1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,125 Sono morti poiché parte di una lotta più grande. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 Tocca a te. 4 00:00:15,666 --> 00:00:18,333 Per la sua sicurezza, ho bisogno che l’Anjin 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,458 venga portato al vostro villaggio di pescatori ad Anjiro. 6 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Il Signor Ishido è rimasto disorientato dalla vostra partenza improvvisa. 7 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Vi prego, ricordate al vostro signore che mantengo le mie promesse. 8 00:00:36,708 --> 00:00:37,666 Anjin! 9 00:00:37,875 --> 00:00:38,708 Attenzione! 10 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 Ce l’ha fatta! 11 00:00:44,916 --> 00:00:49,083 Vorrei che addestrasse un reggimento insegnando le strategie estere 12 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 usando le armi della sua nave. 13 00:00:51,916 --> 00:00:52,916 Io lo proclamo... 14 00:00:53,000 --> 00:00:54,291 "hatamoto". 15 00:00:55,916 --> 00:00:56,958 L’Anjin parteciperebbe? 16 00:01:24,416 --> 00:01:27,750 Signor Omi! Un messaggio da Osaka! 17 00:01:52,500 --> 00:01:53,458 Ascoltate! 18 00:01:53,875 --> 00:01:56,375 Il signor Yabushige è in arrivo in questo villaggio con un ospite... 19 00:01:56,458 --> 00:02:01,125 Il Signore del Kantō... Yoshii Toranaga! 20 00:02:02,041 --> 00:02:03,333 Preparatevi e sbrigatevi! 21 00:03:53,333 --> 00:03:56,000 TRATTO DAL ROMANZO DI JAMES CLAVELL 22 00:04:01,875 --> 00:04:03,875 SHOGUN 23 00:04:12,583 --> 00:04:16,833 CAPITOLO QUATTRO: IL RECINTO IN OTTO PARTI 24 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 Vi prego, liberatemi da questa sentenza. 25 00:04:35,333 --> 00:04:38,625 Il Signor Toranaga ha conferito all’Anjin 26 00:04:38,708 --> 00:04:41,083 il titolo che ha ritenuto consono. 27 00:04:41,166 --> 00:04:42,166 È ridicolo. 28 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 In quanto hatamoto, l’Anjin ha bisogno di una consorte. 29 00:04:49,833 --> 00:04:52,208 Allora, domando umilmente… 30 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 il permesso di abbandonare questo clan e diventare monaca. 31 00:04:55,416 --> 00:04:57,375 Non farai nulla di simile. 32 00:04:57,458 --> 00:04:59,541 Cosa ho fatto per meritarmi questo? 33 00:05:00,250 --> 00:05:02,666 Non solo sono costretta a sopravvivere alla morte di mio figlio, 34 00:05:02,750 --> 00:05:04,833 adesso devo anche essere al servizio di un barbaro? 35 00:05:11,500 --> 00:05:14,208 Quanta crudeltà. 36 00:05:15,666 --> 00:05:19,833 Dopo il lutto che avete appena subito. 37 00:05:20,500 --> 00:05:25,000 Buntaro è morto con onore. 38 00:05:27,958 --> 00:05:31,000 Seguirò il suo volere 39 00:05:31,083 --> 00:05:33,875 e continuerò a servire il mio signore. 40 00:05:34,625 --> 00:05:37,166 Io ho fiducia nel Signor Toranaga. 41 00:05:39,666 --> 00:05:41,750 Egli chiede soltanto un anno. 42 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 È disposta a concedere sei mesi. 43 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 Ad Anjiro sarà tutto in ordine. 44 00:05:51,875 --> 00:05:54,833 C’è mio nipote a occuparsi di ogni dettaglio. 45 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 Bene. 46 00:05:57,250 --> 00:05:59,250 Non c’è un momento da perdere. 47 00:05:59,708 --> 00:06:01,625 Le nostre truppe devono essere pronte 48 00:06:01,708 --> 00:06:06,000 prima che il Consiglio trovi chi mettere al posto di mio padre. 49 00:06:06,083 --> 00:06:07,458 Al suo posto? 50 00:06:08,291 --> 00:06:10,250 Non ve l’avevo detto? 51 00:06:12,083 --> 00:06:14,541 Ho dato ordine a Hiromatsu... 52 00:06:14,625 --> 00:06:16,250 appena avessimo lasciato Osaka, 53 00:06:16,333 --> 00:06:19,875 di consegnare la mia lettera di dimissioni. 54 00:06:23,458 --> 00:06:26,083 Scusate... Vi siete dimesso dal Consiglio dei Reggenti? 55 00:06:28,541 --> 00:06:29,750 Era l'unica soluzione. 56 00:06:29,833 --> 00:06:30,708 Ma, 57 00:06:30,791 --> 00:06:33,000 allora, vi siete ucciso. 58 00:06:33,833 --> 00:06:36,625 Avete distrutto la vostra causa... i vostri vassalli, alleati e amici! 59 00:06:36,708 --> 00:06:38,208 Siamo perduti! 60 00:06:38,958 --> 00:06:39,791 Oh, no, aspettate. 61 00:06:40,541 --> 00:06:41,500 Tutto l’Izu è perduto. 62 00:06:45,083 --> 00:06:46,250 Chiedo scusa per le mie cattive maniere... 63 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 Suppongo che vorrete fare seppuku all’istante. 64 00:06:51,000 --> 00:06:53,083 Grazie. 65 00:06:53,166 --> 00:06:55,125 Ma ancora non è arrivato nessun ordine 66 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 e la mia testa resterà dov’è. 67 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 Signore, Anjiro in vista! 68 00:07:38,916 --> 00:07:41,500 Avrei dovuto prendere un saké più buono. 69 00:07:49,083 --> 00:07:51,041 Ero in attesa del vostro ritorno, zio. 70 00:07:57,000 --> 00:08:00,083 È sempre lo stesso barbaro? 71 00:08:02,000 --> 00:08:03,958 Il barbaro è diventato hatamoto. 72 00:08:05,666 --> 00:08:07,791 Assicuratevi che gli sia assegnata una casa. 73 00:08:08,708 --> 00:08:13,291 Ci vivranno anche la sua consorte e la Nobile Toda. 74 00:08:16,500 --> 00:08:18,333 Con il Consiglio compromesso, 75 00:08:18,791 --> 00:08:21,166 la vostra testa acquisterebbe grande valore, ora. 76 00:08:22,333 --> 00:08:25,500 Un alleato ambizioso non è un alleato. 77 00:08:30,625 --> 00:08:32,583 Siamo onorati della vostra presenza, Nobile Mariko. 78 00:08:39,083 --> 00:08:40,541 Le mie scuse. 79 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 Signore! 80 00:08:53,166 --> 00:08:56,125 Il vostro arrivo reca enorme gioia ai vostri uomini! 81 00:08:56,708 --> 00:08:57,875 Udite, vi prego! 82 00:08:58,750 --> 00:08:59,916 Yabushige-sama! 83 00:09:01,958 --> 00:09:03,166 Yabushige-sama! 84 00:09:05,166 --> 00:09:11,875 Signore, sarebbe un vero piacere per me se voleste ispezionare le mie truppe. 85 00:09:36,166 --> 00:09:37,791 Samurai dell’Izu. 86 00:09:39,375 --> 00:09:43,083 Sono onorato di vedere con i miei occhi 87 00:09:44,333 --> 00:09:50,000 le forze del mio amico e alleato Kashigi Yabushige. 88 00:09:50,875 --> 00:09:54,541 Nuvole minacciose si addensano sul Giappone. 89 00:09:57,416 --> 00:10:01,375 Dobbiamo proteggerlo dai tradimenti. 90 00:10:02,250 --> 00:10:04,750 Per coloro che disonorano l’eredità del Taikō... 91 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 Possano gli dei sterminarvi senza pietà! 92 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 E per coloro che combattono in nome della lealtà... 93 00:10:13,458 --> 00:10:17,375 Sono io, Yoshii Toranaga, 94 00:10:18,833 --> 00:10:20,916 a inchinarmi umilmente dinanzi a voi! 95 00:10:25,750 --> 00:10:27,000 Toranaga-sama! 96 00:10:28,541 --> 00:10:29,583 Toranaga-sama! 97 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 Zio, 98 00:10:43,958 --> 00:10:48,791 tutto il villaggio è stato predisposto per il vostro arrivo. 99 00:10:58,500 --> 00:11:00,208 Mio padre deve partire per questioni urgenti. 100 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 Dobbiamo aver finito di addestrare il nostro reggimento prima che ritorni. 101 00:11:13,166 --> 00:11:15,458 Avrei dovuto comprare quello più scadente. 102 00:12:05,166 --> 00:12:08,958 In realtà... sono stati trasferiti in un altro posto. 103 00:12:11,333 --> 00:12:12,500 È un luogo sicuro. 104 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 Che state facendo? 105 00:12:23,833 --> 00:12:26,416 Sembra che voglia andare alla sua nave. 106 00:12:30,208 --> 00:12:31,541 Quella nave non è di vostra proprietà... 107 00:12:32,125 --> 00:12:33,458 Non ci potete andare! 108 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 Non bere neanche questo saké… 109 00:16:10,625 --> 00:16:11,625 Quel Toranaga… 110 00:16:12,416 --> 00:16:15,041 A Osaka, gli avete salvato la vita 111 00:16:15,500 --> 00:16:17,833 e adesso vi sputa in faccia. 112 00:16:23,083 --> 00:16:24,833 Allora, Omi... 113 00:16:24,916 --> 00:16:26,333 Hai trovato la spia 114 00:16:26,416 --> 00:16:28,458 che ha spifferato l’arrivo della nave barbara a Toranaga? 115 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Non ancora. 116 00:16:32,541 --> 00:16:34,333 Che cosa hai fatto in tutto questo tempo? 117 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 Ti sei profumato il kosode? 118 00:16:38,583 --> 00:16:40,250 È solo un ragazzo. 119 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 Troppo giovane per essere a capo di questo villaggio. 120 00:16:46,583 --> 00:16:48,000 Gli dei ridono di me! 121 00:16:48,500 --> 00:16:51,083 Ishido sarà convinto che l’ho tradito. 122 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 Sembro dedito anima e corpo a questa causa persa. 123 00:16:55,583 --> 00:16:56,875 Addestrare un reggimento di artiglieria 124 00:16:56,958 --> 00:16:58,875 con un barbaro che finge di essere un hatamoto. 125 00:16:59,541 --> 00:17:01,083 Che cosa diamine dovrei fare? 126 00:17:02,833 --> 00:17:04,291 Questo reggimento di artiglieria... 127 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 è pur sempre il vostro reggimento. 128 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 Se posso... 129 00:17:10,291 --> 00:17:13,958 Al momento, avete a disposizione armi e cannoni. 130 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Finché il Signor Toranaga non torna, è tutto vostro. 131 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 Per quanto ne sappiamo, il Consiglio potrebbe sempre trovare il quinto membro. 132 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 E il Signor Toranaga potrebbe sempre essere incriminato. 133 00:17:27,458 --> 00:17:28,458 E allora? 134 00:17:28,791 --> 00:17:32,541 A voi resterebbe tutta questa artiglieria, 135 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 che potrebbe sempre essere offerta in dono al Signor Ishido. 136 00:21:53,166 --> 00:21:54,500 No, capito? 137 00:21:54,583 --> 00:21:55,416 No! 138 00:22:00,125 --> 00:22:01,208 Aspettate. 139 00:22:09,250 --> 00:22:10,750 Consegnami le armi. 140 00:22:10,833 --> 00:22:11,833 No! 141 00:22:12,750 --> 00:22:13,583 No. 142 00:22:16,208 --> 00:22:20,833 Dite all’Anjin di darmi le sue armi. 143 00:22:35,416 --> 00:22:36,666 Prego, lasciatele a me. 144 00:22:58,416 --> 00:22:59,791 Con tutto il dovuto rispetto, 145 00:22:59,875 --> 00:23:01,458 l’Anjin chiede scusa per l’equivoco. 146 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 Le armi. 147 00:23:12,125 --> 00:23:13,541 Vi prego di incamminarvi. 148 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 Voglio partire dalle strategie. 149 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Dalle tecniche straniere che i miei nemici non hanno ancora visto. 150 00:24:22,958 --> 00:24:24,916 Era questo l'accordo. 151 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 Il Signor Toranaga ha nominato quest’uomo suo grande hatamoto... 152 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Vediamo se ne è all’altezza. 153 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 Malta... vi fu un assedio... 154 00:24:48,291 --> 00:24:50,208 Pare sia stata una grande battaglia. 155 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 Che cosa gli state chiedendo? 156 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Scusate, volevo chiarire alcuni punti. 157 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 Che succede? 158 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 Anziché le strategie, 159 00:26:19,208 --> 00:26:23,000 vorrebbe istruirci sul combattimento navale inglese. 160 00:26:41,500 --> 00:26:42,666 Sollevate! 161 00:26:45,000 --> 00:26:46,958 Bene. Avanzate! 162 00:26:58,000 --> 00:27:00,416 Come fa un cannone a colpire quel bersaglio? 163 00:27:07,833 --> 00:27:09,166 È del tutto insensato. 164 00:27:09,875 --> 00:27:11,833 I cannoni non sono mai precisi. 165 00:27:12,583 --> 00:27:14,833 I portoghesi ci hanno provato anni fa. 166 00:27:43,625 --> 00:27:45,916 Forse i suoi cannoni sono migliori. 167 00:29:31,375 --> 00:29:35,250 ridotti in cenere 168 00:32:15,541 --> 00:32:18,083 Vi amo, Kiku… 169 00:32:30,541 --> 00:32:33,083 Di nuovo quei cannoni… 170 00:32:33,791 --> 00:32:36,625 Da quando è arrivato quel barbaro, 171 00:32:36,708 --> 00:32:39,000 solo brutte notizie. 172 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 Signora Kiku, l’Uccello che Canta di Notte... 173 00:32:44,583 --> 00:32:47,083 che si prende cura del benessere del proprio villaggio. 174 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 Ammirevole. 175 00:32:49,750 --> 00:32:52,041 Non prendetemi in giro. 176 00:32:53,375 --> 00:32:57,250 Quando c’è vostro zio, tutto il villaggio diventa inquieto. 177 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 Mio zio è il nostro signore. 178 00:32:59,416 --> 00:33:01,833 È una persona complicata, 179 00:33:02,208 --> 00:33:05,416 ma la prosperità del villaggio dipende da lui. 180 00:33:06,791 --> 00:33:12,083 Magari foste voi il nostro signore. 181 00:33:25,083 --> 00:33:25,916 Spingi. 182 00:33:26,291 --> 00:33:27,125 Spingi. 183 00:33:30,875 --> 00:33:31,708 Quattro. Quattro. 184 00:33:36,458 --> 00:33:37,291 Spingi. 185 00:33:37,666 --> 00:33:38,500 Spingi. 186 00:34:09,166 --> 00:34:11,666 Uomini del Signor Ishido in arrivo da ovest! 187 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 Hanno oltrepassato il posto di blocco! 188 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 Sono guidati da Nebara Jozen. 189 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 Sembra che vi stiate preparando alla guerra. 190 00:34:49,958 --> 00:34:51,791 Vi prego di comprendere... 191 00:34:51,875 --> 00:34:55,875 Quella notte, non avevo idea che Toranaga arebbe fuggito. 192 00:34:57,083 --> 00:34:58,166 Un invito. 193 00:34:59,333 --> 00:35:00,708 Dovete tornare a Osaka. 194 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 Rinnovare il vostro giuramento di fedeltà al Consiglio 195 00:35:03,416 --> 00:35:05,666 e accettare le conseguenze delle vostre azioni. 196 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 È tutto un malinteso. 197 00:35:07,666 --> 00:35:08,916 Dunque, vi rifiutate? 198 00:35:09,375 --> 00:35:12,541 Uccidetemi, e Ishido perderà un alleato prezioso. 199 00:35:12,625 --> 00:35:14,208 Così, avete deciso. 200 00:35:15,083 --> 00:35:19,750 Riferirò al Signor Ishido che vi siete dichiarato suo nemico. 201 00:35:21,208 --> 00:35:24,333 Non lo capite? C'è una guerra alle porte. 202 00:35:24,416 --> 00:35:28,041 Volete far deviare Ishido dalla strada per la vittoria? 203 00:35:30,583 --> 00:35:31,416 Guardate. 204 00:35:32,041 --> 00:35:34,166 I cannoni del barbaro... 205 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 sono diversi da qualunque altro abbia mai visto. 206 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 Tanto da far raggrinzire le palle cristiane. 207 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 Ci conosciamo da tantissimo tempo. 208 00:35:43,916 --> 00:35:45,458 Vi prego, rimanete qui stanotte. 209 00:35:46,000 --> 00:35:47,416 Ci sarà un’altra esercitazione domani. 210 00:35:47,500 --> 00:35:49,083 Se le vostre impressioni non saranno positive, 211 00:35:49,166 --> 00:35:50,625 porterò questa testa a Ishido io stesso. 212 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 D’accordo? 213 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 E sia. 214 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Provvedete all’alloggio per Jozen e i suoi uomini. 215 00:36:05,291 --> 00:36:08,125 Domani assisteranno alla dimostrazione della nostra artiglieria. 216 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 Per quale ragione? 217 00:36:11,375 --> 00:36:14,666 Desidero che veda coi propri occhi di cosa sono capaci le nostre armi. 218 00:36:16,666 --> 00:36:20,125 Dopodiché, farà ritorno a Osaka, dove tutti i signori tremeranno 219 00:36:20,208 --> 00:36:23,583 all’idea del potere smisurato di vostro padre. 220 00:36:25,583 --> 00:36:27,583 Attendo con impazienza di iniziare a tremare. 221 00:36:36,458 --> 00:36:38,458 Sono stato convocato a Osaka. 222 00:36:38,708 --> 00:36:41,291 Per giurare fedeltà al Consiglio. 223 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 E vi rifiuterete. 224 00:36:45,250 --> 00:36:48,041 Certo, signor Nagakado. 225 00:36:49,166 --> 00:36:52,958 Che possa tradire vostro padre... il solo sospetto è sconvolgente. 226 00:36:53,833 --> 00:36:56,958 Darei la vita per vostro padre. 227 00:37:03,166 --> 00:37:06,625 È incredibile che stia rischiando la vita per quest’uomo. 228 00:37:11,000 --> 00:37:13,125 Se andate, assisteranno al vostro ventre squarciato. 229 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 Non c’è scampo. 230 00:37:15,333 --> 00:37:17,916 È assurdo che la mia fine giunga in questo modo. 231 00:37:22,333 --> 00:37:23,750 Forse, una soluzione c’è. 232 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 L’Anjin vorrebbe assaggiare il natto. 233 00:38:01,333 --> 00:38:03,250 Sembra molto deciso. 234 00:38:18,250 --> 00:38:21,000 L’Anjin desidera scusarsi per la sua maleducazione. 235 00:38:51,375 --> 00:38:53,583 Desidera donarti questa pistola. 236 00:38:55,875 --> 00:38:59,166 E che cosa dovrei farci? 237 00:39:05,083 --> 00:39:07,416 Servirà a proteggerlo come si deve in futuro. 238 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 Farei prima a tirare fuori una zucca da un cavallo. 239 00:39:14,250 --> 00:39:16,500 Sta cercando di essere gentile. 240 00:39:41,416 --> 00:39:43,458 Appartenevano a mio padre, che ora è defunto. 241 00:39:44,208 --> 00:39:46,166 Per favore, ditegli 242 00:39:46,541 --> 00:39:49,875 che non posso essere la consorte di un uomo che non ha spade. 243 00:40:11,333 --> 00:40:15,041 Vi prego, prendetele. 244 00:40:23,791 --> 00:40:24,625 Per favore. 245 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Grazie… gozirimasuru. 246 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 Si dice "gozarimasuru". 247 00:41:27,041 --> 00:41:30,375 È una vera sfortuna che Jozen abbia visto i cannoni. 248 00:41:34,875 --> 00:41:38,875 Temo che informerà Ishido delle nostre strategie. 249 00:41:39,250 --> 00:41:40,708 Che arroganti mangiamerda! 250 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 Forse, dovremmo mandare un messaggio a vostro padre? 251 00:41:45,625 --> 00:41:47,166 Chiedendogli come agirebbe lui? 252 00:41:48,416 --> 00:41:50,375 Tutti mi ritengono un inetto. 253 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 Soltanto un Minowara moccioso e viziato dalla mano morbida. 254 00:41:55,041 --> 00:41:59,291 Ma qualcuno deve tenere alto il nome della famiglia. 255 00:42:01,125 --> 00:42:01,958 Tuttavia... 256 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 Senza il consenso di vostro padre, sarebbe meglio non scatenare una guerra. 257 00:42:07,541 --> 00:42:09,541 Ora mi sembra di sentir parlare lui. 258 00:42:10,541 --> 00:42:11,791 "Non fare mai la prima mossa." 259 00:42:12,291 --> 00:42:14,250 "Attendi che il tuo nemico commetta un errore." 260 00:42:19,791 --> 00:42:22,250 Ci troviamo in una situazione davvero difficile. 261 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 Se solo vostro padre lo capisse... 262 00:42:26,500 --> 00:42:29,041 Lui non ascolta mai gli altri. 263 00:42:32,250 --> 00:42:34,083 Allora, domani, 264 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 non avremo altra scelta che rivelare le nostre strategie al nemico. 265 00:42:46,166 --> 00:42:47,416 Omi. 266 00:42:48,750 --> 00:42:50,708 Non mandare alcun messaggio a mio padre. 267 00:42:52,208 --> 00:42:53,458 Me ne occupo io. 268 00:49:04,208 --> 00:49:06,500 Buonanotte. 269 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 Porta anche le spade, ora? 270 00:52:31,708 --> 00:52:34,000 Che brutto presagio. 271 00:52:36,916 --> 00:52:38,666 I bersagli per la dimostrazione di oggi 272 00:52:38,750 --> 00:52:41,333 sono stati predisposti da Nagakado in persona. 273 00:52:41,958 --> 00:52:43,500 Splendido! 274 00:52:44,125 --> 00:52:48,416 Nagakado, potreste avere un futuro nel teatro. 275 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 In questo esercizio, il colpo sparato dai cannoni attraverserà il campo 276 00:52:54,000 --> 00:52:56,500 e colpirà il bersaglio con la massima precisione. 277 00:52:56,875 --> 00:52:57,833 Nagakado. 278 00:52:58,416 --> 00:53:00,541 Volete dare il via? 279 00:53:10,166 --> 00:53:11,416 Allontanatevi tutti! 280 00:53:11,875 --> 00:53:12,708 Allontanatevi! 281 00:53:23,791 --> 00:53:24,708 Nebara Jozen! 282 00:53:25,333 --> 00:53:26,875 La vostra presenza qui è intollerabile. 283 00:53:26,958 --> 00:53:28,666 Avete insultato il nome di mio padre. 284 00:53:28,750 --> 00:53:29,875 Esigo che si ripari al torto! 285 00:53:31,333 --> 00:53:32,416 Che cosa significa? 286 00:53:32,875 --> 00:53:33,875 Rinfoderate la spada! 287 00:53:34,166 --> 00:53:36,333 Jozen è un messaggero ufficiale inviato dai Reggenti! 288 00:53:51,500 --> 00:53:53,458 Chi l’ha ordinato?! 289 00:53:53,541 --> 00:53:54,458 Io. 290 00:53:54,750 --> 00:53:56,250 Il figlio di Yoshii Toranaga… 291 00:53:56,583 --> 00:53:57,791 Yoshii Nagakado lo ha ordinato! 292 00:53:58,125 --> 00:54:00,458 Questo è un oltraggioso atto provocatorio! 293 00:54:00,708 --> 00:54:03,250 Vostro padre ne sarà messo al corrente! 294 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 Non mi interessa. 295 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 Anzi, desidero che ne sia messo al corrente. 296 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 Non è così che combattono i samurai! 297 00:54:21,791 --> 00:54:22,875 Siete dei selvaggi. 298 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 Tutti voi... 299 00:54:28,666 --> 00:54:29,875 Jozen…