1 00:00:10,483 --> 00:00:12,566 Trong tập trước 2 00:00:13,066 --> 00:00:17,608 Họ ra đi vì họ thuộc về một cuộc chiến vĩ đại hơn. 3 00:00:17,608 --> 00:00:19,650 Giờ đến lượt nhi tôn. 4 00:00:20,066 --> 00:00:22,816 Vì sự an nguy của hắn, ta cần đưa tên hoa tiêu 5 00:00:22,816 --> 00:00:24,858 đến làng chài đánh cá của ngươi ở Ajiro. 6 00:00:25,816 --> 00:00:29,566 Lãnh chúa Ishido bối rối vì sự rời đi bất ngờ của ngươi. 7 00:00:29,983 --> 00:00:32,941 Làm ơn bẩm báo với chúa công của ngài, hạ quan sẽ giữ lời. 8 00:00:33,025 --> 00:00:34,983 Tàu Đen sẽ đưa chúng ta ra khỏi Osaka. 9 00:00:35,066 --> 00:00:36,816 Nhưng ngươi phải ở lại. 10 00:00:38,150 --> 00:00:39,066 Kệ mẹ nó. 11 00:00:41,233 --> 00:00:42,108 Hoa tiêu! 12 00:00:42,191 --> 00:00:43,025 Coi chừng! 13 00:00:46,983 --> 00:00:48,108 Y làm được rồi! 14 00:00:49,316 --> 00:00:53,691 Ta muốn y đào tạo một quân đoàn theo chiến thuật của ngoại bang 15 00:00:54,025 --> 00:00:56,233 sử dụng khí tài trên tàu của y. 16 00:00:56,441 --> 00:00:57,316 Ta phong y làm... 17 00:00:57,400 --> 00:00:58,650 Hộ Kỳ sư. 18 00:00:58,775 --> 00:01:00,233 Đó là một vinh dự lớn lao. 19 00:01:00,316 --> 00:01:01,358 Hoa tiêu sẽ tham gia cùng với ta chứ? 20 00:01:01,441 --> 00:01:03,275 Chúa công của ta muốn thi bơi vào bờ với ngươi. 21 00:01:03,358 --> 00:01:04,900 Nhưng ta cảnh báo ngươi đừng để ngài thắng. 22 00:01:04,983 --> 00:01:05,983 Chúa công ta ghét điều đó. 23 00:01:06,066 --> 00:01:07,775 - Tôi không dám. - Được. 24 00:01:28,816 --> 00:01:32,191 Lãnh chúa Omi! Có một thông điệp từ Osaka! 25 00:01:56,900 --> 00:01:57,900 Mọi người! 26 00:01:58,275 --> 00:02:00,858 Lãnh chúa Yabushige đang trên đường đến làng cùng một vị khách... 27 00:02:00,858 --> 00:02:05,566 Lãnh chúa vùng Kanto... Yoshii Toranaga! 28 00:02:06,441 --> 00:02:07,775 Nhanh chuẩn bị sẵn sàng đi! 29 00:02:56,708 --> 00:03:03,967 Biên dịch: zboy2106 hieubuimanh2016@gmail.com 30 00:03:07,707 --> 00:03:13,833 Thảo luận, góp ý cho bản dịch tại: voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/ 31 00:04:04,749 --> 00:04:09,124 TƯỚNG QUÂN 32 00:04:21,742 --> 00:04:25,199 Chương 4: Phòng tuyến Tám lớp 33 00:04:39,975 --> 00:04:43,183 Đường tôn van xin a di, đừng bắt đường tôn làm việc này. 34 00:04:40,533 --> 00:04:43,576 {\an8}Đường tôn: cháu, xưng với cô/chú/bác 35 00:04:43,933 --> 00:04:47,308 Lãnh chúa Toranaga đã ban cho hoa tiêu 36 00:04:47,308 --> 00:04:50,850 - tước vị ngài cảm thấy phù hợp. - Thật nực cười! 37 00:04:50,850 --> 00:04:55,558 Với tư cách là Hộ Kỳ sư, hoa tiêu cần một thê tử. 38 00:04:58,433 --> 00:05:00,850 Vậy đường tôn xin a di... 39 00:04:59,117 --> 00:05:01,076 {\an8}A di: cô 40 00:05:01,058 --> 00:05:03,933 cho đường tôn rời khỏi thị tộc và trở thành ni cô. 41 00:05:04,016 --> 00:05:05,975 Cháu không được làm vậy. 42 00:05:06,058 --> 00:05:08,183 Đường tôn đã làm gì để đáng bị như vậy? 43 00:05:08,850 --> 00:05:11,350 Nhi tử đã ra đi nhưng đường tôn vẫn phải tiếp tục sống còn chưa đủ hay sao, 44 00:05:11,350 --> 00:05:13,475 để giờ còn phải hầu hạ một tên man di? 45 00:05:20,100 --> 00:05:22,850 Đường tôn thật nhẫn tâm. 46 00:05:24,266 --> 00:05:28,475 Sau mất mát mà a di vừa mới trải qua. 47 00:05:29,100 --> 00:05:33,641 Buntaro đã ra đi cùng danh dự. 48 00:05:36,558 --> 00:05:39,683 Ta sẽ kế thừa di nguyện của chàng 49 00:05:39,683 --> 00:05:42,516 và tiếp tục phụng sự chúa công của chúng ta. 50 00:05:43,225 --> 00:05:45,808 Ta tin tưởng Lãnh chúa Toranaga. 51 00:05:48,266 --> 00:05:50,391 Một năm là tất cả những gì ngài yêu cầu. 52 00:05:53,058 --> 00:05:55,016 Xá điệt sẽ phụng sự trong 6 tháng. 53 00:05:53,534 --> 00:05:55,868 {\an8}Xá điệt: cháu nói chung, phẩm dưới mình 54 00:05:58,016 --> 00:06:00,391 Mọi thứ ở Ajiro sẽ đâu vào đấy. 55 00:06:00,475 --> 00:06:03,475 Điệt tử của hạ quan đang chuẩn bị mọi thứ. 56 00:06:01,033 --> 00:06:03,701 {\an8}Điệt tử: cháu trai, con của anh/em trai mình 57 00:06:04,225 --> 00:06:05,766 Tốt lắm. 58 00:06:05,850 --> 00:06:08,225 - Không có thì giờ để lãng phí đâu. - Đúng vậy. 59 00:06:08,308 --> 00:06:10,308 Quân lực của ta phải sẵn sàng 60 00:06:10,308 --> 00:06:14,683 trước khi Hội đồng tìm được người thay thế phụ thân ta. 61 00:06:14,683 --> 00:06:16,100 Thay thế ư? 62 00:06:16,891 --> 00:06:18,891 Ta đã bỏ bê không nói cho ngươi biết à? 63 00:06:20,683 --> 00:06:23,225 Ta đã hạ lệnh cho Hiromatsu... 64 00:06:23,225 --> 00:06:24,933 ngay khi ta rời khỏi Osaka, 65 00:06:24,933 --> 00:06:28,516 ông ấy sẽ chuyển lá thư từ nhiệm của ta. 66 00:06:32,058 --> 00:06:34,725 Xin thứ lỗi... nhưng ngài đã từ nhiệm khỏi Hội đồng Nhiếp chính? 67 00:06:37,141 --> 00:06:38,558 Đó là điều duy nhất phải làm. 68 00:06:38,558 --> 00:06:41,641 Nhưng nếu vậy... ngài đã hạ sát chính mình rồi. 69 00:06:42,433 --> 00:06:45,308 Phá huỷ đại nghĩa... tất cả chư hầu, đồng minh, bằng hữu. 70 00:06:45,308 --> 00:06:46,850 Chúng ta coi như xong! 71 00:06:47,558 --> 00:06:48,391 Ồ không, đợi đã. 72 00:06:49,141 --> 00:06:50,100 Toàn vùng Izu coi như đã tiêu tùng. 73 00:06:52,308 --> 00:06:53,225 Ồ. 74 00:06:53,683 --> 00:06:54,891 Hạ quan xin lỗi vì đã hành xử lỗ mãng. 75 00:06:55,766 --> 00:06:58,850 Hạ quan cho rằng việc ngài tự tuẫn tiết là điều đích đáng. 76 00:06:59,600 --> 00:07:01,766 Cảm ơn ngươi. 77 00:07:01,766 --> 00:07:03,766 Nhưng cho đến khi có chiếu chỉ hợp pháp 78 00:07:04,683 --> 00:07:07,725 thủ cấp của ta sẽ ở nguyên trên cổ. 79 00:07:07,808 --> 00:07:11,225 Lãnh chúa Toranaga, sắp đến Ajiro rồi! 80 00:07:16,225 --> 00:07:17,641 Đó là quân lính của ai? 81 00:07:18,600 --> 00:07:19,933 Ngài Yabushige. 82 00:07:20,725 --> 00:07:22,850 Tất cả đều trung thành với ngài Toranaga. 83 00:07:25,475 --> 00:07:26,475 Hy vọng là như vậy. 84 00:07:47,516 --> 00:07:50,141 Đáng ra nên mang rượu sake ngon hơn. 85 00:07:57,683 --> 00:07:59,683 Đường tôn đã chờ đợi thúc thúc trở về. 86 00:08:05,600 --> 00:08:08,725 Đó vẫn là tên man di đó à? 87 00:08:10,600 --> 00:08:12,600 Tên man di giờ đã là Hộ Kỳ sư rồi. 88 00:08:14,266 --> 00:08:16,433 Hãy chấp nhận thực tế rằng y sẽ có tư gia. 89 00:08:17,308 --> 00:08:21,933 Thê tử của y cùng Phu nhân Toda cũng sẽ ở đó. 90 00:08:25,100 --> 00:08:26,975 Với việc Hội đồng bị tổn hại, 91 00:08:27,391 --> 00:08:29,808 thủ cấp của phụ thân giờ sẽ rất có giá. 92 00:08:30,933 --> 00:08:34,141 Đồng minh với kẻ tham vọng có cũng như không. 93 00:08:39,225 --> 00:08:41,225 Chúng thần lấy làm vinh hạnh với sự hiện diện của Phu nhân Mariko. 94 00:08:43,308 --> 00:08:46,308 Ngài hoa tiêu, đây là ngài Omi. Lãnh chúa của ngôi làng này. 95 00:08:46,391 --> 00:08:47,600 Thật ra, chúng tôi đã từng gặp. 96 00:08:47,683 --> 00:08:49,183 Thứ lỗi cho ta. 97 00:08:49,808 --> 00:08:53,891 Và cuốn xéo đi, đồ rẻ rách khốn kiếp. 98 00:08:59,183 --> 00:09:00,016 Chúa công! 99 00:09:01,766 --> 00:09:04,766 Việc ngài giá đáo đã khiến quân sĩ rất vui mừng! 100 00:09:05,308 --> 00:09:06,516 Xin hãy lắng nghe! 101 00:09:07,350 --> 00:09:08,558 Ngài Yabushige! 102 00:09:10,558 --> 00:09:12,600 Ngài Yabushige! 103 00:09:13,766 --> 00:09:20,516 Chúa công, sẽ rất vinh hạnh nếu ngài duyệt qua quân sĩ của hạ quan. 104 00:09:44,766 --> 00:09:46,433 Các võ sĩ đạo của Izu 105 00:09:47,975 --> 00:09:51,725 ta lấy làm vinh hạnh khi chứng kiến 106 00:09:52,933 --> 00:09:58,641 quân lực của bằng hữu và đồng minh, Kashigi Yabushige. 107 00:09:59,475 --> 00:10:03,183 Mây đen đang bao phủ bầu trời Nhật Bản. 108 00:10:06,016 --> 00:10:10,016 Chúng ta phải bảo vệ tổ quốc chống lại phản tặc. 109 00:10:10,850 --> 00:10:13,391 Cho những kẻ vấy bẩn di sản của Quan Nhiếp chính... 110 00:10:14,308 --> 00:10:16,516 cầu cho các vị thần trừng trị các ngươi không thương tiếc! 111 00:10:19,266 --> 00:10:21,350 Và những người chiến đấu vì lòng trung thành... 112 00:10:22,058 --> 00:10:26,016 ta, Yoshii Toranaga, 113 00:10:27,433 --> 00:10:29,558 kính cẩn nghiêng mình trước mọi người! 114 00:10:34,350 --> 00:10:36,641 Ngài Toranaga! 115 00:10:37,141 --> 00:10:38,975 Ngài Toranaga! 116 00:10:50,766 --> 00:10:51,600 Thúc thúc, 117 00:10:52,558 --> 00:10:57,433 cả làng đã chuẩn bị cho việc giá đáo của thúc. 118 00:11:07,100 --> 00:11:08,850 Phụ thân ta phải đi vì công chuyện gấp. 119 00:11:09,183 --> 00:11:12,225 Ta phải toàn tâm huấn luyện quân đoàn hoả mai trước khi người trở lại. 120 00:11:21,766 --> 00:11:24,100 Đáng ra nên mang đồ đểu thôi. 121 00:11:44,058 --> 00:11:47,183 Những người, trong cái hố. 122 00:11:48,350 --> 00:11:49,350 Các vị có thấy họ không? 123 00:11:50,766 --> 00:11:51,766 Họ vẫn an toàn chứ? 124 00:12:03,308 --> 00:12:04,725 Trưởng làng? 125 00:12:05,891 --> 00:12:07,808 - Ờ... - Chào mừng, ngài hoa tiêu. 126 00:12:07,891 --> 00:12:10,058 Người của tôi. 127 00:12:10,808 --> 00:12:12,183 Giờ tôi muốn gặp họ. 128 00:12:12,266 --> 00:12:13,683 Họ đang ở đâu? 129 00:12:13,766 --> 00:12:17,600 Thật ra... bọn họ đã được chuyển đến một nơi khác. 130 00:12:19,933 --> 00:12:21,141 Một nơi an toàn. 131 00:12:21,225 --> 00:12:23,141 - Tôi xin lỗi, tôi không... - Ồ... 132 00:12:23,225 --> 00:12:27,225 Nghe này, có lẽ ông có thể giúp tôi? Đây. 133 00:12:30,391 --> 00:12:31,391 Ngươi đang làm gì vậy? 134 00:12:32,433 --> 00:12:35,058 Có vẻ anh ta muốn lên tàu của mình. 135 00:12:36,058 --> 00:12:37,725 Giờ sao? Bỏ ra! 136 00:12:38,808 --> 00:12:40,141 Thuyền này không phải tài sản của ngươi... 137 00:12:40,725 --> 00:12:42,100 không được ra đó! 138 00:12:42,183 --> 00:12:45,058 Tôi e là anh bị cấm không được lên tàu khi chưa có lệnh. 139 00:12:46,891 --> 00:12:47,933 Tàu của tôi? 140 00:12:48,558 --> 00:12:50,808 - Nếu anh cần gì... - Chà, có đấy. 141 00:12:51,308 --> 00:12:54,475 Súng hoả mai ngắn và người của tôi. Tôi luôn đòi được gặp họ. 142 00:12:55,391 --> 00:12:59,016 Người của anh đã được đưa tới thành đô Edo của ngài Toranaga vì sự an toàn của họ. 143 00:12:59,100 --> 00:13:02,266 Còn súng của anh, chúng tôi có thể đi lấy nếu cần thiết. 144 00:13:02,350 --> 00:13:03,850 Nghe này, Mariko. 145 00:13:04,433 --> 00:13:06,433 Lãnh chúa của cô và tôi đã có dàn xếp. 146 00:13:07,725 --> 00:13:12,308 Con tàu đó cùng thuỷ thủ đoàn giờ thuộc về tôi. 147 00:13:13,975 --> 00:13:15,308 Anh đã nhầm rồi. 148 00:13:16,141 --> 00:13:18,725 Tàu và thuyền viên của anh giờ thuộc về ngài Toranaga. 149 00:13:20,141 --> 00:13:22,225 Và ngài sẽ sử dụng chúng như ngài mong muốn. 150 00:13:26,141 --> 00:13:28,933 Chà, cảm ơn cô vì đã làm sáng tỏ. 151 00:13:49,683 --> 00:13:52,558 Ngài hoa tiêu, đây là Uejirou, người làm vườn. 152 00:13:55,576 --> 00:13:57,618 Xin chào, ngài làm vườn. 153 00:13:58,183 --> 00:14:01,933 Xin lỗi, chúng tôi không dùng sama với Uejirou. 154 00:13:59,075 --> 00:14:02,367 {\an8}Sama: kính ngữ thể hiện sự tôn trọng 155 00:14:02,016 --> 00:14:03,308 Như vậy không thích hợp. 156 00:14:04,308 --> 00:14:05,308 À. 157 00:14:06,808 --> 00:14:08,350 Tư gia của anh đã sẵn sàng để xem xét. 158 00:14:08,975 --> 00:14:10,225 Ngay lối này. 159 00:14:10,725 --> 00:14:11,808 Nhà của tôi ư? 160 00:14:22,016 --> 00:14:24,850 Mọi thứ ở đây đã được chuẩn bị đặc biệt bởi các tỳ nữ của anh. 161 00:14:26,225 --> 00:14:27,433 Tỳ nữ của tôi? 162 00:14:30,808 --> 00:14:33,558 Anh sẽ thấy phòng ngủ của mình, cũng là phòng của tiểu thư Fuji. 163 00:14:37,683 --> 00:14:39,766 Còn đây là phòng khách, nơi ta sẽ ở. 164 00:14:42,808 --> 00:14:45,183 Có lẽ anh muốn một chút trà sau một hành trình dài? 165 00:14:45,266 --> 00:14:46,641 Sao tôi lại được ban cho những thứ này? 166 00:14:47,266 --> 00:14:49,350 Nó là thứ duy nhất phù hợp với một Hộ Kỳ sư. 167 00:14:50,475 --> 00:14:53,558 Không... chờ một chút. Tôi sẽ phải ở đây bao lâu? 168 00:14:53,641 --> 00:14:56,433 Thiếu chủ Nagakado nói việc huấn luyện sẽ kéo dài ít nhất 6 tháng. 169 00:15:00,516 --> 00:15:03,475 Xin lỗi. Sáu tháng ư? 170 00:15:03,558 --> 00:15:05,558 Anh đã nhất trí huấn luyện những người này, nhớ không? 171 00:15:05,641 --> 00:15:09,308 Tôi nhớ. Đổi lại việc hoàn trả người và tàu của mình. 172 00:15:09,391 --> 00:15:11,558 Làm ơn hãy kiên nhẫn, ngài hoa tiêu. 173 00:15:12,141 --> 00:15:17,100 Với tư cách Hộ Kỳ sư, anh được ban cho tư gia, bổng lộc hào phóng trị giá 240 koku một năm... 174 00:15:12,700 --> 00:15:17,283 {\an8}Koku: đơn vị tiền tệ, đo lường cổ. Ở đây chỉ tiền tệ. 175 00:15:18,016 --> 00:15:19,516 Tôi không muốn bổng lộc hào phóng. 176 00:15:20,141 --> 00:15:22,058 Và tiểu thư Fuji làm thê tử. 177 00:15:26,641 --> 00:15:29,141 Tôi chắc cô ấy rất tốt, nhưng tôi không cần phụ nữ. 178 00:15:29,641 --> 00:15:31,600 Tôi không mong được gối đầu cùng, gối đầu lên hay ở gần cô ấy. 179 00:15:31,683 --> 00:15:33,308 Hoặc bất kỳ chuyện đầu gối tay ấp nào. 180 00:15:36,350 --> 00:15:39,475 Bất luận thế nào, cô ấy sẽ chăm nom tư gia và gia nhân của anh, 181 00:15:39,558 --> 00:15:41,016 và tất cả vấn đề tài chính. 182 00:15:42,016 --> 00:15:44,266 Từ chối sẽ là sự xúc phạm không hay với chúa công của chúng ta. 183 00:15:48,558 --> 00:15:49,725 Tôi từ chối đấy. 184 00:15:51,391 --> 00:15:52,600 Tôi từ chối tất cả. 185 00:15:53,600 --> 00:15:55,808 Tôi đến đây với đề nghị rõ ràng với Toranaga. 186 00:15:56,766 --> 00:15:59,475 Xin lỗi, ngài Toranaga. 187 00:15:59,558 --> 00:16:00,766 Giờ thì ông ấy đi mất rồi. 188 00:16:01,850 --> 00:16:03,641 Và tôi lại trở thành tù nhân. 189 00:16:04,850 --> 00:16:06,308 Chỉ là có nơi ở tốt hơn. 190 00:16:07,933 --> 00:16:09,558 Sáu tháng. 191 00:16:10,141 --> 00:16:11,350 Sáu tháng. 192 00:16:16,308 --> 00:16:19,391 Thậm chí còn không uống rượu sake này. 193 00:16:22,225 --> 00:16:23,266 Toranaga đó... 194 00:16:24,016 --> 00:16:26,683 Ngài đã cứu mạng ông ta ở Osaka, 195 00:16:27,308 --> 00:16:29,433 và giờ ông ta phỉ nhổ vào mặt ngài. 196 00:16:34,683 --> 00:16:36,516 Vậy, Omi... 197 00:16:36,516 --> 00:16:37,933 Cháu đã tìm ra tên chuột nhắt 198 00:16:38,016 --> 00:16:40,058 đã lén báo tin về con tàu của lũ man di cho Toranaga chưa? 199 00:16:40,641 --> 00:16:42,141 Vẫn chưa ạ. 200 00:16:44,141 --> 00:16:45,975 Cháu đã làm gì suốt thời gian qua vậy? 201 00:16:46,058 --> 00:16:47,266 Hả? 202 00:16:47,350 --> 00:16:49,183 Xức hương thơm cho bộ kosode của mình à? 203 00:16:47,992 --> 00:16:50,242 {\an8}Kosode: trang phục truyền thống trước thời kimono 204 00:16:50,183 --> 00:16:51,891 Tiểu tử còn trẻ người non dạ. 205 00:16:53,100 --> 00:16:56,683 Còn quá trẻ để làm chủ ngôi làng này. 206 00:16:58,183 --> 00:16:59,641 Các vị thần đang cười nhạo ta! 207 00:17:00,100 --> 00:17:02,725 Ishido có lẽ đã nghĩ ta đã phản bội ngài. 208 00:17:04,433 --> 00:17:07,100 Trông ta như thể toàn tâm toàn ý cho đại nghĩa thất bại này. 209 00:17:07,183 --> 00:17:08,475 Đào tạo một quân đoàn hoả mai 210 00:17:08,558 --> 00:17:10,475 cùng một tên man di giả bộ là Hộ Kỳ sư. 211 00:17:11,141 --> 00:17:12,725 Ta phải làm cái quái gì đây? 212 00:17:14,433 --> 00:17:15,933 Quân đoàn hoả mai này... 213 00:17:17,475 --> 00:17:19,183 vẫn là quân đoàn của thúc. 214 00:17:19,266 --> 00:17:20,558 Hả? 215 00:17:20,641 --> 00:17:21,808 Nếu thúc cho phép... 216 00:17:21,891 --> 00:17:25,600 Hiện giờ, thúc có súng hoả mai và súng thần công. 217 00:17:26,433 --> 00:17:31,266 Cho đến khi Lãnh chúa Toranaga trở lại, tất cả là của thúc. 218 00:17:31,725 --> 00:17:35,475 Theo như ta biết, Hội đồng có lẽ vẫn đang tìm kiếm thành viên thứ năm. 219 00:17:36,141 --> 00:17:38,975 Lãnh chúa Toranaga vẫn có thể bị luận tội. 220 00:17:39,058 --> 00:17:40,100 Thì sao? 221 00:17:40,391 --> 00:17:44,183 Toàn bộ số súng và đạn sẽ là của thúc, 222 00:17:44,766 --> 00:17:48,141 có thể ngỏ ý dâng chúng như một món quà cho Lãnh chúa Ishido. 223 00:18:08,058 --> 00:18:11,058 Thực sự cô không cần ở đây đâu. 224 00:18:13,183 --> 00:18:14,475 Đi đi. 225 00:18:27,475 --> 00:18:29,391 Cô ấy không để tôi yên. 226 00:18:29,475 --> 00:18:30,891 Ta đi đâu, cô ấy theo đó. 227 00:18:30,975 --> 00:18:33,850 Phong tục là thê tử không được ngủ khi tướng công còn thức. 228 00:18:34,683 --> 00:18:36,100 Đó là phong tục thật ngớ ngẩn. 229 00:18:39,600 --> 00:18:41,308 Anh không nên dẫm lên rong rêu. 230 00:18:41,891 --> 00:18:43,558 Làm vậy là rất bất kính. 231 00:18:59,391 --> 00:19:00,391 Nếu anh cho phép... 232 00:19:01,725 --> 00:19:03,850 Tôi tin rằng tiểu thư Fuji xứng đáng hơn thế. 233 00:19:03,933 --> 00:19:05,683 Cô ấy là đường tôn của phu quân quá cố của ta. 234 00:19:06,308 --> 00:19:07,891 Có giáo dục và sinh ra trong gia đình cao quý. 235 00:19:08,391 --> 00:19:10,266 Chà, điều đó thật tuyệt vời cho cô ấy. 236 00:19:11,975 --> 00:19:14,766 Và mới gần đây phu quân và nhi tử của cô ấy đã phải tuẫn tiết. 237 00:19:18,891 --> 00:19:21,141 Phu quân của cô ấy đã nhục mạ ngài Ishido, 238 00:19:21,933 --> 00:19:24,433 và phải làm điều gì đó để ngăn chặn đổ máu. 239 00:19:28,725 --> 00:19:30,266 Vậy không phải cô ấy nên đau buồn sao? 240 00:19:31,433 --> 00:19:35,683 Thay vì cứ đi theo một gã Anh Quốc bị bỏ rơi? 241 00:19:37,308 --> 00:19:41,350 Chúng tôi tiếc thương người đã khuất bằng cách tiếp tục cuộc đấu tranh của họ. 242 00:19:42,558 --> 00:19:43,641 Thật nhảm nhí. 243 00:19:44,433 --> 00:19:45,891 Một đứa trẻ làm gì phải tranh đấu. 244 00:19:48,350 --> 00:19:50,558 Phụ thân của đứa bé đã phụng sự ngài Toranaga. 245 00:19:51,433 --> 00:19:54,183 Và giờ, trở thành thê tử của anh cho phép tiểu thư Fuji làm điều đó. 246 00:19:55,850 --> 00:19:57,308 Nó cho cô ấy một địa vị. 247 00:20:01,141 --> 00:20:03,141 Cô sẽ chẳng bao giờ biết khi nhìn vào cô ấy. 248 00:20:05,350 --> 00:20:06,600 Một người mẹ đang để tang... 249 00:20:08,808 --> 00:20:10,016 hay một goá phụ. 250 00:20:14,058 --> 00:20:15,850 Anh có biết về "Phòng tuyến Tám lớp" không? 251 00:20:21,641 --> 00:20:23,058 Từ thời tôi còn nhỏ, 252 00:20:23,933 --> 00:20:26,475 đó là điều tôi đã được dạy để xây đắp trong tâm mình. 253 00:20:28,516 --> 00:20:34,350 Một bức tường không thể xuyên thủng, nơi tôi có thể lui về bất cứ khi nào tôi muốn. 254 00:20:36,475 --> 00:20:40,891 Anh phải tu luyện bản thân mình để lắng nghe mà không cần đôi tai. 255 00:20:42,516 --> 00:20:47,141 Ví dụ như, anh có thể lắng nghe âm thanh của một cánh hoa đang rơi hay... 256 00:20:47,766 --> 00:20:48,891 tảng đá đang trồi lên. 257 00:20:50,433 --> 00:20:54,475 Nếu anh thực sự lắng nghe, hoàn cảnh hiện thời của anh sẽ tiêu biến. 258 00:20:59,433 --> 00:21:04,183 Đừng để sự lịch thiệp, cái cúi đầu, hay mê cung nghi lễ của chúng tôi lừa dối anh. 259 00:21:05,808 --> 00:21:09,600 Bên dưới tất cả, chúng tôi có thể rất xa cách. 260 00:21:11,725 --> 00:21:14,933 An toàn... và đơn côi. 261 00:21:52,391 --> 00:21:54,766 Bảo hắn ta chết đi! 262 00:21:54,850 --> 00:21:58,516 Ngài Omi kiên quyết ngăn cấm việc anh mang theo vũ khí hôm nay. 263 00:21:58,600 --> 00:22:01,183 Vớ vẩn. Người của các cô đi đâu cũng mang theo kiếm còn gì. 264 00:22:01,266 --> 00:22:03,975 Anh ta bảo súng khác. Anh phải giao nộp chúng. 265 00:22:04,766 --> 00:22:07,808 Không, hiểu chưa? Không! Ta không còn là tù nhân nữa! 266 00:22:07,891 --> 00:22:10,433 Ở nơi ta đến, ngươi phải xin phép khách của mình. 267 00:22:11,975 --> 00:22:13,225 Đợi đã! Làm ơn! 268 00:22:13,308 --> 00:22:16,808 Không cần phải như này! Anh được bảo hộ với tư cách Hộ Kỳ sư. 269 00:22:16,891 --> 00:22:20,183 Vì một số lý do tôi không thể gạt bỏ ký ức về lần gặp gỡ đầu tiên của chúng tôi. 270 00:22:20,683 --> 00:22:22,350 Đưa súng cho ta. 271 00:22:22,558 --> 00:22:23,391 Không! 272 00:22:24,350 --> 00:22:25,225 Không. 273 00:22:26,600 --> 00:22:32,433 A di Mariko. Bảo ngài hoa tiêu đưa súng cho đường tôn. 274 00:22:33,391 --> 00:22:35,391 Đưa súng cho tiểu thư Fuji. 275 00:22:35,475 --> 00:22:37,891 Cô ấy là thê tử của anh. Cô ấy sẽ bảo vệ chúng bằng cả tính mạng. 276 00:22:37,975 --> 00:22:40,391 - Tôi có thể tự mình tự vệ... - Ngài hoa tiêu! 277 00:22:46,808 --> 00:22:48,308 Làm ơn đưa chúng cho ta. 278 00:23:04,141 --> 00:23:07,725 Bảo tên bú mẹ, chết dẫm này tôi sẵn sàng đi rồi. 279 00:23:10,016 --> 00:23:11,475 Với sự tôn trọng vô cùng, 280 00:23:11,475 --> 00:23:13,100 hoa tiêu xin thứ lỗi vì sự hiểu lầm. 281 00:23:16,891 --> 00:23:18,141 Khẩu súng. 282 00:23:23,725 --> 00:23:25,183 Hãy lên đường đi. 283 00:23:48,725 --> 00:23:50,058 Điều đó thật tuyệt. 284 00:23:50,933 --> 00:23:51,933 Rất tuyệt đấy. 285 00:24:04,375 --> 00:24:07,500 Ngài Yabushige bảo người của ông ấy không cần học kỹ năng cơ bản 286 00:24:07,583 --> 00:24:09,625 như nạp đạn và vệ sinh. 287 00:24:09,708 --> 00:24:12,000 Người Bồ Đào Nha đã mang súng đến đây 50 năm trước. 288 00:24:12,500 --> 00:24:14,458 Người của tôi rất thành thạo với chúng. 289 00:24:20,791 --> 00:24:21,958 Vâng, tất nhiên là vậy rồi. 290 00:24:22,791 --> 00:24:25,375 Ta muốn bắt đầu với chiến thuật. 291 00:24:26,041 --> 00:24:29,500 Phương thức của ngoại bang mà kẻ thù của ta chưa từng thấy. 292 00:24:29,583 --> 00:24:33,708 Ông ấy hỏi về chiến thuật mà kẻ thù của ta chưa từng biết. 293 00:24:34,541 --> 00:24:35,541 Phải rồi. 294 00:24:36,208 --> 00:24:37,375 Chiến thuật... 295 00:24:37,458 --> 00:24:39,416 Đó là thoả thuận. 296 00:24:39,791 --> 00:24:43,625 Lãnh chúa Toragana đã phong y làm Hộ Kỳ sư của mình... 297 00:24:44,166 --> 00:24:46,500 Để xem hắn có xứng đáng không. 298 00:24:49,791 --> 00:24:52,000 Chà, vậy để tôi nói với ông về chiến thuật. 299 00:24:52,083 --> 00:24:54,708 Tôi sẽ bắt đầu bằng việc mô tả một trận đại chiến. 300 00:24:55,250 --> 00:24:56,958 Chúng tôi gọi nó là Cuộc vây hãm Malta. 301 00:24:58,375 --> 00:25:02,291 Malta... đã có một cuộc vây hãm. 302 00:25:02,791 --> 00:25:04,750 Hình như đó là một trận đại chiến. 303 00:25:04,833 --> 00:25:06,791 16.000 lính Hồi giáo người Thổ, tinh hoa của Đế quốc Ottoman, 304 00:25:06,875 --> 00:25:08,250 đã chiến đấu chống lại 600 hiệp sĩ Thiên Chúa Giáo 305 00:25:08,333 --> 00:25:10,583 được hỗ trợ bởi vài vạn quân đồng minh người Malta 306 00:25:10,666 --> 00:25:12,833 tại tổ hợp lâu đài rộng lớn của họ ở St. Elmo. 307 00:25:12,916 --> 00:25:15,541 Các hiệp sĩ đã thành công chống lại cuộc vây hãm trong 6 tháng, 308 00:25:15,625 --> 00:25:17,625 và thật khó tin, đã buộc kẻ địch phải tháo chạy trong tủi hổ. 309 00:25:17,708 --> 00:25:20,125 Chúng tôi được dạy rằng thắng lợi đó đã cứu nguy cho toàn bộ bờ biển Địa Trung Hải, 310 00:25:20,208 --> 00:25:22,958 - và nhờ đó đã rửa tội cho họ... - Xin thứ lỗi. Anh bảo được dạy ư? 311 00:25:23,041 --> 00:25:24,000 Đúng. 312 00:25:24,083 --> 00:25:26,041 Trận chiến đó xảy ra khi nào? 313 00:25:26,125 --> 00:25:30,458 Chà, khoảng... 35 - 40 năm trước. 314 00:25:30,958 --> 00:25:33,833 Vậy bản thân anh chưa từng tham gia trận chiến đó? 315 00:25:34,875 --> 00:25:38,083 Thậm chí anh còn chưa chào đời khi trận chiến nổ ra. 316 00:25:39,208 --> 00:25:40,041 Này. 317 00:25:40,625 --> 00:25:41,958 Sao phu nhân lại hỏi y? 318 00:25:42,666 --> 00:25:46,208 Thứ lỗi, tiểu nữ chỉ muốn làm rõ một vài chi tiết. 319 00:25:49,208 --> 00:25:51,125 Có lẽ anh nên bắt đầu lại, 320 00:25:51,208 --> 00:25:54,875 ngoại trừ lần này hãy mô tả một cuộc chiến anh đã thực sự tham gia. 321 00:25:54,958 --> 00:25:57,291 Như tôi đã đề cập rất nhiều lần với chúa công của các vị, 322 00:25:57,375 --> 00:26:00,125 tôi là hoa tiêu lái tàu. Được chứ? 323 00:26:01,125 --> 00:26:04,083 Không phải lính bộ đánh trận trên biển. 324 00:26:13,791 --> 00:26:14,625 Có chuyện gì vậy? 325 00:26:22,708 --> 00:26:23,541 Phu nhân Mariko, 326 00:26:24,750 --> 00:26:28,625 làm ơn nói với ông ấy theo quan điểm của tôi, chiến thuật dùng súng chẳng là gì 327 00:26:28,708 --> 00:26:31,041 khi so sánh với nghệ thuật đánh trận trên biển của người Anh. 328 00:26:31,666 --> 00:26:33,625 Thay vì chiến thuật, 329 00:26:33,708 --> 00:26:37,541 anh ta muốn dạy chúng ta về thuỷ chiến của người Anh. 330 00:26:37,625 --> 00:26:39,041 Lâu đài ở Osaka là bất khả xâm phạm, đúng không? 331 00:26:39,125 --> 00:26:42,291 Với kiếm, thậm chí cả súng hoả mai, để vây hãm có thể mất nhiều tháng. 332 00:26:42,791 --> 00:26:46,916 Nhưng neo tàu của tôi cùng súng thần công trong khoảng vài vạn mét, 333 00:26:47,750 --> 00:26:49,833 cùng với quân đội của ngài có thể xuyên thủng tường thành 334 00:26:49,916 --> 00:26:52,833 thậm chí không bị tên sượt qua má. 335 00:26:54,416 --> 00:26:55,916 Để tôi minh chứng cho. 336 00:26:56,000 --> 00:26:57,208 Nâng nó lên! 337 00:26:59,500 --> 00:27:01,500 Được rồi. Tiến lên! 338 00:27:03,958 --> 00:27:06,041 Muốn nói "lùi lại" thì như nào? 339 00:27:06,625 --> 00:27:08,916 - "Lùi lại" - "U-shi-ro". 340 00:27:09,974 --> 00:27:11,225 Lùi lại. 341 00:27:12,500 --> 00:27:14,833 Làm sao súng thần công có thể bắn trúng mục tiêu đó chứ? 342 00:27:15,708 --> 00:27:17,750 Phiền anh gõ vào cái nêm đó được không? 343 00:27:22,333 --> 00:27:23,708 Chuyện này thật ngu xuẩn. 344 00:27:24,375 --> 00:27:26,375 Súng thần công chẳng bao giờ bắn trúng. 345 00:27:27,083 --> 00:27:29,250 Người Bồ Đào Nha đã thử nhiều năm về trước. 346 00:27:29,416 --> 00:27:30,750 Nhồi thuốc súng đi. 347 00:27:31,250 --> 00:27:33,583 Châm lửa. Giờ thì dạt ra. 348 00:27:33,666 --> 00:27:34,750 Khai hoả! 349 00:27:39,666 --> 00:27:41,666 Dạt ra và khai hoả! 350 00:27:52,541 --> 00:27:53,625 Làm tốt lắm. 351 00:27:58,125 --> 00:28:00,458 Có lẽ súng thần công của hắn xịn hơn. 352 00:28:06,291 --> 00:28:07,291 Châm lửa. 353 00:28:09,125 --> 00:28:10,125 Châm lửa! 354 00:28:59,333 --> 00:29:01,958 Bảo quân lính ép kẻ địch phải tháo chạy. 355 00:29:02,041 --> 00:29:03,416 Vạch ra định hướng. 356 00:29:05,250 --> 00:29:06,666 Không, không. Còn quá sớm để làm việc đó. 357 00:29:07,333 --> 00:29:08,375 Rất xuất sắc. 358 00:29:58,791 --> 00:30:00,500 Ở đây đẹp quá. 359 00:30:03,125 --> 00:30:05,416 Quân lính đang học hỏi được khá nhiều trong khoảng thời gian khá ổn. 360 00:30:05,916 --> 00:30:09,166 Đúng. Ngài Toranaga hẳn sẽ rất hài lòng. 361 00:30:10,250 --> 00:30:12,333 Tôi có thể giúp ông ấy theo những cách khác nữa. 362 00:30:13,958 --> 00:30:15,375 Tàu Erasmus của tôi chỉ có một mình, 363 00:30:15,458 --> 00:30:17,916 nhưng một hạm đội sẽ là thứ gì đó hoàn toàn khác. 364 00:30:19,458 --> 00:30:21,875 Người của tôi ở Edo có thể giúp ông ấy xây dựng một hạm đội. 365 00:30:25,291 --> 00:30:26,291 Thứ lỗi cho tôi, ngài hoa tiêu, 366 00:30:26,375 --> 00:30:30,458 như tôi nghĩ anh nên ghi nhớ lời thề của mình với ngài Toranaga 367 00:30:30,541 --> 00:30:32,791 thay vì mệnh lệnh đã đưa anh đến đây. 368 00:30:34,458 --> 00:30:35,458 Mệnh lệnh nào? 369 00:30:35,958 --> 00:30:39,000 Tội trạng của anh với người Bồ Đào Nha. 370 00:30:39,083 --> 00:30:41,083 Tôi đã đọc chúng qua chính lời của anh. 371 00:30:43,291 --> 00:30:47,166 Sẽ giúp ích cho anh khi biết chúa công của chúng ta sẽ không bao giờ đối đầu với kẻ thù của anh. 372 00:30:48,583 --> 00:30:51,458 Và sẽ giúp ích cho cô khi được nhắc nhở rằng ta đang trong thời chiến, 373 00:30:51,541 --> 00:30:52,916 cả chúa công của cô và nữ hoàng của tôi, 374 00:30:53,000 --> 00:30:55,125 và thật tình cờ chúng ta có chung kẻ thù. 375 00:30:56,208 --> 00:30:58,083 Những kẻ theo đạo Công Giáo đã cố giết ông ấy ở Osaka. 376 00:30:58,166 --> 00:30:59,833 Đúng, đã cố hạ sát anh. 377 00:30:59,916 --> 00:31:01,833 Vì họ sợ điều tôi có thể đem lại cho ông ấy. 378 00:31:01,916 --> 00:31:05,250 Một hạm đội hiện dại. Những con tàu phục vụ chiến sự sẽ có ích cho ông ấy. 379 00:31:05,875 --> 00:31:09,208 Anh không biết điều gì có lợi hay có hại cho lợi ích của chúa công đâu. 380 00:31:10,208 --> 00:31:14,333 Ừ thì, tôi cho là cả hai ta đều có chủ nhân phải phụng sự, phải không? 381 00:31:20,333 --> 00:31:21,333 Chúa ơi! 382 00:31:22,916 --> 00:31:24,083 Cái quái gì vậy? 383 00:31:25,541 --> 00:31:26,750 Chỉ là một trận động đất nhỏ. 384 00:31:27,625 --> 00:31:29,458 Là... là gì cơ? 385 00:31:32,708 --> 00:31:35,208 Gần như chắc chắn anh sẽ trải qua nhiều lần hơn nữa khi anh ở đây. 386 00:31:35,708 --> 00:31:37,458 Còn có sóng thần tràn vào từ biển 387 00:31:37,541 --> 00:31:39,916 và hoả hoạn bùng phát từ làng mạc và thành đô. 388 00:31:41,416 --> 00:31:44,583 Đó là lý do vì sao nhà cửa của chúng tôi được dựng lên nhanh như cách chúng sụp đổ. 389 00:31:47,833 --> 00:31:52,208 Vì cái chết ở trong không trung, biển cả và đất đai của chúng tôi. 390 00:31:53,916 --> 00:31:56,208 Nó có thể ập đến bất cứ lúc nào. 391 00:31:58,916 --> 00:32:02,708 Trước khi anh can dự vào chính trị của chúng tôi, hãy nhớ rằng 392 00:32:03,708 --> 00:32:05,208 ta sống và chết. 393 00:32:06,125 --> 00:32:07,875 Ta không làm chủ thứ gì nằm ngoài điều đó. 394 00:32:13,583 --> 00:32:14,958 Động đất nhỏ. 395 00:32:30,041 --> 00:32:32,625 Ta yêu nàng, Kiku... 396 00:32:45,041 --> 00:32:47,625 Lại là những khẩu súng thần công đó... 397 00:32:48,291 --> 00:32:51,208 Kẻ từ khi tên man di đến đây, 398 00:32:51,208 --> 00:32:53,541 toàn là tin xấu. 399 00:32:54,000 --> 00:32:57,250 Bà chủ Kiku, Con chim cất Tiếng hót Trong đêm... 400 00:32:59,083 --> 00:33:01,625 đang canh chừng cho sự phồn thịnh cho ngôi làng của mình. 401 00:33:02,875 --> 00:33:04,166 Thật xúc động làm sao. 402 00:33:04,250 --> 00:33:06,583 Đừng trêu ghẹo tỳ nữ. 403 00:33:07,875 --> 00:33:11,791 Cả ngôi làng đều khó chịu khi thúc thúc của ngài ở quanh. 404 00:33:12,125 --> 00:33:13,500 Thúc là chúa công của chúng ta. 405 00:33:13,916 --> 00:33:16,375 Ông ấy là người hà khắc, 406 00:33:16,708 --> 00:33:19,958 nhưng việc ngôi làng có trở nên phồn thịnh hay không đều phụ thuộc vào thúc ấy. 407 00:33:21,291 --> 00:33:26,625 Giá như ngài là chúa công của chúng ta. 408 00:33:41,625 --> 00:33:43,208 Rồi... đẩy. 409 00:33:43,291 --> 00:33:44,333 Đẩy. 410 00:33:46,250 --> 00:33:48,291 Số bốn. 411 00:33:48,375 --> 00:33:49,375 Bốn. Bốn. 412 00:33:49,833 --> 00:33:51,791 Mang một quả đạn xích lại đây. 413 00:33:51,875 --> 00:33:53,291 Đạn xích. Một quả đạn xích. 414 00:33:53,958 --> 00:33:54,791 Đẩy. 415 00:33:55,166 --> 00:33:56,000 Đẩy đi. 416 00:33:56,083 --> 00:33:58,125 Đúng. Đúng rồi. 417 00:33:59,833 --> 00:34:02,375 Làm ơn. Cảm ơn. Đúng rồi. 418 00:34:03,041 --> 00:34:07,083 Quả đạn xích sẽ gia tăng bán kính sát thương 419 00:34:07,791 --> 00:34:10,541 và bản thân sức công phá. 420 00:34:11,125 --> 00:34:12,583 Các vị sẽ thấy, sẽ thấy. 421 00:34:12,666 --> 00:34:14,000 Và... đẩy vào. 422 00:34:14,666 --> 00:34:15,916 Đúng vậy. 423 00:34:18,416 --> 00:34:19,916 Xong rồi. 424 00:34:20,000 --> 00:34:21,125 Ta xong rồi. 425 00:34:26,666 --> 00:34:29,208 Người của Lãnh chúa Ishido đang tiến đến từ phía tây! 426 00:34:31,000 --> 00:34:32,625 Họ đã xuyên qua chốt kiểm tra! 427 00:34:32,958 --> 00:34:35,875 Nebara Jozen đang dẫn đầu nhóm người! 428 00:34:45,250 --> 00:34:47,083 Có chuyện gì vậy? 429 00:35:02,666 --> 00:35:04,375 Ngươi trông như thể đang chuẩn bị chiến sự vậy. 430 00:35:07,458 --> 00:35:09,375 Xin hãy thông cảm... 431 00:35:09,375 --> 00:35:13,416 Đêm đó, hạ quan không hề hay biết Toranaga sẽ tẩu thoát. 432 00:35:14,583 --> 00:35:15,708 Một lời mời. 433 00:35:16,833 --> 00:35:18,291 Ngươi sẽ trở về Osaka. 434 00:35:18,291 --> 00:35:20,833 Tái cam kết lời thề trung thành với Hội đồng 435 00:35:20,916 --> 00:35:23,250 và chấp nhận hậu quả cho hành động của mình. 436 00:35:23,250 --> 00:35:24,708 Chuyện này chỉ là một sự hiểu lầm. 437 00:35:25,166 --> 00:35:26,791 Vậy là ngươi khước từ? 438 00:35:26,875 --> 00:35:30,125 Đoạt mạng hạ quan, ngài Ishido sẽ mất đi một đồng minh quan trọng. 439 00:35:30,125 --> 00:35:31,750 Vậy ý ngươi đã quyết. 440 00:35:32,583 --> 00:35:37,291 Ta sẽ bẩm báo với Lãnh chúa Ishido, ngươi đã công khai trở thành kẻ thù của ngài. 441 00:35:38,708 --> 00:35:41,916 Ngài không thấy sao? Chiến sự sắp nổ ra rồi. 442 00:35:41,916 --> 00:35:45,583 Ngài có muốn ngăn ngài Ishido khỏi con đường duy nhất dẫn đến thắng lợi không? 443 00:35:45,958 --> 00:35:47,166 Hả? 444 00:35:47,958 --> 00:35:48,791 Nhìn xem. 445 00:35:49,541 --> 00:35:51,750 Súng thần công của tên man di... 446 00:35:51,750 --> 00:35:53,708 hạ quan chưa từng thấy thứ gì như thế. 447 00:35:54,458 --> 00:35:57,416 Đủ sức làm lũ Thiên Chúa thụt cả chim. 448 00:35:58,791 --> 00:36:00,625 Hạ quan đã quen biết ngài từ lâu. 449 00:36:01,416 --> 00:36:03,000 Tối nay hãy ở lại. 450 00:36:03,500 --> 00:36:05,000 Ngày mai còn một buổi tập dượt nữa. 451 00:36:05,000 --> 00:36:08,125 Nếu ngài không thấy ấn tượng, hạ quan sẽ tự mình dâng thủ cấp cho ngài Ishido. 452 00:36:10,041 --> 00:36:10,875 Được chứ? 453 00:36:13,625 --> 00:36:14,458 Thôi được. 454 00:36:19,166 --> 00:36:22,291 Chuẩn bị nơi ở cho Jozen và người của ông ấy. 455 00:36:22,791 --> 00:36:25,666 Ngày mai, họ sẽ chứng kiến màn thị uy pháo kích của chúng ta. 456 00:36:26,291 --> 00:36:27,125 Để làm gì? 457 00:36:28,875 --> 00:36:32,208 Hạ quan muốn ông ấy thấy khả năng khí tài của chúng ta. 458 00:36:34,166 --> 00:36:37,708 Rồi ông ấy sẽ trở về Osaka, nơi tất cả các lãnh chúa sẽ rung chuyển 459 00:36:37,708 --> 00:36:41,125 bởi sức mạnh vô biên của lệnh tôn. 460 00:36:38,309 --> 00:36:41,642 {\an8}Lệnh tôn: cha người đang nói chuyện với mình 461 00:36:42,875 --> 00:36:45,125 Ta mong chờ bị rung chuyển. 462 00:36:53,958 --> 00:36:56,000 Hạ quan đã được triệu hồi đến Osaka. 463 00:36:56,208 --> 00:36:58,833 Để cam kết trung thành với Hội đồng. 464 00:36:59,875 --> 00:37:01,000 Và ngươi sẽ từ chối. 465 00:37:02,750 --> 00:37:05,583 Đương nhiên rồi, Thiếu chủ Nagakado. 466 00:37:06,666 --> 00:37:10,500 Làm vậy sẽ là phản bội lệnh tôn... riêng sự ngờ vực thôi đã đủ loạn rồi. 467 00:37:11,333 --> 00:37:14,500 Hạ quan có thể hy sinh thân mình vì lệnh tôn. 468 00:37:20,666 --> 00:37:24,166 Không thể tin nổi ta đang trao tính mạng mình cho tên tiểu tử đó. 469 00:37:28,500 --> 00:37:30,708 Nếu thúc đi, họ sẽ cắt cổ thúc. 470 00:37:30,708 --> 00:37:32,125 Sẽ không có đường lui. 471 00:37:32,833 --> 00:37:35,458 Thật ngu xuẩn, đây lại là cái kết của ta. 472 00:37:39,833 --> 00:37:41,291 Có thể có giải pháp. 473 00:37:44,416 --> 00:37:47,916 Vậy các quan nhiếp chính ở Osaka đang gây sức ép lên Yabushige? 474 00:37:48,000 --> 00:37:50,375 Ông ta sẽ bị tuyên bố là kẻ đào tẩu vì đã chống lệnh của họ, 475 00:37:50,458 --> 00:37:54,833 nhưng nếu trở về Osaka, không nghi ngờ gì việc ông ta sẽ bị bắt phải tuẫn tiết. 476 00:37:58,083 --> 00:38:00,000 Ăn đi. Làm ơn. 477 00:38:04,791 --> 00:38:06,291 Cô đang ăn gì vậy? 478 00:38:08,916 --> 00:38:10,083 Cái này có lẽ không dành cho anh. 479 00:38:10,666 --> 00:38:13,000 Ý cô là sao? Cho tôi thử một ít. 480 00:38:15,791 --> 00:38:17,875 Hoa tiêu muốn thử đậu tương lên men. 481 00:38:18,833 --> 00:38:20,791 Anh ta có vẻ rất quả quyết. 482 00:38:24,500 --> 00:38:28,708 Phu nhân Mariko, phiền cô có thể thay mặt tôi nói với Fuji? 483 00:38:30,458 --> 00:38:34,666 Tôi muốn xin lỗi vì cách hành xử của mình khi mới được đưa đến đây. 484 00:38:35,750 --> 00:38:38,541 Hoa tiêu muốn tạ lỗi vì đã hành xử lỗ mãng. 485 00:38:46,458 --> 00:38:49,208 Tôi tin rằng đây là cách mọi người trao quà, 486 00:38:49,291 --> 00:38:52,291 vậy nên hãy thứ lỗi cho tài gói gém vụng về của tôi. 487 00:38:53,541 --> 00:38:56,208 Tôi muốn cảm ơn cô ấy vì đã chăm non ngôi nhà này rất tốt. 488 00:38:57,291 --> 00:39:00,166 Tôi muốn cô ấy nhận món quà này như một cử chỉ của lòng biết ơn. 489 00:39:01,375 --> 00:39:04,833 Chúng là những khẩu súng tốt nhất mà các thuỷ thủ có thể có và tôi sẽ rất nhớ nó. 490 00:39:05,416 --> 00:39:08,166 Nhưng nếu cô ấy làm tốt việc của mình, cô ấy sẽ cần thứ tốt nhất. 491 00:39:08,875 --> 00:39:11,125 Anh ta muốn cháu nhận khẩu súng này. 492 00:39:13,375 --> 00:39:16,708 Đường tôn có thể làm gì với nó chứ? 493 00:39:17,083 --> 00:39:18,833 Tôi sẽ dạy cô cách sử dụng chúng. 494 00:39:19,708 --> 00:39:21,750 Cô ấy sẽ trở thành cô nương đáng gờm nhất ở Nhật Bản. 495 00:39:22,583 --> 00:39:24,958 Để cháu có thể bảo vệ anh ta trong tương lai. 496 00:39:25,916 --> 00:39:29,833 Thật không thể ngờ tới. 497 00:39:31,750 --> 00:39:34,041 Anh ta đang muốn tỏ ra tốt bụng. 498 00:39:42,666 --> 00:39:43,916 Tôi đã xúc phạm cô ấy à? 499 00:39:58,916 --> 00:40:01,000 Chúng thuộc về phụ thân quá cố của tôi. 500 00:40:01,708 --> 00:40:03,708 Hãy nói với anh ta 501 00:40:04,041 --> 00:40:07,416 đường tôn không thể làm thê tử cho một nam nhân không có kiếm. 502 00:40:08,208 --> 00:40:11,750 Tiểu thư Fuji, với tư cách là thê tử, muốn anh mang theo kiếm của gia tộc mình. 503 00:40:13,500 --> 00:40:15,875 Chúng là biểu tượng cho lòng quả cảm của người cha quá cố của cô ấy. 504 00:40:22,958 --> 00:40:25,625 Tôi không thể nhận được. 505 00:40:28,833 --> 00:40:32,583 Làm ơn hãy nhận lấy. 506 00:40:33,708 --> 00:40:37,458 Tiểu thư Fuji đã đúng khi chỉ ra, với tư cách Hộ Kỳ sư 507 00:40:37,541 --> 00:40:40,083 thật không thích đáng khi anh không có kiếm mang theo. 508 00:40:40,166 --> 00:40:41,208 Vậy nên anh phải nhận. 509 00:40:41,291 --> 00:40:42,125 Làm ơn. 510 00:40:44,458 --> 00:40:46,416 Cảm ơn cô rất... "gozirimasuru". 511 00:40:48,208 --> 00:40:50,666 Là "gozarimasuru". 512 00:40:48,767 --> 00:40:52,058 {\an8}Gozarimasuru: cách viết cổ của gozaimasu, đi kèm với từ khác làm tăng tính trang trọng 513 00:40:53,625 --> 00:40:56,541 Một ngày nào đó tôi sẽ nói chuẩn. 514 00:41:03,708 --> 00:41:07,416 Tôi xin nhắc rằng anh không bắt buộc phải ăn món này. 515 00:41:26,250 --> 00:41:27,458 Nó hơi giống phô mai. 516 00:41:30,041 --> 00:41:31,250 Mùi rất nồng... 517 00:41:33,250 --> 00:41:34,916 có thể là phô mai bị ôi thiu. 518 00:41:36,041 --> 00:41:38,916 Nhưng, khá là ngon. 519 00:41:44,541 --> 00:41:47,916 Thật không may khi Jozen đã mục sở thị súng thần công. 520 00:41:52,375 --> 00:41:56,416 Tại hạ nghĩ ông ta sẽ báo tin về chiến thuật của ta cho Ishido. 521 00:41:56,750 --> 00:41:58,250 Đám ăn phân tự mãn đó! 522 00:42:01,041 --> 00:42:03,041 Có lẽ ta nên báo tin cho lệnh tôn. 523 00:42:03,125 --> 00:42:04,708 Hỏi xem ngài ấy sẽ làm gì? 524 00:42:05,916 --> 00:42:07,916 Mọi người đều nghĩ ta là kẻ vô dụng. 525 00:42:08,666 --> 00:42:11,791 Chỉ là một tên tiểu tử hư đốn, yếu đuối của thị tộc Minowara. 526 00:42:12,541 --> 00:42:16,833 Nhưng ai đó phải đứng lên vì thanh danh của chúng ta. 527 00:42:18,625 --> 00:42:19,458 Tuy vậy... 528 00:42:20,458 --> 00:42:23,541 Tốt nhất đừng khai chiến khi chưa có ý chỉ của lệnh tôn. 529 00:42:25,041 --> 00:42:27,083 Ngươi nói y hệt ông ấy. 530 00:42:28,041 --> 00:42:29,333 "Không bao giờ được động thủ trước". 531 00:42:29,791 --> 00:42:31,791 "Chờ đợi kẻ thù mắc sai lầm". 532 00:42:37,291 --> 00:42:39,791 Ta đang ở trong tình thế cực kỳ gian nan. 533 00:42:41,500 --> 00:42:43,916 Giá như lệnh tôn hiểu được. 534 00:42:44,000 --> 00:42:46,583 Ông ấy chẳng bao giờ lắng nghe ai. 535 00:42:49,750 --> 00:42:51,625 Vậy thì ngày mai... 536 00:42:53,083 --> 00:42:57,291 ta chẳng còn lựa chọn nào ngoài việc tiết lộ chiến thuật của mình cho kẻ thù. 537 00:43:03,666 --> 00:43:04,958 Omi. 538 00:43:06,250 --> 00:43:08,250 Đừng báo tin cho gia phụ. 539 00:43:06,795 --> 00:43:08,781 {\an8}Gia phụ: cha (còn sống) của mình 540 00:43:09,708 --> 00:43:11,000 Ta sẽ lo liệu. 541 00:43:29,933 --> 00:43:31,183 Đẹp quá. 542 00:43:44,850 --> 00:43:46,433 Ồ. 543 00:43:46,516 --> 00:43:48,558 - Chết tiệt. - Xin thứ lỗi. 544 00:43:48,641 --> 00:43:51,266 Tiểu thư Fuji bảo anh ra ngoài đi dạo. 545 00:43:52,225 --> 00:43:53,891 Đúng, đúng vậy. 546 00:43:55,225 --> 00:43:57,975 Tôi mừng khi thấy anh thay đổi quan niệm về việc tắm gội. 547 00:44:00,100 --> 00:44:01,516 Cô có muốn ngồi lại không? 548 00:44:05,600 --> 00:44:08,141 Tôi đến để cảm tạ vì món quà của anh cho tiểu thư Fuji. 549 00:44:08,225 --> 00:44:10,766 Điều đó rất có ý nghĩa với cô ấy. 550 00:44:10,850 --> 00:44:12,891 Cũng như món quà của cô ấy cho tôi. 551 00:44:17,433 --> 00:44:22,225 Tôi cũng muốn anh biết anh đã sai về bổn phận của tôi ở Ajiro. 552 00:44:26,808 --> 00:44:28,516 Chẳng liên quan gì đến giáo hội. 553 00:44:32,016 --> 00:44:33,183 Ồ. 554 00:44:34,225 --> 00:44:35,391 Cô nói tiếp đi. 555 00:44:54,016 --> 00:44:56,058 Tôi vẫn chưa nói cho anh biết tên gia tộc của tôi. 556 00:44:57,683 --> 00:44:59,350 Nhưng nó rất nổi tiếng ở Nhật Bản. 557 00:45:08,933 --> 00:45:10,433 Nhiều năm về trước... 558 00:45:13,058 --> 00:45:15,475 một sự đại bất công đã cướp đi mọi thứ của tôi. 559 00:45:21,183 --> 00:45:26,891 Suốt một thời gian dài, tôi không thể tìm giải pháp cho điều đã xảy ra. 560 00:45:29,850 --> 00:45:32,183 Nhưng gần đây, ngài Toranaga đã đề nghị tôi một cách. 561 00:45:32,266 --> 00:45:33,975 Giải pháp thế nào? 562 00:45:46,558 --> 00:45:47,766 Cô đã nói... 563 00:45:48,725 --> 00:45:51,225 những ngôi nhà ở đây được xây dựng để... 564 00:45:52,391 --> 00:45:54,600 xây lại nhanh chóng như khi chúng bị phá huỷ. 565 00:45:56,141 --> 00:46:00,850 Vậy nên nếu một căn nhà bị hư hại và được xây dựng lại, cứ thế trong vòng 50 lần, 566 00:46:02,141 --> 00:46:04,475 nếu tôi nhìn thấy nó, tôi sẽ không thấy nó bị đổ nát. 567 00:46:05,391 --> 00:46:06,600 Tôi sẽ chỉ thấy một ngôi nhà. 568 00:46:09,933 --> 00:46:11,350 Và ở đây tôi thấy một người phụ nữ. 569 00:46:14,058 --> 00:46:15,808 Người đó không nợ tôi bất kỳ lời giải thích nào. 570 00:46:21,641 --> 00:46:23,016 Tên của nó là gì nhỉ? 571 00:46:24,100 --> 00:46:25,766 Thành đô nơi anh sinh ra? 572 00:46:27,016 --> 00:46:28,016 Luân Đôn. 573 00:46:29,266 --> 00:46:30,433 Luân Đôn. 574 00:46:31,808 --> 00:46:33,600 Thành đô giống Osaka? 575 00:46:33,683 --> 00:46:34,891 Chà... 576 00:46:35,891 --> 00:46:39,766 Một thành phố, đúng, nhưng chẳng có gì giống Osaka. 577 00:46:43,433 --> 00:46:45,808 Nó đông đúc, bẩn thỉu. 578 00:46:49,725 --> 00:46:51,016 Tuy vậy có rất nhiều thứ để làm. 579 00:46:53,183 --> 00:46:56,558 Anh sẽ làm gì ở đó vào một đêm như này? 580 00:46:58,266 --> 00:47:01,391 Nếu cô đi cùng tôi, suốt từ Nhật Bản đến đó, 581 00:47:02,016 --> 00:47:03,558 tôi sẽ đưa cô đến gặp nữ hoàng của mình. 582 00:47:04,266 --> 00:47:05,433 Liệu bà ấy có tiếp đón chúng ta không? 583 00:47:06,600 --> 00:47:08,433 Ồ, có chứ. Tôi chắc chắn. 584 00:47:09,016 --> 00:47:12,725 Rồi ta sẽ đi tham quan Cung điện Richmond. 585 00:47:13,558 --> 00:47:15,683 Cùng ngồi xuống ăn một bữa tối cổ điển và tẻ nhạt. 586 00:47:15,766 --> 00:47:18,683 Và để đền bù cho điều đó, tôi sẽ đưa chúng ta đi xem ca kịch. 587 00:47:21,433 --> 00:47:22,766 Ở đây có ca kịch không? 588 00:47:22,850 --> 00:47:25,266 Có. Chúng rất phổ biến. 589 00:47:27,516 --> 00:47:30,516 Tuy nhiên hầu hết đều rất u buồn và bi thảm. 590 00:47:31,016 --> 00:47:32,266 Đúng vậy, chúng tôi có những bi kịch. 591 00:47:32,350 --> 00:47:35,808 Tình yêu bị cấm đoán, vị vua bị nguyền rủa. 592 00:47:39,725 --> 00:47:41,016 Còn sau đó thì sao? 593 00:47:42,725 --> 00:47:44,266 Tôi cho là ta sẽ đi dạo. 594 00:47:44,850 --> 00:47:48,141 Phải rồi. 595 00:47:49,667 --> 00:47:51,658 Sanpo suru. (Đi dạo) 596 00:47:55,308 --> 00:47:59,475 Ta sẽ đi dạo dọc bờ sông Thames. 597 00:48:01,308 --> 00:48:02,308 Đó là một con sông lớn. 598 00:48:02,975 --> 00:48:05,891 Chảy dọc thành phố. Vào buổi đêm, trông nó rất... Rất gì và này nọ đấy, 599 00:48:05,975 --> 00:48:08,391 và cô gần như có thể thả hồn theo gió. 600 00:48:10,100 --> 00:48:12,725 Tất cả những muộn phiền, quá khứ, và... 601 00:48:14,891 --> 00:48:16,641 cái cách cuộc đời dường như... 602 00:48:18,475 --> 00:48:19,683 bỏ lại cô suy sụp. 603 00:48:21,558 --> 00:48:22,933 Chúng cứ thế tan biến. 604 00:48:25,600 --> 00:48:27,266 Rồi ta sẽ tự do. 605 00:48:29,016 --> 00:48:30,308 Đúng vậy. 606 00:48:32,683 --> 00:48:33,808 Tôi nghĩ là vậy. 607 00:49:26,308 --> 00:49:28,641 Chúc ngủ ngon, ngài hoa tiêu. 608 00:51:21,433 --> 00:51:24,016 Nay trời mưa đẹp quá. 609 00:51:25,266 --> 00:51:27,350 Mưa. 610 00:51:40,975 --> 00:51:42,391 Chào buổi sáng. 611 00:51:45,391 --> 00:51:47,350 Tâm trạng anh có vẻ tốt. 612 00:51:49,183 --> 00:51:50,391 Tôi nên như vậy. 613 00:51:51,600 --> 00:51:55,475 Sau một đêm thật tuyệt với người ngủ cùng. 614 00:51:56,058 --> 00:52:00,433 Vậy là kỹ nữ cũng chấp nhận được. Tôi mừng khi biết điều đó. 615 00:52:00,516 --> 00:52:02,683 Tiểu thư Fuji và tôi nghĩ cô ta sẽ là món quà vừa ý. 616 00:52:10,891 --> 00:52:12,891 Tôi không hiểu. Cô không... 617 00:52:19,516 --> 00:52:23,016 Đó quả là món quà chu đáo. 618 00:52:51,100 --> 00:52:52,766 Giờ y mang theo cả kiếm sao? 619 00:52:53,808 --> 00:52:56,141 Điềm gở rồi. 620 00:52:59,016 --> 00:53:00,766 Mục tiêu cho cuộc thị uy ngày hôm nay 621 00:53:00,850 --> 00:53:03,433 sẽ được bố trí bởi thiếu chủ Nagakado. 622 00:53:04,058 --> 00:53:05,641 Tuyệt vời! 623 00:53:06,225 --> 00:53:10,475 Nagakado, có lẽ ngươi sẽ có sự nghiệp ở rạp hát đấy. 624 00:53:12,558 --> 00:53:16,016 Với bài diễn tập này, súng thần công sẽ bắn qua khu đất trống 625 00:53:16,100 --> 00:53:18,600 và phá huỷ mục tiêu với độ chính xác tuyệt đối. 626 00:53:18,975 --> 00:53:19,975 Nagakado. 627 00:53:20,516 --> 00:53:22,683 Sao ngài không bắt đầu đi. 628 00:53:32,266 --> 00:53:33,891 Mọi người, tránh ra! 629 00:53:33,975 --> 00:53:35,308 Tránh ra! 630 00:53:35,391 --> 00:53:37,766 - Chuyện gì đang xảy ra vậy? - Tôi không biết. 631 00:53:42,225 --> 00:53:44,141 - Tránh ra! - Vâng, thưa ngài! 632 00:53:45,891 --> 00:53:46,808 Nebara Jozen! 633 00:53:47,433 --> 00:53:48,975 Sự có mặt của ngươi tại đây là điều không thể chấp nhận được. 634 00:53:49,058 --> 00:53:50,766 Ngươi đã nhục mạ thanh danh phụ thân ta. 635 00:53:50,850 --> 00:53:51,975 Ta yêu cầu bồi thường! 636 00:53:53,433 --> 00:53:54,558 Chuyện gì vậy? 637 00:53:54,975 --> 00:53:56,016 Cất kiếm của ngài đi. 638 00:53:56,475 --> 00:53:58,475 Jozen là sứ giả được các Nhiếp chính phái đến! 639 00:54:13,600 --> 00:54:15,641 Ai đã ra lệnh bắn vậy? 640 00:54:15,641 --> 00:54:16,600 Là ta. 641 00:54:17,058 --> 00:54:18,391 Nhi tử của Yoshii Toranaga... 642 00:54:18,683 --> 00:54:19,891 Yoshii Nagakado đã ra lệnh! 643 00:54:20,225 --> 00:54:22,600 Đây là hành vi kích động gây hấn! 644 00:54:22,808 --> 00:54:25,433 Lệnh tôn sẽ biết chuyện này! 645 00:54:25,433 --> 00:54:26,391 Ta không quan tâm. 646 00:54:26,808 --> 00:54:28,516 Thực tế, ta muốn ông ấy biết. 647 00:54:34,016 --> 00:54:36,600 - Không ai định ngăn cậu ta lại à? - Đừng can dự vào. 648 00:54:37,725 --> 00:54:40,183 Đây không phải cách võ sĩ đạo chiến đấu! 649 00:54:43,891 --> 00:54:45,016 Tên tiểu tử tàn ác. 650 00:54:46,808 --> 00:54:47,850 Tất cả các người. 651 00:54:50,975 --> 00:54:52,016 Jozen... 652 00:54:58,266 --> 00:54:59,683 Chiến sự nổ ra rồi.