1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Previously on Shogun. 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,208 They died because they belonged to a greater fight. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 It's your turn. 4 00:00:15,666 --> 00:00:18,416 For his safety, I need the Anjin 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,458 brought to your fishing village in Ajiro. 6 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Lord Ishido was confused by your sudden departure. 7 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Please remind your lord, I keep my promises. 8 00:00:28,541 --> 00:00:30,583 The Black Ship will bring us out of Osaka. 9 00:00:30,583 --> 00:00:32,416 But you must stay. 10 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 Fuck this. 11 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 Anjin! 12 00:00:37,708 --> 00:00:38,625 Look out! 13 00:00:42,500 --> 00:00:43,708 He did it! 14 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 I would like him to train a regiment in foreign tactics 15 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 using the weapons from his ship. 16 00:00:52,041 --> 00:00:52,916 I proclaim him... 17 00:00:52,916 --> 00:00:54,250 'Hatamoto'. 18 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 Which is a very great honor. 19 00:00:55,833 --> 00:00:56,958 Would the Anjin join me? 20 00:00:56,958 --> 00:00:58,875 My lord would like to race you to the shore. 21 00:00:58,875 --> 00:01:00,500 But I warn you not to let him win. 22 00:01:00,500 --> 00:01:01,583 My lord hates that. 23 00:01:01,583 --> 00:01:03,375 - I wouldn't dare. - Mmm. 24 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 Lord Omi! A message from Osaka! 25 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 Everyone! 26 00:01:53,875 --> 00:01:56,458 Lord Yabushige is coming to this village with a guest... 27 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 Lord of the Kantō... Yoshii Toranaga! 28 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 Hurry and get ready! 29 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 I beg you, take this sentence off my head. 30 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 Lord Toranaga has given the Anjin 31 00:04:38,708 --> 00:04:42,250 - the title he felt was appropriate. - Ridiculous! 32 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 As hatamoto, the Anjin needs a consort. 33 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 Then I beg you... 34 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 Allow me to leave this clan and become a nun. 35 00:04:55,333 --> 00:04:57,375 You will do no such thing. 36 00:04:57,375 --> 00:04:59,583 What have I done to deserve this? 37 00:05:00,250 --> 00:05:02,750 Is it not enough that I must survive the death of my child, 38 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 only now to serve a barbarian? 39 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 How cruel of me. 40 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 After the loss you've just suffered. 41 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 Buntaro died with honor. 42 00:05:27,958 --> 00:05:31,083 I will inherit his wishes 43 00:05:31,083 --> 00:05:33,916 and continue serving our lord. 44 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 I trust Lord Toranaga. 45 00:05:39,583 --> 00:05:41,791 One year is all he asks. 46 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 She'll give six months. 47 00:05:49,333 --> 00:05:51,791 Everything in Ajiro will be in order. 48 00:05:51,791 --> 00:05:54,875 My nephew is handling every detail. 49 00:05:55,625 --> 00:05:57,166 Good. 50 00:05:57,166 --> 00:05:59,625 - There's no moment to waste. - Mmm. 51 00:05:59,625 --> 00:06:01,708 Our forces must be ready 52 00:06:01,708 --> 00:06:06,083 before the Council finds a replacement for my father. 53 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 Replacement-- ? 54 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 Had I neglected to tell you? 55 00:06:12,000 --> 00:06:14,625 I gave Hiromatsu an order... 56 00:06:14,625 --> 00:06:16,333 As soon as we left Osaka, 57 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 he was to deliver my letter of resignation. 58 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 Sorry... you have resigned from the Council of Regents? 59 00:06:28,541 --> 00:06:29,958 It was the only thing to do. 60 00:06:29,958 --> 00:06:33,041 But, then you've... killed yourself. 61 00:06:33,833 --> 00:06:36,708 Destroyed your cause... all your vassals, allies, friends. 62 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 We're finished! 63 00:06:38,958 --> 00:06:39,791 Oh no, wait. 64 00:06:40,541 --> 00:06:41,500 All of Izu is finished. 65 00:06:43,708 --> 00:06:44,625 Oh. 66 00:06:45,083 --> 00:06:46,291 I apologize for my bad manners... 67 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 I assume it's proper for you to commit seppuku at once. 68 00:06:51,000 --> 00:06:53,166 Thank you. 69 00:06:53,166 --> 00:06:55,166 But until a legal order arrives 70 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 my head will stay where it is. 71 00:06:59,125 --> 00:07:02,625 Lord, Ajiro is approaching! 72 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 Whose army is that? 73 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 Yabushige-sama's. 74 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 All loyal to Toranaga-sama. 75 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 Let's hope so. 76 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 Should've bought better saké. 77 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 I've been waiting for your return, Uncle. 78 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 Is that the same barbarian? 79 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 The barbarian is hatamoto now. 80 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Please see that he's given a home. 81 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 His consort and Lady Toda will stay there as well. 82 00:08:16,500 --> 00:08:18,375 With the Council hamstrung, 83 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 your head would now be of great value. 84 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 An ally with ambition is no ally. 85 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 We are honored by your presence, Lady Mariko. 86 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 Anjin-sama, this is Omi-sama. The lord of this village. 87 00:08:37,708 --> 00:08:39,000 Actually, we've met. 88 00:08:39,000 --> 00:08:40,583 Pardon me. 89 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 And fuck yourself, you sniveling little shit rag. 90 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 Lord! 91 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 Your arrival brings your men great joy! 92 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 Please listen! 93 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 Yabushige-sama! 94 00:09:01,958 --> 00:09:04,000 Yabushige-sama! 95 00:09:05,083 --> 00:09:11,916 Lord, it would be my pleasure if you would inspect my guard. 96 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Samurai of Izu 97 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 I am honored to witness 98 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 the forces of my friend and ally, Kashigi Yabushige. 99 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 Dark clouds are gathering over Japan. 100 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 We must protect it against treachery. 101 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 To those who stain the Taikō's legacy-- 102 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 may the gods blast you without pity! 103 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 And to those who fight in the name of loyalty-- 104 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 It is I, Yoshii Toranaga, 105 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 who humbly bows to you! 106 00:10:25,750 --> 00:10:28,041 Toranaga-sama! 107 00:10:28,541 --> 00:10:30,375 Toranaga-sama! 108 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 Uncle, 109 00:10:43,958 --> 00:10:48,833 the whole village has prepared for your arrival. 110 00:10:58,500 --> 00:11:00,250 My father has to leave on urgent business. 111 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 We must fully train our gun regiment before he returns. 112 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 Should've bought the cheap stuff. 113 00:11:35,458 --> 00:11:38,583 Uh. [in English] The men, from the hole. 114 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 You seen them? 115 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 They safe? 116 00:11:54,708 --> 00:11:56,125 Muraji? 117 00:11:57,208 --> 00:11:59,208 Uh... Welcome, Anjin-sama. 118 00:11:59,208 --> 00:12:01,458 Uh... My men. 119 00:12:02,208 --> 00:12:03,583 I'd like to see them now. My-- 120 00:12:03,583 --> 00:12:05,083 Where are they? 121 00:12:05,083 --> 00:12:09,000 Actually... everyone was moved to a different place. 122 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 It's a safe place. 123 00:12:12,541 --> 00:12:14,541 I'm sorry, I-I don't, um... - Oh. 124 00:12:14,541 --> 00:12:18,625 Look, maybe you can help me? Here. 125 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 What are you doing? 126 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 He seems to want to go to his ship. 127 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 What now? Let go! 128 00:12:30,208 --> 00:12:31,541 This ship is not your property... 129 00:12:32,125 --> 00:12:33,500 entry is forbidden! 130 00:12:33,500 --> 00:12:36,458 I am afraid you are forbidden from boarding without permission. 131 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 My own ship? 132 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 - If there is something you need-- - Well, there is, yes. 133 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 My pistols and my men-- I keep asking to see them. 134 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 Your men were brought to Toranaga-sama's city of Edo for their safety. 135 00:12:50,416 --> 00:12:53,666 As for your guns, we can fetch them if it becomes necessary. 136 00:12:53,666 --> 00:12:55,250 Now look here, Mariko. 137 00:12:55,833 --> 00:12:57,833 Your lord and I had an arrangement. 138 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 That ship and its crew now belong to me. 139 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 You're quite mistaken. 140 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 Your ship and crew now belong to Toranaga-sama. 141 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 And he will use them as he wishes. 142 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 Well, thank you for the clarification. 143 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 Anjin-sama. This is Uejirou, the gardener. 144 00:13:41,708 --> 00:13:42,708 Uh... 145 00:13:46,583 --> 00:13:50,333 Sorry, we do not use "sama" for Uejirou. 146 00:13:50,333 --> 00:13:51,708 It is not proper. 147 00:13:52,708 --> 00:13:53,708 Ah. 148 00:13:55,208 --> 00:13:56,750 Your house is ready for inspection. 149 00:13:57,375 --> 00:13:58,625 Right this way. 150 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 My house? 151 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 Everything here has been prepared specially by your staff. 152 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 My staff? 153 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 You will find your sleeping room, as well as Fuji-sama's room. 154 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 And the guest room where I will be staying. 155 00:14:31,208 --> 00:14:33,583 Perhaps you would like some tea after a long journey? 156 00:14:33,583 --> 00:14:35,041 Why have I been given all this? 157 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 It is only fitting for a hatamoto. 158 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 No-- W-wait a minute. How long am I expected to be here? 159 00:14:41,958 --> 00:14:44,833 Nagakado-sama says training will take at least six months. 160 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 Sorry. Six months? 161 00:14:51,875 --> 00:14:53,958 You agreed to train these men, you remember? 162 00:14:53,958 --> 00:14:57,708 I do, yes. For the return of my men and my ship. 163 00:14:57,708 --> 00:14:59,958 Please be patient, Anjin-sama. 164 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 As hatamoto, you have been given a home, a generous salary of 240 koku a year-- 165 00:15:06,416 --> 00:15:07,916 I don't want any generous cukoos. 166 00:15:08,541 --> 00:15:10,458 And Fuji-sama as a consort. 167 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Well, I'm sure she's very nice, but I don't want a woman. 168 00:15:18,041 --> 00:15:20,000 I don't wish to pillow her, pillow on her or near her. 169 00:15:20,000 --> 00:15:21,708 Or do any damn pillowing at all. 170 00:15:24,750 --> 00:15:27,875 In any case, she will look after your house and your servants, 171 00:15:27,875 --> 00:15:29,416 and all your financial matters. 172 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 To refuse would be a terrible insult to our lord. 173 00:15:36,958 --> 00:15:38,125 Well, I do refuse. 174 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 I refuse all of this. 175 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 I came here under clear terms with Toranaga. 176 00:15:45,166 --> 00:15:47,875 Sorry, Toranaga-sama. 177 00:15:47,875 --> 00:15:49,166 Now he's bloody vanished. 178 00:15:50,250 --> 00:15:52,041 And I'm a bloody prisoner all over again. 179 00:15:53,250 --> 00:15:54,708 Just with better living quarters. 180 00:15:56,333 --> 00:15:57,958 Six months. 181 00:15:58,541 --> 00:15:59,750 Six months... 182 00:16:04,625 --> 00:16:07,791 To not even drink this saké... 183 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 That Toranaga... 184 00:16:12,416 --> 00:16:15,083 You saved his life in Osaka, 185 00:16:15,708 --> 00:16:17,833 and now he spits in your face. 186 00:16:23,083 --> 00:16:24,916 So, Omi-- 187 00:16:24,916 --> 00:16:26,333 Have you found the rodent 188 00:16:26,333 --> 00:16:28,458 who leaked word of the barbarian ship to Toranaga? 189 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Not just yet. 190 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 What have you been doing all this time? 191 00:16:34,375 --> 00:16:35,666 Huh? 192 00:16:35,666 --> 00:16:37,583 Perfuming your kosode? 193 00:16:38,500 --> 00:16:40,291 He's only a boy. 194 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 Too young to be in charge of this village. 195 00:16:46,583 --> 00:16:48,041 The gods are laughing at me! 196 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 Ishido probably thinks I've betrayed him. 197 00:16:52,750 --> 00:16:55,500 I look fully committed to this losing cause. 198 00:16:55,500 --> 00:16:56,875 To train a gun regiment 199 00:16:56,875 --> 00:16:58,875 with a barbarian pretending to be hatamoto. 200 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 What the hell am I supposed to do? 201 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 This gun regiment... 202 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 It's still your regiment. 203 00:17:07,583 --> 00:17:08,958 Huh? 204 00:17:08,958 --> 00:17:10,208 If I may... 205 00:17:10,208 --> 00:17:14,000 For now, you have the guns and the cannon. 206 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Until Lord Toranaga returns, it's all yours. 207 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 For all we know, the Council may still find its fifth member. 208 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Lord Toranaga can still be impeached. 209 00:17:27,375 --> 00:17:28,500 So what? 210 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 You'd be left with these guns and artillery, 211 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 which could still be offered as a gift to Lord Ishido. 212 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 You really don't have to be here. 213 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 Go away. 214 00:18:15,875 --> 00:18:17,791 She won't let me alone. 215 00:18:17,791 --> 00:18:19,291 Wherever I go, she is. 216 00:18:19,291 --> 00:18:22,250 It's not customary for one's consort to sleep while he's awake. 217 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 Well, it's a foolish custom. 218 00:18:28,000 --> 00:18:29,708 You should not walk on moss. 219 00:18:30,291 --> 00:18:31,958 It is very disrespectful. 220 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 If I may... 221 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 I believe Fuji-sama merits better. 222 00:18:52,250 --> 00:18:54,083 She is my late husband's niece. 223 00:18:54,708 --> 00:18:56,291 Accomplished and highborn. 224 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 Well, that's absolutely wonderful for her. 225 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 And recently her husband and infant son were put to death. 226 00:19:07,291 --> 00:19:09,541 Her husband had insulted Ishido-sama, 227 00:19:10,333 --> 00:19:12,833 and something had to be done in order to prevent bloodshed. 228 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 Shouldn't she be grieving then? 229 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 Instead of following around marooned Englishmen? 230 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 We grieve those we have lost by continuing their fight. 231 00:19:30,958 --> 00:19:32,041 Rubbish. 232 00:19:32,833 --> 00:19:34,291 A child has no fight. 233 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 The child's father served Toranaga-sama. 234 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 And now, being your consort allows Fuji-sama to do the same. 235 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 It gives her a place. 236 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 Well, you'd never know it to look at her. 237 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 Bereaved mother... 238 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 or widow. 239 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 Do you know of "The Eightfold Fence?" 240 00:20:10,041 --> 00:20:11,458 From the time we are small, 241 00:20:12,333 --> 00:20:14,875 it is something we are taught to build within ourselves. 242 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 An impenetrable wall behind which we can retreat whenever we need. 243 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 You must train yourself to listen without hearing. 244 00:20:30,916 --> 00:20:35,541 For instance, you can listen to the sound of a blossom falling or... 245 00:20:36,166 --> 00:20:37,291 the rocks growing. 246 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 If you really listen, your present circumstance vanishes. 247 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 Do not be fooled by our politeness, our bows, our maze of rituals. 248 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 Beneath it all, we could be a great distance away. 249 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 Safe... and alone. 250 00:21:40,791 --> 00:21:43,166 Tell him he can go to hell! 251 00:21:43,166 --> 00:21:46,916 Omi-sama insists it is forbidden to bring your weapons today. 252 00:21:46,916 --> 00:21:49,583 Nonsense. Your people bring swords wherever they go. 253 00:21:49,583 --> 00:21:52,375 He says guns are different. You must turn them over. 254 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 No, understand? No! I'm not his prisoner anymore! 255 00:21:56,208 --> 00:21:58,833 Where I come from, you ask guests to do things. 256 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 Please wait! Please! 257 00:22:01,625 --> 00:22:05,208 There is no need for this! You are protected as hatamoto. 258 00:22:05,208 --> 00:22:08,583 For some reason I just can't shake the memory of our first meeting. 259 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 Give me the guns. 260 00:22:10,958 --> 00:22:11,791 No! 261 00:22:12,750 --> 00:22:13,625 No. 262 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 Mariko-sama. Tell the Anjin to give his guns to me. 263 00:22:21,791 --> 00:22:23,791 Give the guns to Fuji-sama. 264 00:22:23,791 --> 00:22:26,291 She is your consort. She will give her life to defend them. 265 00:22:26,291 --> 00:22:28,791 - I can damned well defend myself-- - Anjin-sama! 266 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 Please give them to me. 267 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 Tell this milk-dribbling, fuck smear I am ready to go. 268 00:22:58,333 --> 00:22:59,875 With utmost respect, 269 00:22:59,875 --> 00:23:01,500 the Anjin apologizes for the misunderstanding. 270 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 The guns. 271 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 Please be on your way. 272 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 That was very good. 273 00:23:39,333 --> 00:23:40,333 Very good. 274 00:23:49,875 --> 00:23:53,000 Yabushige-sama says his men do not need to learn basic skills 275 00:23:53,000 --> 00:23:55,125 like loading or cleaning muskets. 276 00:23:55,125 --> 00:23:57,500 The Portuguese brought us guns 50 years ago. 277 00:23:58,000 --> 00:23:59,958 We are very experienced with it. 278 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 Yes, of course you are. 279 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 I want to start with tactics. 280 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Foreign methods that my enemies have not yet seen. 281 00:24:15,000 --> 00:24:19,208 He asks about any tactics our enemies might not yet know. 282 00:24:20,041 --> 00:24:21,041 Right. 283 00:24:21,708 --> 00:24:22,875 Tactics... 284 00:24:22,875 --> 00:24:24,916 That was the agreement. 285 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 Lord Toranaga made this man his great hatamoto... 286 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Let's see him live up to it. 287 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 Well, then let me tell you about tactics. 288 00:24:37,500 --> 00:24:40,208 I will begin by describing for you a great battle. 289 00:24:40,750 --> 00:24:42,458 We call it the Siege of Malta... 290 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 Malta... there was a siege... 291 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 Apparently it was a great battle. 292 00:24:50,250 --> 00:24:52,291 Sixty thousand Islamic Turks, the cream of the Ottoman Empire, 293 00:24:52,291 --> 00:24:53,750 had come against 600 Christian knights 294 00:24:53,750 --> 00:24:56,083 supported by a few thousand Maltese auxiliaries 295 00:24:56,083 --> 00:24:58,333 at their vast castle complex at St. Elmo. 296 00:24:58,333 --> 00:25:01,041 Now, the knights had successfully withstood the six-month siege, 297 00:25:01,041 --> 00:25:03,125 and incredibly, had forced the enemy to retreat in shame. 298 00:25:03,125 --> 00:25:05,625 We are taught this victory saved the whole Mediterranean seaboard, 299 00:25:05,625 --> 00:25:08,458 - and thus christened them with the-- - Sorry. You said taught? 300 00:25:08,458 --> 00:25:09,500 Yes. 301 00:25:09,500 --> 00:25:11,541 When did this battle occur? 302 00:25:11,541 --> 00:25:15,958 Well, it-- 35, 40 years ago. 303 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 So you yourself did not fight in this battle? 304 00:25:20,291 --> 00:25:23,583 You were not even born when this battle was fought. 305 00:25:24,708 --> 00:25:25,541 Hey. 306 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 What are you asking him? 307 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Sorry, I was trying to clarify something. 308 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 Perhaps you might start again, 309 00:25:36,625 --> 00:25:40,375 except this time describe a battle you have actually fought in. 310 00:25:40,375 --> 00:25:42,791 Well, as I may have mentioned to your lord on multiple occasions, 311 00:25:42,791 --> 00:25:45,625 I am a sea pilot. Yes? 312 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 Not a great deal of infantry battles at sea. 313 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 What's happening? 314 00:26:08,208 --> 00:26:09,041 Mariko-sama, 315 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 please tell him that in my opinion, gun tactics are useless 316 00:26:14,125 --> 00:26:16,541 compared to the fine art of English naval warfare. 317 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 Instead of tactics, 318 00:26:19,125 --> 00:26:23,041 he wants to teach us about English naval combat. 319 00:26:23,041 --> 00:26:24,541 That castle in Osaka, it's impregnable, yes? 320 00:26:24,541 --> 00:26:27,791 With swords, even matchlocks, to lay siege would take months. 321 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 But, anchor my ship and cannon within a few thousand yards, 322 00:26:33,250 --> 00:26:35,333 and your army could breach the castle walls 323 00:26:35,333 --> 00:26:38,333 without so much as an arrow's fletching to graze their cheeks. 324 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 Just let me demonstrate. 325 00:26:41,416 --> 00:26:42,708 Lift it up! 326 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Alright. Move forward! 327 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 How do I say, um, "back"? 328 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 -"Back." -"U-shi-ro." 329 00:26:57,916 --> 00:27:00,333 How is it possible for a cannon to hit this target? 330 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 Would you mind hitting the wedge? 331 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 This is foolish. 332 00:27:09,875 --> 00:27:11,875 Cannon are never accurate. 333 00:27:12,583 --> 00:27:14,750 The Portuguese tried this years ago. 334 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 Pierce your charge. 335 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 Prime. Now clear the hubs. 336 00:27:19,083 --> 00:27:20,250 Fire! 337 00:27:20,875 --> 00:27:22,208 Hmm. 338 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 Clear the hubs and fire! 339 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 Well done. 340 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 Perhaps his cannon are better. 341 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 And prime. 342 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 Prime! 343 00:28:44,833 --> 00:28:47,458 Tell the men to force the enemy to retreat. 344 00:28:47,458 --> 00:28:48,916 Outline your vectors. 345 00:28:50,666 --> 00:28:52,166 No, no. It's too early for that. 346 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 Excellent work. 347 00:29:44,208 --> 00:29:46,000 This is beautiful. 348 00:29:48,625 --> 00:29:50,916 The men are learning a decent amount at a decent pace. 349 00:29:51,416 --> 00:29:54,666 Yes. Toranaga-sama will be pleased. 350 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 There are other ways I could help him. 351 00:29:59,458 --> 00:30:00,875 My Erasmus is a single ship, 352 00:30:00,875 --> 00:30:03,416 but a fleet would be something else entirely. 353 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 My men in Edo could help me build him a navy. 354 00:30:10,791 --> 00:30:11,791 Forgive me, Anjin-sama, 355 00:30:11,791 --> 00:30:15,958 but I think you should remember your oath is to Toranaga-sama 356 00:30:15,958 --> 00:30:18,291 and not to the orders that brought you here. 357 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 What orders? 358 00:30:21,458 --> 00:30:24,500 Your crimes against the Portuguese. 359 00:30:24,500 --> 00:30:26,583 I've read them in your own words. 360 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 It will be useful for you to know our lord will never be turned against your enemies. 361 00:30:34,083 --> 00:30:36,958 And it will be useful for you to be reminded that we are at war, 362 00:30:36,958 --> 00:30:38,416 both your lord and my queen, 363 00:30:38,416 --> 00:30:40,625 and it happens that we have enemies in common. 364 00:30:41,708 --> 00:30:43,583 Those were Catholics trying to kill him in Osaka. 365 00:30:43,583 --> 00:30:45,333 Yes, trying to kill you. 366 00:30:45,333 --> 00:30:47,333 Because they fear what I can offer him. 367 00:30:47,333 --> 00:30:50,750 A modern navy. Ships built for war would be to his benefit. 368 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 You have no idea what is or is not to my lord's benefit. 369 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 Well, I suppose we both have our masters to serve, don't we? 370 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 Jesus! 371 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 The hell was that? 372 00:31:11,041 --> 00:31:12,250 Just a baby earthquake. 373 00:31:13,125 --> 00:31:14,958 A-- A baby what? 374 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 You will most certainly experience more while you are here. 375 00:31:21,208 --> 00:31:22,958 There are also tsunami that come from the sea 376 00:31:22,958 --> 00:31:25,416 and fires that break out in the villages and cities. 377 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 It is why our houses are built to go up as quickly as they come down. 378 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 Because death is in our air and sea and earth. 379 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 It can come for us at any moment. 380 00:31:44,416 --> 00:31:48,208 Before you meddle with our politics, just remember 381 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 we live and we die. 382 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 We control nothing beyond that. 383 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 Baby earthquake. 384 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 I love you, Kiku... 385 00:32:30,458 --> 00:32:33,125 Those cannon again... 386 00:32:33,791 --> 00:32:36,708 Since that barbarian arrived, 387 00:32:36,708 --> 00:32:39,041 all these bad tidings. 388 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 Mistress Kiku, the Bird Who Sings at Night... 389 00:32:44,500 --> 00:32:47,125 looking out for the welfare of her village. 390 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 How impressive. 391 00:32:49,666 --> 00:32:52,083 Don't tease me. 392 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 The whole village is uneasy when your uncle is around. 393 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 My uncle is our lord. 394 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 He's a difficult man, 395 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 but whether or not this village prospers is up to him. 396 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 If only you were our lord. 397 00:33:24,125 --> 00:33:25,708 And then... [in Japanese] Push. 398 00:33:25,708 --> 00:33:26,833 {\an8}Push. 399 00:33:28,750 --> 00:33:30,791 Number four. Um-- uh... 400 00:33:30,791 --> 00:33:31,875 Four. Four. 401 00:33:32,333 --> 00:33:34,291 Bring forth a chain shot. 402 00:33:34,291 --> 00:33:35,791 Chain shot. A chain shot. 403 00:33:36,458 --> 00:33:37,291 Push. 404 00:33:37,666 --> 00:33:38,500 Push. 405 00:33:38,500 --> 00:33:40,625 Yes. [chuckles] Yes. 406 00:33:42,250 --> 00:33:44,875 Please. Thank you. Yes. 407 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 Now, the chain shot increases the radius within which the damage occurs 408 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 and the nature of the damage itself. 409 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 You'll see, you'll see. 410 00:33:55,083 --> 00:33:56,500 And... 411 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 That's it. 412 00:34:00,833 --> 00:34:02,416 And clear. 413 00:34:02,416 --> 00:34:03,625 And there we are. 414 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 Lord Ishido's men coming from the west! 415 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 They breached the checkpoint! 416 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 Nebara Jozen is leading the pack. 417 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 What's going on? 418 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 You look as if you're preparing for war. 419 00:34:49,958 --> 00:34:51,875 Please understand... 420 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 That night, I had no idea that Toranaga would escape. 421 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 An invitation. 422 00:34:59,333 --> 00:35:00,791 You are to return to Osaka. 423 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 Renew your oath of loyalty to the Council 424 00:35:03,333 --> 00:35:05,750 and accept the consequences of your actions. 425 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 This is all a misunderstanding. 426 00:35:07,666 --> 00:35:09,291 Then you refuse? 427 00:35:09,291 --> 00:35:12,625 Kill me, and Ishido will lose an essential ally. 428 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 So your mind is set. 429 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 I'll tell Lord Ishido you've declared yourself his enemy. 430 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 Don't you see? There's a war coming. 431 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 Would you keep Ishido from his only path to victory? 432 00:35:28,458 --> 00:35:29,666 Huh? 433 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 Look. 434 00:35:32,041 --> 00:35:34,250 The barbarian's cannon... 435 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 They're unlike any I've ever seen. 436 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 Enough to shrivel Christian balls. 437 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 I've known you for ages. 438 00:35:43,916 --> 00:35:45,500 Please stay the night. 439 00:35:46,000 --> 00:35:47,500 There's another practice tomorrow. 440 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 If you're not impressed, I'll submit this head to Ishido myself. 441 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 Okay? 442 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 Fine. 443 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Prepare quarters for Jozen and his men. 444 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 Tomorrow, they will witness a demonstration of our artillery. 445 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 For what reason? 446 00:36:11,291 --> 00:36:14,708 I wish for him to see what our weapons are capable of. 447 00:36:16,666 --> 00:36:20,208 Then he'll return to Osaka, where all lords will quake 448 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 in the immensity of your father's power. 449 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 I look forward to quaking. 450 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 I've been summoned to Osaka. 451 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 To pledge my loyalty to the Council. 452 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 And you'll refuse. 453 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 Of course, Lord Nagakado. 454 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 That I'd betray your father... the suspicion alone is upsetting. 455 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 I would give my life for your father. 456 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 I can't believe I'm giving my life for this man. 457 00:37:11,000 --> 00:37:13,208 If you go, they'll see your belly slit. 458 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 There's no way out. 459 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 It's absurd, this being my end. 460 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 There may be a solution. 461 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 And so the regents in Osaka are pressuring Yabushige? 462 00:37:30,416 --> 00:37:32,875 He will be declared a fugitive for refusing their order, 463 00:37:32,875 --> 00:37:37,333 but if he returns to Osaka, he will no doubt be ordered to commit seppuku. 464 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 Eat. Please. 465 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 What have you got there? 466 00:37:51,416 --> 00:37:52,583 This may be not for you. 467 00:37:53,166 --> 00:37:55,500 How do you mean? Let me try some. 468 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 The Anjin would like to try natto. 469 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 He seems quite determined. 470 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 Mariko-sama, would you mind telling Fuji something on my behalf? 471 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 I wanted to apologize for the way I behaved when I was first brought here. 472 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 The Anjin wishes to apologize for his bad manners. 473 00:38:28,958 --> 00:38:31,708 I believe this is how you offer gifts, 474 00:38:31,708 --> 00:38:34,791 so excuse my crude wrapping. 475 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 I'd like to thank her for her excellent service to this house. 476 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 I ask that she accepts this gift as a gesture of my gratitude. 477 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 Those are the best guns a sailor can have and I'll miss that one greatly. 478 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 But if she is one to do her job well, she'll need the best. 479 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 He wishes to give you this gun. 480 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 What could I even do with this? 481 00:38:59,583 --> 00:39:01,333 I'll teach you how to use them. 482 00:39:02,208 --> 00:39:04,250 She'll be the most fearsome lady in the Japans. 483 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 It's so you can protect him well in the future. 484 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 I'd sooner pull a gourd from a horse. 485 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 He's trying to be kind. 486 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 Did I offend her? 487 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 They belonged to my father, who is dead. 488 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 Please tell him 489 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 I can't be consort to a man without swords. 490 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 Fuji-sama, as your consort, would like you to carry her family swords. 491 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 They are a symbol of her late father's bravery. 492 00:40:05,458 --> 00:40:08,125 I can't accept this. 493 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 Please take them. 494 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 Fuji-sama rightly points out that, as hatamoto, 495 00:40:19,958 --> 00:40:22,583 it is not proper for you to have no swords to carry. 496 00:40:22,583 --> 00:40:23,708 So you must accept. 497 00:40:23,708 --> 00:40:24,625 Please. 498 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Thank you so... "gozirimasuru". 499 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 It's "gozarimasuru". 500 00:40:36,041 --> 00:40:39,041 I'll get it right one of these bloody days. 501 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 I remind you that you are under no obligation to try this dish. 502 00:41:04,666 --> 00:41:07,625 Hmm. Hmm. 503 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 It's a bit like cheese. 504 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 Very stinky... 505 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 possibly spoiled, cheese. 506 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 But, uh, quite enjoyable. 507 00:41:26,958 --> 00:41:30,416 It is unfortunate that Jozen witnessed the cannon. 508 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 I fear he'll bring news of our tactics to Ishido. 509 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 Those cocky shit-eaters! 510 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 Perhaps we send word to your father? 511 00:41:45,541 --> 00:41:47,208 Ask what he would do? 512 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 Everyone thinks I'm useless. 513 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 Just a spoiled, soft-handed Minowara brat. 514 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 But someone needs to stand up for our name. 515 00:42:01,041 --> 00:42:01,958 Still... 516 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 Without your father's permission, best not to start a war. 517 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 Now you sound like him. 518 00:42:10,541 --> 00:42:11,833 "Never make the first move." 519 00:42:12,291 --> 00:42:14,291 "Wait for your enemy to make a mistake." 520 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 We're in a serious predicament. 521 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 If only your father would understand. 522 00:42:26,416 --> 00:42:29,083 He never listens to others. 523 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 Then tomorrow 524 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 we'll have no choice but to reveal our tactics to the enemy. 525 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 Omi. 526 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 Don't send word to my father. 527 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 I'll handle it. 528 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Beautiful. 529 00:43:22,750 --> 00:43:24,333 Oh. 530 00:43:24,333 --> 00:43:26,458 - Shit. - Sorry. 531 00:43:26,458 --> 00:43:29,166 Fuji-sama said you were off on a walk. 532 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 Yes, I was. 533 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 I am happy to see you have changed your mind about bathing. 534 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 Would you care to sit? 535 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 I came here to thank you for your gift to Fuji-sama. 536 00:43:46,041 --> 00:43:48,666 It was very meaningful for her to receive. 537 00:43:48,666 --> 00:43:50,791 As her gift was to me. 538 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 I also wanted you to know you're wrong about my service in Ajiro. 539 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 It has nothing to do with the church. 540 00:44:09,916 --> 00:44:11,083 Oh. 541 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 Go on. 542 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 I have not told you my family name. 543 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 But it is well-known in Japan. 544 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 Many years ago... 545 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 a great injustice stole everything from me. 546 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 For a long time, I have been unable to seek resolution for what happened. 547 00:45:07,750 --> 00:45:10,083 But recently Toranaga-sama offered me a way. 548 00:45:10,083 --> 00:45:11,875 What sort of resolution? 549 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 You said... 550 00:45:26,625 --> 00:45:29,125 your houses here are designed to be... 551 00:45:30,291 --> 00:45:32,500 rebuilt as quickly as they're destroyed. 552 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 So if a house is ruined and rebuilt, and ruined and rebuilt 50 times over, 553 00:45:40,041 --> 00:45:42,375 if I see it, I-I fail to see its ruins. 554 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 I see only a house. 555 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 And here I see much woman. 556 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 And one who owes me no explanations. 557 00:45:59,541 --> 00:46:00,916 What is the name of it again? 558 00:46:02,000 --> 00:46:03,666 The city of your birth? 559 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 London. 560 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 London. 561 00:46:09,708 --> 00:46:11,500 A city like Osaka? 562 00:46:11,500 --> 00:46:12,791 Well... 563 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 A city, yes, but nothing like Osaka. 564 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 It's crowded, filthy. 565 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 Plenty to do though. 566 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 What would you do there on a night like this? 567 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 Well, if you were with me, all the way from the Japans, 568 00:46:39,916 --> 00:46:41,458 I'd take you to see my queen. 569 00:46:42,166 --> 00:46:43,333 Would she receive us? 570 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 Oh, yes, I'm sure. 571 00:46:46,916 --> 00:46:50,625 And we'd tour the grounds at Richmond Palace. 572 00:46:51,458 --> 00:46:53,583 And sit down for a stuffy dinner. 573 00:46:53,583 --> 00:46:56,583 And then to make up for it, I'd take us all to see a play. 574 00:46:59,333 --> 00:47:00,666 Do you have plays here? 575 00:47:00,666 --> 00:47:03,166 Hmm, yes. They're very popular. 576 00:47:05,416 --> 00:47:08,416 Though quite sad and tragic mostly. 577 00:47:08,916 --> 00:47:10,166 Yes, we have tragedies. 578 00:47:10,166 --> 00:47:13,708 Doomed lovers, cursed kings. 579 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 And after that? 580 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 I suppose we'd go for a walk. 581 00:47:22,750 --> 00:47:26,041 Yes. 582 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 We'd sanpo suru along the Thames. 583 00:47:39,208 --> 00:47:40,208 It's a big river. 584 00:47:40,875 --> 00:47:43,791 Runs right through the city. And at night, it's really-- It's quite something, 585 00:47:43,791 --> 00:47:46,291 and you can almost forget yourself. 586 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 And all your troubles and your past, and... 587 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 all the ways life seems to... 588 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 leave you wrecked. 589 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 They all just disappear. 590 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 And then you are free. 591 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 Yes. 592 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 I think so. 593 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 Good night, Anjin-sama. 594 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 The rain is very beautiful today. 595 00:51:03,083 --> 00:51:05,250 Rain. 596 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 Good morning. 597 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 You seem in good spirits. 598 00:51:27,083 --> 00:51:28,291 As I should be. 599 00:51:29,500 --> 00:51:33,375 - After a night of good company. - Hmm. 600 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 The courtesan was acceptable then. I'm glad to hear it. 601 00:51:38,333 --> 00:51:40,583 Fuji-sama and I thought she would make a pleasing gift. 602 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 I don't understand. You're not, uh... 603 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 It was a very thoughtful gift. 604 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 Now he's carrying swords? 605 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 Talk about bad omen. 606 00:52:36,916 --> 00:52:38,666 The targets for today's demonstration 607 00:52:38,666 --> 00:52:41,333 have been coordinated by Nagakado himself. 608 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 Splendid! 609 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 Nagakado, maybe there's a career for you in theater. 610 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 For this exercise, the cannon will fire across the plain 611 00:52:53,916 --> 00:52:56,500 and blast the targets with perfect accuracy. 612 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 Nagakado. 613 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 Why don't you start. 614 00:53:10,166 --> 00:53:11,791 Everyone, step away! 615 00:53:11,791 --> 00:53:13,208 Step away! 616 00:53:13,208 --> 00:53:15,666 What's happening? - I do not know. 617 00:53:20,125 --> 00:53:22,041 Step away! Yes, sir! 618 00:53:23,791 --> 00:53:24,708 Nebara Jozen! 619 00:53:25,333 --> 00:53:26,875 Your presence here is intolerable. 620 00:53:26,875 --> 00:53:28,666 You have offended my father's name. 621 00:53:28,666 --> 00:53:29,875 I demand compensation! 622 00:53:31,333 --> 00:53:32,458 What is this? 623 00:53:32,875 --> 00:53:33,916 Put away your sword. 624 00:53:34,375 --> 00:53:36,375 Jozen is an official messenger sent by the Regents! 625 00:53:51,500 --> 00:53:53,541 Who ordered that?! 626 00:53:53,541 --> 00:53:54,500 I did. 627 00:53:54,958 --> 00:53:56,291 Son of Yoshii Toranaga... 628 00:53:56,583 --> 00:53:57,791 Yoshii Nagakado ordered this! 629 00:53:58,125 --> 00:54:00,500 This is a shocking act of provocation! 630 00:54:00,708 --> 00:54:03,333 Your father will know of this! 631 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 I don't care. 632 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 In fact, I would like for him to know. 633 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 Is no one going to stop him? - Do not intervene. 634 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 This is not how samurai fight! 635 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 You're savages. 636 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 All of you-- 637 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 Jozen-- 638 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 It is war.