17:28,500 A co pak? 191 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 Pak by vám do rukou padly zbraně a děla, 192 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 které byste mistru Išidovi mohl nabídnout jako dar. 193 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 Vážně tu se mnou nemusíte být. 194 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 Běžte pryč. 195 00:18:15,875 --> 00:18:17,791 Nechce mi dát pokoj. 196 00:18:17,875 --> 00:18:19,291 Všude mě následuje. 197 00:18:19,375 --> 00:18:22,250 Společnice nemá ve zvyku spát, když její muž bdí. 198 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 Máte tu hloupé zvyky. 199 00:18:28,000 --> 00:18:29,708 Po mechu byste chodit neměl. 200 00:18:30,291 --> 00:18:31,958 Je to velmi neuctivé. 201 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 Chci jen říct, 202 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 že Fudži-sama je hodna lepšího jednání. 203 00:18:52,333 --> 00:18:56,291 Je neteří mého zesnulého manžela. Vzdělaná a urozená. 204 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 A já jí to ze srdce přeju. 205 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 A před pár dny byl popraven její manžel a syn. 206 00:19:07,291 --> 00:19:09,541 Její manžel urazil Išido-samu, 207 00:19:10,333 --> 00:19:12,833 a aby předešel krveprolití, vyžádal si oběť. 208 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 Neměla by tedy truchlit? 209 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 Než aby tu běhala za ztroskotaným Angličanem? 210 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 Za zesnulé nejbližší truchlíme tím, že pokračujeme v jejich boji. 211 00:19:30,958 --> 00:19:32,041 To jsou žvásty. 212 00:19:32,833 --> 00:19:34,291 Dítě za nic nebojuje. 213 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 Otec dítěte sloužil Toranaga-samovi. 214 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 A v roli vaší společnice může i Fudži-sama. 215 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 Dává jí to účel. 216 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 Člověk by to na ní nepoznal. 217 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 Pozůstalá matka... 218 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 tedy vdova. 219 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 Slyšel jste o Osmeru hradeb? 220 00:20:10,041 --> 00:20:14,875 Již od útlého mládí jsme vedeni k tomu, abychom si ho v sobě budovali. 221 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 Neprostupnou zeď, za niž se v případě potřeby můžeme schovat. 222 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 Musíme se naučit naslouchat, aniž bychom poslouchali. 223 00:20:30,916 --> 00:20:37,291 Příkladem budiž naslouchání padajícímu kvítí či rostoucím skalám. 224 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 Pokud doopravdy nasloucháte, vaše přítomnost se vytratí. 225 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 Nenechte se ošálit naší slušností, našimi poklonami či naší spletí rituálů. 226 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 Za tím vším se může skrývat naše vzdálené útočiště. 227 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 V samotě a bezpečí. 228 00:21:41,958 --> 00:21:43,166 Řekněte mu, ať táhne! 229 00:21:43,250 --> 00:21:46,916 Omi-sama trvá na tom, že nosit zbraň máte zakázáno. 230 00:21:47,000 --> 00:21:49,583 Nesmysl. Vaši lidé bez meče neudělají krok. 231 00:21:49,666 --> 00:21:52,375 Zbraně jsou prý jiný případ. Musíte je vydat. 232 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 Ne! Rozumíš? Už nejsem jeho vězeň! 233 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 U nás máme ve zvyku hosty prosit. 234 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 Zadržte! 235 00:22:01,708 --> 00:22:05,208 Žádnou zbraň nepotřebujete! Jako hatamoto jste chráněn. 236 00:22:05,291 --> 00:22:08,583 Pořád jsem z hlavy nevytěsnil vzpomínku na naše seznámení. 237 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 Dej mi ty zbraně! 238 00:22:10,958 --> 00:22:11,791 Ne! 239 00:22:12,750 --> 00:22:13,625 Ne. 240 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 Mariko-samo. Řekněte Andžinovi, aby své zbraně svěřil mně. 241 00:22:21,791 --> 00:22:23,791 Předejte zbraně Fudži-samě. 242 00:22:23,875 --> 00:22:26,291 Vaše choť je bude bránit vlastním životem. 243 00:22:26,375 --> 00:22:28,791 - Já se o ně rád postarám... - Andžin-samo! 244 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 Svěřte mi je, prosím. 245 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 Řekněte tomu přibržděnýmu hovnožroutovi, že můžeme jít. 246 00:22:58,416 --> 00:23:01,500 Andžin se při vší úctě omlouvá za nedorozumění. 247 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 Ty zbraně. 248 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 Běžte, prosím. 249 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 To se vám povedlo. 250 00:23:39,333 --> 00:23:40,333 Vážně. 251 00:23:49,875 --> 00:23:55,125 Jabušige-sama říká, že základní dovednosti jako nabíjení mušket se muži učit nemusí. 252 00:23:55,208 --> 00:23:57,500 Zbraně tu od Portugalců máme již 50 let. 253 00:23:58,000 --> 00:23:59,958 Jsme s nimi dobře obeznámeni. 254 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 Jak jinak. 255 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 Začneme u taktik. 256 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Cizích strategií, které jsou mým nepřátelům cizí. 257 00:24:15,083 --> 00:24:19,208 Zajímají ho taktiky, které by naše nepřátele mohly překvapit. 258 00:24:20,041 --> 00:24:21,041 Jistě. 259 00:24:21,708 --> 00:24:22,875 Taktiky. 260 00:24:22,958 --> 00:24:24,916 Tak zněla dohoda. 261 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 Mistr Toranaga ho jmenoval svým vlastním hatamotem. 262 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Uvidíme, zda je toho titulu hoden. 263 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 Tak se tedy pustíme do taktik. 264 00:24:37,583 --> 00:24:40,208 Začneme tím, že vám popíšu slavnou bitvu. 265 00:24:40,750 --> 00:24:42,458 Říkáme jí velké obležení Malty... 266 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 Mluví o obléhání... Malty. 267 00:24:48,291 --> 00:24:52,291 - Prý šlo o slavnou bitvu. - Na 60 000 Turků, výkvět Osmanské říše, 268 00:24:52,375 --> 00:24:56,083 napadlo 600 křesťanských rytířů s pár tisíci maltských přívrženců 269 00:24:56,166 --> 00:24:58,333 v jejich rozsáhlé pevnosti St. Elmo. 270 00:24:58,416 --> 00:25:03,125 Rytíři odolali šestiměsíčnímu obléhání a přinutili nepřítele k potupnému ústupu. 271 00:25:03,208 --> 00:25:05,625 Učí nás, že tím zachránili celé Středomoří 272 00:25:05,708 --> 00:25:08,458 - a byli jmenováni... - Promiňte. Říkal jste „učí“? 273 00:25:08,541 --> 00:25:09,500 Ano. 274 00:25:09,583 --> 00:25:11,541 Kdy se ta bitva odehrála? 275 00:25:11,625 --> 00:25:15,958 No... před nějakými 40 lety. 276 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 Takže jste v té bitvě nebojoval? 277 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 V tu dobu jste ještě ani nebyl na světě. 278 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 Na co se ho ptáte? 279 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Promiňte. Jen jsem potřebovala něco objasnit. 280 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 Zkuste začít znovu. 281 00:25:36,708 --> 00:25:40,375 Tentokrát však popište bitvu, v níž jste sám bojoval. 282 00:25:40,458 --> 00:25:45,083 Už několikrát jsem před mistrem zmiňoval, že jsem lodivod. 283 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 A na moři pěchota obvykle neválčí. 284 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 Co se děje? 285 00:26:08,208 --> 00:26:09,041 Mariko-samo, 286 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 sdělte mu, že dle mého názoru nemá smysl srovnávat pěchotní taktiku 287 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 s ladně vedeným anglickým námořnictvem. 288 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 Namísto taktiky 289 00:26:19,208 --> 00:26:23,041 nás chce učit anglickému námořnímu válečnictví. 290 00:26:23,125 --> 00:26:27,791 Ten hrad v Ósace je nedobytný. S meči, ale i s mušketami by to trvalo měsíce. 291 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 Když však pár kilometrů od něj zakotvíte moji dělostřeleckou loď, 292 00:26:33,250 --> 00:26:35,333 vaše armáda hradní zdi prolomí 293 00:26:35,416 --> 00:26:38,333 bez jediného škrábnutí od nepřátelského šípu. 294 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 Pokusím se to předvést. 295 00:26:41,500 --> 00:26:42,708 Zvednout! 296 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 A kupředu! 297 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 Jak se řekne „zpět“? 298 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 - „Zpět“. - „U-ši-ro“. 299 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 Jak chce ten cíl trefit dělem? 300 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 Mohl byste klepnout do toho klínu? 301 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 Tohle je bláznovství. 302 00:27:09,875 --> 00:27:11,875 Takhle přesná děla nejsou. 303 00:27:12,583 --> 00:27:14,750 Tohle už Portugalci dávno zkoušeli. 304 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 Nabijte dělo. 305 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 Naládujte ho prachem. Ustupte od kol. 306 00:27:19,166 --> 00:27:20,250 A palte! 307 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 Ustupte od kol a palte! 308 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 Dobrá práce. 309 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 Zdá se, že jeho děla jsou schopnější. 310 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 A naládovat. 311 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 Naládovat! 312 00:28:44,833 --> 00:28:47,458 Řekněte mužům, ať donutí nepřítele k ústupu. 313 00:28:47,541 --> 00:28:48,916 Načrtněte si vektory. 314 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 Na to je ještě brzo. 315 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 Skvělá práce. 316 00:29:32,708 --> 00:29:35,250 spáleno na uhel 317 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 To je nádhera. 318 00:29:48,625 --> 00:29:50,916 Muži se učí poměrně rychle. 319 00:29:51,416 --> 00:29:54,666 Ano. Toranaga-sama bude potěšen. 320 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 Mohl bych mu pomoct i jinak. 321 00:29:59,458 --> 00:30:03,416 Kdyby můj Erasmus vedl celou flotilu, nabralo by to nový rozměr. 322 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 Se svými muži bych vybudoval námořnictvo. 323 00:30:10,791 --> 00:30:15,958 Promiňte, Andžin-samo, ale myslete na to, že jste přísahal Toranaga-samovi, 324 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 nikoliv rozkazům, jež vás sem přivedly. 325 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 Jakým rozkazům? 326 00:30:21,458 --> 00:30:24,500 Vaše zločiny spáchané na Portugalcích. 327 00:30:24,583 --> 00:30:26,583 Četla jsem vaše vlastní slova. 328 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 Ujišťuji vás, že náš mistr se proti vašim nepřátelům nikdy neobrátí. 329 00:30:34,083 --> 00:30:38,416 A já vám připomenu, že váš mistr i naše královna čirou náhodou vedou válku 330 00:30:38,500 --> 00:30:40,625 proti společnému nepříteli. 331 00:30:41,708 --> 00:30:45,333 - V Ósace se ho snažili zabít katolíci. - Kteří jdou po vás. 332 00:30:45,416 --> 00:30:47,333 Bojí se, co mu dokážu nabídnout. 333 00:30:47,416 --> 00:30:50,750 Moderní námořnictvo. Válečné lodě by pro něj byly přínosem. 334 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 Nemáte nejmenší tušení, co by pro mistra bylo přínosem. 335 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 Obávám se, že oba musíme sloužit svým pánům. 336 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 Kriste! 337 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 Co to sakra bylo? 338 00:31:11,041 --> 00:31:12,250 Slabounké zemětřesení. 339 00:31:13,125 --> 00:31:14,958 Slabounké co? 340 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 Během své návštěvy jich jistě zažijete víc. 341 00:31:21,208 --> 00:31:25,416 Mimo ně tu máme ještě vlny tsunami a požáry, jež vypukají ve městech. 342 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 Proto je naše domy stejně snadné vybudovat jako zničit. 343 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 Protože smrt tu číhá ve vzduchu, v moři i v půdě. 344 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 A kdykoli si pro nás může přijít. 345 00:31:44,416 --> 00:31:48,208 Než se začnete vměšovat do naší politiky, berte na vědomí, 346 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 že žijeme a umíráme. 347 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 To jediné je v našich rukách. 348 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 Slabounké zemětřesení. 349 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 Miluji tě, Kiku... 350 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 Už zase ta děla... 351 00:32:33,791 --> 00:32:36,708 Od chvíle, kdy se tu vynořil ten barbar, 352 00:32:36,708 --> 00:32:39,041 slyším samé špatné zprávy. 353 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 Kurtizána Kiku s přízviskem Noční pěvkyně... 354 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 dohlíží na blahobyt své vesnice. 355 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 Jak působivé. 356 00:32:49,750 --> 00:32:52,083 Přestaň mě škádlit. 357 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 Když je tu tvůj strýček, je celá vesnice na špičkách. 358 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 Strýček je náš mistr. 359 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 Leckdy je těžké s ním vyjít, 360 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 nicméně blahobyt naší vesnice je čistě v jeho rukách. 361 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 Kéž bys ji tak měl na starost ty. 362 00:33:24,125 --> 00:33:25,708 A pak... zatlačit. 363 00:33:26,291 --> 00:33:27,125 Zatlačit. 364 00:33:28,750 --> 00:33:29,750 Číslo čtyři. 365 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 Čtyři. 366 00:33:32,333 --> 00:33:34,291 Přineste řetězovou kouli. 367 00:33:34,375 --> 00:33:35,791 Řetězovou kouli. 368 00:33:36,458 --> 00:33:37,291 Zatlačit. 369 00:33:37,666 --> 00:33:38,500 Zatlačit. 370 00:33:38,583 --> 00:33:40,625 Tak. To je ono. 371 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 Děkuju vám. Tak. 372 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 Řetězová střela rozšiřuje rádius napáchané škody 373 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 a zároveň zvyšuje její intenzitu. 374 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 Však uvidíte sami. 375 00:33:55,166 --> 00:33:56,500 A... 376 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 To je ono. 377 00:34:00,916 --> 00:34:02,416 A ustoupit. 378 00:34:02,500 --> 00:34:03,625 A můžeme pálit. 379 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 Ze západu se blíží Išidovi muži! 380 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 Překročili hranici! 381 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 Tlupu vede Nebara Džozen! 382 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 Co se děje? 383 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 Připravujete se tu na válku? 384 00:34:49,958 --> 00:34:51,875 Pochopte, prosím, 385 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 že jsem té noci o Toranagově plánovaném útěku neměl zdání. 386 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 Jste předvolán. 387 00:34:59,333 --> 00:35:00,791 Vracíte se do Ósaky. 388 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 Obnovíte před Radou svůj slib věrnosti 389 00:35:03,416 --> 00:35:05,750 a přijmete následky svých činů. 390 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 Celé je to nedorozumění. 391 00:35:07,666 --> 00:35:08,958 Takže odmítáte? 392 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 Když mě zabijete, Išido přijde o důležitého spojence. 393 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 Takže jste rozhodnut. 394 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 Vyřídím mistru Išidovi, že jste se prohlásil za jeho nepřítele. 395 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 Copak to nechápete? Blíží se válka. 396 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 To chcete Išida připravit o jedinou šanci na vítězství? 397 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 Podívejte. 398 00:35:32,041 --> 00:35:34,250 Vidíte ta barbarova děla? 399 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 Žádná jiná se jim nemohou rovnat. 400 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 Křesťanům se z nich scvrknou kulky. 401 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 Známe se celé roky. 402 00:35:43,916 --> 00:35:47,500 Zůstaňte tu přes noc. Zítra nás čeká další trénink. 403 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 Když vás neohromím, sám svou hlavu Išidovi doručím. 404 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 Platí? 405 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 Dobrá. 406 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Nachystejte pokoje pro Džozena a jeho muže. 407 00:36:05,291 --> 00:36:09,625 - Zítra je čeká přehlídka dělostřelectva. - Za jakým účelem? 408 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 Chci mu předvést, čeho jsou naše zbraně schopny. 409 00:36:16,666 --> 00:36:20,208 Poté se vrátí do Ósaky, kde se zbytek mistrů bude třást hrůzou 410 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 před drtivou palebnou silou vašeho otce. 411 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 Už se na tu hrůzu těším. 412 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 Byl jsem předvolán do Ósaky. 413 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 Slíbit věrnost Radě. 414 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 Což odmítnete. 415 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 Samozřejmě, mistře Nagakado. 416 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 Uráží mě už jen to podezření, že bych vašeho otce zradil. 417 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 Jsem ochoten za něj položit život. 418 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 Nechce se mi věřit, že za něj pokládám život. 419 00:37:11,000 --> 00:37:14,625 - Když se tam vydáte, rozpářou vám břicho. - Nemám na vybranou. 420 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 Kdo by si byl pomyslel, že skončím takhle. 421 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 Možná bych měl řešení. 422 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 Takže regenti v Ósace na Jabušigeho vyvíjejí nátlak? 423 00:37:30,500 --> 00:37:32,875 Nedostaví-li se, prohlásí jej za uprchlíka, 424 00:37:32,958 --> 00:37:37,333 ale pokud se do Ósaky vrátí, bude mu jistě nakázáno spáchat seppuku. 425 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 Prosím. Jezte. 426 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 Copak to tam máte? 427 00:37:51,416 --> 00:37:52,583 To vás neosloví. 428 00:37:53,166 --> 00:37:55,500 Jak to myslíte? Dejte mi ochutnat. 429 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 Andžin chce okusit mé nattó. 430 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 Zdá se, že je neústupný. 431 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 Mariko-samo, mohla byste Fudži mým jménem něco sdělit? 432 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 Chci se omluvit za své počáteční chování, když mě sem přivedli. 433 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 Andžin by se rád omluvil za své špatné chování. 434 00:38:28,958 --> 00:38:34,791 Dle všeho si takto předáváte dary. Omluvte, prosím, ten neohrabaný obal. 435 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 Poděkujte jí za výjimečné služby tomuto domu. 436 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 Chci, aby dar přijala jako projev mého vděku. 437 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 Lepší zbraň si lodivod ani nemůže přát. Vězte, že ji obrečím. 438 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 Ale pokud mi má sloužit, zaslouží si to nejlepší. 439 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 Chce vám věnovat tuto zbraň. 440 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 Co s takovou zbraní budu dělat? 441 00:38:59,583 --> 00:39:04,250 Naučím vás s ní zacházet. Bude to nejobávanější dáma celé Japonie. 442 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 Chce, abyste ho v budoucnu chránila. 443 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 To raději budu hledat jehlu v kupce sena. 444 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 Snaží se projevit vstřícnost. 445 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 Urazil jsem ji? 446 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 Patřily mému zesnulému otci. 447 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 Řekněte mu, prosím, 448 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 že muži, jenž nevlastní žádný meč, choť dělat nemohu. 449 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 Fudži-sama si přeje, abyste se ujal jejích rodinných mečů. 450 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 Jsou symbolem chrabrosti zesnulého otce. 451 00:40:06,666 --> 00:40:08,125 To nemohu přijmout. 452 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 Moc vás prosím. Vezměte si je. 453 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 Fudži-sama po právu zdůrazňuje, že s titulem hatamota 454 00:40:20,041 --> 00:40:22,583 je nemyslitelné, abyste netřímal žádný meč. 455 00:40:22,666 --> 00:40:24,625 - Musíte je přijmout. - Prosím. 456 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Děkuji vám. „Gozirimasuru“. 457 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 Říká se „gozarimasuru“. 458 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 Jednou už se snad trefím. 459 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 Jen připomínám, že není vaší povinností tento pokrm ochutnat. 460 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 Připomíná mi to sýr. 461 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 Dosti smradlavý... 462 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 a možná i zkažený sýr. 463 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 Ale musím říct, že mi moc chutná. 464 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 Je nešťastné, že Džozen spatřil naše děla. 465 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 Obávám se, že o naší taktice poví Išidovi. 466 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 Sráči namyšlení! 467 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 Nepošleme zprávu vašemu otci? 468 00:41:45,625 --> 00:41:47,208 S dotazem, jak by postupoval? 469 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 Všichni si myslí, že jsem marný. 470 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 Minowarův rozmazlený a slabošský spratek. 471 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 Je potřeba, aby se našeho jména někdo zastal. 472 00:42:01,125 --> 00:42:01,958 I kdyby... 473 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 Rozpoutávat válku bez otcova svolení není rozumné. 474 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 Už zníte jako on. 475 00:42:10,541 --> 00:42:14,291 „Nikdy nečiň první krok. Vyčkej, až se nepřítel dopustí chyby.“ 476 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 Kráčíme po velmi tenkém ledu. 477 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 Kéž by to váš otec pochopil. 478 00:42:26,500 --> 00:42:29,083 Ještě se nestalo, že by dal na slova druhých. 479 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 Což pro nás znamená, 480 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 že zítra musíme vyzradit svou taktiku nepříteli. 481 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 Omi. 482 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 Žádnou zprávu otci neposílejte. 483 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 Já na vše dohlédnu. 484 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Nádhera. 485 00:43:24,416 --> 00:43:26,458 - Do háje. - Promiňte. 486 00:43:26,541 --> 00:43:29,166 Fudži-sama říkala, že jste se šel projít. 487 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 Ano, to šel. 488 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 Jsem ráda, že jste otázku koupání přehodnotil. 489 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 Nechcete se posadit? 490 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 Chci vám poděkovat za váš dar pro Fudži-samu. 491 00:43:46,125 --> 00:43:48,666 Má pro ni obrovský význam. 492 00:43:48,750 --> 00:43:50,791 Tak jako pro mě ten její. 493 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 Zároveň vám chci říct, že o mém poslání v Adžiru máte mylnou představu. 494 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 S církví nemá co do činění. 495 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 Pokračujte. 496 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 Nevíte, z jaké pocházím rodiny. 497 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 V Japonsku je však věhlasná. 498 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 Před mnoha lety... 499 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 mě nespravedlnost připravila o všechno. 500 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 Dlouhou dobu jsem nebyla schopna rozřešit, co se stalo. 501 00:45:07,750 --> 00:45:10,083 Toranaga-sama mi však nabídl cestu. 502 00:45:10,166 --> 00:45:11,875 Co tím máte na mysli? 503 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 Řekla jste mi, 504 00:45:26,625 --> 00:45:32,500 že zdejší domy je stejně snadné... vybudovat jako zničit. 505 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 Pokud byl tedy nějaký dům 50krát stržen a opět vztyčen, 506 00:45:40,041 --> 00:45:42,375 nepoznám, že stojí na troskách. 507 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 Vidím pouze dům. 508 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 A teď vidím silnou ženu. 509 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 Která mi nemusí nic vysvětlovat. 510 00:45:59,541 --> 00:46:00,916 Jak že se jmenovalo? 511 00:46:02,000 --> 00:46:03,666 To vaše rodné město. 512 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 Londýn. 513 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 Londýn. 514 00:46:09,708 --> 00:46:11,500 Město jako Ósaka? 515 00:46:11,583 --> 00:46:12,791 No... 516 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 Město ano, ale Ósace se rovnat nemůže. 517 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 Je přelidněné a špinavé. 518 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 Ale nabízí toho hodně. 519 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 Co byste tam v takovouto noc podnikl? 520 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 Kdybyste tam se mnou z Japonie vycestovala vy, 521 00:46:39,916 --> 00:46:43,333 - vzal bych vás za naší královnou. - A přijala by nás? 522 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 O tom není pochyb. 523 00:46:48,291 --> 00:46:53,583 Obešli bychom spolu Richmondský palác. A protrpěli staromódní večeři. 524 00:46:53,666 --> 00:46:56,583 A abych to odčinil, vzal bych nás na představení. 525 00:46:59,333 --> 00:47:00,666 Máte tu představení? 526 00:47:01,166 --> 00:47:03,166 Ano. Těší se velké oblibě. 527 00:47:05,416 --> 00:47:10,166 - Jakkoli jsou převážně smutná a tragická. - Tragédie se hrají i u nás. 528 00:47:10,250 --> 00:47:13,708 Nešťastné lásky, prokletí králové. 529 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 A co pak? 530 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 Pak bychom se šli projít. 531 00:47:22,750 --> 00:47:23,750 Ano. 532 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 Šli bychom se sanpo suru podél Temže. 533 00:47:39,208 --> 00:47:40,208 Širokánské řeky. 534 00:47:40,875 --> 00:47:43,791 Protéká městem a v noci nabízí nádhernou podívanou. 535 00:47:43,875 --> 00:47:46,291 Člověk je schopen se v ní ztratit. 536 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 Zapomenout na strasti, minulost... 537 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 a všechna úskalí života, 538 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 jež ho poznamenala. 539 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 V tu chvíli se vytratí. 540 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 A rázem jste svobodný. 541 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 Ano. 542 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 Věřím tomu. 543 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 Dobrou noc, Andžin-samo. 544 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 Dnes nám krásně prší. 545 00:51:03,166 --> 00:51:04,166 Déšť. 546 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 Dobré ráno. 547 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 Zdá se, že jste dobře naladěn. 548 00:51:27,083 --> 00:51:28,291 Není divu. 549 00:51:29,500 --> 00:51:31,250 Po tak příjemně strávené noci. 550 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 Takže jste kurtizánu uvítal. To ráda slyším. 551 00:51:38,416 --> 00:51:40,583 Obě jsme usoudily, že ji oceníte. 552 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 Tomu nerozumím. Přeci jste... 553 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 Byl to velice uvážený dar. 554 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 To už si osvojil meče? 555 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 Tomu říkám špatné znamení. 556 00:52:36,916 --> 00:52:38,666 Cíle pro dnešní přehlídku 557 00:52:38,750 --> 00:52:41,333 dal dohromady sám mistr Nagakado. 558 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 Jak úchvatné! 559 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 Třeba se nakonec uchytíte u divadla, Nagakado. 560 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 V rámci tohoto cvičení budou děla na cíle pálit přes pláň 561 00:52:54,000 --> 00:52:56,500 a zneškodní je s dokonalou přesností. 562 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 Nagakado. 563 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 Můžete zahájit přehlídku. 564 00:53:10,166 --> 00:53:11,791 Všichni ustupte! 565 00:53:11,875 --> 00:53:12,708 Ustupte! 566 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 - Co se to děje? - Netuším. 567 00:53:23,791 --> 00:53:24,708 Nebaro Džozene! 568 00:53:25,333 --> 00:53:28,666 Vaše přítomnost je za hranou. Urazil jste jméno mého otce. 569 00:53:28,750 --> 00:53:29,875 Požaduji odčinění! 570 00:53:31,333 --> 00:53:32,458 Co to děláte? 571 00:53:32,875 --> 00:53:33,916 Schovejte ten meč! 572 00:53:34,375 --> 00:53:36,375 Džozen je dvorní posel regentů! 573 00:53:51,500 --> 00:53:53,541 Kdo tohle ksakru nařídil? 574 00:53:53,541 --> 00:53:54,500 Já. 575 00:53:54,958 --> 00:53:57,791 Syn Jošiho Toranagy... Joši Nagakado! 576 00:53:58,125 --> 00:54:00,500 Tohle je neodpustitelná provokace! 577 00:54:00,708 --> 00:54:03,333 Dozví se o tom váš otec! 578 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 Budiž. 579 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 Koneckonců to byl můj úmysl. 580 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 - Copak ho nikdo nezastaví? - Nezasahujte. 581 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 Takhle samurajové nebojují! 582 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 Jste barbaři! 583 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 Jeden jako druhý... 584 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 Džozene! 585 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 Vypukla válka. 586 00:56:04,250 --> 00:56:06,250 Překlad titulků: Vít Jakeš