1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Negli episodi precedenti di Shōgun.
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,208
Sono morti perché erano parte
di una battaglia più grande.
3
00:00:13,208 --> 00:00:15,250
Tocca a te lottare.
4
00:00:15,666 --> 00:00:18,416
Per sicurezza,
lui e la Nobile Kiri dovranno venire
5
00:00:18,416 --> 00:00:20,458
al tuo villaggio di pescatori ad Ajiro.
6
00:00:21,416 --> 00:00:25,166
Il Signor Ishido è rimasto confuso
dalla vostra partenza improvvisa.
7
00:00:25,583 --> 00:00:28,541
Ricorda al tuo signore
che mantengo le mie promesse.
8
00:00:28,541 --> 00:00:32,416
La Nave Nera ci porterà fuori da Osaka.
Ma voi dovete restare.
9
00:00:33,750 --> 00:00:34,666
Fanculo.
10
00:00:36,833 --> 00:00:37,708
Anjin!
11
00:00:37,708 --> 00:00:38,625
Attento!
12
00:00:42,583 --> 00:00:43,708
Ce l'ha fatta!
13
00:00:44,916 --> 00:00:49,291
Vorrei che addestrasse un reggimento
con le tattiche straniere
14
00:00:49,625 --> 00:00:51,833
e le armi della sua nave.
15
00:00:52,041 --> 00:00:52,916
Lo proclamo
16
00:00:52,916 --> 00:00:54,250
hatamoto.
17
00:00:54,375 --> 00:00:55,833
È un grande onore.
18
00:00:55,833 --> 00:00:58,875
- Accetterebbe una gara?
- Vorrebbe fare una gara.
19
00:00:58,875 --> 00:01:00,500
Ma non lasciatelo vincere.
20
00:01:00,500 --> 00:01:01,583
Non gli piace.
21
00:01:01,583 --> 00:01:02,791
Non oserei mai.
22
00:01:24,416 --> 00:01:27,791
Signor Omi! Un messaggio da Osaka!
23
00:01:52,500 --> 00:01:53,500
Ascoltate tutti!
24
00:01:53,875 --> 00:01:56,458
Il Signor Yabushige
sta venendo con un ospite,
25
00:01:56,458 --> 00:02:01,166
il Signore del Kantō, Yoshii Toranaga!
26
00:02:02,041 --> 00:02:03,375
Prepariamoci, svelti!
27
00:03:53,333 --> 00:03:56,041
{\an8}BASATA SUL ROMANZO
DI JAMES CLAVELL
28
00:04:01,875 --> 00:04:03,875
SHOGUN
29
00:04:12,583 --> 00:04:16,833
CAPITOLO QUATTRO:
IL RECINTO IN OTTO PARTI
30
00:04:31,375 --> 00:04:34,583
Ti prego, liberami da questa sentenza.
31
00:04:35,333 --> 00:04:38,708
Il Signor Toranaga ha dato il titolo
che riteneva più appropriato
32
00:04:38,708 --> 00:04:42,166
- all'anjin.
- È ridicolo!
33
00:04:42,166 --> 00:04:46,958
In quanto hatamoto,
gli serve una consorte.
34
00:04:49,833 --> 00:04:52,250
Allora, ti prego...
35
00:04:52,458 --> 00:04:55,333
Convincilo a permettermi
di prendere i voti.
36
00:04:55,333 --> 00:04:57,375
Non farai nulla del genere.
37
00:04:57,375 --> 00:04:59,583
Cos'ho fatto per meritarmi questo?
38
00:05:00,250 --> 00:05:02,750
Devo sopravvivere alla morte di mio figlio
39
00:05:02,750 --> 00:05:04,875
e per di più servire un barbaro!
40
00:05:11,500 --> 00:05:14,250
Scusa, sono stata crudele.
41
00:05:15,666 --> 00:05:19,875
Hai appena subito
una grave perdita anche tu.
42
00:05:20,500 --> 00:05:25,041
Buntaro è morto da eroe.
43
00:05:27,958 --> 00:05:31,083
Onorerò la sua volontà
44
00:05:31,083 --> 00:05:33,916
e continuerò a servire il nostro signore.
45
00:05:34,625 --> 00:05:37,208
Mi fido ciecamente del Signor Toranaga.
46
00:05:39,666 --> 00:05:41,791
Ti chiede solo un anno.
47
00:05:44,458 --> 00:05:46,416
Ci concederà sei mesi.
48
00:05:49,416 --> 00:05:51,791
Ad Ajiro sarà già tutto pronto.
49
00:05:51,791 --> 00:05:54,875
Mio nipote si sta occupando
di ogni dettaglio.
50
00:05:55,625 --> 00:05:56,458
Ottimo.
51
00:05:57,250 --> 00:05:59,291
Non c'è tempo da perdere.
52
00:05:59,708 --> 00:06:01,708
La nostra armata dev'essere pronta
53
00:06:01,708 --> 00:06:06,083
prima che il Consiglio
trovi un rimpiazzo per mio padre.
54
00:06:06,083 --> 00:06:07,500
Rimpiazzo?
55
00:06:08,291 --> 00:06:10,291
Non te l'ho detto?
56
00:06:12,083 --> 00:06:16,333
Ho dato un ordine a Hiromatsu.
Appena avremmo lasciato Osaka,
57
00:06:16,333 --> 00:06:19,916
avrebbe dovuto consegnare
le mie dimissioni.
58
00:06:23,458 --> 00:06:26,125
Vi siete dimesso
dal Consiglio dei Reggenti?
59
00:06:28,541 --> 00:06:33,041
- Era l'unica cosa da fare.
- Ma vi siete condannato a morte da solo.
60
00:06:33,833 --> 00:06:36,708
Avete distrutto la vostra causa
e i vostri alleati.
61
00:06:36,708 --> 00:06:38,250
È la fine per tutti noi!
62
00:06:38,958 --> 00:06:39,791
E anche...
63
00:06:40,541 --> 00:06:41,500
...per tutta Izu!
64
00:06:45,083 --> 00:06:46,291
Vi chiedo scusa.
65
00:06:47,166 --> 00:06:50,250
Immagino vogliate fare seppuku
immediatamente.
66
00:06:51,000 --> 00:06:55,166
Ti ringrazio, ma finché non arriveranno
ordini ufficiali,
67
00:06:56,083 --> 00:06:59,125
la mia testa rimarrà dov'è.
68
00:06:59,125 --> 00:07:02,625
Signore, Ajiro in vista!
69
00:07:07,625 --> 00:07:09,041
Di chi è quell'esercito?
70
00:07:10,000 --> 00:07:11,333
Di Yabushige-sama.
71
00:07:12,125 --> 00:07:14,250
E sono tutti fedeli a Toranaga-sama.
72
00:07:16,875 --> 00:07:17,875
Speriamo.
73
00:07:38,916 --> 00:07:41,541
Avrei dovuto comprare del sakè migliore.
74
00:07:49,083 --> 00:07:51,083
Lieto di rivedervi, zio.
75
00:07:57,000 --> 00:08:00,125
Quello è lo stesso barbaro?
76
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Ora è un hatamoto.
77
00:08:05,666 --> 00:08:07,833
Procuragli una casa, per favore.
78
00:08:08,708 --> 00:08:13,333
Soggiorneranno lì
anche la sua consorte e la Nobile Toda.
79
00:08:16,500 --> 00:08:18,375
Col Consiglio in stallo,
80
00:08:18,791 --> 00:08:21,208
la tua testa vale ancora di più.
81
00:08:22,333 --> 00:08:25,541
Un alleato con delle ambizioni
non è affidabile.
82
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
È un onore, Nobile Mariko.
83
00:08:34,708 --> 00:08:37,708
Anjin-sama, vi presentoOmi- sama,
signore del villaggio.
84
00:08:37,708 --> 00:08:39,000
Ci conosciamo già.
85
00:08:39,000 --> 00:08:40,583
Perdonatemi.
86
00:08:41,208 --> 00:08:45,291
E andate a farvi fottere,
moccioso di merda.
87
00:08:50,583 --> 00:08:51,416
Signore!
88
00:08:53,166 --> 00:08:56,166
Il vostro arrivo è una grande gioia
per tutti noi!
89
00:08:56,708 --> 00:08:57,916
Ascoltate!
90
00:08:58,750 --> 00:08:59,958
Yabushige-sama!
91
00:09:01,958 --> 00:09:03,208
Yabushige-sama!
92
00:09:05,166 --> 00:09:11,916
Signore, sarebbe un onore per me,
se voleste ispezionare le mie truppe.
93
00:09:36,166 --> 00:09:37,833
Samurai di Izu.
94
00:09:39,375 --> 00:09:43,125
Sono onorato di vedere coi miei occhi
95
00:09:44,333 --> 00:09:50,041
il poderoso esercito
del mio alleato e amico Kashigi Yabushige.
96
00:09:50,875 --> 00:09:54,583
Nubi oscure
si stanno addensando sul Giappone.
97
00:09:57,416 --> 00:10:01,416
Dobbiamo proteggere il Paese
dai traditori.
98
00:10:02,250 --> 00:10:04,791
E a coloro che macchiano
il lascito del Taikō
99
00:10:05,708 --> 00:10:07,916
auguro di subire tutta l'ira divina!
100
00:10:10,666 --> 00:10:12,750
Ma, per voi che vi battete con lealtà,
101
00:10:13,458 --> 00:10:17,416
io, Yoshii Toranaga,
102
00:10:18,833 --> 00:10:20,958
mi inchino umilmente!
103
00:10:25,750 --> 00:10:27,041
Toranaga-sama!
104
00:10:28,541 --> 00:10:29,625
Toranaga-sama!
105
00:10:42,166 --> 00:10:43,000
Zio,
106
00:10:43,958 --> 00:10:48,833
tutto il villaggio
si è preparato per il vostro arrivo.
107
00:10:58,500 --> 00:11:00,250
Mio padre deve partire subito.
108
00:11:00,583 --> 00:11:03,625
Dobbiamo addestrare il suo esercito
prima che ritorni.
109
00:11:13,166 --> 00:11:15,500
O forse era meglio la roba economica.
110
00:11:36,583 --> 00:11:38,583
Gli uomini che erano nello scafo.
111
00:11:39,750 --> 00:11:40,750
Li avete visti?
112
00:11:42,166 --> 00:11:43,166
Sono al sicuro.
113
00:11:54,708 --> 00:11:56,125
Muraji?
114
00:11:57,666 --> 00:11:59,208
Bentornato, Anjin-sama.
115
00:12:00,541 --> 00:12:01,541
I miei uomini.
116
00:12:02,208 --> 00:12:04,000
Vorrei vederli. Dove...
117
00:12:04,000 --> 00:12:05,083
Dove sono?
118
00:12:05,083 --> 00:12:09,000
In realtà, sono stati spostati
in un posto diverso.
119
00:12:11,333 --> 00:12:12,541
È un posto sicuro.
120
00:12:12,541 --> 00:12:13,916
Mi dispiace, non...
121
00:12:14,625 --> 00:12:18,625
Senti, magari potresti aiutarmi
con questa? Ecco.
122
00:12:21,791 --> 00:12:22,791
Che fate?
123
00:12:23,833 --> 00:12:26,458
Vuole andare alla sua nave, pare.
124
00:12:27,458 --> 00:12:29,125
Che c'è ora? Lascia!
125
00:12:30,208 --> 00:12:31,541
Quella nave non è tua.
126
00:12:32,125 --> 00:12:33,500
Non puoi salire!
127
00:12:33,500 --> 00:12:36,458
Temo non possiate salire senza permesso.
128
00:12:38,291 --> 00:12:39,333
Sulla mia nave?
129
00:12:39,958 --> 00:12:42,208
- Se vi serve qualcosa...
- Sì.
130
00:12:42,708 --> 00:12:45,875
Le mie armi e i miei uomini.
Ho già chiesto di vederli.
131
00:12:46,791 --> 00:12:50,416
Loro sono stati portati a Edo,
la città di Toranaga-sama.
132
00:12:50,416 --> 00:12:53,666
Riguardo alle armi,
le recupereremo all'occorrenza.
133
00:12:53,666 --> 00:12:55,250
Ascoltatemi bene, Mariko.
134
00:12:55,833 --> 00:12:57,833
Ho un accordo col vostro signore.
135
00:12:59,125 --> 00:13:03,708
La nave e la ciurma sono mie, ora.
136
00:13:05,375 --> 00:13:06,708
Vi sbagliate.
137
00:13:07,541 --> 00:13:10,125
Appartengono a Toranaga-sama.
138
00:13:11,541 --> 00:13:13,625
E le userà a suo piacimento.
139
00:13:17,541 --> 00:13:20,333
Grazie per il chiarimento.
140
00:13:38,083 --> 00:13:40,958
Anjin-sama. Lui è Uejirou, il giardiniere.
141
00:13:46,583 --> 00:13:50,333
Mi dispiace, non usiamo
la parola "sama" per Uejirou.
142
00:13:50,333 --> 00:13:51,708
Non è appropriato.
143
00:13:55,208 --> 00:13:56,750
La vostra casa è pronta.
144
00:13:57,375 --> 00:13:58,625
Di qua.
145
00:13:59,125 --> 00:14:00,208
La mia casa?
146
00:14:10,416 --> 00:14:13,250
È stato preparato tutto
dal vostro personale.
147
00:14:14,625 --> 00:14:15,833
Il mio personale?
148
00:14:19,208 --> 00:14:21,958
C'è la vostra camera
e quella di Fuji-sama.
149
00:14:26,083 --> 00:14:28,166
Io starò nella stanza degli ospiti.
150
00:14:31,208 --> 00:14:35,041
- Gradite del tè dopo il lungo viaggio?
- Perché mi date tutto ciò?
151
00:14:35,666 --> 00:14:37,750
Si addice a un hatamoto.
152
00:14:38,875 --> 00:14:41,958
No, un momento.
Per quanto dovrò restare qui?
153
00:14:41,958 --> 00:14:44,833
Per Nagakado,
l'addestramento richiederà sei mesi.
154
00:14:48,916 --> 00:14:51,875
Cosa? Sei mesi?
155
00:14:51,875 --> 00:14:53,958
Avete acconsentito ad addestrarli.
156
00:14:53,958 --> 00:14:57,708
Sì, in cambio dei miei uomini
e della mia nave.
157
00:14:57,708 --> 00:14:59,958
Portate pazienza, Anjin-sama.
158
00:15:00,541 --> 00:15:05,500
Come hatamoto, vi è stata data una casa,
un generoso salario di 240 koku all'anno...
159
00:15:06,416 --> 00:15:07,916
Non voglio nessun cucù.
160
00:15:08,541 --> 00:15:10,458
E nemmeno Fuji-sama come moglie.
161
00:15:15,041 --> 00:15:17,541
Sarà una bella donna,
ma non voglio nessuno.
162
00:15:18,041 --> 00:15:21,708
Non voglio giacere con lei, vicino a lei
o con altre.
163
00:15:24,750 --> 00:15:27,875
Comunque, lei si occuperà
della casa, della servitù
164
00:15:27,875 --> 00:15:29,416
e delle vostre finanze.
165
00:15:30,416 --> 00:15:32,666
Opporvi sarebbe un insulto
al nostro signore.
166
00:15:36,958 --> 00:15:38,125
Beh, io mi oppongo.
167
00:15:39,791 --> 00:15:41,000
Mi oppongo a tutto.
168
00:15:42,000 --> 00:15:44,208
Ho fatto un accordo con Toranaga...
169
00:15:45,166 --> 00:15:47,875
Scusate, Toranaga-sama.
170
00:15:47,875 --> 00:15:49,166
Lui si è dileguato.
171
00:15:50,250 --> 00:15:52,041
E io sono di nuovo prigioniero.
172
00:15:53,250 --> 00:15:54,708
Anche se in un bel posto.
173
00:15:57,125 --> 00:15:57,958
Sei mesi.
174
00:15:58,541 --> 00:15:59,750
Sei mesi...
175
00:16:04,708 --> 00:16:07,791
...nemmeno a bere questo sakè.
176
00:16:10,625 --> 00:16:11,666
Quel Toranaga...
177
00:16:12,416 --> 00:16:15,083
Gli avete salvato la vita a Osaka.
178
00:16:15,708 --> 00:16:17,833
E ora vi tratta in questo modo.
179
00:16:23,083 --> 00:16:24,916
Allora, Omi...
180
00:16:24,916 --> 00:16:28,458
Hai trovato chi ha fatto la spia
a Toranaga riguardo alla nave?
181
00:16:29,041 --> 00:16:30,541
Non ancora.
182
00:16:32,541 --> 00:16:34,375
Che hai fatto fino ad ora?
183
00:16:35,750 --> 00:16:37,583
Ti sei profumato i kosode?
184
00:16:38,583 --> 00:16:40,291
È solo un ragazzo.
185
00:16:41,500 --> 00:16:45,083
È troppo giovane
per essere responsabile del villaggio.
186
00:16:46,583 --> 00:16:48,041
Gli dei ridono di me!
187
00:16:48,500 --> 00:16:51,125
Ishido penserà che l'abbia tradito.
188
00:16:52,833 --> 00:16:55,500
Sembro del tutto devoto
a questa causa persa.
189
00:16:55,500 --> 00:16:58,875
Addestrare un'armata
con un barbaro che si finge hatamoto.
190
00:16:59,541 --> 00:17:01,125
Che diavolo devo fare?
191
00:17:02,833 --> 00:17:04,333
Questo reggimento...
192
00:17:05,875 --> 00:17:07,583
...è pur sempre vostro.
193
00:17:09,041 --> 00:17:10,208
Se posso permettermi...
194
00:17:10,208 --> 00:17:14,000
Per adesso,
avete voi i fucili e i cannoni.
195
00:17:14,833 --> 00:17:19,666
Fino al ritorno del Signor Toranaga,
è tutto vostro.
196
00:17:20,125 --> 00:17:23,875
Magari il Consiglio riuscirà
a trovare un quinto membro.
197
00:17:24,541 --> 00:17:27,375
Il Signor Toranaga
può essere ancora destituito.
198
00:17:27,375 --> 00:17:28,500
E allora?
199
00:17:28,791 --> 00:17:32,583
Tutta l'artiglieria rimarrebbe a voi
200
00:17:33,166 --> 00:17:36,541
e potreste offrirla in dono
al Signor Ishido.
201
00:17:56,458 --> 00:17:59,458
Non è necessario che stiate qui.
202
00:18:01,583 --> 00:18:02,875
Andate via.
203
00:18:15,875 --> 00:18:17,791
Non mi lascia solo.
204
00:18:17,791 --> 00:18:19,291
Mi segue ovunque.
205
00:18:19,291 --> 00:18:22,250
Qui una moglie non dorme
se il marito è sveglio.
206
00:18:23,083 --> 00:18:24,500
È un'usanza stupida.
207
00:18:28,000 --> 00:18:29,708
Non camminate sul muschio.
208
00:18:30,291 --> 00:18:31,958
È irrispettoso.
209
00:18:47,791 --> 00:18:48,791
Se posso...
210
00:18:50,125 --> 00:18:54,083
Fuji-sama merita di meglio.
È la nipote del mio defunto marito.
211
00:18:54,708 --> 00:18:56,291
Una donna nobile e completa.
212
00:18:56,791 --> 00:18:58,666
È meraviglioso per lei.
213
00:19:00,375 --> 00:19:03,166
Hanno giustiziato
il figlio e il marito da poco.
214
00:19:07,291 --> 00:19:09,541
Il marito aveva insultato Ishido-sama
215
00:19:10,333 --> 00:19:12,833
e bisognava impedire un massacro.
216
00:19:17,125 --> 00:19:18,666
Non dovrebbe essere in lutto?
217
00:19:19,833 --> 00:19:24,083
Invece di seguire in giro
naufraghi inglesi?
218
00:19:25,708 --> 00:19:29,750
Piangiamo chi abbiamo perso
continuando le loro lotte.
219
00:19:30,958 --> 00:19:32,041
Stronzate.
220
00:19:32,833 --> 00:19:34,291
Un bambino non ha lotte.
221
00:19:36,750 --> 00:19:38,958
Suo padre serviva Toranaga-sama.
222
00:19:39,833 --> 00:19:42,583
E ora, come vostra moglie,
Fuji-sama fa lo stesso.
223
00:19:44,250 --> 00:19:45,708
Ha di nuovo un posto.
224
00:19:49,541 --> 00:19:51,541
Guardandola, non s'intuisce nulla.
225
00:19:53,750 --> 00:19:55,000
Né il lutto come madre
226
00:19:57,208 --> 00:19:58,416
né come moglie.
227
00:20:02,458 --> 00:20:04,250
Conoscete "Il recinto in otto parti"?
228
00:20:10,041 --> 00:20:11,458
Sin da piccoli,
229
00:20:12,333 --> 00:20:14,875
ci insegnano a costruirlo dentro di noi.
230
00:20:16,916 --> 00:20:22,750
Un muro impenetrabile
dietro cui nasconderci quando ci occorre.
231
00:20:24,875 --> 00:20:29,291
Bisogna imparare
ad ascoltare senza sentire.
232
00:20:30,916 --> 00:20:35,541
Per esempio, si può ascoltare
un bocciolo cadere
233
00:20:36,166 --> 00:20:37,291
o un sasso crescere.
234
00:20:38,833 --> 00:20:42,875
Se si ascolta davvero,
le circostanze presenti scompaiono.
235
00:20:47,833 --> 00:20:52,583
Non fatevi ingannare dal nostro garbo,
dai nostri inchini o dai nostri rituali.
236
00:20:54,208 --> 00:20:58,000
Oltre tutto ciò,
potremmo essere a una grande distanza.
237
00:21:00,125 --> 00:21:03,333
Al sicuro... e soli.
238
00:21:41,958 --> 00:21:43,166
Che vada all'inferno!
239
00:21:43,166 --> 00:21:46,916
Omi-sama insiste nel farvi divieto
di portare le vostre armi.
240
00:21:46,916 --> 00:21:49,583
È assurdo.
I vostri portano le spade ovunque.
241
00:21:49,583 --> 00:21:52,375
Dice che le pistole sono diverse.
Consegnatele.
242
00:21:53,166 --> 00:21:56,208
No, chiaro? No!
Non sono più un prigioniero.
243
00:21:56,208 --> 00:21:58,833
Gli ospiti non si costringono a obbedire.
244
00:22:00,375 --> 00:22:01,625
Vi prego, aspettate.
245
00:22:01,625 --> 00:22:05,208
Non serve fare così!
In quanto hatamoto, siete protetto.
246
00:22:05,208 --> 00:22:08,583
Non riesco a dimenticare
il nostro primo incontro.
247
00:22:09,083 --> 00:22:10,750
Dammi le pistole.
248
00:22:10,958 --> 00:22:11,791
No!
249
00:22:12,750 --> 00:22:13,625
No.
250
00:22:15,000 --> 00:22:20,833
Mariko-sama. Dite all'anjin di darle a me.
251
00:22:21,791 --> 00:22:23,791
Datele a Fuji-sama.
252
00:22:23,791 --> 00:22:26,291
È vostra moglie. Le difenderà con la vita.
253
00:22:26,291 --> 00:22:28,791
- Posso benissimo difenderle...
- Anjin-sama!
254
00:22:35,208 --> 00:22:36,708
Datele a me.
255
00:22:52,541 --> 00:22:56,125
Dite a questo coglione petulante
che possiamo andare.
256
00:22:58,416 --> 00:23:01,500
Con rispetto,
l'anjin si scusa per il malinteso.
257
00:23:05,291 --> 00:23:06,541
Le armi.
258
00:23:12,125 --> 00:23:13,583
Vi prego di andare.
259
00:23:37,125 --> 00:23:38,458
Molto bene.
260
00:23:39,333 --> 00:23:40,333
Brava.
261
00:23:49,875 --> 00:23:53,000
Yabushige-sama dice
che potete saltare nozioni basilari
262
00:23:53,000 --> 00:23:57,500
come caricare o pulire i moschetti.
I portoghesi li hanno portati 50 anni fa.
263
00:23:58,000 --> 00:23:59,958
Quindi li usiamo benissimo.
264
00:24:06,291 --> 00:24:07,458
Sì, certamente.
265
00:24:08,291 --> 00:24:10,875
Voglio iniziare dalla tattica.
266
00:24:11,541 --> 00:24:15,000
Tecniche straniere
che i miei nemici non conoscono.
267
00:24:15,000 --> 00:24:19,208
Chiede di tattiche
che i nostri nemici non conoscono.
268
00:24:20,041 --> 00:24:21,041
Giusto.
269
00:24:21,708 --> 00:24:22,875
Tattiche...
270
00:24:22,875 --> 00:24:24,916
Era questo l'accordo.
271
00:24:25,291 --> 00:24:29,125
Il Signor Toranaga ha reso quest'uomo
il suo grande hatamoto.
272
00:24:29,666 --> 00:24:32,000
Vediamo se ne sarà degno.
273
00:24:35,291 --> 00:24:37,500
Parliamo di tattica, allora.
274
00:24:37,500 --> 00:24:40,208
Inizierò descrivendovi
una grande battaglia.
275
00:24:40,750 --> 00:24:42,458
È chiamata Assedio di Malta.
276
00:24:43,875 --> 00:24:47,791
A Malta... c'è stato un assedio.
277
00:24:48,291 --> 00:24:50,250
Con una grande battaglia, pare.
278
00:24:50,250 --> 00:24:53,750
Sessantamila turchi, l'élite imperiale,
contro 600 cristiani
279
00:24:53,750 --> 00:24:56,083
supportati da pochi ausiliari maltesi
280
00:24:56,083 --> 00:24:58,333
nel loro castello di Sant'Elmo.
281
00:24:58,333 --> 00:25:03,125
Avevano resistito sei mesi all'assedio
e costretto il nemico a ritirarsi.
282
00:25:03,125 --> 00:25:05,625
Ci insegnano che questa vittoria salvò
283
00:25:05,625 --> 00:25:08,458
- la costa mediterranea e...
- "Ci insegnano"?
284
00:25:08,458 --> 00:25:09,500
Sì.
285
00:25:09,500 --> 00:25:11,541
Quand'è avvenuta questa battaglia?
286
00:25:11,541 --> 00:25:15,958
Beh, 35 o 40 anni fa.
287
00:25:16,458 --> 00:25:19,333
Quindi voi non avete partecipato
ai combattimenti.
288
00:25:20,375 --> 00:25:23,583
Non eravate neppure nato.
289
00:25:24,708 --> 00:25:25,541
Ehi.
290
00:25:26,125 --> 00:25:27,458
Che gli stai chiedendo?
291
00:25:28,166 --> 00:25:31,708
Scusate. Mi serviva un chiarimento.
292
00:25:34,708 --> 00:25:36,625
Vi consiglio di ricominciare
293
00:25:36,625 --> 00:25:40,375
e di descrivere una battaglia
a cui avete preso parte.
294
00:25:40,375 --> 00:25:45,083
Come ho già detto al vostro signore,
io sono un pilota marittimo, giusto?
295
00:25:46,625 --> 00:25:49,583
Non avvengono
molti scontri di fanteria in mare.
296
00:25:59,291 --> 00:26:00,125
Che succede?
297
00:26:08,208 --> 00:26:09,041
Mariko-sama,
298
00:26:10,250 --> 00:26:14,125
ditegli che, secondo me,
le tattiche coi fucili sono inutili
299
00:26:14,125 --> 00:26:16,541
rispetto all'arte
della guerra navale inglese.
300
00:26:17,166 --> 00:26:23,041
Suggerisce che apprendiamo le tecniche
della battaglia navale inglese.
301
00:26:23,041 --> 00:26:24,541
Osaka è inespugnabile.
302
00:26:24,541 --> 00:26:27,791
Con spade e moschetti,
un assedio richiederebbe mesi.
303
00:26:28,291 --> 00:26:32,416
Ma, con la mia nave ancorata
a poche migliaia di metri dal castello,
304
00:26:33,250 --> 00:26:38,333
l'esercito potrebbe penetrare le mura
senza subire nessuna perdita.
305
00:26:39,916 --> 00:26:41,416
Ve lo dimostrerò.
306
00:26:41,416 --> 00:26:42,708
Sollevare!
307
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
D'accordo. Avanzare!
308
00:26:49,458 --> 00:26:51,541
Come si dice "indietro"?
309
00:26:52,125 --> 00:26:54,416
- "Indietro."
- "U-shi-ro."
310
00:26:58,000 --> 00:27:00,333
Come fa un cannone
a colpire quel bersaglio?
311
00:27:01,208 --> 00:27:03,250
Potreste colpire il cuneo?
312
00:27:07,833 --> 00:27:09,208
È una follia.
313
00:27:09,875 --> 00:27:11,875
I cannoni non sono mai precisi.
314
00:27:12,583 --> 00:27:14,750
I portoghesi ci hanno provato anni fa.
315
00:27:14,916 --> 00:27:16,250
Caricatelo.
316
00:27:16,750 --> 00:27:19,083
Mettete la polvere. Liberate le ruote.
317
00:27:19,083 --> 00:27:20,250
Fuoco!
318
00:27:25,166 --> 00:27:27,166
Liberate le ruote e fuoco!
319
00:27:38,041 --> 00:27:39,125
Ben fatto.
320
00:27:43,625 --> 00:27:45,958
Forse i suoi cannoni sono migliori.
321
00:27:51,791 --> 00:27:52,791
Caricate.
322
00:27:54,625 --> 00:27:55,625
Caricate!
323
00:28:44,833 --> 00:28:47,458
Devono forzare il nemico alla ritirata.
324
00:28:47,458 --> 00:28:48,916
Delineate le direzioni.
325
00:28:50,750 --> 00:28:52,166
No, no. È troppo presto.
326
00:28:52,833 --> 00:28:53,875
Lavoro eccellente.
327
00:29:32,708 --> 00:29:35,250
bruciare all'inferno
328
00:29:44,291 --> 00:29:46,000
È bellissimo.
329
00:29:48,625 --> 00:29:50,916
Gli uomini imparano molto e in fretta.
330
00:29:51,416 --> 00:29:54,666
Sì. Toranaga-sama sarà compiaciuto.
331
00:29:55,750 --> 00:29:57,833
Potrei aiutarlo anche in altri modi.
332
00:29:59,458 --> 00:30:03,416
L'Erasmus è una sola nave,
ma una flotta sarebbe un altro discorso.
333
00:30:04,958 --> 00:30:07,375
Potrebbero costruirgliela i miei uomini.
334
00:30:10,791 --> 00:30:11,791
Perdonatemi,
335
00:30:11,791 --> 00:30:15,958
ma dovreste ricordare che ora dovete
la vostra lealtà a Toranaga-sama,
336
00:30:15,958 --> 00:30:18,291
non più agli ordini che avevate prima.
337
00:30:19,958 --> 00:30:20,958
Di cosa parlate?
338
00:30:21,458 --> 00:30:24,500
Dei vostri crimini contro i portoghesi.
339
00:30:24,500 --> 00:30:26,583
Ho letto cosa avete scritto.
340
00:30:28,791 --> 00:30:32,666
Sappiate che il nostro signore
non si farà usare contro i vostri nemici.
341
00:30:34,083 --> 00:30:36,958
E voi dovreste ricordare
che c'è una guerra
342
00:30:36,958 --> 00:30:40,625
e che il vostro signore e la mia Regina
hanno un nemico comune.
343
00:30:41,708 --> 00:30:45,333
- I cattolici volevano ucciderlo a Osaka.
- Volevano uccidere voi.
344
00:30:45,333 --> 00:30:47,333
Perché temono ciò che posso dargli.
345
00:30:47,333 --> 00:30:50,750
Una flotta moderna
che gli sarebbe di beneficio in guerra.
346
00:30:51,375 --> 00:30:54,708
Voi non sapete
cos'è o non è di beneficio al mio signore.
347
00:30:55,708 --> 00:30:59,833
Beh, immagino che abbiamo entrambi
i nostri padroni da servire.
348
00:31:05,833 --> 00:31:06,833
Gesù!
349
00:31:08,416 --> 00:31:09,583
Che diavolo è stato?
350
00:31:11,041 --> 00:31:12,250
Un piccolo terremoto.
351
00:31:13,125 --> 00:31:14,958
Un piccolo cosa?
352
00:31:18,208 --> 00:31:20,708
Ce ne saranno altri, mentre starete qui.
353
00:31:21,208 --> 00:31:22,958
Poi ci sono gli tsunami
354
00:31:22,958 --> 00:31:25,416
e gli incendi nei villaggi e nelle città.
355
00:31:26,916 --> 00:31:30,083
Le case sono pensate
per essere ricostruite velocemente,
356
00:31:33,333 --> 00:31:37,708
perché la morte pervade la nostra aria,
la nostra terra e il nostro mare.
357
00:31:39,416 --> 00:31:41,708
Può raggiungerci in ogni momento.
358
00:31:44,416 --> 00:31:48,208
Prima che vi immischiate
nella nostra politica, ricordate
359
00:31:49,208 --> 00:31:50,708
che viviamo e moriamo.
360
00:31:51,625 --> 00:31:53,375
Non controlliamo nient'altro.
361
00:31:59,083 --> 00:32:00,458
Piccoli terremoti.
362
00:32:15,541 --> 00:32:18,125
Ti amo, Kiku.
363
00:32:30,541 --> 00:32:33,125
Di nuovo quei cannoni.
364
00:32:33,791 --> 00:32:36,708
Da quando è arrivato il barbaro,
365
00:32:36,708 --> 00:32:39,041
succedono solo cose brutte.
366
00:32:39,500 --> 00:32:42,750
La Signora Kiku,
l'Uccello che canta di notte,
367
00:32:44,583 --> 00:32:47,125
che si preoccupa
del benessere del villaggio.
368
00:32:48,375 --> 00:32:49,666
Impressionante.
369
00:32:49,666 --> 00:32:52,083
Non prendermi in giro.
370
00:32:53,375 --> 00:32:57,291
Sono tutti a disagio quando c'è tuo zio.
371
00:32:57,625 --> 00:32:59,000
Lui è il Signore di Izu.
372
00:32:59,416 --> 00:33:01,875
È un uomo difficile,
373
00:33:02,208 --> 00:33:05,458
ma la prosperità di questo villaggio
dipende da lui.
374
00:33:06,791 --> 00:33:12,125
Vorrei fossi tu il Signore di Izu.
375
00:33:24,125 --> 00:33:25,708
E poi... spingete.
376
00:33:26,291 --> 00:33:27,125
Spingete.
377
00:33:28,750 --> 00:33:29,750
Numero quattro.
378
00:33:30,875 --> 00:33:31,875
Quattro.
379
00:33:32,333 --> 00:33:34,291
Portate un colpo a catena.
380
00:33:34,291 --> 00:33:35,791
Un colpo a catena, sì.
381
00:33:36,458 --> 00:33:37,291
Spingete.
382
00:33:37,666 --> 00:33:38,500
Spingete.
383
00:33:38,500 --> 00:33:40,625
Sì.
384
00:33:42,333 --> 00:33:44,875
Per favore. Grazie. Sì.
385
00:33:45,541 --> 00:33:49,583
Il colpo a catena accresce
il raggio d'azione del danno
386
00:33:50,291 --> 00:33:53,041
e la natura del danno stesso.
387
00:33:53,625 --> 00:33:55,083
Vedrete.
388
00:33:55,083 --> 00:33:56,500
E...
389
00:33:57,166 --> 00:33:58,416
Così.
390
00:34:00,916 --> 00:34:02,416
Liberate le ruote.
391
00:34:02,416 --> 00:34:03,625
Ed ecco fatto.
392
00:34:09,166 --> 00:34:11,708
Arrivano gli uomini del Signor Ishido
da ovest!
393
00:34:13,500 --> 00:34:15,125
Sono oltre il posto di blocco!
394
00:34:15,458 --> 00:34:18,375
Al comando c'è Nebara Jozen.
395
00:34:27,750 --> 00:34:29,583
Che succede?
396
00:34:45,166 --> 00:34:46,875
Sembrate pronti a una guerra.
397
00:34:49,958 --> 00:34:51,875
Ti prego di capire
398
00:34:51,875 --> 00:34:55,916
che quella sera
non avevo idea della fuga di Toranaga.
399
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
Un invito.
400
00:34:59,333 --> 00:35:00,791
Dovete tornare a Osaka,
401
00:35:00,791 --> 00:35:05,750
rinnovare il giuramento al Consiglio
e accettare le conseguenze dell'accaduto.
402
00:35:05,750 --> 00:35:07,208
È tutto un malinteso.
403
00:35:07,666 --> 00:35:08,958
Rifiutate l'invito?
404
00:35:09,375 --> 00:35:12,625
Se mi uccidono, Ishido perderà un alleato.
405
00:35:12,625 --> 00:35:14,250
Dunque avete deciso.
406
00:35:15,083 --> 00:35:19,791
Dirò al Signor Ishido
che vi siete dichiarato suo nemico.
407
00:35:21,208 --> 00:35:24,416
Non capisci? Ci sarà una guerra.
408
00:35:24,416 --> 00:35:28,083
Vuoi privare Ishido
della sua unica speranza di vittoria?
409
00:35:30,458 --> 00:35:31,291
Guarda...
410
00:35:32,041 --> 00:35:36,208
I cannoni del barbaro
sono diversi da tutti quelli che ho visto.
411
00:35:36,958 --> 00:35:39,916
Faranno cagare sotto i cristiani.
412
00:35:41,291 --> 00:35:43,125
Ti conosco da anni.
413
00:35:43,916 --> 00:35:45,500
Resta qui fino a domani.
414
00:35:46,000 --> 00:35:47,500
Assisti all'esercitazione.
415
00:35:47,500 --> 00:35:50,625
Se non ti avrò convinto,
consegnerò la mia testa a Ishido.
416
00:35:52,541 --> 00:35:53,375
D'accordo?
417
00:35:56,125 --> 00:35:56,958
Sì.
418
00:36:01,666 --> 00:36:04,791
Preparate degli alloggi
per Jozen e i suoi uomini.
419
00:36:05,291 --> 00:36:08,166
Domani assisteranno
alle prove dell'artiglieria.
420
00:36:08,791 --> 00:36:09,625
E perché mai?
421
00:36:11,375 --> 00:36:14,708
Così saprà di cosa sono capaci
le nostre armi.
422
00:36:16,666 --> 00:36:20,208
E a Osaka gli altri Signori tremeranno
423
00:36:20,208 --> 00:36:23,625
per l'immensità del potere di tuo padre.
424
00:36:25,375 --> 00:36:27,625
Non vedo l'ora di tremare.
425
00:36:36,458 --> 00:36:38,500
Sono stato convocato a Osaka.
426
00:36:38,708 --> 00:36:41,333
A giurare fedeltà al Consiglio.
427
00:36:42,375 --> 00:36:43,500
E tu ti rifiuterai.
428
00:36:45,250 --> 00:36:48,083
Certo, Signor Nagakado.
429
00:36:49,166 --> 00:36:53,000
Non deve sfiorarti neanche il dubbio
che possa tradire tuo padre.
430
00:36:53,833 --> 00:36:57,000
Darei la vita per lui.
431
00:37:03,166 --> 00:37:06,666
Non posso credere
di star dando la vita per quest'uomo.
432
00:37:11,000 --> 00:37:13,208
Se andate, finirete infilzato.
433
00:37:13,208 --> 00:37:14,625
Non c'è via d'uscita.
434
00:37:15,333 --> 00:37:17,958
È assurdo che questa sarà la mia fine.
435
00:37:22,333 --> 00:37:23,791
Forse c'è una soluzione.
436
00:37:26,916 --> 00:37:30,416
I Reggenti a Osaka
stanno facendo pressioni a Yabushige?
437
00:37:30,416 --> 00:37:32,875
Verrà dichiarato un fuggitivo,
438
00:37:32,875 --> 00:37:37,333
ma, se ritorna a Osaka, gli ordineranno
sicuramente di fare seppuku.
439
00:37:40,583 --> 00:37:42,500
Mangiate, prego.
440
00:37:47,291 --> 00:37:48,791
Cos'avete lì?
441
00:37:51,416 --> 00:37:52,583
Non fa per voi.
442
00:37:53,166 --> 00:37:55,500
Che volete dire? Fatemi provare.
443
00:37:58,291 --> 00:38:00,375
Vuole provare il natto.
444
00:38:01,333 --> 00:38:03,291
Sembra determinato.
445
00:38:07,000 --> 00:38:11,208
Mariko-sama, potreste dire
una cosa a Fuji da parte mia?
446
00:38:12,958 --> 00:38:17,166
Volevo scusarmi
per come mi sono comportato al mio arrivo.
447
00:38:18,250 --> 00:38:21,041
L'anjin vuole scusarsi
per le sue cattive maniere.
448
00:38:28,958 --> 00:38:34,791
Credo offriate così i regali,
ma perdonate l'incarto grossolano.
449
00:38:36,041 --> 00:38:38,708
Voglio ringraziarla
per l'eccellente servizio.
450
00:38:39,791 --> 00:38:42,666
Questo dono
è un segno della mia gratitudine.
451
00:38:43,875 --> 00:38:47,333
È la miglior pistola per un marinaio
e mi mancherà.
452
00:38:47,916 --> 00:38:50,666
Ma, per fare bene il suo lavoro,
le servirà.
453
00:38:51,375 --> 00:38:53,625
Vuole donarti quella pistola.
454
00:38:55,875 --> 00:38:59,208
Cosa dovrei farci?
455
00:38:59,583 --> 00:39:01,333
Vi insegnerò a usarla.
456
00:39:02,208 --> 00:39:04,250
Sarà la donna più temuta del Giappone.
457
00:39:05,083 --> 00:39:07,458
Così potrete proteggerlo in futuro.
458
00:39:08,416 --> 00:39:12,333
A essere sincera, la vedo dura.
459
00:39:14,250 --> 00:39:16,541
Vuole essere gentile.
460
00:39:25,166 --> 00:39:26,416
L'ho offesa?
461
00:39:41,416 --> 00:39:43,500
Appartenevano al mio defunto padre.
462
00:39:44,208 --> 00:39:46,208
Per favore, digli
463
00:39:46,541 --> 00:39:49,916
che non posso essere la sposa
di un uomo senza spade.
464
00:39:50,708 --> 00:39:54,250
Come vostra sposa,
vuole darvi le spade della sua famiglia.
465
00:39:56,000 --> 00:39:58,375
Sono simbolo del coraggio di suo padre.
466
00:40:06,666 --> 00:40:08,125
Non posso accettarle.
467
00:40:11,333 --> 00:40:15,083
Vi prego, prendetele.
468
00:40:16,208 --> 00:40:19,958
Fuji-sama sostiene giustamente
che, in quanto hatamoto,
469
00:40:19,958 --> 00:40:22,583
non è appropriato che non abbiate spade.
470
00:40:22,583 --> 00:40:23,708
Dovete accettare.
471
00:40:23,708 --> 00:40:24,625
Vi prego.
472
00:40:26,958 --> 00:40:28,916
Grazie mi... "gozirimasuru".
473
00:40:30,708 --> 00:40:33,166
"Gozarimasuru."
474
00:40:36,125 --> 00:40:39,041
Imparerò, prima o poi.
475
00:40:46,208 --> 00:40:49,916
Vi ribadisco
che non siete obbligato ad assaggiarlo.
476
00:41:08,750 --> 00:41:09,958
Sembra formaggio.
477
00:41:12,541 --> 00:41:13,750
Molto puzzolente...
478
00:41:15,750 --> 00:41:17,416
...e possibilmente marcio.
479
00:41:18,541 --> 00:41:21,416
Ma piuttosto gradevole.
480
00:41:27,041 --> 00:41:30,416
È un peccato
che Jozen abbia visto i cannoni.
481
00:41:34,875 --> 00:41:38,916
Ora rivelerà la nostra strategia a Ishido.
482
00:41:39,250 --> 00:41:40,750
Arroganti di merda!
483
00:41:43,541 --> 00:41:45,541
Dovremmo comunicarlo a vostro padre?
484
00:41:45,541 --> 00:41:47,208
Chiedergli cosa fare?
485
00:41:48,416 --> 00:41:50,416
Mi credono tutti inutile.
486
00:41:51,166 --> 00:41:54,291
Un moccioso Minowara viziato
e senza carattere.
487
00:41:55,041 --> 00:41:59,333
Ma qualcuno deve difendere il nostro nome.
488
00:42:01,125 --> 00:42:01,958
Tuttavia,
489
00:42:02,958 --> 00:42:06,041
sarà meglio non iniziare una guerra
senza vostro padre.
490
00:42:07,541 --> 00:42:09,583
Mi sembri lui.
491
00:42:10,541 --> 00:42:11,833
"Mai fare la prima mossa.
492
00:42:12,291 --> 00:42:14,291
Aspetta che sbagli il nemico."
493
00:42:19,791 --> 00:42:22,291
È una situazione complicata.
494
00:42:24,000 --> 00:42:26,416
Vorrei che vostro padre lo capisse.
495
00:42:26,416 --> 00:42:29,083
Non ascolta mai gli altri.
496
00:42:32,250 --> 00:42:34,125
Mi sa che domani
497
00:42:35,583 --> 00:42:39,791
non avremo altra scelta
che rivelare le nostre tattiche al nemico.
498
00:42:46,166 --> 00:42:47,458
Omi.
499
00:42:48,750 --> 00:42:50,750
Non far sapere nulla a mio padre.
500
00:42:52,208 --> 00:42:53,500
Me ne occuperò io.
501
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Che meraviglia.
502
00:43:24,416 --> 00:43:26,458
- Merda.
- Scusate.
503
00:43:26,458 --> 00:43:29,166
Fuji-sama ha detto
che volevate fare due passi.
504
00:43:30,125 --> 00:43:31,791
Già.
505
00:43:33,125 --> 00:43:35,875
Sono lieta
che abbiate cambiato idea sul lavarvi.
506
00:43:38,000 --> 00:43:39,416
Vi accomodate?
507
00:43:43,500 --> 00:43:46,041
Volevo ringraziarvi
per il regalo a Fuji-sama.
508
00:43:46,041 --> 00:43:48,666
Ha significato molto per lei.
509
00:43:48,666 --> 00:43:50,791
Anche il suo per me.
510
00:43:55,333 --> 00:44:00,125
Volevo anche dirvi che vi sbagliate
sul mio servizio ad Ajiro.
511
00:44:04,708 --> 00:44:06,416
La Chiesa non c'entra nulla.
512
00:44:12,125 --> 00:44:13,291
Andate avanti.
513
00:44:31,916 --> 00:44:33,958
Non sapete il mio nome di famiglia,
514
00:44:35,583 --> 00:44:37,250
ma è molto noto in Giappone.
515
00:44:46,833 --> 00:44:48,333
Molti anni fa,
516
00:44:50,958 --> 00:44:53,375
mi venne portato via tutto
per un'ingiustizia.
517
00:44:59,083 --> 00:45:04,791
Ciò mi ha tormentata a lungo
e non riuscivo a trovare una soluzione.
518
00:45:07,750 --> 00:45:10,083
Ma Toranaga-sama me ne ha offerta una.
519
00:45:10,083 --> 00:45:11,875
Vale a dire?
520
00:45:24,458 --> 00:45:25,666
Avete detto
521
00:45:26,625 --> 00:45:29,125
che le vostre case sono pensate
522
00:45:30,291 --> 00:45:32,500
per essere ricostruite velocemente.
523
00:45:34,041 --> 00:45:38,750
Ma se una casa crolla e viene ricostruita
per 50 volte,
524
00:45:40,041 --> 00:45:42,375
guardandola, non vedo le sue rovine.
525
00:45:43,291 --> 00:45:44,500
Vedo solo una casa.
526
00:45:47,833 --> 00:45:49,250
E qui vedo una gran donna.
527
00:45:51,958 --> 00:45:53,708
Che non mi deve spiegazioni.
528
00:45:59,541 --> 00:46:00,916
Come si chiamava?
529
00:46:02,000 --> 00:46:03,666
La vostra città natale.
530
00:46:04,916 --> 00:46:05,916
Londra.
531
00:46:07,166 --> 00:46:08,333
Londra.
532
00:46:09,708 --> 00:46:11,500
È una città come Osaka?
533
00:46:11,500 --> 00:46:12,791
Beh...
534
00:46:13,791 --> 00:46:17,666
Una città, sì,
ma che non somiglia per niente a Osaka.
535
00:46:21,333 --> 00:46:23,708
È affollata, sporca.
536
00:46:27,625 --> 00:46:28,916
Ma c'è tanto da fare.
537
00:46:31,083 --> 00:46:34,458
Cosa fareste lì in una sera come questa?
538
00:46:36,166 --> 00:46:39,291
Se partiste dal Giappone con me,
vi porterei a vedere
539
00:46:39,916 --> 00:46:41,458
la mia Regina.
540
00:46:42,166 --> 00:46:43,333
Ci riceverebbe?
541
00:46:44,500 --> 00:46:46,333
Certo, ne sono sicuro.
542
00:46:48,291 --> 00:46:50,625
Vi farei visitare il Palazzo di Richmond.
543
00:46:51,458 --> 00:46:53,583
Vi porterei a una cena noiosa
544
00:46:53,583 --> 00:46:56,583
e poi, per rimediare, a teatro.
545
00:46:59,333 --> 00:47:00,666
Avete i teatri?
546
00:47:01,166 --> 00:47:03,166
Sì, sono molto popolari.
547
00:47:05,416 --> 00:47:08,416
Ma molte opere sono tristi e tragiche.
548
00:47:08,916 --> 00:47:10,166
Le tragedie.
549
00:47:10,166 --> 00:47:13,708
Amori senza futuro, re maledetti.
550
00:47:17,625 --> 00:47:18,916
E dopo?
551
00:47:20,625 --> 00:47:22,166
Faremmo una passeggiata.
552
00:47:22,750 --> 00:47:23,750
Sì.
553
00:47:33,208 --> 00:47:37,375
Andremmo a sanpo suru lungo il Tamigi.
554
00:47:39,208 --> 00:47:40,208
È un grande fiume.
555
00:47:40,875 --> 00:47:43,791
Attraversa la città.
Di sera è bellissimo da vedere.
556
00:47:43,791 --> 00:47:46,291
Fa dimenticare tutto a chi lo osserva.
557
00:47:48,000 --> 00:47:50,625
Tutti i guai, i problemi e...
558
00:47:52,791 --> 00:47:54,541
...tutti i modi che la vita ha
559
00:47:56,375 --> 00:47:57,583
per distruggerci.
560
00:47:59,458 --> 00:48:00,833
Sparisce tutto.
561
00:48:03,500 --> 00:48:05,166
E ci si sente liberi.
562
00:48:06,916 --> 00:48:08,208
Sì.
563
00:48:10,583 --> 00:48:11,708
Credo di sì.
564
00:49:04,208 --> 00:49:06,541
Buona notte, Anjin-sama.
565
00:50:59,333 --> 00:51:01,916
La pioggia è bellissima, oggi.
566
00:51:03,166 --> 00:51:04,166
Pioggia.
567
00:51:18,875 --> 00:51:20,291
Buongiorno.
568
00:51:23,291 --> 00:51:25,250
Sembrate di buon umore.
569
00:51:27,083 --> 00:51:28,291
Mi sembra normale.
570
00:51:29,500 --> 00:51:31,250
Dopo una notte in buona compagnia.
571
00:51:33,958 --> 00:51:38,333
Avete gradito la cortigiana, allora.
Mi fa piacere.
572
00:51:38,333 --> 00:51:40,583
Abbiamo pensato avreste apprezzato.
573
00:51:48,791 --> 00:51:50,791
Non capisco. Voi non...
574
00:51:57,416 --> 00:52:00,916
È stato un pensiero molto gentile.
575
00:52:29,000 --> 00:52:30,666
Ora porta anche le spade?
576
00:52:31,708 --> 00:52:34,041
È un cattivo presagio, te lo dico io.
577
00:52:36,916 --> 00:52:41,333
Sappiate che la dimostrazione di oggi
è stata organizzata da Nagakado.
578
00:52:41,958 --> 00:52:43,541
Splendido!
579
00:52:44,125 --> 00:52:48,375
Magari potrai fare carriera in teatro.
580
00:52:50,458 --> 00:52:53,916
Potrete vedere i cannoni
sparare attraverso la radura
581
00:52:53,916 --> 00:52:56,500
e colpire i bersagli
con grande precisione.
582
00:52:56,875 --> 00:52:57,875
Nagakado.
583
00:52:58,416 --> 00:53:00,583
Perché non inizi?
584
00:53:10,166 --> 00:53:11,791
Allontanatevi tutti!
585
00:53:11,791 --> 00:53:12,708
Via!
586
00:53:13,291 --> 00:53:15,666
- Che succede?
- Non lo so.
587
00:53:23,791 --> 00:53:24,708
Nebara Jozen!
588
00:53:25,333 --> 00:53:28,666
La tua presenza qui
è un'offesa al nome di mio padre.
589
00:53:28,666 --> 00:53:29,875
Chiedo giustizia!
590
00:53:31,333 --> 00:53:32,458
Che vuoi fare?
591
00:53:32,875 --> 00:53:33,916
Posa la spada.
592
00:53:34,375 --> 00:53:36,375
Jozen è un messaggero dei Reggenti!
593
00:53:51,500 --> 00:53:53,541
Chi ha dato quest'ordine?
594
00:53:53,541 --> 00:53:54,500
Io.
595
00:53:54,958 --> 00:53:57,791
Il figlio di Yoshii Toranaga,
Yoshii Nagakado!
596
00:53:58,125 --> 00:54:00,500
È un atto di provocazione scandaloso!
597
00:54:00,708 --> 00:54:03,333
Tuo padre verrà a saperlo!
598
00:54:03,333 --> 00:54:04,291
Non m'importa.
599
00:54:04,708 --> 00:54:06,416
Anzi, vorrei che lo sapesse.
600
00:54:11,916 --> 00:54:14,500
- Non lo fermerà nessuno?
- Non intervenite.
601
00:54:15,625 --> 00:54:18,083
I samurai non combattono così.
602
00:54:21,791 --> 00:54:22,916
Siete dei selvaggi.
603
00:54:24,708 --> 00:54:25,750
Tutti voi...
604
00:54:28,875 --> 00:54:29,916
Jozen...
605
00:54:36,166 --> 00:54:37,583
È guerra.
606
00:56:04,250 --> 00:56:06,250
Sottotitoli: Letizia Vaglia