1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente en Shogun... 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,208 Murieron porque formaban parte de una lucha más importante. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 Es tu turno. 4 00:00:15,666 --> 00:00:18,416 Por su seguridad, necesito que lleven al anjin 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,458 a tu aldea pesquera en Ajiro. 6 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Al señor Ishido le confundió su repentina partida. 7 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Recuérdele a su señor que cumplo mis promesas. 8 00:00:28,541 --> 00:00:30,583 El Barco Negro nos sacará de Osaka. 9 00:00:30,583 --> 00:00:32,416 Pero usted debe quedarse. 10 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 Al carajo. 11 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 ¡Anjin! 12 00:00:37,708 --> 00:00:38,625 ¡Cuidado! 13 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 ¡Lo logró! 14 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 Me gustaría que le enseñara a un regimiento las tácticas extranjeras 15 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 usando las armas de su nave. 16 00:00:52,041 --> 00:00:52,916 Lo proclamo 17 00:00:52,916 --> 00:00:54,250 hatamoto. 18 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 Lo cual es un gran honor. 19 00:00:55,833 --> 00:00:56,958 ¿Me acompañaría? 20 00:00:56,958 --> 00:00:58,875 Quiere nadar una carrera. 21 00:00:58,875 --> 00:01:00,500 Pero no lo deje ganar. 22 00:01:00,500 --> 00:01:01,583 Mi señor odia eso. 23 00:01:01,583 --> 00:01:02,791 No me atrevería. 24 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 ¡Señor Omi! ¡Un mensaje de Osaka! 25 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 ¡Atención! 26 00:01:53,875 --> 00:01:56,458 El señor Yabushige vendrá con un invitado, 27 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 el señor de Kanto, Yoshii Toranaga. 28 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 Preparen todo rápido. 29 00:03:53,333 --> 00:03:56,041 {\an8}BASADO EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 30 00:04:01,875 --> 00:04:03,875 SHOGUN 31 00:04:12,583 --> 00:04:16,833 CAPÍTULO CUATRO: LAS OCHO VALLAS 32 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 Te lo ruego, quítame esta carga. 33 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 El señor Toranaga le dio al anjin 34 00:04:38,708 --> 00:04:42,166 - el título que le pareció apropiado. - Es ridículo. 35 00:04:42,166 --> 00:04:46,958 Como hatamoto, el anjin necesita una consorte. 36 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 Entonces te lo ruego, 37 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 permíteme dejar este clan y convertirme en monja. 38 00:04:55,333 --> 00:04:57,375 No harás eso. 39 00:04:57,375 --> 00:04:59,583 ¿Qué hice para merecer esto? 40 00:05:00,250 --> 00:05:02,750 ¿No es suficiente con sobrevivir a la muerte de mi hijo? 41 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 ¿Ahora debo servir a un bárbaro? 42 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 Qué cruel de mi parte. 43 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 Después de la pérdida que acabas de sufrir. 44 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 Buntaro murió con honor. 45 00:05:27,958 --> 00:05:33,916 Heredaré sus deseos y seguiré sirviendo a nuestro señor. 46 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 Confío en el señor Toranaga. 47 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 Solo te pide un año. 48 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 Nos dará seis meses. 49 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 Todo estará en orden en Ajiro. 50 00:05:51,791 --> 00:05:54,875 Mi sobrino se está encargando de todos los detalles. 51 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 Bien. 52 00:05:57,250 --> 00:06:01,708 No hay tiempo que perder. Nuestras fuerzas deben estar listas 53 00:06:01,708 --> 00:06:06,083 antes de que el Consejo encuentre un reemplazo para mi padre. 54 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 ¿Un reemplazo? 55 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 ¿Olvidé decírtelo? 56 00:06:12,083 --> 00:06:14,625 Le di una orden a Hiromatsu. 57 00:06:14,625 --> 00:06:16,333 En cuanto dejamos Osaka, 58 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 él iba a entregar mi carta de renuncia. 59 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 ¿Renunció al Consejo de Regentes? 60 00:06:28,541 --> 00:06:29,958 Era la única opción. 61 00:06:29,958 --> 00:06:33,041 Es un suicidio. 62 00:06:33,833 --> 00:06:36,708 Destruyó su causa, a sus vasallos, aliados, amigos. 63 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 Estamos acabados. 64 00:06:38,958 --> 00:06:39,791 No, espere. 65 00:06:40,541 --> 00:06:41,500 Izu está acabado. 66 00:06:45,083 --> 00:06:46,291 Disculpe mis modales. 67 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 Supongo que usted debería cometer seppuku de inmediato. 68 00:06:51,000 --> 00:06:55,166 Gracias. Pero hasta que no llegue una orden legal, 69 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 mi cabeza se quedará donde está. 70 00:06:59,125 --> 00:07:02,625 ¡Señor, nos acercamos a Ajiro! 71 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 ¿De quién es ese ejército? 72 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 De Yabushigesama. 73 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 Son todos leales a Toranagasama. 74 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 Esperemos que sí. 75 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 Debí comprar un sake de mejor calidad. 76 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 Esperaba tu regreso, tío. 77 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 ¿Es el mismo bárbaro? 78 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 El bárbaro ahora es hatamoto. 79 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Por favor, consíguele un hogar. 80 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 Su consorte y la señora Toda se quedarán con él. 81 00:08:16,500 --> 00:08:21,208 Con el Consejo atado de pies y manos, tu cabeza ahora será de gran valor. 82 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 Un aliado con ambición no es un aliado. 83 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 Nos honra su presencia, señora Mariko. 84 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 Anjinsama, él es Omisama, el señor de esta aldea. 85 00:08:37,708 --> 00:08:39,000 Ya nos conocemos. 86 00:08:39,000 --> 00:08:40,583 Discúlpeme. 87 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 Y vete al carajo, llorón de mierda. 88 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 Señor. 89 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 Su llegada alegra a sus hombres. 90 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 Por favor, escuche. 91 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 ¡Yabushigesama! 92 00:09:01,958 --> 00:09:03,208 ¡Yabushigesama! 93 00:09:05,166 --> 00:09:11,916 Señor, sería un placer para mí que inspeccionara mi guardia. 94 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Samuráis de Izu, 95 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 es un honor ver en persona 96 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 las fuerzas de mi amigo y aliado, Kashigi Yabushige. 97 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 Se están formando nubes oscuras sobre Japón. 98 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 Debemos protegerlo de la traición. 99 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 A quienes manchen el legado del taiko 100 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 ¡que los dioses los destruyan! 101 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 Y a quienes luchan en nombre de la lealtad, 102 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 soy yo, Yoshii Toranaga, 103 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 ¡quien se inclina ante ellos! 104 00:10:25,750 --> 00:10:27,041 ¡Toranagasama! 105 00:10:28,541 --> 00:10:29,625 ¡Toranagasama! 106 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 Tío, 107 00:10:43,958 --> 00:10:48,833 toda la aldea se preparó para tu llegada. 108 00:10:58,500 --> 00:11:00,250 Mi padre tiene asuntos urgentes. 109 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 Debemos entrenar a nuestro regimiento de armas antes de que regrese. 110 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 Debí comprar el sake barato. 111 00:11:36,583 --> 00:11:38,583 Los hombres del pozo. 112 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 ¿Los vieron? 113 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 ¿Están a salvo? 114 00:11:54,708 --> 00:11:56,125 ¿Muraji? 115 00:11:57,666 --> 00:11:59,208 Bienvenido, anjinsama. 116 00:12:00,541 --> 00:12:01,541 Mis hombres. 117 00:12:02,208 --> 00:12:04,000 Me gustaría verlos ahora. 118 00:12:04,000 --> 00:12:05,083 ¿Dónde están? 119 00:12:05,083 --> 00:12:09,000 Llevaron a todos a lugares diferentes. 120 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 Es un lugar seguro. 121 00:12:12,541 --> 00:12:13,916 Perdón, no... 122 00:12:14,625 --> 00:12:18,625 Mira, tal vez puedas ayudarme. 123 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 ¿Qué haces? 124 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 Parece que quiere ir a su barco. 125 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 ¿Y ahora qué? Suéltalo. 126 00:12:30,208 --> 00:12:31,541 Este barco no es suyo. 127 00:12:32,125 --> 00:12:33,500 ¡No puede usarlo! 128 00:12:33,500 --> 00:12:36,458 Me temo que tiene prohibido abordar sin permiso. 129 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 ¿Mi propio barco? 130 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 - Si necesita algo... - Bueno, sí. 131 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 Mis pistolas y mis hombres. Sigo pidiendo verlos. 132 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 Por su seguridad los llevaron a Edo, la ciudad de Toranagasama. 133 00:12:50,416 --> 00:12:53,666 En cuanto a sus armas, podemos buscarlas si es necesario. 134 00:12:53,666 --> 00:12:55,250 Mire, Mariko, 135 00:12:55,833 --> 00:12:57,833 su señor y yo teníamos un acuerdo. 136 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 Ese barco y su tripulación ahora me pertenecen. 137 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 Está muy equivocado. 138 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 Su barco y tripulación son de Toranagasama. 139 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 Y él los usará como le plazca. 140 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 Bueno, gracias por la aclaración. 141 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 Anjinsama, él es Uejirou, el jardinero. 142 00:13:46,583 --> 00:13:50,333 Lo siento, pero no usamos "sama" para referirnos a Uejirou. 143 00:13:50,333 --> 00:13:51,708 No es apropiado. 144 00:13:55,208 --> 00:13:58,625 Su casa está lista para la inspección. Por aquí. 145 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 ¿Mi casa? 146 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 Su personal preparó todo especialmente. 147 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 ¿Mi personal? 148 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 Encontrará su habitación y la de Fujisama. 149 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 Y el cuarto de huéspedes para mí. 150 00:14:31,208 --> 00:14:35,041 - ¿Quiere té tras un largo viaje? - ¿Por qué me dieron todo esto? 151 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 Es apropiado para un hatamoto. 152 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 No, un momento. ¿Cuánto tiempo debo estar aquí? 153 00:14:41,958 --> 00:14:44,833 Según Nagakadosama, el entrenamiento tomará unos seis meses. 154 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 Lo siento. ¿Seis meses? 155 00:14:51,875 --> 00:14:53,958 Aceptó entrenar a sus hombres, ¿recuerda? 156 00:14:53,958 --> 00:14:57,708 Sí, lo recuerdo. A cambio de mis hombres y mi barco. 157 00:14:57,708 --> 00:14:59,958 Tenga paciencia, anjinsama. 158 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 Como hatamoto, se le dio un hogar, un generoso salario de 240 koku al año... 159 00:15:06,416 --> 00:15:07,916 No quiero ningún "cucú". 160 00:15:08,541 --> 00:15:10,458 Y a Fujisama como consorte. 161 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Seguro es muy agradable, pero no quiero una mujer. 162 00:15:18,041 --> 00:15:21,708 No quiero compartir la almohada con ella ni darle ninguna. 163 00:15:24,750 --> 00:15:27,875 Igualmente se encargará de su casa y sus sirvientes, 164 00:15:27,875 --> 00:15:29,416 y de sus finanzas. 165 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 Negarse sería un insulto a nuestro señor. 166 00:15:36,958 --> 00:15:38,125 Pero me niego. 167 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 Me niego a todo esto. 168 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 Dejé todo en claro con Toranaga. 169 00:15:45,166 --> 00:15:47,875 Lo siento, Toranagasama. 170 00:15:47,875 --> 00:15:49,166 Ahora desapareció. 171 00:15:50,250 --> 00:15:52,041 Y vuelvo a ser un prisionero. 172 00:15:53,250 --> 00:15:54,708 Solo que en un mejor lugar. 173 00:15:57,125 --> 00:15:57,958 Seis meses. 174 00:15:58,541 --> 00:15:59,750 Seis meses... 175 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 Ni siquiera bebió este sake... 176 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 Ese Toranaga... 177 00:16:12,416 --> 00:16:15,083 Le salvaste la vida en Osaka 178 00:16:15,708 --> 00:16:17,833 y ahora te falta el respeto. 179 00:16:23,083 --> 00:16:24,916 Entonces, Omi, 180 00:16:24,916 --> 00:16:26,333 ¿encontraste al soplón 181 00:16:26,333 --> 00:16:28,458 que le avisó del barco bárbaro a Toranaga? 182 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Aún no. 183 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 ¿Qué estuviste haciendo? 184 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 ¿Perfumando tu kosode? 185 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 Es solo un niño. 186 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 Es demasiado joven para estar a cargo de esta aldea. 187 00:16:46,583 --> 00:16:51,125 ¡Los dioses se ríen de mí! Ishido debe pensar que lo traicioné. 188 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 Parezco comprometido con esta causa perdida. 189 00:16:55,500 --> 00:16:58,875 Un bárbaro que finge ser hatamoto entrena a un regimiento. 190 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 ¿Qué diablos debería hacer? 191 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 Este regimiento de armas 192 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 sigue siendo tu regimiento. 193 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 Mira, 194 00:17:10,208 --> 00:17:14,000 por ahora tienes las armas y el cañón. 195 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Hasta que el señor Toranaga regrese, son todos tuyos. 196 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 Que sepamos, el Consejo aún puede encontrar un quinto miembro. 197 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 El señor Toranaga aún puede ser destituido. 198 00:17:27,375 --> 00:17:28,500 ¿Y qué? 199 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 Te quedarías con estas armas y artillería, 200 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 que podrían ser un regalo para el señor Ishido. 201 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 No tienes que estar aquí. 202 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 Vete. 203 00:18:15,875 --> 00:18:17,791 No me deja en paz. 204 00:18:17,791 --> 00:18:19,291 Dondequiera que voy, ella va. 205 00:18:19,291 --> 00:18:22,250 La consorte no duerme si usted está despierto. 206 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 Es una costumbre tonta. 207 00:18:28,000 --> 00:18:29,708 No camine sobre el musgo. 208 00:18:30,291 --> 00:18:31,958 Es muy irrespetuoso. 209 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 Si no le molesta, 210 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 creo que Fujisama merece algo mejor. 211 00:18:52,250 --> 00:18:56,291 Es la sobrina de mi difunto esposo. Dotada y de cuna ilustre. 212 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 Qué bueno para ella. 213 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 Y recientemente ejecutaron a su esposo e hijo. 214 00:19:07,291 --> 00:19:09,541 Su esposo insultó a Ishidosama, 215 00:19:10,333 --> 00:19:12,833 y había que evitar una matanza. 216 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 ¿No debería estar de luto? 217 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 ¿En vez de seguir a ingleses abandonados? 218 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 Lloramos a los que perdimos continuando con su lucha. 219 00:19:30,958 --> 00:19:32,041 Tonterías. 220 00:19:32,833 --> 00:19:34,291 Los niños no luchan. 221 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 El padre del niño servía aToranagasama. 222 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 Ser su consorte le permite a Fujisama hacer lo mismo. 223 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 Le da un propósito. 224 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 Nunca me hubiera dado cuenta. 225 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 De que perdió a su hijo... 226 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 ni de que es viuda. 227 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 ¿Oyó hablar de las "ocho vallas"? 228 00:20:10,041 --> 00:20:11,458 Desde que somos niños, 229 00:20:12,333 --> 00:20:14,875 nos enseñan a construirlas en nuestro interior. 230 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 Es un muro impenetrable detrás del cual podemos refugiarnos cuando lo necesitamos. 231 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 Debes entrenarte para escuchar sin oír. 232 00:20:30,916 --> 00:20:35,541 Por ejemplo, puedes escuchar el sonido de una flor que cae, 233 00:20:36,166 --> 00:20:37,291 de las rocas creciendo. 234 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 Si escuchas de verdad, tu circunstancia actual desaparece. 235 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 No se deje engañar por la cortesía, las reverencias y los infinitos rituales. 236 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 Detrás de todo eso, podríamos estar muy lejos. 237 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 A salvo y solos. 238 00:21:41,958 --> 00:21:43,166 Dígale que se pudra. 239 00:21:43,166 --> 00:21:46,916 Omisama insiste en que está prohibido que lleve sus armas hoy. 240 00:21:46,916 --> 00:21:49,583 Tonterías. Su gente lleva espadas siempre. 241 00:21:49,583 --> 00:21:52,375 Las armas son diferentes. Debe entregarlas. 242 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 No, ¿entiendes? No. Ya no soy su prisionero. 243 00:21:56,208 --> 00:21:58,833 De donde vengo, no damos órdenes a los invitados. 244 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 ¡Por favor, espere! 245 00:22:01,625 --> 00:22:05,208 ¡Esto no es necesario! Como hatamoto, está protegido. 246 00:22:05,208 --> 00:22:08,583 No puedo olvidar nuestro primer encuentro. 247 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 ¡Deme las armas! 248 00:22:10,958 --> 00:22:11,791 ¡No! 249 00:22:12,750 --> 00:22:13,625 No. 250 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 Marikosama. Dile al anjin que me dé sus armas. 251 00:22:21,791 --> 00:22:23,791 Dele las armas a Fujisama. 252 00:22:23,791 --> 00:22:26,291 Es su consorte. Las defenderá con su vida. 253 00:22:26,291 --> 00:22:28,791 - Yo puedo defenderme solo... - ¡Anjinsama! 254 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 Por favor, démelas. 255 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 Dígale a este imbécil de mierda que estoy listo. 256 00:22:58,416 --> 00:23:01,500 Con el mayor respeto, el anjin se disculpa por el malentendido. 257 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 Las armas. 258 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 Por favor, retírense. 259 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 Eso estuvo muy bien. 260 00:23:39,333 --> 00:23:40,333 Muy bien. 261 00:23:49,875 --> 00:23:53,000 Yabushigesama dice que sus hombres no necesitan aprender lo básico, 262 00:23:53,000 --> 00:23:55,125 como cargar o limpiar mosquetes. 263 00:23:55,125 --> 00:23:57,500 Los portugueses nos trajeron armas hace 50 años. 264 00:23:58,000 --> 00:23:59,958 Tenemos mucha experiencia. 265 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 Sí, por supuesto. 266 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 Quiero empezar con tácticas. 267 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Con métodos extranjeros que mis enemigos aún no hayan visto. 268 00:24:15,000 --> 00:24:19,208 Pregunta sobre tácticas que nuestros enemigos aún no conozcan. 269 00:24:20,041 --> 00:24:21,041 Bien. 270 00:24:21,708 --> 00:24:22,875 Tácticas... 271 00:24:22,875 --> 00:24:24,916 Ese fue el acuerdo. 272 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 El señor Toranaga convirtió a este hombre en su gran hatamoto... 273 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Veamos si está a la altura. 274 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 Entonces le hablaré sobre tácticas. 275 00:24:37,500 --> 00:24:40,208 Comenzaré describiéndole una gran batalla. 276 00:24:40,750 --> 00:24:42,458 La llamamos el sitio de Malta. 277 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 En Malta... hubo un sitio. 278 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 Al parecer, fue una gran batalla. 279 00:24:50,250 --> 00:24:53,750 Sesenta mil turcos se enfrentaron a 600 cristianos 280 00:24:53,750 --> 00:24:56,083 apoyados por unos miles de auxiliares malteses 281 00:24:56,083 --> 00:24:58,333 en su enorme Fuerte de San Telmo. 282 00:24:58,333 --> 00:25:01,041 Los cristianos resistieron por seis meses 283 00:25:01,041 --> 00:25:03,125 y forzaron al enemigo a retirarse. 284 00:25:03,125 --> 00:25:05,625 Nos enseñan que esta victoria salvó la costa, 285 00:25:05,625 --> 00:25:08,458 - y por lo tanto los bautizó... - ¿Dijo "enseñan"? 286 00:25:08,458 --> 00:25:09,500 Sí. 287 00:25:09,500 --> 00:25:11,541 ¿Cuándo ocurrió esa batalla? 288 00:25:11,541 --> 00:25:15,958 Bueno, hace 35 o 40 años. 289 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 ¿Usted no luchó en esa batalla? 290 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 Ni siquiera había nacido cuando tuvo lugar. 291 00:25:24,708 --> 00:25:25,541 Oye, 292 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 ¿qué le preguntas? 293 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Lo siento, intentaba aclarar algo. 294 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 Tal vez podría empezar de nuevo, 295 00:25:36,625 --> 00:25:40,375 pero esta vez describa una batalla en la que haya luchado. 296 00:25:40,375 --> 00:25:45,083 Como le mencioné varias veces a su señor, soy piloto de mar. ¿Sí? 297 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 No hay muchas batallas de infantería en el mar. 298 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 ¿Qué pasa? 299 00:26:08,208 --> 00:26:09,041 Marikosama, 300 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 dígale que en mi opinión, las tácticas de armas son inútiles 301 00:26:14,125 --> 00:26:16,541 comparadas con el arte de la guerra naval inglesa. 302 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 En vez de tácticas, 303 00:26:19,125 --> 00:26:23,041 quiere enseñarnos sobre el combate naval inglés. 304 00:26:23,041 --> 00:26:24,541 El castillo de Osaka. 305 00:26:24,541 --> 00:26:27,791 Es impenetrable. Sitiarlo con espadas y armas llevaría meses. 306 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 Pero si anclo mi barco con mi cañón a unos miles de metros, 307 00:26:33,250 --> 00:26:35,333 su ejército atravesaría las murallas 308 00:26:35,333 --> 00:26:38,333 sin que una flecha siquiera les rozara las mejillas. 309 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 Déjeme demostrárselo. 310 00:26:41,416 --> 00:26:42,708 ¡Arriba! 311 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Muy bien. ¡Avancen! 312 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 ¿Cómo se dice "atrás"? 313 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 - "Atrás". - "U-shi-ro". 314 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 ¿Cómo un cañón puede darle a ese blanco? 315 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 ¿Podría golpear la cuña? 316 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 Esto es una tontería. 317 00:27:09,875 --> 00:27:11,875 Los cañones nunca son precisos. 318 00:27:12,583 --> 00:27:14,750 Los portugueses ya lo intentaron. 319 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 Agujereen la carga. 320 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 Ceben el oído. Aléjense de las ruedas. 321 00:27:19,083 --> 00:27:20,250 ¡Fuego! 322 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 ¡Aléjense y disparen! 323 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 Bien hecho. 324 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 Tal vez sus cañones sean mejores. 325 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 Tú ceba el oído. 326 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 Ceba el oído. 327 00:28:44,833 --> 00:28:47,458 Obliguen al enemigo a retirarse. 328 00:28:47,458 --> 00:28:48,916 Tracen los vectores. 329 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 Es muy pronto para eso. 330 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 Excelente trabajo. 331 00:29:32,708 --> 00:29:35,250 ardió en el infierno 332 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 Esto es hermoso. 333 00:29:48,625 --> 00:29:50,916 Los hombres aprenden a buen ritmo. 334 00:29:51,416 --> 00:29:54,666 Sí. Toranagasama estará satisfecho. 335 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 Podría ayudarlo de otras maneras. 336 00:29:59,458 --> 00:30:03,416 El Erasmus es un solo barco, pero con una flota sería distinto. 337 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 Mis hombres en Edo me ayudarían a formar una armada. 338 00:30:10,791 --> 00:30:15,958 Perdóneme, pero creo que debería recordar que le juró lealtad a Toranagasama, 339 00:30:15,958 --> 00:30:18,291 no a las órdenes que lo trajeron aquí. 340 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 ¿Qué "órdenes"? 341 00:30:21,458 --> 00:30:24,500 Sus crímenes contra los portugueses. 342 00:30:24,500 --> 00:30:26,583 Los leí en sus escritos. 343 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 Nuestro señor nunca se volverá en contra de sus enemigos. 344 00:30:34,083 --> 00:30:36,958 Y usted debería recordar que estamos en guerra, 345 00:30:36,958 --> 00:30:38,416 su señor y mi reina, 346 00:30:38,416 --> 00:30:40,625 y que tenemos enemigos en común. 347 00:30:41,708 --> 00:30:43,583 En Osaka los católicos quisieron matarlo. 348 00:30:43,583 --> 00:30:47,333 - Sí, a usted. - Porque temen lo que yo puedo ofrecerle. 349 00:30:47,333 --> 00:30:50,750 Una armada moderna: barcos de guerra que lo beneficiarían. 350 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 No tiene idea de qué es beneficioso o no para mi señor. 351 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 Bueno, supongo que ambos debemos servir a nuestros amos, ¿no? 352 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 ¡Dios! 353 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 ¿Qué rayos fue eso? 354 00:31:11,041 --> 00:31:12,250 Un terremoto pequeño. 355 00:31:13,125 --> 00:31:14,958 ¿Un qué? 356 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 Seguro experimente más mientras esté aquí. 357 00:31:21,208 --> 00:31:25,416 También hay tsunamis e incendios que arrasan aldeas y ciudades. 358 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 Por eso nuestras casas se construyen tan rápido como se destruyen. 359 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 Porque la muerte está en el aire, el mar y la tierra. 360 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 Puede llevarnos en cualquier momento. 361 00:31:44,416 --> 00:31:48,208 Antes de entrometerse en nuestra política, recuerde 362 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 que vivimos y morimos. 363 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 No controlamos nada más que eso. 364 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 Un terremoto pequeño. 365 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 Te amo, Kiku. 366 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 Esos cañones de nuevo... 367 00:32:33,791 --> 00:32:39,041 Desde que llegó ese bárbaro, solo hay malas noticias. 368 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 La amante Kiku, el Ave que canta de noche, 369 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 cuida el bienestar de su aldea. 370 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 Qué impresionante. 371 00:32:49,666 --> 00:32:52,083 No te burles de mí. 372 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 Toda la aldea se inquieta cuando tu tío está cerca. 373 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 Mi tío es nuestro señor. 374 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 Es un hombre complicado, 375 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 pero si esta aldea prospera o no depende de él. 376 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 Ojalá tú fueras nuestro señor. 377 00:33:24,125 --> 00:33:25,708 Y luego empuja. 378 00:33:26,291 --> 00:33:27,125 Empuja. 379 00:33:28,750 --> 00:33:29,750 Número cuatro. 380 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 Cuatro. 381 00:33:32,333 --> 00:33:34,291 Preparen una bala encadenada. 382 00:33:34,291 --> 00:33:35,791 Una bala encadenada. 383 00:33:36,458 --> 00:33:37,291 Empuja. 384 00:33:37,666 --> 00:33:38,500 Empuja. 385 00:33:38,500 --> 00:33:40,625 Sí. 386 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 Por favor. Gracias. Sí. 387 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 La bala encadenada aumenta el radio del daño 388 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 y la naturaleza del daño en sí. 389 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 Ya verán. 390 00:33:55,083 --> 00:33:56,500 Y... 391 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 Eso es. 392 00:34:00,916 --> 00:34:02,416 Y aléjense. 393 00:34:02,416 --> 00:34:03,625 Ya está listo. 394 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 ¡Los hombres del señor Ishido vienen del oeste! 395 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 Pasaron el control. 396 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 Nebara Jozen lidera la partida. 397 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 ¿Qué pasa? 398 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 Parece que se prepara para la guerra. 399 00:34:49,958 --> 00:34:51,875 Por favor, entienda... 400 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 Esa noche no tenía idea de que Toranaga escaparía. 401 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 Una invitación. 402 00:34:59,333 --> 00:35:00,791 Debe regresar a Osaka. 403 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 Renueve su juramento de lealtad al Consejo 404 00:35:03,333 --> 00:35:05,750 y acepte las consecuencias de sus actos. 405 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 Esto es un malentendido. 406 00:35:07,666 --> 00:35:08,958 ¿Entonces se niega? 407 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 Máteme e Ishido perderá a un aliado esencial. 408 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 Entonces está decidido. 409 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 Le diré al señor Ishido que se declaró su enemigo. 410 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 ¿No se da cuenta? Se avecina una guerra. 411 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 ¿Alejará a Ishido de su única posibilidad de victoria? 412 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 Mire. 413 00:35:32,041 --> 00:35:34,250 Los cañones del bárbaro. 414 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 Nunca vi algo así. 415 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 Son suficientes para arrugarles las pelotas a los cristianos. 416 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 Lo conozco desde hace años. 417 00:35:43,916 --> 00:35:45,500 Quédese esta noche. 418 00:35:46,000 --> 00:35:47,500 Mañana hay otra práctica. 419 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 Si no le impresiona, yo mismo le entregaré la cabeza a Ishido. 420 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 ¿Sí? 421 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 Bueno. 422 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Preparen habitaciones para Jozen y sus hombres. 423 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 Mañana presenciarán una demostración de artillería. 424 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 ¿Por qué? 425 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 Quiero que él vea de lo que son capaces nuestras armas. 426 00:36:16,666 --> 00:36:20,208 Luego regresará a Osaka, donde todos los señores temblarán 427 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 ante la inmensidad del poder de su padre. 428 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 Estoy ansioso por temblar. 429 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 Me convocaron a Osaka. 430 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 Para jurar lealtad al Consejo. 431 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 Y te negarás. 432 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 Por supuesto, señor Nagakado. 433 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 Tan solo pensar en traicionar a su padre me pone mal. 434 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 Daría mi vida por él. 435 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 No puedo creer que esté dando mi vida por este hombre. 436 00:37:11,000 --> 00:37:13,208 Si vas, verán cómo te cortas la panza. 437 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 No hay alternativa. 438 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 Qué absurdo que este sea mi final. 439 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 Quizá haya una solución. 440 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 ¿Y los regentes de Osaka presionan a Yabushige? 441 00:37:30,416 --> 00:37:32,875 Lo declararán fugitivo por incumplir su orden, 442 00:37:32,875 --> 00:37:37,333 pero si regresa a Osaka, le ordenarán cometer seppuku. 443 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 Coma. Por favor. 444 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 ¿Qué es eso? 445 00:37:51,416 --> 00:37:52,583 No le va a gustar. 446 00:37:53,166 --> 00:37:55,500 ¿Por qué? Déjeme probar un poco. 447 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 El anjin quiere probar el natto. 448 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 Parece bastante decidido. 449 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 Marikosama, ¿podría decirle algo a Fuji de mi parte? 450 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 Quería disculparme por cómo me comporté cuando me trajeron aquí. 451 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 Quiere disculparse por sus malos modales. 452 00:38:28,958 --> 00:38:34,791 Creo que así es como ofrecen regalos, así que disculpen mi burda envoltura. 453 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 Quiero agradecerle por su excelente servicio en esta casa. 454 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 Le pido que acepte el regalo como gesto de mi gratitud. 455 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 Son las mejores armas de un marinero y extrañaré mucho esa. 456 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 Pero si acostumbra hacer bien su trabajo, necesitará lo mejor. 457 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 Quiere darte esas armas. 458 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 ¿Qué podría hacer con esto? 459 00:38:59,583 --> 00:39:01,333 Le enseñaré a usarlas. 460 00:39:02,208 --> 00:39:04,250 Será la señora más temible de todo Japón. 461 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 Es para que lo protejas en el futuro. 462 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 Sería muy extraño que eso pasara. 463 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 Él intenta ser amable. 464 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 ¿La ofendí? 465 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 Eran de mi padre, que está muerto. 466 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 Por favor, dile 467 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 que no puedo ser consorte de un hombre sin espadas. 468 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 Como su consorte, quiere que tenga las espadas de su familia. 469 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 Son un símbolo de la valentía de su difunto padre. 470 00:40:06,666 --> 00:40:08,125 No puedo aceptarlas. 471 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 Por favor, acéptelas. 472 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 Fujisama recalca que como hatamoto, 473 00:40:19,958 --> 00:40:22,583 es inapropiado que no tenga espadas. 474 00:40:22,583 --> 00:40:24,625 - Debe aceptarlas. - Por favor. 475 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Muchas gracias. "Gozirimasuru". 476 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 Es "gozarimasuru". 477 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 Me saldrá bien uno de estos malditos días. 478 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 Le recuerdo que no está obligado a probar este plato. 479 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 Se parece al queso. 480 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 Es muy apestoso... 481 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 Parece queso podrido. 482 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 Pero es muy agradable. 483 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 Fue desafortunado que Jozen viera los cañones. 484 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 Temo que le lleve noticias de nuestras tácticas a Ishido. 485 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 ¡Engreídos comemierda! 486 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 ¿Le avisamos a tu padre? 487 00:41:45,541 --> 00:41:47,208 ¿Le preguntamos qué haría? 488 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 Todos creen que soy un inútil. 489 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 Un mocoso Minowara tonto y mimado. 490 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 Pero alguien tiene que defender nuestro nombre. 491 00:42:01,125 --> 00:42:01,958 Aun así, 492 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 es mejor no iniciar una guerra sin el permiso de tu padre. 493 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 Ahora suenas como él. 494 00:42:10,541 --> 00:42:11,833 "Nunca des el primer paso". 495 00:42:12,291 --> 00:42:14,291 "Espera a que tu enemigo cometa un error". 496 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 Estamos en un grave aprieto. 497 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 Si tan solo tu padre lo entendiera. 498 00:42:26,416 --> 00:42:29,083 Nunca escucha a los demás. 499 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 Entonces mañana 500 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 no tendremos más opción que revelarle nuestras tácticas al enemigo. 501 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 Omi. 502 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 No le avises a mi padre. 503 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 Yo me encargo. 504 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Hermoso. 505 00:43:24,416 --> 00:43:26,458 - Mierda. - Lo siento. 506 00:43:26,458 --> 00:43:29,166 Fujisama dijo que había salido a caminar. 507 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 Sí, así es. 508 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 Qué bueno que cambió de opinión sobre bañarse. 509 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 ¿Quiere sentarse? 510 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 Quería agradecerle el regalo para Fujisama. 511 00:43:46,041 --> 00:43:48,666 Significó mucho para ella. 512 00:43:48,666 --> 00:43:50,791 Como su regalo para mí. 513 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 También quería que supiera que se equivoca sobre mi servicio en Ajiro. 514 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 No tiene nada que ver con la Iglesia. 515 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 Continúe. 516 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 No le dije el apellido de mi familia. 517 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 Pero es conocido en Japón. 518 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 Hace muchos años... 519 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 una gran injusticia me robó todo. 520 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 Durante mucho tiempo, no pude resolver lo que pasó. 521 00:45:07,750 --> 00:45:10,083 Hace poco Toranagasama me ofreció una resolución. 522 00:45:10,083 --> 00:45:11,875 ¿Qué clase de resolución? 523 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 Dijo 524 00:45:26,625 --> 00:45:29,125 que sus casas están diseñadas para construirse 525 00:45:30,291 --> 00:45:32,500 tan rápido como se destruyen. 526 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 Así que si una casa se destruye y se reconstruye 50 veces, 527 00:45:40,041 --> 00:45:42,375 al verla no veré sus ruinas. 528 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 Solo veré una casa. 529 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 Y yo veo una gran mujer. 530 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 Que no me debe explicaciones. 531 00:45:59,541 --> 00:46:00,916 ¿Cómo se llamaba? 532 00:46:02,000 --> 00:46:03,666 ¿La ciudad donde nació? 533 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 Londres. 534 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 Londres. 535 00:46:09,708 --> 00:46:11,500 ¿Es una ciudad como Osaka? 536 00:46:11,500 --> 00:46:12,791 Bueno... 537 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 es una ciudad, pero no se parece a Osaka. 538 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 Está llena de gente, es sucia. 539 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 Pero hay mucho que hacer. 540 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 ¿Qué haría allí en una noche como esta? 541 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 Bueno, si hubiera viajado conmigo desde Japón, 542 00:46:39,916 --> 00:46:41,458 la llevaría a ver a mi reina. 543 00:46:42,166 --> 00:46:43,333 ¿Nos recibiría? 544 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 Sí, estoy seguro de que sí. 545 00:46:48,291 --> 00:46:50,625 Y recorreríamos el palacio de Richmond. 546 00:46:51,458 --> 00:46:56,583 Y participaríamos de una cena aburrida. Y para compensarla iríamos a ver una obra. 547 00:46:59,333 --> 00:47:00,666 ¿Hacen obras aquí? 548 00:47:01,166 --> 00:47:03,166 Sí. Son muy populares. 549 00:47:05,416 --> 00:47:10,166 - Aunque bastante tristes y trágicas. - Sí, tenemos tragedias. 550 00:47:10,166 --> 00:47:13,708 Amantes condenados, reyes malditos. 551 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 ¿Y después de eso? 552 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 Iríamos a caminar. 553 00:47:22,750 --> 00:47:23,750 Sí. 554 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 Iríamos a sanpo suru por la costa del Támesis. 555 00:47:39,208 --> 00:47:40,208 Es un río grande. 556 00:47:40,875 --> 00:47:43,791 Atraviesa la ciudad. En la noche es especial, 557 00:47:43,791 --> 00:47:46,291 casi que puedes olvidarte de ti mismo. 558 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 Y de todos tus problemas, tu pasado y... 559 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 de todas las formas en que la vida 560 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 te deja destrozado. 561 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 Todo eso desaparece. 562 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 Y luego eres libre. 563 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 Sí. 564 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 Eso creo. 565 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 Buenas noches, anjinsama. 566 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 La lluvia está hermosa hoy. 567 00:51:03,166 --> 00:51:04,166 Lluvia. 568 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 Buen día. 569 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 Parece estar de buen humor. 570 00:51:27,083 --> 00:51:28,291 Y debería estarlo. 571 00:51:29,500 --> 00:51:31,250 Estuve bien acompañado anoche. 572 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 La cortesana fue aceptable entonces. Me alegra oír eso. 573 00:51:38,333 --> 00:51:40,583 A Fujisama y a mí nos pareció un buen regalo. 574 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 No entiendo. Usted no es... 575 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 Fue un regalo muy considerado. 576 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 ¿Ahora tiene espadas? 577 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 Qué mal augurio. 578 00:52:36,916 --> 00:52:38,666 Los objetivos para la muestra de hoy 579 00:52:38,666 --> 00:52:41,333 los preparó Nagakado. 580 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 Maravilloso. 581 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 Nagakado, tal vez tengas futuro en el teatro. 582 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 En este ejercicio, el cañón disparará a través de la llanura 583 00:52:53,916 --> 00:52:56,500 y les dará a los blancos con precisión. 584 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 Nagakado. 585 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 ¿Por qué no empieza? 586 00:53:10,166 --> 00:53:11,791 ¡Aléjense todos! 587 00:53:11,791 --> 00:53:12,708 ¡Aléjense! 588 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 - ¿Qué pasa? - No sé. 589 00:53:23,791 --> 00:53:24,708 ¡Nebara Jozen! 590 00:53:25,333 --> 00:53:26,875 Su presencia es intolerable. 591 00:53:26,875 --> 00:53:28,666 Ofendió el nombre de mi padre. 592 00:53:28,666 --> 00:53:29,875 Exijo una compensación. 593 00:53:31,333 --> 00:53:32,458 ¿Qué es esto? 594 00:53:32,875 --> 00:53:33,916 Guarde su espada. 595 00:53:34,375 --> 00:53:36,375 ¡A Jozen lo enviaron los regentes! 596 00:53:51,500 --> 00:53:54,500 - ¿Quién ordenó eso? - Yo, 597 00:53:54,958 --> 00:53:57,791 hijo de Yoshii Toranaga. Yoshii Nagakado lo ordenó. 598 00:53:58,125 --> 00:54:00,500 ¡Es un acto de provocación escandaloso! 599 00:54:00,708 --> 00:54:04,291 - ¡Su padre se enterará de esto! - No me importa. 600 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 Es más, quiero que lo sepa. 601 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 - ¿Nadie va a detenerlo? - No intervenga. 602 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 ¡Así no pelean los samuráis! 603 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 Son unos salvajes. 604 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 Todos ustedes... 605 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 Jozen... 606 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 Habrá guerra. 607 00:56:04,250 --> 00:56:06,250 Subtítulos: Marina Agulla