1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente en Shogun. 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,208 Sus muertes han sido en nombre de una lucha mayor. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 Ahora te toca a ti. 4 00:00:15,666 --> 00:00:18,416 Para garantizar la seguridad del anjin, 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,458 quisiera que lo llevaras a Ajiro. 6 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Al señor Ishido le ha sorprendido su repentina partida. 7 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Dígale a su señor que siempre cumplo mis promesas. 8 00:00:28,541 --> 00:00:30,583 El Buque Negro nos sacará de Osaka. 9 00:00:30,583 --> 00:00:32,416 Pero usted debe quedarse. 10 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 A la mierda. 11 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 ¡Anjin! 12 00:00:37,708 --> 00:00:38,625 ¡Cuidado! 13 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 ¡Lo ha conseguido! 14 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 Desearía que entrenara a un regimiento en tácticas extranjeras 15 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 usando las armas de su navío. 16 00:00:52,041 --> 00:00:52,916 Yo lo nombro... 17 00:00:52,916 --> 00:00:54,250 hatamoto. 18 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 Es un grandísimo honor. 19 00:00:55,833 --> 00:00:56,958 ¿El anjin aceptaría? 20 00:00:56,958 --> 00:00:58,875 Desea echarle una carrera a la costa. 21 00:00:58,875 --> 00:01:00,500 No lo deje ganar. 22 00:01:00,500 --> 00:01:01,583 No lo soporta. 23 00:01:01,583 --> 00:01:02,791 Nunca lo haría. 24 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 ¡Omi-sama! ¡Traigo un mensaje de Osaka! 25 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 ¡Escuchad! 26 00:01:53,875 --> 00:01:56,458 Yabushige-sama vuelve a la aldea con un invitado: 27 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 el señor de Kanto, Yoshii Toranaga. 28 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 ¡Rápido! ¡Preparaos! 29 00:03:53,333 --> 00:03:56,041 {\an8}BASADA EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 30 00:04:01,875 --> 00:04:03,875 SHOGUN 31 00:04:12,583 --> 00:04:16,833 CAPÍTULO CUATRO: LAS OCHO VALLAS 32 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 Te lo suplico, libérame de esta condena. 33 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 El señor Toranaga le ha concedido al anjin 34 00:04:38,708 --> 00:04:42,166 - el título que ha considerado oportuno. - ¡Ridículo! 35 00:04:42,166 --> 00:04:46,958 Como hatamoto, el anjin necesita una consorte. 36 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 De ser así, te suplico 37 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 que me permitas abandonar el clan y convertirme en monja. 38 00:04:55,333 --> 00:04:57,375 No harás tal cosa. 39 00:04:57,375 --> 00:04:59,583 ¿Qué he hecho para merecer esto? 40 00:05:00,250 --> 00:05:02,750 ¿Acaso no fue suficiente sacrificar a mi hijo? 41 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 ¿Ahora queréis que sirva a un bárbaro? 42 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 Disculpa mi crueldad. 43 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 Tú también acabas de perder a tu esposo. 44 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 Buntaro murió con honor. 45 00:05:27,958 --> 00:05:31,083 Ahora debo cumplir su deseo 46 00:05:31,083 --> 00:05:33,916 y continuar sirviendo a nuestro señor. 47 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 Confío en el señor Toranaga. 48 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 Solo te pide un año. 49 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 Le servirá seis meses. 50 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 Ya deben de estar listos para nuestra llegada. 51 00:05:51,791 --> 00:05:54,875 Mi sobrino está encargándose de todo. 52 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 Muy bien. 53 00:05:57,250 --> 00:05:59,291 No tenemos tiempo que perder. 54 00:05:59,708 --> 00:06:01,708 Nuestro ejército debe estar listo 55 00:06:01,708 --> 00:06:06,083 antes de que el Consejo encuentre un sustituto para mi padre. 56 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 ¿Un sustituto? 57 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 ¿He olvidado decírtelo? 58 00:06:12,083 --> 00:06:14,625 Ordené a Hiromatsu 59 00:06:14,625 --> 00:06:19,916 que les entregara mi dimisión en cuanto partiéramos de Osaka. 60 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 Disculpe, ¿ha dimitido del Consejo de Regentes? 61 00:06:28,541 --> 00:06:29,958 No tuve elección. 62 00:06:29,958 --> 00:06:33,041 Entonces, ha firmado su sentencia de muerte. 63 00:06:33,833 --> 00:06:36,708 Ha acabado con su causa, sus vasallos, aliados y amigos. 64 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 Estamos perdidos. 65 00:06:38,958 --> 00:06:39,791 No. 66 00:06:40,541 --> 00:06:41,500 Ha acabado con Izu. 67 00:06:45,083 --> 00:06:46,291 Si me lo permite, 68 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 creo que debería hacer el seppuku cuanto antes. 69 00:06:51,000 --> 00:06:53,166 Gracias. 70 00:06:53,166 --> 00:06:55,166 Pero hasta no recibir una orden oficial, 71 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 mi cabeza permanecerá donde está. 72 00:06:59,125 --> 00:07:02,625 Señor, ¡nos aproximamos a Ajiro! 73 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 ¿De quién es ese ejército? 74 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 De Yabushige-sama. 75 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 Todos le deben lealtad a Toranaga-sama. 76 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 Eso espero. 77 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 Debí traer un sake mejor. 78 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 Ansiábamos su regreso, tío. 79 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 ¿Es ese el mismo bárbaro? 80 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 El bárbaro ahora es hatamoto. 81 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Por favor, ofrecedle una casa. 82 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 Su consorte y la señora Toda también se alojarán con él. 83 00:08:16,500 --> 00:08:18,375 Con la paralización del Consejo, 84 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 muchos querrán su cabeza, padre. 85 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 Un aliado con ambición no es un aliado. 86 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 Es un honor recibirla, Mariko-sama. 87 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 Anjin-sama, este es Omi-sama, el señor de esta aldea. 88 00:08:37,708 --> 00:08:39,000 Ya nos conocemos. 89 00:08:39,000 --> 00:08:40,583 Le pido disculpas. 90 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 Pero vete a la mierda, perro malnacido. 91 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 Señor. 92 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 Su llegada nos llena de gozo. 93 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 ¡Atención! 94 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 ¡Yabushige-sama! 95 00:09:01,958 --> 00:09:03,208 ¡Yabushige-sama! 96 00:09:05,166 --> 00:09:11,916 Señor, sería un honor que pasara revista a mi guardia. 97 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Samuráis de Izu. 98 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 Es un honor conocer 99 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 al ejército de mi amigo y aliado Kashigi Yabushige. 100 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 Se avecina una tormenta sobre Japón. 101 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 ¡Debemos protegerlo de los traidores! 102 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 Aquellos que manchan el legado del Taiko, 103 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 ¡conocerán la furia de los dioses! 104 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 Y a los que lucháis en nombre de la lealtad... 105 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 Yo, Yoshii Toranaga, 106 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 ¡me inclino ante vosotros! 107 00:10:25,750 --> 00:10:27,041 ¡Toranaga-sama! 108 00:10:28,541 --> 00:10:29,625 ¡Toranaga-sama! 109 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 Tío... 110 00:10:43,958 --> 00:10:48,833 toda la aldea ansiaba su llegada. 111 00:10:58,500 --> 00:11:00,250 Mi padre debe partir. 112 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 El entrenamiento habrá de ser completado antes de su regreso. 113 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 Debí traer el barato. 114 00:11:36,583 --> 00:11:38,583 Los hombres de la bodega. 115 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 ¿Los has visto? 116 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 ¿Están a salvo? 117 00:11:54,708 --> 00:11:56,125 ¿Muraji? 118 00:11:57,666 --> 00:11:59,208 Bienvenido, Anjin-sama. 119 00:12:00,541 --> 00:12:01,541 Mis hombres... 120 00:12:02,208 --> 00:12:04,000 Me gustaría verlos. 121 00:12:04,000 --> 00:12:05,083 ¿Dónde están? 122 00:12:05,083 --> 00:12:09,000 Verá... llevaron a cada uno de ellos a un lugar diferente. 123 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 Pero están a salvo. 124 00:12:12,541 --> 00:12:13,916 Lo siento, no... 125 00:12:14,625 --> 00:12:18,625 Mire, igual puede ayudarme con esto. 126 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 ¿Qué hacéis? 127 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 Parece que quiere ir a su barco. 128 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 ¿Qué quieres? ¡Suelta! 129 00:12:30,208 --> 00:12:31,541 El navío ya no es suyo. 130 00:12:32,125 --> 00:12:33,500 ¡No puede entrar! 131 00:12:33,500 --> 00:12:36,458 Me temo que tiene prohibido abordar sin permiso. 132 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 ¿En mi propio barco? 133 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 - Si necesita algo... - Necesito algo, sí. 134 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 Mis armas y mis hombres... Ya he solicitado verlos. 135 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 Sus hombres fueron trasladados a Edo por su propia seguridad. 136 00:12:50,416 --> 00:12:53,666 Y en cuanto a sus armas, podemos traerlas si fuera necesario. 137 00:12:53,666 --> 00:12:55,250 Se lo explicaré, Mariko. 138 00:12:55,833 --> 00:12:57,833 Su señor y yo teníamos un acuerdo. 139 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 El navío y su tripulación ahora me pertenecen. 140 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 Me temo que se equivoca. 141 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 Su navío y su tripulación pertenecen a Toranaga-sama. 142 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 Y hará con ellos lo que desee. 143 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 Gracias por la aclaración. 144 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 Anjin-sama. Este es Uejirou, el jardinero. 145 00:13:46,583 --> 00:13:50,333 Lo siento, no usamos "sama" para dirigirnos a Uejirou. 146 00:13:50,333 --> 00:13:51,708 No es apropiado. 147 00:13:55,208 --> 00:13:56,750 Su casa ya está lista. 148 00:13:57,375 --> 00:13:58,625 Por aquí. 149 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 ¿Mi casa? 150 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 Sus sirvientes lo han preparado todo para usted. 151 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 ¿Mis sirvientes? 152 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 Esta será su alcoba y la de Fuji-sama. 153 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 Y la de invitados, donde me hospedaré yo. 154 00:14:31,208 --> 00:14:33,583 ¿Desearía un té después de tan largo viaje? 155 00:14:33,583 --> 00:14:35,041 ¿Por qué me dan todo esto? 156 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 Es lo apropiado para un hatamoto. 157 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 No... Un momento. ¿Cuánto tiempo habré de quedarme aquí? 158 00:14:41,958 --> 00:14:44,833 Nagakado-sama dice que al menos seis meses. 159 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 Perdón. ¿Seis meses? 160 00:14:51,875 --> 00:14:53,958 Accedió a entrenar a estos hombres. 161 00:14:53,958 --> 00:14:57,708 Sí, a cambio de recobrar a mis hombres y mi navío. 162 00:14:57,708 --> 00:14:59,958 Por favor, sea paciente, Anjin-sama. 163 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 Como hatamoto, le han concedido una casa, un salario anual de 240 koku... 164 00:15:06,416 --> 00:15:07,916 No quiero limosna. 165 00:15:08,541 --> 00:15:10,458 Y a Fuji-sama como consorte. 166 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Seguro que es un encanto, pero no quiero una mujer. 167 00:15:18,041 --> 00:15:20,000 No deseo compartir almohada con ella. 168 00:15:20,000 --> 00:15:21,708 No quiero saber nada de almohadas. 169 00:15:24,750 --> 00:15:27,875 En ese caso, se ocupará de su casa, de sus sirvientes 170 00:15:27,875 --> 00:15:29,416 y de su economía. 171 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 Si se niega, ofendería a nuestro señor. 172 00:15:36,958 --> 00:15:38,125 Pues me niego. 173 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 No quiero nada de esto. 174 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 Dejé las condiciones claras con Toranaga. 175 00:15:45,166 --> 00:15:47,875 Perdone, con Toranaga-sama. 176 00:15:47,875 --> 00:15:49,166 Ahora se ha esfumado. 177 00:15:50,250 --> 00:15:52,041 Y yo vuelvo a ser un prisionero. 178 00:15:53,250 --> 00:15:54,708 Solo que con una celda mejor. 179 00:15:57,125 --> 00:15:57,958 Seis meses. 180 00:15:58,541 --> 00:15:59,750 Seis meses... 181 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 Ni siquiera se bebió el sake... 182 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 Vaya con Toranaga. 183 00:16:12,416 --> 00:16:15,083 Le salvaste la vida en Osaka 184 00:16:15,708 --> 00:16:17,833 y ahora te escupe en la cara. 185 00:16:23,083 --> 00:16:24,916 Entonces, Omi... 186 00:16:24,916 --> 00:16:26,333 ¿Ya has dado con la rata 187 00:16:26,333 --> 00:16:28,458 que informó a Toranaga del navío bárbaro? 188 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Todavía no, me temo. 189 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 ¿Y qué has hecho todo este tiempo? 190 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 ¿Perfumarte el kosode? 191 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 Solo es un crío. 192 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 Es demasiado joven para liderar la aldea. 193 00:16:46,583 --> 00:16:48,041 ¡Los dioses se mofan de mí! 194 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 Ishido creerá que lo he traicionado yo. 195 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 Parece que estoy comprometido con esta causa. 196 00:16:55,500 --> 00:16:58,875 Con entrenar un regimiento con un bárbaro nombrado hatamoto. 197 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 ¿Qué voy a hacer? 198 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 El regimiento... 199 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 sigue siendo su regimiento. 200 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 Si me lo permite... 201 00:17:10,208 --> 00:17:14,000 Las armas y los cañones están aquí. 202 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Hasta que regrese el señor Toranaga, son suyos. 203 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 El Consejo aún podría encontrar a un quinto miembro. 204 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Todavía podrían impugnar a Toranaga. 205 00:17:27,375 --> 00:17:28,500 ¿Y qué? 206 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 Que las armas y la artillería serían suyas, 207 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 y podría obsequiar al señor Ishido con ellas. 208 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 No hace falta que esté aquí. 209 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 Márchese. 210 00:18:15,875 --> 00:18:17,791 No me deja en paz. 211 00:18:17,791 --> 00:18:19,291 Adonde vaya, viene detrás. 212 00:18:19,291 --> 00:18:22,250 Las consortes no duermen si el hombre está despierto. 213 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 Me parece una estupidez. 214 00:18:28,000 --> 00:18:29,708 No debería caminar sobre el musgo. 215 00:18:30,291 --> 00:18:31,958 Es una falta de respeto. 216 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 Si me lo permite... 217 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 Fuji-sama merece un trato mejor. 218 00:18:52,250 --> 00:18:54,083 Es la sobrina de mi difunto esposo. 219 00:18:54,708 --> 00:18:56,291 Letrada y de alta cuna. 220 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 Me alegro mucho por ella. 221 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 Y, recientemente, su esposo y bebé fueron sacrificados. 222 00:19:07,291 --> 00:19:09,541 Su esposo insultó a Ishido-sama. 223 00:19:10,333 --> 00:19:12,833 Tomaron medidas para evitar que se derramara sangre. 224 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 ¿No debería estar de luto 225 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 en vez de perseguir a ingleses roñosos? 226 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 Honramos a nuestros difuntos al continuar librando sus batallas. 227 00:19:30,958 --> 00:19:32,041 Sandeces. 228 00:19:32,833 --> 00:19:34,291 Un niño no tiene batallas. 229 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 El padre del niño servía a Toranaga-sama. 230 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 Y, siendo su consorte, ella lo hace también. 231 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 Le otorga un lugar. 232 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 Quién lo diría mirándola. 233 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 Ha perdido a su hijo... 234 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 y a su esposo. 235 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 ¿Ha oído hablar de las Ocho Vallas? 236 00:20:10,041 --> 00:20:11,458 Desde la infancia, 237 00:20:12,333 --> 00:20:14,875 nos enseñan a levantarlas en nuestro interior. 238 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 Son muros impenetrables tras los que nos recluimos si hace falta. 239 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 Debe aprender a escuchar sin oír. 240 00:20:30,916 --> 00:20:35,541 Por ejemplo, podemos oír el sonido de un pétalo al caer... 241 00:20:36,166 --> 00:20:37,291 o el rugido de las rocas. 242 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 Si aprendemos a escuchar, las circunstancias presentes desaparecen. 243 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 No se deje engañar por nuestra cortesía, reverencias y rituales. 244 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 Detrás de todo eso, podemos estar en otro lugar, lejos de ahí. 245 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 Seguros... y solos. 246 00:21:41,958 --> 00:21:43,166 Que se vaya al infierno. 247 00:21:43,166 --> 00:21:46,916 Omi-sama insiste en prohibirle que lleve sus armas hoy. 248 00:21:46,916 --> 00:21:49,583 Es un sinsentido. Ellos llevan sables adonde van. 249 00:21:49,583 --> 00:21:52,375 Dice que las pistolas son diferentes. Debe entregarlas. 250 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 No, ¿entiende? ¡No! Ya no soy su prisionero. 251 00:21:56,208 --> 00:21:58,833 En mi país, no se trata así a los invitados. 252 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 ¡Basta, por favor! 253 00:22:01,625 --> 00:22:05,208 ¡Esto es completamente innecesario! Su título de hatamoto lo protege. 254 00:22:05,208 --> 00:22:08,583 Por algún motivo, no logro olvidar nuestro primer encuentro. 255 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 ¡Entrega las pistolas! 256 00:22:10,958 --> 00:22:11,791 ¡No! 257 00:22:12,750 --> 00:22:13,625 No. 258 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 Mariko-sama, dile al anjin que me las dé a mí. 259 00:22:21,791 --> 00:22:23,791 Entréguele las armas a Fuji-sama. 260 00:22:23,791 --> 00:22:26,291 Es su consorte, las defenderá con su vida. 261 00:22:26,291 --> 00:22:28,791 - Sé defenderme solito. - ¡Anjin-sama! 262 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 Entréguemelas, por favor. 263 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 Dígale al mocoso comemierda que ya estoy listo para ir. 264 00:22:58,416 --> 00:23:01,500 Con todos sus respetos, le pide perdón por el malentendido. 265 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 Las pistolas. 266 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 Márchense de una vez. 267 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 Muy bien. 268 00:23:39,333 --> 00:23:40,333 Muy bien. 269 00:23:49,875 --> 00:23:53,000 Yabushige-sama dice que ya conocen las destrezas básicas, 270 00:23:53,000 --> 00:23:55,125 como cargar o limpiar mosquetes. 271 00:23:55,125 --> 00:23:57,500 Los portugueses trajeron armas hace 50 años. 272 00:23:58,000 --> 00:23:59,958 Gozamos de una vasta experiencia. 273 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 Claro, por supuesto. 274 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 Desearía empezar por las tácticas. 275 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Tácticas extranjeras que mis enemigos no conozcan. 276 00:24:15,000 --> 00:24:19,208 Pregunta por tácticas que nuestros enemigos no conozcan todavía. 277 00:24:20,041 --> 00:24:21,041 Claro. 278 00:24:21,708 --> 00:24:22,875 Tácticas... 279 00:24:22,875 --> 00:24:24,916 Así fue acordado. 280 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 Toranaga-sama lo ha nombrado hatamoto... 281 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Veamos si está a la altura. 282 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 Bien, les hablaré de tácticas. 283 00:24:37,500 --> 00:24:40,208 Empezaré contándoles una gran batalla. 284 00:24:40,750 --> 00:24:42,458 Se trata del sitio de Malta. 285 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 Malta... sufrió un asedio... 286 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 Al parecer, fue una gran batalla. 287 00:24:50,250 --> 00:24:53,750 Unos 60 000 turcos del Imperio Otomano se enfrentaron a 600 cristianos 288 00:24:53,750 --> 00:24:56,083 y a varios miles de malteses 289 00:24:56,083 --> 00:24:58,333 en el fuerte de San Telmo. 290 00:24:58,333 --> 00:25:01,041 Los cristianos aguantaron el asedio de seis meses 291 00:25:01,041 --> 00:25:03,125 y obligaron al enemigo a retirarse. 292 00:25:03,125 --> 00:25:05,625 Dicen que así salvaron la costa mediterránea, 293 00:25:05,625 --> 00:25:08,458 - que quedó cristianizada con... - Disculpe. ¿"Dicen"? 294 00:25:08,458 --> 00:25:09,500 Sí. 295 00:25:09,500 --> 00:25:11,541 ¿Cuándo tuvo lugar esa batalla? 296 00:25:11,541 --> 00:25:15,958 Bueno... hace unos 35 o 40 años. 297 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 Entonces usted no luchó en ella. 298 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 Ni siquiera había nacido cuando tuvo lugar. 299 00:25:24,708 --> 00:25:25,541 Eh. 300 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 ¿Qué le está preguntando? 301 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Disculpe, desearía clarificar unos datos. 302 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 Será mejor que empiece de cero. 303 00:25:36,625 --> 00:25:40,375 Pero, esta vez, describa una batalla que sí que haya librado. 304 00:25:40,375 --> 00:25:42,791 Como le he dicho a su señor en varias ocasiones, 305 00:25:42,791 --> 00:25:45,083 soy marinero, ¿de acuerdo? 306 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 No se libran muchas batallas de infantería en los mares. 307 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 ¿Qué sucede? 308 00:26:08,208 --> 00:26:09,041 Mariko-sama, 309 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 dígales que las tácticas con armas de fuego no valen nada 310 00:26:14,125 --> 00:26:16,541 comparadas con el arte de la guerra naval inglesa. 311 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 Dice que, en lugar de tácticas, 312 00:26:19,125 --> 00:26:23,041 desearía enseñarnos combate naval inglés. 313 00:26:23,041 --> 00:26:24,541 Osaka es impenetrable, ¿no? 314 00:26:24,541 --> 00:26:27,791 Con espadas y llaves de mecha, asediarla nos llevaría meses. 315 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 Pero si fondeamos mi navío y los atacamos con los cañones, 316 00:26:33,250 --> 00:26:35,333 su ejército derrumbaría los muros 317 00:26:35,333 --> 00:26:38,333 sin tener que desperdiciar ni una sola flecha. 318 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 Se lo demostraré. 319 00:26:41,416 --> 00:26:42,708 ¡Arriba! 320 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Bien. ¡Adelante! 321 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 ¿Cómo digo "atrás"? 322 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 - "Atrás". - "Ushiro". 323 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 ¿Cómo va a darle al objetivo con un cañón? 324 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 ¿Puedes darle a la calza? 325 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 Qué estupidez. 326 00:27:09,875 --> 00:27:11,875 Los cañones no son precisos. 327 00:27:12,583 --> 00:27:14,750 Los portugueses ya lo intentaron hace años. 328 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 Cárgalo. 329 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 Pólvora. Alejaos de las ruedas. 330 00:27:19,083 --> 00:27:20,250 ¡Fuego! 331 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 ¡Alejaos de las ruedas y fuego! 332 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 Buen trabajo. 333 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 Tal vez sus cañones sean mejores. 334 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 Añade pólvora. 335 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 ¡Pólvora! 336 00:28:44,833 --> 00:28:47,458 Debéis obligar al enemigo a retirarse. 337 00:28:47,458 --> 00:28:48,916 Definid los vectores. 338 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 No. Aún es pronto. 339 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 Excelente trabajo. 340 00:29:32,708 --> 00:29:35,250 Quemado vivo 341 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 Qué preciosidad. 342 00:29:48,625 --> 00:29:50,916 Los hombres están aprendiendo mucho. 343 00:29:51,416 --> 00:29:54,666 Sí. A Toranaga-sama le complacerá. 344 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 Podría ayudarlo de otras maneras. 345 00:29:59,458 --> 00:30:00,875 El Erasmus es solo un navío, 346 00:30:00,875 --> 00:30:03,416 pero una flota sería algo completamente diferente. 347 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 Mis hombres en Edo podrían ayudarme a construir una. 348 00:30:10,791 --> 00:30:11,791 Perdone, Anjin-sama, 349 00:30:11,791 --> 00:30:15,958 pero debo recordarle que le debe lealtad a Toranaga-sama, 350 00:30:15,958 --> 00:30:18,291 no olvide las órdenes que lo trajeron aquí. 351 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 ¿Qué órdenes? 352 00:30:21,458 --> 00:30:24,500 Sus crímenes contra los portugueses. 353 00:30:24,500 --> 00:30:26,583 Los he leído con sus propias palabras. 354 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 Debería saber que nuestro señor nunca se enfrentará a sus enemigos. 355 00:30:34,083 --> 00:30:36,958 Y usted debería saber que estamos en guerra, 356 00:30:36,958 --> 00:30:38,416 y que su señor y mi reina 357 00:30:38,416 --> 00:30:40,625 tienen enemigos en común. 358 00:30:41,708 --> 00:30:43,583 Los católicos casi lo matan en Osaka. 359 00:30:43,583 --> 00:30:45,333 Trataron de matarlo a usted. 360 00:30:45,333 --> 00:30:47,333 Porque temen lo que yo puedo ofrecerle. 361 00:30:47,333 --> 00:30:50,750 Una flota moderna, buques de guerra... En beneficio de su señor. 362 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 No tiene la más mínima idea de lo que beneficia a mi señor. 363 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 Bueno, ambos tenemos señores a los que servir, ¿no es así? 364 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 ¡Dios! 365 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 ¿Qué ha sido eso? 366 00:31:11,041 --> 00:31:12,250 Un pequeño terremoto. 367 00:31:13,125 --> 00:31:14,958 ¿Un pequeño qué? 368 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 Presenciará más mientras esté aquí. 369 00:31:21,208 --> 00:31:25,416 También hay tsunamis que vienen del mar e incendios en aldeas y ciudades. 370 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 Por eso nuestras casas están diseñadas para reconstruirse rápido. 371 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 Porque la muerte está en el aire, el mar y la tierra. 372 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 Puede venir a buscarnos en cualquier momento. 373 00:31:44,416 --> 00:31:48,208 Pero antes de interferir en nuestra política, recuerde: 374 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 vivimos y morimos. 375 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 No controlamos nada más. 376 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 Un pequeño terremoto. 377 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 Te amo, Kiku. 378 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 Otra vez los cañones... 379 00:32:33,791 --> 00:32:36,708 Desde que llegó el bárbaro, 380 00:32:36,708 --> 00:32:39,041 solo recibimos malas noticias. 381 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 Cortesana Kiku, el ave que canta de noche... 382 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 queriendo siempre el bien de la aldea. 383 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 Impresionante. 384 00:32:49,666 --> 00:32:52,083 No te burles de mí. 385 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 Cada vez que nos visita tu tío, se respira tensión en la aldea. 386 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 Mi tío es nuestro señor. 387 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 Es un hombre difícil, 388 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 pero que la aldea prospere o no depende de él. 389 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 Desearía tanto que tú fueras nuestro señor... 390 00:33:24,125 --> 00:33:25,708 Y luego... empujad. 391 00:33:26,291 --> 00:33:27,125 Empujad. 392 00:33:28,750 --> 00:33:29,750 Número cuatro. 393 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 Cuatro. 394 00:33:32,333 --> 00:33:34,291 Trae una bala encadenada. 395 00:33:34,291 --> 00:33:35,791 Una bala encadenada. 396 00:33:36,458 --> 00:33:37,291 Métela. 397 00:33:37,666 --> 00:33:38,500 Métela. 398 00:33:38,500 --> 00:33:40,625 Eso. 399 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 Por favor. Gracias. Sí. 400 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 Las balas encadenadas abarcan un radio mayor 401 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 y aumentan la naturaleza de los propios daños. 402 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 Ahora veréis. 403 00:33:55,083 --> 00:33:56,500 Y... 404 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 Eso es. 405 00:34:00,916 --> 00:34:02,416 Ya está. 406 00:34:02,416 --> 00:34:03,625 Listo. 407 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 ¡Los hombres de Ishido se aproximan por el oeste! 408 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 ¡Han traspasado el control! 409 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 Los lidera Nebara Jozen. 410 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 ¿Qué sucede? 411 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 ¿Se preparan para una guerra? 412 00:34:49,958 --> 00:34:51,875 Le ruego que me escuche. 413 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 No sabía que Toranaga escaparía aquella noche. 414 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 Es una invitación. 415 00:34:59,333 --> 00:35:00,791 Debe regresar a Osaka. 416 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 Solicitan que vuelva a jurar lealtad al Consejo 417 00:35:03,333 --> 00:35:05,750 y acepte las consecuencias de sus actos. 418 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 Ha habido un malentendido. 419 00:35:07,666 --> 00:35:08,958 ¿Se niega? 420 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 Si me mata, Ishido perderá un aliado esencial. 421 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 Ya ha escogido un bando. 422 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 Comunicaré al señor Ishido que se ha declarado su enemigo. 423 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 Abra los ojos. Se avecina una guerra. 424 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 ¿Va a arrebatarle a Ishido su única posibilidad de vencer? 425 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 Mire. 426 00:35:32,041 --> 00:35:34,250 Los cañones del bárbaro. 427 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 Nunca había visto nada igual. 428 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 Tendremos a los cristianos cogidos por las huevos. 429 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 Somos viejos conocidos. 430 00:35:43,916 --> 00:35:45,500 Quédese a pasar la noche. 431 00:35:46,000 --> 00:35:47,500 Mañana entrenaremos de nuevo. 432 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 Si no le impresiona lo que ve, yo mismo le entregaré mi cabeza. 433 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 ¿Acepta? 434 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 De acuerdo. 435 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Preparad unos aposentos para Jozen y sus hombres. 436 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 Mañana presenciarán una demostración de artillería. 437 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 ¿Por qué motivo? 438 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 Quisiera que viera de lo que son capaces nuestras armas. 439 00:36:16,666 --> 00:36:20,208 Luego regresará a Osaka, y todos los señores temblarán 440 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 ante la inmensidad del poder de su padre. 441 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 Ya estoy temblando. 442 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 Solicitan mi presencia en Osaka. 443 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 Quieren que jure lealtad al Consejo. 444 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 Y usted se negará. 445 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 Por supuesto, señor Nagakado. 446 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 Nunca traicionaría a su padre. La simple idea me perturba. 447 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 Daría mi vida por su padre. 448 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 No puedo creer que arriesgue mi vida por ese hombre. 449 00:37:11,000 --> 00:37:13,208 Si va, tendrá que rajarse el vientre. 450 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 No tengo elección. 451 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 Sería absurdo morir así. 452 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 Quizá haya una solución. 453 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 ¿Los regentes en Osaka están presionando a Yabushige? 454 00:37:30,416 --> 00:37:32,875 Lo declararán fugitivo si no obedece sus órdenes, 455 00:37:32,875 --> 00:37:37,333 pero si regresa a Osaka, lo obligarán a cometer el seppuku. 456 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 Coma, por favor. 457 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 ¿Qué está comiendo usted? 458 00:37:51,416 --> 00:37:52,583 No creo que le guste. 459 00:37:53,166 --> 00:37:55,500 ¿Por qué? Déjeme probar. 460 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 El anjin desearía probar el natto. 461 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 Parece empeñado. 462 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 Mariko-sama, ¿podría decirle a Fuji una cosa de mi parte? 463 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 Desearía pedirle disculpas por mi comportamiento cuando llegué. 464 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 El anjin desea pedirte disculpas por sus malos modales. 465 00:38:28,958 --> 00:38:34,791 Creo que es así como dan regalos. Disculpen la vulgaridad del envoltorio. 466 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 Quisiera agradecerle su excelente servicio en la casa. 467 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 Acepte este regalo como muestra de mi gratitud. 468 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 Es la mejor que un marinero podría tener, y la echaré de menos. 469 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 Pero si desea hacer bien su trabajo, necesitará la mejor. 470 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 Desea obsequiarte con esa pistola. 471 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 ¿Y qué voy a hacer yo con ella? 472 00:38:59,583 --> 00:39:01,333 Le enseñaré a usarla. 473 00:39:02,208 --> 00:39:04,250 Será la mujer más temida del Japón. 474 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 Es para que lo protejas en el futuro. 475 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 Desde luego no me lo esperaba. 476 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 El anjin solo trata de ser amable. 477 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 ¿La he ofendido? 478 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 Pertenecían a mi difunto padre. 479 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 Por favor, dile al anjin 480 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 que no puedo ser su consorte si no posee ningún sable. 481 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 Fuji-sama, como su consorte, desea darle los sables de su familia. 482 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 Representan la valentía de su difunto padre. 483 00:40:06,666 --> 00:40:08,125 No puedo aceptarlos. 484 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 Acéptelos, por favor. 485 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 Fuji-sama hace bien en recalcar que, como hatamoto, 486 00:40:19,958 --> 00:40:22,583 no es apropiado que no lleve un sable. 487 00:40:22,583 --> 00:40:23,708 Debería aceptarlos. 488 00:40:23,708 --> 00:40:24,625 Por favor. 489 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Gracias... "Gozirimasuru". 490 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 Se dice "gozarimasuru". 491 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 Algún día lo diré bien. 492 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 Le recuerdo que no está obligado a probar el plato. 493 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 Sabe como a queso. 494 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 Uno que apesta. 495 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 Y que se ha puesto malo. 496 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 Pero está bastante sabroso. 497 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 Qué desafortunado que Jozen haya visto los cañones. 498 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 Me temo que informará a Ishido de nuestras tácticas. 499 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 ¡Engreídos hijos de perra! 500 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 Quizá debiéramos avisar a tu padre. 501 00:41:45,541 --> 00:41:47,208 Preguntar qué haría él. 502 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 Todos me toman por un inútil. 503 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 Por un Minowara mimado y blandito. 504 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 Pero alguien tiene que defender nuestro apellido. 505 00:42:01,125 --> 00:42:01,958 No obstante... 506 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 es mejor no empezar una guerra sin el permiso de tu padre. 507 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 Hablas igual que él. 508 00:42:10,541 --> 00:42:14,291 "Nunca des el primer paso". "Espera a que el enemigo cometa un error". 509 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 Estamos en una situación complicada. 510 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 Ojalá tu padre lo entendiera. 511 00:42:26,416 --> 00:42:29,083 Nunca escucha a los demás. 512 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 Mañana... 513 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 habremos de enseñarle nuestras tácticas al enemigo. 514 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 Omi. 515 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 No informes a mi padre. 516 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 Yo me encargaré. 517 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Precioso. 518 00:43:24,416 --> 00:43:26,458 - Mierda. - Perdón. 519 00:43:26,458 --> 00:43:29,166 Fuji-sama ha dicho que había salido a dar un paseo. 520 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 Sí, así es. 521 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 Me alegra ver que ha cambiado de opinión sobre el baño. 522 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 ¿Quiere sentarse? 523 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 He venido a agradecerle el regalo a Fuji-sama. 524 00:43:46,041 --> 00:43:48,666 Ha significado mucho para ella. 525 00:43:48,666 --> 00:43:50,791 Al igual que su regalo para mí. 526 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 También quería decirle que se equivoca con mi labor en Ajiro. 527 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 No tiene que ver con la Iglesia. 528 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 Continúe. 529 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 Nunca le he dicho mi apellido. 530 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 Pero es muy conocido en Japón. 531 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 Hace muchos años... 532 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 una gran injusticia me lo arrebató todo. 533 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 Durante mucho tiempo, fui incapaz de encontrar una solución para aquello. 534 00:45:07,750 --> 00:45:10,083 Pero Toranaga-sama me ofreció una salida. 535 00:45:10,083 --> 00:45:11,875 ¿Qué tipo de solución? 536 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 Usted me dijo... 537 00:45:26,625 --> 00:45:29,125 que sus casas estaban diseñadas... 538 00:45:30,291 --> 00:45:32,500 para reconstruirse rápido. 539 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 Si una casa se cae y la reconstruyen, y se cae y la reconstruyen 50 veces, 540 00:45:40,041 --> 00:45:42,375 nunca sabría que una vez estuvo en ruinas. 541 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 Solo vería una casa. 542 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 Y aquí solo veo una mujer. 543 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 Una que no me debe explicaciones. 544 00:45:59,541 --> 00:46:00,916 ¿Cómo dijo que se llamaba? 545 00:46:02,000 --> 00:46:03,666 Su ciudad natal. 546 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 Londres. 547 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 Londres. 548 00:46:09,708 --> 00:46:11,500 ¿Es una ciudad como Osaka? 549 00:46:11,500 --> 00:46:12,791 Bueno... 550 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 Sí es una ciudad, pero muy distinta a Osaka. 551 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 Está llena de gente, está sucia... 552 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 Pero hay mucho que hacer. 553 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 ¿Qué haría allí en una noche como esta? 554 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 Si estuviera usted conmigo, si hubiera venido desde el Japón, 555 00:46:39,916 --> 00:46:41,458 le presentaría a mi reina. 556 00:46:42,166 --> 00:46:43,333 ¿Nos recibiría? 557 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 Sí, sin duda alguna. 558 00:46:48,291 --> 00:46:50,625 Y le mostraría el palacio de Richmond. 559 00:46:51,458 --> 00:46:53,583 Y cenaríamos algo tradicional. 560 00:46:53,583 --> 00:46:56,583 Y, luego, para compensárselo, la llevaría al teatro. 561 00:46:59,333 --> 00:47:00,666 ¿Tienen teatro aquí? 562 00:47:01,166 --> 00:47:03,166 Sí, es muy popular. 563 00:47:05,416 --> 00:47:08,416 Aunque suele ser triste y trágico. 564 00:47:08,916 --> 00:47:10,166 El nuestro también. 565 00:47:10,166 --> 00:47:13,708 Amantes condenados, reyes malditos... 566 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 ¿Y luego? 567 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 Iríamos a dar un paseo. 568 00:47:22,750 --> 00:47:23,750 Sí. 569 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 Podríamos sanpo suru junto al Támesis. 570 00:47:39,208 --> 00:47:40,208 Es un gran río. 571 00:47:40,875 --> 00:47:43,791 Atraviesa la ciudad. 572 00:47:43,791 --> 00:47:46,291 Olvidas todo lo que te rodea. 573 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 Y todos los problemas, el pasado y... 574 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 Y todas las formas en las que la vida 575 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 parece destrozarnos... 576 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 Todo se desvanece. 577 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 Y te sientes libre. 578 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 Sí. 579 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 Eso creo. 580 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 Buenas noches, Anjin-sama. 581 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 La lluvia está preciosa hoy. 582 00:51:03,166 --> 00:51:04,166 Lluvia. 583 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 Buenos días. 584 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 Lo veo de buen humor. 585 00:51:27,083 --> 00:51:28,291 Cómo no estarlo. 586 00:51:29,500 --> 00:51:31,250 He pasado la noche bien acompañado. 587 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 La cortesana era aceptable. Me alegra escucharlo. 588 00:51:38,333 --> 00:51:40,583 Nos pareció un buen obsequio. 589 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 No lo entiendo. Tú no eres... 590 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 Fue un obsequio muy considerado de su parte. 591 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 ¿Ahora lleva sable? 592 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 Es un mal presagio. 593 00:52:36,916 --> 00:52:38,666 Los objetivos de hoy 594 00:52:38,666 --> 00:52:41,333 han sido coordinados por el mismísimo Nagakado. 595 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 Espléndido. 596 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 Nagakado, quizá tenga una carrera como actor. 597 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 En esta demostración, dispararemos los cañones 598 00:52:53,916 --> 00:52:56,500 desde el otro lado de la llanura. 599 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 Nagakado. 600 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 Cuando desee. 601 00:53:10,166 --> 00:53:11,791 Muchachos, ¡alejaos! 602 00:53:11,791 --> 00:53:12,708 ¡Alejaos! 603 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 - ¿Qué sucede? - No lo sé. 604 00:53:23,791 --> 00:53:24,708 ¡Nebara Jozen! 605 00:53:25,333 --> 00:53:26,875 Su presencia aquí es intolerable. 606 00:53:26,875 --> 00:53:28,666 Ha ofendido el nombre de mi padre. 607 00:53:28,666 --> 00:53:29,875 Exijo una compensación. 608 00:53:31,333 --> 00:53:32,458 ¿Qué es esto? 609 00:53:32,875 --> 00:53:33,916 Envaine la espada. 610 00:53:34,375 --> 00:53:36,375 A Jozen lo envían los regentes. 611 00:53:51,500 --> 00:53:53,541 ¿Quién ha ordenado abrir fuego? 612 00:53:53,541 --> 00:53:54,500 Yo. 613 00:53:54,958 --> 00:53:56,291 Hijo de Yoshii Toranaga. 614 00:53:56,583 --> 00:53:57,791 Lo he ordenado yo. 615 00:53:58,125 --> 00:54:00,500 ¡Esto es una provocación! 616 00:54:00,708 --> 00:54:03,333 ¡Su padre será informado! 617 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 No me importa. 618 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 De hecho, me gustaría que así fuera. 619 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 - ¿Nadie va a detenerlo? - No intervengas. 620 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 ¡Los samuráis no pelean así! 621 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 ¡Sois salvajes! 622 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 Todos. 623 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 ¡Jozen! 624 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 Esto es la guerra. 625 00:56:04,250 --> 00:56:06,250 Subtítulos: Laura Sáez