1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 ANTERIORMENTE 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,125 Murieron porque pertenecían a una lucha mayor. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 Y ahora… te toca a ti. 4 00:00:15,666 --> 00:00:18,333 Por su seguridad, necesito que lleven al anjin 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,458 a tu pueblo pesquero en Ajiro. 6 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 El señor Ishido estaba confundido por tu repentina partida. 7 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Por favor, recuerda a tu señor que yo cumplo mis promesas. 8 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 ¡Anjin! 9 00:00:37,791 --> 00:00:38,791 ¡Cuidado! 10 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 ¡Lo ha conseguido! 11 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 Me gustaría que entrenara a un regimiento en tácticas extranjeras 12 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 usando las armas de su barco. 13 00:00:52,041 --> 00:00:52,916 Yo lo proclamo… 14 00:00:53,000 --> 00:00:54,250 hatamoto. 15 00:00:55,916 --> 00:00:56,958 ¿El anjin la aceptaría? 16 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 ¡Señor Omi! ¡Un mensaje de Osaka! 17 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 ¡Atención! 18 00:01:53,875 --> 00:01:56,375 El señor Yabushige viene a este pueblo con un invitado, 19 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 el señor de Kanto, Yoshi Toranaga. 20 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 ¡Daos prisa y preparaos! 21 00:03:53,333 --> 00:03:56,041 BASADA EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 22 00:04:01,875 --> 00:04:03,875 SHOGUN 23 00:04:12,583 --> 00:04:16,833 CAPÍTULO CUATRO: LAS OCHO VALLAS 24 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 Te lo ruego, quítame este peso de encima. 25 00:04:35,333 --> 00:04:38,625 El señor Toranaga le ha dado al anjin 26 00:04:38,708 --> 00:04:41,083 el título que ha creído apropiado. 27 00:04:41,166 --> 00:04:42,166 ¡Es ridículo! 28 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 Como hatamoto, el anjin necesita una consorte. 29 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 Entonces te suplico… 30 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 que me permitas dejar este clan y hacerme monja. 31 00:04:55,416 --> 00:04:57,375 No harás tal cosa. 32 00:04:57,458 --> 00:04:59,583 ¿Qué he hecho para merecer esto? 33 00:05:00,250 --> 00:05:02,666 ¿No es suficiente con sobrevivir a la muerte de mi hijo? 34 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 ¿Ahora tengo que servir a un bárbaro? 35 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 Qué cruel por mi parte. 36 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 Después de la pérdida que acabas de sufrir. 37 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 Buntaro ha muerto con honor. 38 00:05:27,958 --> 00:05:31,000 Yo heredaré sus deseos, 39 00:05:31,083 --> 00:05:33,916 y continuaré sirviendo a nuestro señor. 40 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 Confío en el señor Toranaga. 41 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 Solamente pide un año. 42 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 Ella me da seis meses. 43 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 Todo en Ajiro estará en orden. 44 00:05:51,875 --> 00:05:54,875 Mi sobrino se está encargando de todos los detalles. 45 00:05:55,625 --> 00:05:56,625 Muy bien. 46 00:05:57,250 --> 00:05:59,291 No hay momento que desperdiciar. 47 00:05:59,708 --> 00:06:01,625 Nuestras fuerzas deben estar preparadas 48 00:06:01,708 --> 00:06:06,000 antes de que el Consejo encuentre un sustituto para mi padre. 49 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 ¿Un sustituto? 50 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 ¿Olvidé decírtelo? 51 00:06:12,083 --> 00:06:14,541 Le di a Hiromatsu una orden. 52 00:06:14,625 --> 00:06:16,250 En cuanto abandonáramos Osaka, 53 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 él debía entregar mi carta de renuncia. 54 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 Disculpad, ¿habéis renunciado al Consejo de Regentes? 55 00:06:28,541 --> 00:06:29,875 Era lo único que podía hacer. 56 00:06:29,958 --> 00:06:30,708 Pero… 57 00:06:30,791 --> 00:06:33,041 entonces os habéis suicidado. 58 00:06:33,833 --> 00:06:36,684 Habéis destruido vuestra causa, a todos vuestros vasallos, aliados, amigos. 59 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 ¡Estamos acabados! 60 00:06:38,958 --> 00:06:39,958 No, esperad. 61 00:06:40,541 --> 00:06:41,541 Todo Izu está acabado. 62 00:06:45,083 --> 00:06:46,443 Me disculpo por mis malos modales… 63 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 Asumo que lo adecuado es que cometáis seppuku, entonces. 64 00:06:51,000 --> 00:06:53,083 Gracias por el consejo, 65 00:06:53,166 --> 00:06:55,166 pero hasta que llegue una orden legal, 66 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 me temo que no perderé la vida. 67 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 ¡Señor Toranaga! ¡Ajiro nos está esperando! 68 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 Debería haber comprado un sake mejor. 69 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 Esperaba vuestro regreso, tío. 70 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 ¿Ese es el mismo bárbaro? 71 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 El bárbaro ahora es hatamoto. 72 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Procura que le den un hogar, por favor. 73 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 Su consorte y la señora Toda se hospedarán con él. 74 00:08:16,500 --> 00:08:18,375 Con el Consejo maniatado, 75 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 vuestra cabeza será ahora de gran valor. 76 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 Un aliado con ambición no es un aliado. 77 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 Nos honra vuestra presencia, señora Mariko. 78 00:08:39,083 --> 00:08:40,583 Perdonadme. 79 00:08:50,583 --> 00:08:51,583 ¡Señor! 80 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 ¡Vuestra llegada trae gran alegría a vuestros hombres! 81 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 ¡Por favor, escuchad! 82 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 ¡Señor Yabushige! 83 00:09:01,958 --> 00:09:03,208 ¡Señor Yabushige! 84 00:09:05,166 --> 00:09:11,916 Señor Toranaga, sería un placer que inspeccionara mi guardia. 85 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Samuráis de Izu. 86 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 Es un honor ser testigo 87 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 de las fuerzas de mi amigo y aliado Kashigi Yabushige. 88 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 Se ciernen nubarrones negros sobre Japón. 89 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 ¡Debemos proteger nuestro país de la traición! 90 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 ¡A aquellos que manchan el legado del Taiko… 91 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 que los dioses los fulminen sin piedad! 92 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 Y aquellos que lucháis en nombre de la lealtad… 93 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 Yo, Yoshi Toranaga, 94 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 ¡me inclino humildemente ante vosotros! 95 00:10:25,750 --> 00:10:27,041 ¡Señor Toranaga! 96 00:10:28,541 --> 00:10:29,625 ¡Señor Toranaga! 97 00:10:42,166 --> 00:10:43,166 Tío, 98 00:10:43,958 --> 00:10:48,833 todo el pueblo se ha preparado para vuestra llegada. 99 00:10:58,500 --> 00:11:00,300 Mi padre tiene que irse por un asunto urgente. 100 00:11:00,583 --> 00:11:01,625 Nosotros debemos entrenar 101 00:11:01,708 --> 00:11:03,708 a nuestro regimiento de armas antes de que regrese. 102 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 Debería haber comprado uno más barato. 103 00:12:05,166 --> 00:12:09,000 La verdad es que se los han llevado a otro sitio. 104 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 Pero… es un lugar seguro. 105 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 ¡Eh! ¿Qué hacéis? 106 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 Parece que quiere ir a su barco. 107 00:12:30,208 --> 00:12:31,541 Ese barco no es de tu propiedad. 108 00:12:32,125 --> 00:12:33,500 ¡La entrada está prohibida! 109 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 Ni siquiera ha probado este sake… 110 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 Toranaga… 111 00:16:12,416 --> 00:16:15,083 Le salvasteis la vida en Osaka… 112 00:16:15,708 --> 00:16:17,833 y ahora os escupe a la cara. 113 00:16:23,083 --> 00:16:24,833 Oye, Omi… 114 00:16:24,916 --> 00:16:26,333 ¿Has encontrado a la rata 115 00:16:26,416 --> 00:16:28,458 que le chivó lo del barco bárbaro a Toranaga? 116 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 No, todavía no. 117 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 ¿Qué has estado haciendo todo este tiempo? 118 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 ¿Perfumándote el kosode? 119 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 Solo es un crío. 120 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 Demasiado joven para estar a cargo de este pueblo. 121 00:16:46,583 --> 00:16:48,041 ¡Los dioses se están riendo de mí! 122 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 Ishido debe de pensar que le he traicionado. 123 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 Me veo totalmente comprometido con esta causa perdida. 124 00:16:55,583 --> 00:16:56,903 Entrenar a un regimiento de armas 125 00:16:56,958 --> 00:16:58,875 con un bárbaro que finge ser hatamoto. 126 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 ¿Qué tengo que hacer? 127 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 Ese regimiento de armas… 128 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 sigue siendo vuestro regimiento. 129 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 Si me permitís… 130 00:17:10,291 --> 00:17:14,000 Ahora mismo, vos tenéis las armas y los cañones. 131 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Hasta que el señor Toranaga regrese, son vuestros. 132 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 Por lo que sabemos, el Consejo aún puede estar buscando a su quinto miembro. 133 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 El señor Toranaga aún puede ser condenado. 134 00:17:27,458 --> 00:17:28,500 ¿Y qué? 135 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 Podrías marcharos con las armas y la artillería… 136 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 y ofrecérselo como regalo al señor Ishido. 137 00:21:53,166 --> 00:21:54,500 No. ¿Entendido? 138 00:21:54,583 --> 00:21:55,583 ¡No! 139 00:22:00,375 --> 00:22:01,375 ¡Un momento! 140 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 ¡Entrega las armas! 141 00:22:10,958 --> 00:22:11,958 ¡No! 142 00:22:12,750 --> 00:22:13,750 No. 143 00:22:16,208 --> 00:22:20,833 Mariko, dile al anjin que me dé a mí sus armas. 144 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 Dádmelas, por favor. 145 00:22:58,416 --> 00:22:59,791 Con el máximo respeto, 146 00:22:59,875 --> 00:23:01,500 el anjin se disculpa por el malentendido. 147 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 Las armas. 148 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 Marchaos ya, por favor. 149 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 Quiero empezar por las tácticas. 150 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Los métodos extranjeros que mis enemigos aún no han visto. 151 00:24:22,958 --> 00:24:24,916 Ese era el acuerdo. 152 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 El señor Toranaga ha hecho de este hombre su gran hatamoto. 153 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Veamos si está a la altura. 154 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 En Malta… hubo un sitio… 155 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 Al parecer, fue una gran batalla. 156 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 ¿Qué le estás preguntando? 157 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Perdonad, intentaba clarificar algo. 158 00:25:59,291 --> 00:26:00,291 ¿Qué ocurre? 159 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 En lugar de tácticas, 160 00:26:19,208 --> 00:26:23,041 quiere enseñarnos el combate naval inglés. 161 00:26:41,500 --> 00:26:42,708 ¡Levantadlo! 162 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 ¡Bien! ¡Adelante! 163 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 ¿Cómo es posible que un cañón alcance ese objetivo? 164 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 Esto es de locos. 165 00:27:09,875 --> 00:27:11,875 Los cañones no son tan certeros. 166 00:27:12,583 --> 00:27:14,750 Los portugueses ya lo intentaron hace años. 167 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 Quizá estos cañones sean mejores. 168 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 Te adoro, Kiku. 169 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 Esos cañones otra vez… 170 00:32:33,791 --> 00:32:36,625 Desde que llegó el bárbaro, 171 00:32:36,708 --> 00:32:39,041 todo han sido malas noticias. 172 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 Kiku… el ave que canta de noche… 173 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 velando por el bienestar de su pueblo. 174 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 Impresionante. 175 00:32:49,750 --> 00:32:52,083 No os metáis conmigo. 176 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 El pueblo entero está inquieto cuando vuestro tío anda cerca. 177 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 Mi tío es nuestro señor. 178 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 Es un hombre difícil, 179 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 pero que este pueblo prospere o no depende de él. 180 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 Ojalá vos fuerais nuestro señor. 181 00:33:24,875 --> 00:33:25,875 ¡Empuja! 182 00:33:26,291 --> 00:33:27,291 Empuja. 183 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 Cuatro. 184 00:33:36,458 --> 00:33:37,458 Empuja. 185 00:33:37,666 --> 00:33:38,666 Empuja. 186 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 ¡Los hombres del señor Ishido vienen desde el oeste! 187 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 ¡Han traspasado el puesto de control! 188 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 ¡Nebara Jozen los lidera! 189 00:34:45,166 --> 00:34:47,006 Parece que os estéis preparando para la guerra. 190 00:34:49,958 --> 00:34:51,791 Por favor, entiéndelo… 191 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 Aquella noche, no tenía ni idea de que Toranaga escaparía. 192 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 Una invitación. 193 00:34:59,333 --> 00:35:00,708 Vas a volver a Osaka. 194 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 Renueva tu juramento de lealtad al Consejo, 195 00:35:03,416 --> 00:35:05,666 y acepta las consecuencias de tus actos. 196 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 Todo esto es un malentendido. 197 00:35:07,666 --> 00:35:08,958 Entonces, ¿te niegas? 198 00:35:09,375 --> 00:35:12,541 Si me matáis, el señor Ishido perderá un aliado esencial. 199 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 Estás decidido, entonces. 200 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 Le diré al señor Ishido que te has declarado su enemigo. 201 00:35:21,208 --> 00:35:24,333 ¿Es que no lo ves? Se avecina una guerra. 202 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 ¿Impedirías al señor Ishido su único camino a la victoria? 203 00:35:30,458 --> 00:35:31,458 Mira. 204 00:35:32,041 --> 00:35:34,166 Los cañones del bárbaro 205 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 no son como nada que hayas visto. 206 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 Son suficiente para aplastarle las bolas a los cristianos. 207 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 Hace décadas que nos conocemos. 208 00:35:43,916 --> 00:35:45,500 Por favor, pasa aquí la noche. 209 00:35:46,000 --> 00:35:47,416 Mañana habrá otra práctica. 210 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 Si no quedas impresionado, yo mismo entregaré mi cabeza. 211 00:35:52,541 --> 00:35:53,541 ¿De acuerdo? 212 00:35:56,125 --> 00:35:57,125 Está bien. 213 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Preparad alojamiento para Jozen y sus hombres. 214 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 Mañana presenciarán una demostración de nuestra artillería. 215 00:36:08,791 --> 00:36:09,791 ¿Por qué razón? 216 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 Quiero que vea de lo que son capaces nuestras armas. 217 00:36:16,666 --> 00:36:20,125 Entonces, volverá a Osaka, donde todos los señores temblarán 218 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 ante la inmensidad del poder de vuestro padre. 219 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 Ansío ver cómo tiemblan. 220 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 Quieren que vaya a Osaka. 221 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 A prometerle mi lealtad al Consejo. 222 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 Y os negaréis. 223 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 Por supuesto, señor Nagakado. 224 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 La sola sospecha de que traicionaría a vuestro padre es desoladora. 225 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 Yo daría mi vida por el señor Toranaga. 226 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 No me puedo creer que esté dando la vida por este hombre. 227 00:37:11,000 --> 00:37:13,125 Si vais, acabaréis con el vientre rajado. 228 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 No hay escapatoria. 229 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 Es absurdo que este vaya a ser mi fin. 230 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 Puede que haya una solución. 231 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 El anjin quiere probar el natto. 232 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 Parece bastante decidido. 233 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 El anjin desea disculparse por sus malos modales. 234 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 Desea que te quedes su arma. 235 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 ¿Qué podría hacer yo con esto? 236 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 Es para que puedas protegerle bien en el futuro. 237 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 Antes preferiría saltar desde un puente. 238 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 Solo intenta ser amable. 239 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 Pertenecían a mi padre, que está muerto. 240 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 Por favor, dile 241 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 que no puedo ser consorte de un hombre sin espadas. 242 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 Por favor, cogedlas. 243 00:40:23,791 --> 00:40:24,791 Por favor. 244 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Gracias, "gosirimasuru". 245 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 Es "gozarimasuru". 246 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 Qué desafortunado que Jozen presenciara los cañones. 247 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 Temo que le hable de nuestras tácticas a Ishido. 248 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 ¡Malditos comemierdas engreídos! 249 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 ¿Y si se lo comunicamos a vuestro padre 250 00:41:45,625 --> 00:41:47,208 y le preguntamos qué haría él? 251 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 Todo el mundo piensa que soy un inútil. 252 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 Un mocoso Minowara blandengue y malcriado. 253 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 Pero alguien tiene que defender nuestro nombre. 254 00:42:01,125 --> 00:42:02,125 Aún así… 255 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 sin el permiso de vuestro padre, es mejor no empezar una guerra. 256 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 Ahora habláis como él. 257 00:42:10,541 --> 00:42:11,833 "Nunca des el primer paso." 258 00:42:12,291 --> 00:42:14,291 "Espera a que tu enemigo cometa un error." 259 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 Estamos en un serio aprieto. 260 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 Ojalá vuestro padre lo entendiera. 261 00:42:26,500 --> 00:42:29,083 Él nunca escucha a los demás. 262 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 Entonces, mañana… 263 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 no tendremos más remedio que revelarle nuestras tácticas al enemigo. 264 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 Omi. 265 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 No se lo comuniquéis a mi padre. 266 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 Yo me encargaré. 267 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 Buenas noches. 268 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 ¿Ahora porta espadas? 269 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 Hablando de malos augurios… 270 00:52:36,916 --> 00:52:38,666 Los objetivos de la demostración de hoy 271 00:52:38,750 --> 00:52:41,333 han sido coordinados por el propio Nagakado. 272 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 ¡Espléndido! 273 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 Nagakado, tal vez puedas hacer carrera en el teatro. 274 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 En este ejercicio, el cañón disparará a través de la llanura 275 00:52:54,000 --> 00:52:56,500 y hará explotar los objetivos con una precisión perfecta. 276 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 Señor Nagakado… 277 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 ¿por qué no empezáis ya? 278 00:53:10,166 --> 00:53:11,458 ¡Apartaos todos! 279 00:53:11,875 --> 00:53:12,875 ¡Apartaos! 280 00:53:23,791 --> 00:53:24,791 ¡Nebara Jozen! 281 00:53:25,333 --> 00:53:26,875 Vuestra presencia aquí es intolerable. 282 00:53:26,958 --> 00:53:28,666 Habéis ofendido el nombre de mi padre. 283 00:53:28,750 --> 00:53:29,875 ¡Exijo una compensación! 284 00:53:31,333 --> 00:53:32,458 ¿Qué es esto? 285 00:53:32,875 --> 00:53:33,916 ¡Guardad la espada! 286 00:53:34,375 --> 00:53:36,575 ¡Jozen es un mensajero oficial enviado por los regentes! 287 00:53:51,500 --> 00:53:53,458 ¿Quién ha ordenado esto? 288 00:53:53,541 --> 00:53:54,541 Yo. 289 00:53:54,958 --> 00:53:56,291 El hijo de Yoshi Toranaga… 290 00:53:56,583 --> 00:53:57,903 ¡Yoshi Nagakado ha ordenado esto! 291 00:53:58,125 --> 00:54:00,500 ¡Esto es un acto de provocación escandaloso! 292 00:54:00,708 --> 00:54:03,250 ¡Vuestro padre se enterará de esto! 293 00:54:03,333 --> 00:54:04,333 Me da igual. 294 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 De hecho, quiero que se entere. 295 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 ¡Así no es como luchan los samuráis! 296 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 ¡Sois salvajes! 297 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 Todos vosotros… 298 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 ¡Jozen!