1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Negli episodi precedenti di Shōgun. 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,208 Sono morti perché erano parte di una battaglia più grande. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 Tocca a te lottare. 4 00:00:15,666 --> 00:00:18,416 Per sicurezza, lui e la Nobile Kiri dovranno venire 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,458 al tuo villaggio di pescatori ad Ajiro. 6 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Il Signor Ishido è rimasto confuso dalla vostra partenza improvvisa. 7 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Ricorda al tuo signore che mantengo le mie promesse. 8 00:00:28,541 --> 00:00:32,416 La Nave Nera ci porterà fuori da Osaka. Ma voi dovete restare. 9 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 Fanculo. 10 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 Anjin! 11 00:00:37,708 --> 00:00:38,625 Attento! 12 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 Ce l'ha fatta! 13 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 Vorrei che addestrasse un reggimento con le tattiche straniere 14 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 e le armi della sua nave. 15 00:00:52,041 --> 00:00:52,916 Lo proclamo 16 00:00:52,916 --> 00:00:54,250 hatamoto. 17 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 È un grande onore. 18 00:00:55,833 --> 00:00:58,875 - Accetterebbe una gara? - Vorrebbe fare una gara. 19 00:00:58,875 --> 00:01:00,500 Ma non lasciatelo vincere. 20 00:01:00,500 --> 00:01:01,583 Non gli piace. 21 00:01:01,583 --> 00:01:02,791 Non oserei mai. 22 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 Signor Omi! Un messaggio da Osaka! 23 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 Ascoltate tutti! 24 00:01:53,875 --> 00:01:56,458 Il Signor Yabushige sta venendo con un ospite, 25 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 il Signore del Kantō, Yoshii Toranaga! 26 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 Prepariamoci, svelti! 27 00:03:53,333 --> 00:03:56,041 {\an8}BASATA SUL ROMANZO DI JAMES CLAVELL 28 00:04:01,875 --> 00:04:03,875 SHOGUN 29 00:04:12,583 --> 00:04:16,833 CAPITOLO QUATTRO: IL RECINTO IN OTTO PARTI 30 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 Ti prego, liberami da questa sentenza. 31 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 Il Signor Toranaga ha dato il titolo che riteneva più appropriato 32 00:04:38,708 --> 00:04:42,166 - all'anjin. - È ridicolo! 33 00:04:42,166 --> 00:04:46,958 In quanto hatamoto, gli serve una consorte. 34 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 Allora, ti prego... 35 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 Convincilo a permettermi di prendere i voti. 36 00:04:55,333 --> 00:04:57,375 Non farai nulla del genere. 37 00:04:57,375 --> 00:04:59,583 Cos'ho fatto per meritarmi questo? 38 00:05:00,250 --> 00:05:02,750 Devo sopravvivere alla morte di mio figlio 39 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 e per di più servire un barbaro! 40 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 Scusa, sono stata crudele. 41 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 Hai appena subito una grave perdita anche tu. 42 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 Buntaro è morto da eroe. 43 00:05:27,958 --> 00:05:31,083 Onorerò la sua volontà 44 00:05:31,083 --> 00:05:33,916 e continuerò a servire il nostro signore. 45 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 Mi fido ciecamente del Signor Toranaga. 46 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 Ti chiede solo un anno. 47 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 Ci concederà sei mesi. 48 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 Ad Ajiro sarà già tutto pronto. 49 00:05:51,791 --> 00:05:54,875 Mio nipote si sta occupando di ogni dettaglio. 50 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 Ottimo. 51 00:05:57,250 --> 00:05:59,291 Non c'è tempo da perdere. 52 00:05:59,708 --> 00:06:01,708 La nostra armata dev'essere pronta 53 00:06:01,708 --> 00:06:06,083 prima che il Consiglio trovi un rimpiazzo per mio padre. 54 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 Rimpiazzo? 55 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 Non te l'ho detto? 56 00:06:12,083 --> 00:06:16,333 Ho dato un ordine a Hiromatsu. Appena avremmo lasciato Osaka, 57 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 avrebbe dovuto consegnare le mie dimissioni. 58 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 Vi siete dimesso dal Consiglio dei Reggenti? 59 00:06:28,541 --> 00:06:33,041 - Era l'unica cosa da fare. - Ma vi siete condannato a morte da solo. 60 00:06:33,833 --> 00:06:36,708 Avete distrutto la vostra causa e i vostri alleati. 61 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 È la fine per tutti noi! 62 00:06:38,958 --> 00:06:39,791 E anche... 63 00:06:40,541 --> 00:06:41,500 ...per tutta Izu! 64 00:06:45,083 --> 00:06:46,291 Vi chiedo scusa. 65 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 Immagino vogliate fare seppuku immediatamente. 66 00:06:51,000 --> 00:06:55,166 Ti ringrazio, ma finché non arriveranno ordini ufficiali, 67 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 la mia testa rimarrà dov'è. 68 00:06:59,125 --> 00:07:02,625 Signore, Ajiro in vista! 69 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 Di chi è quell'esercito? 70 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 Di Yabushige-sama. 71 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 E sono tutti fedeli a Toranaga-sama. 72 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 Speriamo. 73 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 Avrei dovuto comprare del sakè migliore. 74 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 Lieto di rivedervi, zio. 75 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 Quello è lo stesso barbaro? 76 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Ora è un hatamoto. 77 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Procuragli una casa, per favore. 78 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 Soggiorneranno lì anche la sua consorte e la Nobile Toda. 79 00:08:16,500 --> 00:08:18,375 Col Consiglio in stallo, 80 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 la tua testa vale ancora di più. 81 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 Un alleato con delle ambizioni non è affidabile. 82 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 È un onore, Nobile Mariko. 83 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 Anjin-sama, vi presentoOmi- sama, signore del villaggio. 84 00:08:37,708 --> 00:08:39,000 Ci conosciamo già. 85 00:08:39,000 --> 00:08:40,583 Perdonatemi. 86 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 E andate a farvi fottere, moccioso di merda. 87 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 Signore! 88 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 Il vostro arrivo è una grande gioia per tutti noi! 89 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 Ascoltate! 90 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 Yabushige-sama! 91 00:09:01,958 --> 00:09:03,208 Yabushige-sama! 92 00:09:05,166 --> 00:09:11,916 Signore, sarebbe un onore per me, se voleste ispezionare le mie truppe. 93 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Samurai di Izu. 94 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 Sono onorato di vedere coi miei occhi 95 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 il poderoso esercito del mio alleato e amico Kashigi Yabushige. 96 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 Nubi oscure si stanno addensando sul Giappone. 97 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 Dobbiamo proteggere il Paese dai traditori. 98 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 E a coloro che macchiano il lascito del Taikō 99 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 auguro di subire tutta l'ira divina! 100 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 Ma, per voi che vi battete con lealtà, 101 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 io, Yoshii Toranaga, 102 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 mi inchino umilmente! 103 00:10:25,750 --> 00:10:27,041 Toranaga-sama! 104 00:10:28,541 --> 00:10:29,625 Toranaga-sama! 105 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 Zio, 106 00:10:43,958 --> 00:10:48,833 tutto il villaggio si è preparato per il vostro arrivo. 107 00:10:58,500 --> 00:11:00,250 Mio padre deve partire subito. 108 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 Dobbiamo addestrare il suo esercito prima che ritorni. 109 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 O forse era meglio la roba economica. 110 00:11:36,583 --> 00:11:38,583 Gli uomini che erano nello scafo. 111 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 Li avete visti? 112 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 Sono al sicuro. 113 00:11:54,708 --> 00:11:56,125 Muraji? 114 00:11:57,666 --> 00:11:59,208 Bentornato, Anjin-sama. 115 00:12:00,541 --> 00:12:01,541 I miei uomini. 116 00:12:02,208 --> 00:12:04,000 Vorrei vederli. Dove... 117 00:12:04,000 --> 00:12:05,083 Dove sono? 118 00:12:05,083 --> 00:12:09,000 In realtà, sono stati spostati in un posto diverso. 119 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 È un posto sicuro. 120 00:12:12,541 --> 00:12:13,916 Mi dispiace, non... 121 00:12:14,625 --> 00:12:18,625 Senti, magari potresti aiutarmi con questa? Ecco. 122 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 Che fate? 123 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 Vuole andare alla sua nave, pare. 124 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 Che c'è ora? Lascia! 125 00:12:30,208 --> 00:12:31,541 Quella nave non è tua. 126 00:12:32,125 --> 00:12:33,500 Non puoi salire! 127 00:12:33,500 --> 00:12:36,458 Temo non possiate salire senza permesso. 128 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 Sulla mia nave? 129 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 - Se vi serve qualcosa... - Sì. 130 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 Le mie armi e i miei uomini. Ho già chiesto di vederli. 131 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 Loro sono stati portati a Edo, la città di Toranaga-sama. 132 00:12:50,416 --> 00:12:53,666 Riguardo alle armi, le recupereremo all'occorrenza. 133 00:12:53,666 --> 00:12:55,250 Ascoltatemi bene, Mariko. 134 00:12:55,833 --> 00:12:57,833 Ho un accordo col vostro signore. 135 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 La nave e la ciurma sono mie, ora. 136 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 Vi sbagliate. 137 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 Appartengono a Toranaga-sama. 138 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 E le userà a suo piacimento. 139 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 Grazie per il chiarimento. 140 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 Anjin-sama. Lui è Uejirou, il giardiniere. 141 00:13:46,583 --> 00:13:50,333 Mi dispiace, non usiamo la parola "sama" per Uejirou. 142 00:13:50,333 --> 00:13:51,708 Non è appropriato. 143 00:13:55,208 --> 00:13:56,750 La vostra casa è pronta. 144 00:13:57,375 --> 00:13:58,625 Di qua. 145 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 La mia casa? 146 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 È stato preparato tutto dal vostro personale. 147 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 Il mio personale? 148 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 C'è la vostra camera e quella di Fuji-sama. 149 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 Io starò nella stanza degli ospiti. 150 00:14:31,208 --> 00:14:35,041 - Gradite del tè dopo il lungo viaggio? - Perché mi date tutto ciò? 151 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 Si addice a un hatamoto. 152 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 No, un momento. Per quanto dovrò restare qui? 153 00:14:41,958 --> 00:14:44,833 Per Nagakado, l'addestramento richiederà sei mesi. 154 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 Cosa? Sei mesi? 155 00:14:51,875 --> 00:14:53,958 Avete acconsentito ad addestrarli. 156 00:14:53,958 --> 00:14:57,708 Sì, in cambio dei miei uomini e della mia nave. 157 00:14:57,708 --> 00:14:59,958 Portate pazienza, Anjin-sama. 158 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 Come hatamoto, vi è stata data una casa, un generoso salario di 240 koku all'anno... 159 00:15:06,416 --> 00:15:07,916 Non voglio nessun cucù. 160 00:15:08,541 --> 00:15:10,458 E nemmeno Fuji-sama come moglie. 161 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Sarà una bella donna, ma non voglio nessuno. 162 00:15:18,041 --> 00:15:21,708 Non voglio giacere con lei, vicino a lei o con altre. 163 00:15:24,750 --> 00:15:27,875 Comunque, lei si occuperà della casa, della servitù 164 00:15:27,875 --> 00:15:29,416 e delle vostre finanze. 165 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 Opporvi sarebbe un insulto al nostro signore. 166 00:15:36,958 --> 00:15:38,125 Beh, io mi oppongo. 167 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 Mi oppongo a tutto. 168 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 Ho fatto un accordo con Toranaga... 169 00:15:45,166 --> 00:15:47,875 Scusate, Toranaga-sama. 170 00:15:47,875 --> 00:15:49,166 Lui si è dileguato. 171 00:15:50,250 --> 00:15:52,041 E io sono di nuovo prigioniero. 172 00:15:53,250 --> 00:15:54,708 Anche se in un bel posto. 173 00:15:57,125 --> 00:15:57,958 Sei mesi. 174 00:15:58,541 --> 00:15:59,750 Sei mesi... 175 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 ...nemmeno a bere questo sakè. 176 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 Quel Toranaga... 177 00:16:12,416 --> 00:16:15,083 Gli avete salvato la vita a Osaka. 178 00:16:15,708 --> 00:16:17,833 E ora vi tratta in questo modo. 179 00:16:23,083 --> 00:16:24,916 Allora, Omi... 180 00:16:24,916 --> 00:16:28,458 Hai trovato chi ha fatto la spia a Toranaga riguardo alla nave? 181 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Non ancora. 182 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 Che hai fatto fino ad ora? 183 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 Ti sei profumato i kosode? 184 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 È solo un ragazzo. 185 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 È troppo giovane per essere responsabile del villaggio. 186 00:16:46,583 --> 00:16:48,041 Gli dei ridono di me! 187 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 Ishido penserà che l'abbia tradito. 188 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 Sembro del tutto devoto a questa causa persa. 189 00:16:55,500 --> 00:16:58,875 Addestrare un'armata con un barbaro che si finge hatamoto. 190 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 Che diavolo devo fare? 191 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 Questo reggimento... 192 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 ...è pur sempre vostro. 193 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 Se posso permettermi... 194 00:17:10,208 --> 00:17:14,000 Per adesso, avete voi i fucili e i cannoni. 195 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Fino al ritorno del Signor Toranaga, è tutto vostro. 196 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 Magari il Consiglio riuscirà a trovare un quinto membro. 197 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Il Signor Toranaga può essere ancora destituito. 198 00:17:27,375 --> 00:17:28,500 E allora? 199 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 Tutta l'artiglieria rimarrebbe a voi 200 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 e potreste offrirla in dono al Signor Ishido. 201 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 Non è necessario che stiate qui. 202 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 Andate via. 203 00:18:15,875 --> 00:18:17,791 Non mi lascia solo. 204 00:18:17,791 --> 00:18:19,291 Mi segue ovunque. 205 00:18:19,291 --> 00:18:22,250 Qui una moglie non dorme se il marito è sveglio. 206 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 È un'usanza stupida. 207 00:18:28,000 --> 00:18:29,708 Non camminate sul muschio. 208 00:18:30,291 --> 00:18:31,958 È irrispettoso. 209 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 Se posso... 210 00:18:50,125 --> 00:18:54,083 Fuji-sama merita di meglio. È la nipote del mio defunto marito. 211 00:18:54,708 --> 00:18:56,291 Una donna nobile e completa. 212 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 È meraviglioso per lei. 213 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 Hanno giustiziato il figlio e il marito da poco. 214 00:19:07,291 --> 00:19:09,541 Il marito aveva insultato Ishido-sama 215 00:19:10,333 --> 00:19:12,833 e bisognava impedire un massacro. 216 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 Non dovrebbe essere in lutto? 217 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 Invece di seguire in giro naufraghi inglesi? 218 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 Piangiamo chi abbiamo perso continuando le loro lotte. 219 00:19:30,958 --> 00:19:32,041 Stronzate. 220 00:19:32,833 --> 00:19:34,291 Un bambino non ha lotte. 221 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 Suo padre serviva Toranaga-sama. 222 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 E ora, come vostra moglie, Fuji-sama fa lo stesso. 223 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 Ha di nuovo un posto. 224 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 Guardandola, non s'intuisce nulla. 225 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 Né il lutto come madre 226 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 né come moglie. 227 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 Conoscete "Il recinto in otto parti"? 228 00:20:10,041 --> 00:20:11,458 Sin da piccoli, 229 00:20:12,333 --> 00:20:14,875 ci insegnano a costruirlo dentro di noi. 230 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 Un muro impenetrabile dietro cui nasconderci quando ci occorre. 231 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 Bisogna imparare ad ascoltare senza sentire. 232 00:20:30,916 --> 00:20:35,541 Per esempio, si può ascoltare un bocciolo cadere 233 00:20:36,166 --> 00:20:37,291 o un sasso crescere. 234 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 Se si ascolta davvero, le circostanze presenti scompaiono. 235 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 Non fatevi ingannare dal nostro garbo, dai nostri inchini o dai nostri rituali. 236 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 Oltre tutto ciò, potremmo essere a una grande distanza. 237 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 Al sicuro... e soli. 238 00:21:41,958 --> 00:21:43,166 Che vada all'inferno! 239 00:21:43,166 --> 00:21:46,916 Omi-sama insiste nel farvi divieto di portare le vostre armi. 240 00:21:46,916 --> 00:21:49,583 È assurdo. I vostri portano le spade ovunque. 241 00:21:49,583 --> 00:21:52,375 Dice che le pistole sono diverse. Consegnatele. 242 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 No, chiaro? No! Non sono più un prigioniero. 243 00:21:56,208 --> 00:21:58,833 Gli ospiti non si costringono a obbedire. 244 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 Vi prego, aspettate. 245 00:22:01,625 --> 00:22:05,208 Non serve fare così! In quanto hatamoto, siete protetto. 246 00:22:05,208 --> 00:22:08,583 Non riesco a dimenticare il nostro primo incontro. 247 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 Dammi le pistole. 248 00:22:10,958 --> 00:22:11,791 No! 249 00:22:12,750 --> 00:22:13,625 No. 250 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 Mariko-sama. Dite all'anjin di darle a me. 251 00:22:21,791 --> 00:22:23,791 Datele a Fuji-sama. 252 00:22:23,791 --> 00:22:26,291 È vostra moglie. Le difenderà con la vita. 253 00:22:26,291 --> 00:22:28,791 - Posso benissimo difenderle... - Anjin-sama! 254 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 Datele a me. 255 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 Dite a questo coglione petulante che possiamo andare. 256 00:22:58,416 --> 00:23:01,500 Con rispetto, l'anjin si scusa per il malinteso. 257 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 Le armi. 258 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 Vi prego di andare. 259 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 Molto bene. 260 00:23:39,333 --> 00:23:40,333 Brava. 261 00:23:49,875 --> 00:23:53,000 Yabushige-sama dice che potete saltare nozioni basilari 262 00:23:53,000 --> 00:23:57,500 come caricare o pulire i moschetti. I portoghesi li hanno portati 50 anni fa. 263 00:23:58,000 --> 00:23:59,958 Quindi li usiamo benissimo. 264 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 Sì, certamente. 265 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 Voglio iniziare dalla tattica. 266 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Tecniche straniere che i miei nemici non conoscono. 267 00:24:15,000 --> 00:24:19,208 Chiede di tattiche che i nostri nemici non conoscono. 268 00:24:20,041 --> 00:24:21,041 Giusto. 269 00:24:21,708 --> 00:24:22,875 Tattiche... 270 00:24:22,875 --> 00:24:24,916 Era questo l'accordo. 271 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 Il Signor Toranaga ha reso quest'uomo il suo grande hatamoto. 272 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Vediamo se ne sarà degno. 273 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 Parliamo di tattica, allora. 274 00:24:37,500 --> 00:24:40,208 Inizierò descrivendovi una grande battaglia. 275 00:24:40,750 --> 00:24:42,458 È chiamata Assedio di Malta. 276 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 A Malta... c'è stato un assedio. 277 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 Con una grande battaglia, pare. 278 00:24:50,250 --> 00:24:53,750 Sessantamila turchi, l'élite imperiale, contro 600 cristiani 279 00:24:53,750 --> 00:24:56,083 supportati da pochi ausiliari maltesi 280 00:24:56,083 --> 00:24:58,333 nel loro castello di Sant'Elmo. 281 00:24:58,333 --> 00:25:03,125 Avevano resistito sei mesi all'assedio e costretto il nemico a ritirarsi. 282 00:25:03,125 --> 00:25:05,625 Ci insegnano che questa vittoria salvò 283 00:25:05,625 --> 00:25:08,458 - la costa mediterranea e... - "Ci insegnano"? 284 00:25:08,458 --> 00:25:09,500 Sì. 285 00:25:09,500 --> 00:25:11,541 Quand'è avvenuta questa battaglia? 286 00:25:11,541 --> 00:25:15,958 Beh, 35 o 40 anni fa. 287 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 Quindi voi non avete partecipato ai combattimenti. 288 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 Non eravate neppure nato. 289 00:25:24,708 --> 00:25:25,541 Ehi. 290 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 Che gli stai chiedendo? 291 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Scusate. Mi serviva un chiarimento. 292 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 Vi consiglio di ricominciare 293 00:25:36,625 --> 00:25:40,375 e di descrivere una battaglia a cui avete preso parte. 294 00:25:40,375 --> 00:25:45,083 Come ho già detto al vostro signore, io sono un pilota marittimo, giusto? 295 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 Non avvengono molti scontri di fanteria in mare. 296 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 Che succede? 297 00:26:08,208 --> 00:26:09,041 Mariko-sama, 298 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 ditegli che, secondo me, le tattiche coi fucili sono inutili 299 00:26:14,125 --> 00:26:16,541 rispetto all'arte della guerra navale inglese. 300 00:26:17,166 --> 00:26:23,041 Suggerisce che apprendiamo le tecniche della battaglia navale inglese. 301 00:26:23,041 --> 00:26:24,541 Osaka è inespugnabile. 302 00:26:24,541 --> 00:26:27,791 Con spade e moschetti, un assedio richiederebbe mesi. 303 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 Ma, con la mia nave ancorata a poche migliaia di metri dal castello, 304 00:26:33,250 --> 00:26:38,333 l'esercito potrebbe penetrare le mura senza subire nessuna perdita. 305 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 Ve lo dimostrerò. 306 00:26:41,416 --> 00:26:42,708 Sollevare! 307 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 D'accordo. Avanzare! 308 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 Come si dice "indietro"? 309 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 - "Indietro." - "U-shi-ro." 310 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 Come fa un cannone a colpire quel bersaglio? 311 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 Potreste colpire il cuneo? 312 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 È una follia. 313 00:27:09,875 --> 00:27:11,875 I cannoni non sono mai precisi. 314 00:27:12,583 --> 00:27:14,750 I portoghesi ci hanno provato anni fa. 315 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 Caricatelo. 316 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 Mettete la polvere. Liberate le ruote. 317 00:27:19,083 --> 00:27:20,250 Fuoco! 318 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 Liberate le ruote e fuoco! 319 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 Ben fatto. 320 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 Forse i suoi cannoni sono migliori. 321 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 Caricate. 322 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 Caricate! 323 00:28:44,833 --> 00:28:47,458 Devono forzare il nemico alla ritirata. 324 00:28:47,458 --> 00:28:48,916 Delineate le direzioni. 325 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 No, no. È troppo presto. 326 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 Lavoro eccellente. 327 00:29:32,708 --> 00:29:35,250 bruciare all'inferno 328 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 È bellissimo. 329 00:29:48,625 --> 00:29:50,916 Gli uomini imparano molto e in fretta. 330 00:29:51,416 --> 00:29:54,666 Sì. Toranaga-sama sarà compiaciuto. 331 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 Potrei aiutarlo anche in altri modi. 332 00:29:59,458 --> 00:30:03,416 L'Erasmus è una sola nave, ma una flotta sarebbe un altro discorso. 333 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 Potrebbero costruirgliela i miei uomini. 334 00:30:10,791 --> 00:30:11,791 Perdonatemi, 335 00:30:11,791 --> 00:30:15,958 ma dovreste ricordare che ora dovete la vostra lealtà a Toranaga-sama, 336 00:30:15,958 --> 00:30:18,291 non più agli ordini che avevate prima. 337 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 Di cosa parlate? 338 00:30:21,458 --> 00:30:24,500 Dei vostri crimini contro i portoghesi. 339 00:30:24,500 --> 00:30:26,583 Ho letto cosa avete scritto. 340 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 Sappiate che il nostro signore non si farà usare contro i vostri nemici. 341 00:30:34,083 --> 00:30:36,958 E voi dovreste ricordare che c'è una guerra 342 00:30:36,958 --> 00:30:40,625 e che il vostro signore e la mia Regina hanno un nemico comune. 343 00:30:41,708 --> 00:30:45,333 - I cattolici volevano ucciderlo a Osaka. - Volevano uccidere voi. 344 00:30:45,333 --> 00:30:47,333 Perché temono ciò che posso dargli. 345 00:30:47,333 --> 00:30:50,750 Una flotta moderna che gli sarebbe di beneficio in guerra. 346 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 Voi non sapete cos'è o non è di beneficio al mio signore. 347 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 Beh, immagino che abbiamo entrambi i nostri padroni da servire. 348 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 Gesù! 349 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 Che diavolo è stato? 350 00:31:11,041 --> 00:31:12,250 Un piccolo terremoto. 351 00:31:13,125 --> 00:31:14,958 Un piccolo cosa? 352 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 Ce ne saranno altri, mentre starete qui. 353 00:31:21,208 --> 00:31:22,958 Poi ci sono gli tsunami 354 00:31:22,958 --> 00:31:25,416 e gli incendi nei villaggi e nelle città. 355 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 Le case sono pensate per essere ricostruite velocemente, 356 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 perché la morte pervade la nostra aria, la nostra terra e il nostro mare. 357 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 Può raggiungerci in ogni momento. 358 00:31:44,416 --> 00:31:48,208 Prima che vi immischiate nella nostra politica, ricordate 359 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 che viviamo e moriamo. 360 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 Non controlliamo nient'altro. 361 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 Piccoli terremoti. 362 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 Ti amo, Kiku. 363 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 Di nuovo quei cannoni. 364 00:32:33,791 --> 00:32:36,708 Da quando è arrivato il barbaro, 365 00:32:36,708 --> 00:32:39,041 succedono solo cose brutte. 366 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 La Signora Kiku, l'Uccello che canta di notte, 367 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 che si preoccupa del benessere del villaggio. 368 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 Impressionante. 369 00:32:49,666 --> 00:32:52,083 Non prendermi in giro. 370 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 Sono tutti a disagio quando c'è tuo zio. 371 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 Lui è il Signore di Izu. 372 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 È un uomo difficile, 373 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 ma la prosperità di questo villaggio dipende da lui. 374 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 Vorrei fossi tu il Signore di Izu. 375 00:33:24,125 --> 00:33:25,708 E poi... spingete. 376 00:33:26,291 --> 00:33:27,125 Spingete. 377 00:33:28,750 --> 00:33:29,750 Numero quattro. 378 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 Quattro. 379 00:33:32,333 --> 00:33:34,291 Portate un colpo a catena. 380 00:33:34,291 --> 00:33:35,791 Un colpo a catena, sì. 381 00:33:36,458 --> 00:33:37,291 Spingete. 382 00:33:37,666 --> 00:33:38,500 Spingete. 383 00:33:38,500 --> 00:33:40,625 Sì. 384 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 Per favore. Grazie. Sì. 385 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 Il colpo a catena accresce il raggio d'azione del danno 386 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 e la natura del danno stesso. 387 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 Vedrete. 388 00:33:55,083 --> 00:33:56,500 E... 389 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 Così. 390 00:34:00,916 --> 00:34:02,416 Liberate le ruote. 391 00:34:02,416 --> 00:34:03,625 Ed ecco fatto. 392 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 Arrivano gli uomini del Signor Ishido da ovest! 393 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 Sono oltre il posto di blocco! 394 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 Al comando c'è Nebara Jozen. 395 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 Che succede? 396 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 Sembrate pronti a una guerra. 397 00:34:49,958 --> 00:34:51,875 Ti prego di capire 398 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 che quella sera non avevo idea della fuga di Toranaga. 399 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 Un invito. 400 00:34:59,333 --> 00:35:00,791 Dovete tornare a Osaka, 401 00:35:00,791 --> 00:35:05,750 rinnovare il giuramento al Consiglio e accettare le conseguenze dell'accaduto. 402 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 È tutto un malinteso. 403 00:35:07,666 --> 00:35:08,958 Rifiutate l'invito? 404 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 Se mi uccidono, Ishido perderà un alleato. 405 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 Dunque avete deciso. 406 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 Dirò al Signor Ishido che vi siete dichiarato suo nemico. 407 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 Non capisci? Ci sarà una guerra. 408 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 Vuoi privare Ishido della sua unica speranza di vittoria? 409 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 Guarda... 410 00:35:32,041 --> 00:35:36,208 I cannoni del barbaro sono diversi da tutti quelli che ho visto. 411 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 Faranno cagare sotto i cristiani. 412 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 Ti conosco da anni. 413 00:35:43,916 --> 00:35:45,500 Resta qui fino a domani. 414 00:35:46,000 --> 00:35:47,500 Assisti all'esercitazione. 415 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 Se non ti avrò convinto, consegnerò la mia testa a Ishido. 416 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 D'accordo? 417 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 Sì. 418 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Preparate degli alloggi per Jozen e i suoi uomini. 419 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 Domani assisteranno alle prove dell'artiglieria. 420 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 E perché mai? 421 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 Così saprà di cosa sono capaci le nostre armi. 422 00:36:16,666 --> 00:36:20,208 E a Osaka gli altri Signori tremeranno 423 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 per l'immensità del potere di tuo padre. 424 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 Non vedo l'ora di tremare. 425 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 Sono stato convocato a Osaka. 426 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 A giurare fedeltà al Consiglio. 427 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 E tu ti rifiuterai. 428 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 Certo, Signor Nagakado. 429 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 Non deve sfiorarti neanche il dubbio che possa tradire tuo padre. 430 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 Darei la vita per lui. 431 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 Non posso credere di star dando la vita per quest'uomo. 432 00:37:11,000 --> 00:37:13,208 Se andate, finirete infilzato. 433 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 Non c'è via d'uscita. 434 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 È assurdo che questa sarà la mia fine. 435 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 Forse c'è una soluzione. 436 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 I Reggenti a Osaka stanno facendo pressioni a Yabushige? 437 00:37:30,416 --> 00:37:32,875 Verrà dichiarato un fuggitivo, 438 00:37:32,875 --> 00:37:37,333 ma, se ritorna a Osaka, gli ordineranno sicuramente di fare seppuku. 439 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 Mangiate, prego. 440 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 Cos'avete lì? 441 00:37:51,416 --> 00:37:52,583 Non fa per voi. 442 00:37:53,166 --> 00:37:55,500 Che volete dire? Fatemi provare. 443 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 Vuole provare il natto. 444 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 Sembra determinato. 445 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 Mariko-sama, potreste dire una cosa a Fuji da parte mia? 446 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 Volevo scusarmi per come mi sono comportato al mio arrivo. 447 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 L'anjin vuole scusarsi per le sue cattive maniere. 448 00:38:28,958 --> 00:38:34,791 Credo offriate così i regali, ma perdonate l'incarto grossolano. 449 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 Voglio ringraziarla per l'eccellente servizio. 450 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 Questo dono è un segno della mia gratitudine. 451 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 È la miglior pistola per un marinaio e mi mancherà. 452 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 Ma, per fare bene il suo lavoro, le servirà. 453 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 Vuole donarti quella pistola. 454 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 Cosa dovrei farci? 455 00:38:59,583 --> 00:39:01,333 Vi insegnerò a usarla. 456 00:39:02,208 --> 00:39:04,250 Sarà la donna più temuta del Giappone. 457 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 Così potrete proteggerlo in futuro. 458 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 A essere sincera, la vedo dura. 459 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 Vuole essere gentile. 460 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 L'ho offesa? 461 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 Appartenevano al mio defunto padre. 462 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 Per favore, digli 463 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 che non posso essere la sposa di un uomo senza spade. 464 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 Come vostra sposa, vuole darvi le spade della sua famiglia. 465 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 Sono simbolo del coraggio di suo padre. 466 00:40:06,666 --> 00:40:08,125 Non posso accettarle. 467 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 Vi prego, prendetele. 468 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 Fuji-sama sostiene giustamente che, in quanto hatamoto, 469 00:40:19,958 --> 00:40:22,583 non è appropriato che non abbiate spade. 470 00:40:22,583 --> 00:40:23,708 Dovete accettare. 471 00:40:23,708 --> 00:40:24,625 Vi prego. 472 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Grazie mi... "gozirimasuru". 473 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 "Gozarimasuru." 474 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 Imparerò, prima o poi. 475 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 Vi ribadisco che non siete obbligato ad assaggiarlo. 476 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 Sembra formaggio. 477 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 Molto puzzolente... 478 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 ...e possibilmente marcio. 479 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 Ma piuttosto gradevole. 480 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 È un peccato che Jozen abbia visto i cannoni. 481 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 Ora rivelerà la nostra strategia a Ishido. 482 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 Arroganti di merda! 483 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 Dovremmo comunicarlo a vostro padre? 484 00:41:45,541 --> 00:41:47,208 Chiedergli cosa fare? 485 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 Mi credono tutti inutile. 486 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 Un moccioso Minowara viziato e senza carattere. 487 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 Ma qualcuno deve difendere il nostro nome. 488 00:42:01,125 --> 00:42:01,958 Tuttavia, 489 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 sarà meglio non iniziare una guerra senza vostro padre. 490 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 Mi sembri lui. 491 00:42:10,541 --> 00:42:11,833 "Mai fare la prima mossa. 492 00:42:12,291 --> 00:42:14,291 Aspetta che sbagli il nemico." 493 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 È una situazione complicata. 494 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 Vorrei che vostro padre lo capisse. 495 00:42:26,416 --> 00:42:29,083 Non ascolta mai gli altri. 496 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 Mi sa che domani 497 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 non avremo altra scelta che rivelare le nostre tattiche al nemico. 498 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 Omi. 499 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 Non far sapere nulla a mio padre. 500 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 Me ne occuperò io. 501 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Che meraviglia. 502 00:43:24,416 --> 00:43:26,458 - Merda. - Scusate. 503 00:43:26,458 --> 00:43:29,166 Fuji-sama ha detto che volevate fare due passi. 504 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 Già. 505 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 Sono lieta che abbiate cambiato idea sul lavarvi. 506 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 Vi accomodate? 507 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 Volevo ringraziarvi per il regalo a Fuji-sama. 508 00:43:46,041 --> 00:43:48,666 Ha significato molto per lei. 509 00:43:48,666 --> 00:43:50,791 Anche il suo per me. 510 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 Volevo anche dirvi che vi sbagliate sul mio servizio ad Ajiro. 511 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 La Chiesa non c'entra nulla. 512 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 Andate avanti. 513 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 Non sapete il mio nome di famiglia, 514 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 ma è molto noto in Giappone. 515 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 Molti anni fa, 516 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 mi venne portato via tutto per un'ingiustizia. 517 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 Ciò mi ha tormentata a lungo e non riuscivo a trovare una soluzione. 518 00:45:07,750 --> 00:45:10,083 Ma Toranaga-sama me ne ha offerta una. 519 00:45:10,083 --> 00:45:11,875 Vale a dire? 520 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 Avete detto 521 00:45:26,625 --> 00:45:29,125 che le vostre case sono pensate 522 00:45:30,291 --> 00:45:32,500 per essere ricostruite velocemente. 523 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 Ma se una casa crolla e viene ricostruita per 50 volte, 524 00:45:40,041 --> 00:45:42,375 guardandola, non vedo le sue rovine. 525 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 Vedo solo una casa. 526 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 E qui vedo una gran donna. 527 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 Che non mi deve spiegazioni. 528 00:45:59,541 --> 00:46:00,916 Come si chiamava? 529 00:46:02,000 --> 00:46:03,666 La vostra città natale. 530 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 Londra. 531 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 Londra. 532 00:46:09,708 --> 00:46:11,500 È una città come Osaka? 533 00:46:11,500 --> 00:46:12,791 Beh... 534 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 Una città, sì, ma che non somiglia per niente a Osaka. 535 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 È affollata, sporca. 536 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 Ma c'è tanto da fare. 537 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 Cosa fareste lì in una sera come questa? 538 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 Se partiste dal Giappone con me, vi porterei a vedere 539 00:46:39,916 --> 00:46:41,458 la mia Regina. 540 00:46:42,166 --> 00:46:43,333 Ci riceverebbe? 541 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 Certo, ne sono sicuro. 542 00:46:48,291 --> 00:46:50,625 Vi farei visitare il Palazzo di Richmond. 543 00:46:51,458 --> 00:46:53,583 Vi porterei a una cena noiosa 544 00:46:53,583 --> 00:46:56,583 e poi, per rimediare, a teatro. 545 00:46:59,333 --> 00:47:00,666 Avete i teatri? 546 00:47:01,166 --> 00:47:03,166 Sì, sono molto popolari. 547 00:47:05,416 --> 00:47:08,416 Ma molte opere sono tristi e tragiche. 548 00:47:08,916 --> 00:47:10,166 Le tragedie. 549 00:47:10,166 --> 00:47:13,708 Amori senza futuro, re maledetti. 550 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 E dopo? 551 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 Faremmo una passeggiata. 552 00:47:22,750 --> 00:47:23,750 Sì. 553 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 Andremmo a sanpo suru lungo il Tamigi. 554 00:47:39,208 --> 00:47:40,208 È un grande fiume. 555 00:47:40,875 --> 00:47:43,791 Attraversa la città. Di sera è bellissimo da vedere. 556 00:47:43,791 --> 00:47:46,291 Fa dimenticare tutto a chi lo osserva. 557 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 Tutti i guai, i problemi e... 558 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 ...tutti i modi che la vita ha 559 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 per distruggerci. 560 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 Sparisce tutto. 561 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 E ci si sente liberi. 562 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 Sì. 563 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 Credo di sì. 564 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 Buona notte, Anjin-sama. 565 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 La pioggia è bellissima, oggi. 566 00:51:03,166 --> 00:51:04,166 Pioggia. 567 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 Buongiorno. 568 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 Sembrate di buon umore. 569 00:51:27,083 --> 00:51:28,291 Mi sembra normale. 570 00:51:29,500 --> 00:51:31,250 Dopo una notte in buona compagnia. 571 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 Avete gradito la cortigiana, allora. Mi fa piacere. 572 00:51:38,333 --> 00:51:40,583 Abbiamo pensato avreste apprezzato. 573 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 Non capisco. Voi non... 574 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 È stato un pensiero molto gentile. 575 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 Ora porta anche le spade? 576 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 È un cattivo presagio, te lo dico io. 577 00:52:36,916 --> 00:52:41,333 Sappiate che la dimostrazione di oggi è stata organizzata da Nagakado. 578 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 Splendido! 579 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 Magari potrai fare carriera in teatro. 580 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 Potrete vedere i cannoni sparare attraverso la radura 581 00:52:53,916 --> 00:52:56,500 e colpire i bersagli con grande precisione. 582 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 Nagakado. 583 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 Perché non inizi? 584 00:53:10,166 --> 00:53:11,791 Allontanatevi tutti! 585 00:53:11,791 --> 00:53:12,708 Via! 586 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 - Che succede? - Non lo so. 587 00:53:23,791 --> 00:53:24,708 Nebara Jozen! 588 00:53:25,333 --> 00:53:28,666 La tua presenza qui è un'offesa al nome di mio padre. 589 00:53:28,666 --> 00:53:29,875 Chiedo giustizia! 590 00:53:31,333 --> 00:53:32,458 Che vuoi fare? 591 00:53:32,875 --> 00:53:33,916 Posa la spada. 592 00:53:34,375 --> 00:53:36,375 Jozen è un messaggero dei Reggenti! 593 00:53:51,500 --> 00:53:53,541 Chi ha dato quest'ordine? 594 00:53:53,541 --> 00:53:54,500 Io. 595 00:53:54,958 --> 00:53:57,791 Il figlio di Yoshii Toranaga, Yoshii Nagakado! 596 00:53:58,125 --> 00:54:00,500 È un atto di provocazione scandaloso! 597 00:54:00,708 --> 00:54:03,333 Tuo padre verrà a saperlo! 598 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 Non m'importa. 599 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 Anzi, vorrei che lo sapesse. 600 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 - Non lo fermerà nessuno? - Non intervenite. 601 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 I samurai non combattono così. 602 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 Siete dei selvaggi. 603 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 Tutti voi... 604 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 Jozen... 605 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 È guerra. 606 00:56:04,250 --> 00:56:06,250 Sottotitoli: Letizia Vaglia