1
00:00:10,483 --> 00:00:12,566
Trong tập trước
2
00:00:13,066 --> 00:00:17,608
Họ ra đi vì họ thuộc về
một cuộc chiến vĩ đại hơn.
3
00:00:17,608 --> 00:00:19,650
Giờ đến lượt nhi tôn.
4
00:00:20,066 --> 00:00:22,816
Vì sự an nguy của hắn,
ta cần đưa tên hoa tiêu
5
00:00:22,816 --> 00:00:24,858
đến làng chài đánh cá
của ngươi ở Ajiro.
6
00:00:25,816 --> 00:00:29,566
Lãnh chúa Ishido bối rối
vì sự rời đi bất ngờ của ngươi.
7
00:00:29,983 --> 00:00:32,941
Làm ơn bẩm báo với chúa công của ngài,
hạ quan sẽ giữ lời.
8
00:00:33,025 --> 00:00:34,983
Tàu Đen sẽ đưa chúng ta
ra khỏi Osaka.
9
00:00:35,066 --> 00:00:36,816
Nhưng ngươi phải ở lại.
10
00:00:38,150 --> 00:00:39,066
Kệ mẹ nó.
11
00:00:41,233 --> 00:00:42,108
Hoa tiêu!
12
00:00:42,191 --> 00:00:43,025
Coi chừng!
13
00:00:46,983 --> 00:00:48,108
Y làm được rồi!
14
00:00:49,316 --> 00:00:53,691
Ta muốn y đào tạo một quân đoàn
theo chiến thuật của ngoại bang
15
00:00:54,025 --> 00:00:56,233
sử dụng khí tài
trên tàu của y.
16
00:00:56,441 --> 00:00:57,316
Ta phong y làm...
17
00:00:57,400 --> 00:00:58,650
Hộ Kỳ sư.
18
00:00:58,775 --> 00:01:00,233
Đó là một
vinh dự lớn lao.
19
00:01:00,316 --> 00:01:01,358
Hoa tiêu sẽ tham gia
cùng với ta chứ?
20
00:01:01,441 --> 00:01:03,275
Chúa công của ta muốn
thi bơi vào bờ với ngươi.
21
00:01:03,358 --> 00:01:04,900
Nhưng ta cảnh báo ngươi
đừng để ngài thắng.
22
00:01:04,983 --> 00:01:05,983
Chúa công ta
ghét điều đó.
23
00:01:06,066 --> 00:01:07,775
- Tôi không dám.
- Được.
24
00:01:28,816 --> 00:01:32,191
Lãnh chúa Omi!
Có một thông điệp từ Osaka!
25
00:01:56,900 --> 00:01:57,900
Mọi người!
26
00:01:58,275 --> 00:02:00,858
Lãnh chúa Yabushige đang
trên đường đến làng cùng một vị khách...
27
00:02:00,858 --> 00:02:05,566
Lãnh chúa vùng Kanto...
Yoshii Toranaga!
28
00:02:06,441 --> 00:02:07,775
Nhanh chuẩn bị
sẵn sàng đi!
29
00:02:56,708 --> 00:03:03,967
Biên dịch: zboy2106
hieubuimanh2016@gmail.com
30
00:03:07,707 --> 00:03:13,833
Thảo luận, góp ý cho bản dịch tại:
voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/
31
00:04:04,749 --> 00:04:09,124
TƯỚNG QUÂN
32
00:04:21,742 --> 00:04:25,199
Chương 4: Phòng tuyến Tám lớp
33
00:04:39,975 --> 00:04:43,183
Đường tôn van xin a di,
đừng bắt đường tôn làm việc này.
34
00:04:40,533 --> 00:04:43,576
{\an8}Đường tôn: cháu, xưng với cô/chú/bác
35
00:04:43,933 --> 00:04:47,308
Lãnh chúa Toranaga
đã ban cho hoa tiêu
36
00:04:47,308 --> 00:04:50,850
- tước vị ngài cảm thấy phù hợp.
- Thật nực cười!
37
00:04:50,850 --> 00:04:55,558
Với tư cách là Hộ Kỳ sư,
hoa tiêu cần một thê tử.
38
00:04:58,433 --> 00:05:00,850
Vậy đường tôn xin a di...
39
00:04:59,117 --> 00:05:01,076
{\an8}A di: cô
40
00:05:01,058 --> 00:05:03,933
cho đường tôn rời khỏi thị tộc
và trở thành ni cô.
41
00:05:04,016 --> 00:05:05,975
Cháu không được làm vậy.
42
00:05:06,058 --> 00:05:08,183
Đường tôn đã làm gì
để đáng bị như vậy?
43
00:05:08,850 --> 00:05:11,350
Nhi tử đã ra đi nhưng đường tôn vẫn phải
tiếp tục sống còn chưa đủ hay sao,
44
00:05:11,350 --> 00:05:13,475
để giờ còn phải
hầu hạ một tên man di?
45
00:05:20,100 --> 00:05:22,850
Đường tôn thật nhẫn tâm.
46
00:05:24,266 --> 00:05:28,475
Sau mất mát mà a di
vừa mới trải qua.
47
00:05:29,100 --> 00:05:33,641
Buntaro đã ra đi
cùng danh dự.
48
00:05:36,558 --> 00:05:39,683
Ta sẽ kế thừa
di nguyện của chàng
49
00:05:39,683 --> 00:05:42,516
và tiếp tục phụng sự
chúa công của chúng ta.
50
00:05:43,225 --> 00:05:45,808
Ta tin tưởng
Lãnh chúa Toranaga.
51
00:05:48,266 --> 00:05:50,391
Một năm là tất cả
những gì ngài yêu cầu.
52
00:05:53,058 --> 00:05:55,016
Xá điệt sẽ phụng sự
trong 6 tháng.
53
00:05:53,534 --> 00:05:55,868
{\an8}Xá điệt: cháu nói chung, phẩm dưới mình
54
00:05:58,016 --> 00:06:00,391
Mọi thứ ở Ajiro
sẽ đâu vào đấy.
55
00:06:00,475 --> 00:06:03,475
Điệt tử của hạ quan
đang chuẩn bị mọi thứ.
56
00:06:01,033 --> 00:06:03,701
{\an8}Điệt tử: cháu trai, con của anh/em trai mình
57
00:06:04,225 --> 00:06:05,766
Tốt lắm.
58
00:06:05,850 --> 00:06:08,225
- Không có thì giờ để lãng phí đâu.
- Đúng vậy.
59
00:06:08,308 --> 00:06:10,308
Quân lực của ta
phải sẵn sàng
60
00:06:10,308 --> 00:06:14,683
trước khi Hội đồng tìm được
người thay thế phụ thân ta.
61
00:06:14,683 --> 00:06:16,100
Thay thế ư?
62
00:06:16,891 --> 00:06:18,891
Ta đã bỏ bê không nói
cho ngươi biết à?
63
00:06:20,683 --> 00:06:23,225
Ta đã hạ lệnh
cho Hiromatsu...
64
00:06:23,225 --> 00:06:24,933
ngay khi ta rời khỏi Osaka,
65
00:06:24,933 --> 00:06:28,516
ông ấy sẽ chuyển lá thư
từ nhiệm của ta.
66
00:06:32,058 --> 00:06:34,725
Xin thứ lỗi... nhưng ngài đã từ nhiệm
khỏi Hội đồng Nhiếp chính?
67
00:06:37,141 --> 00:06:38,558
Đó là điều duy nhất phải làm.
68
00:06:38,558 --> 00:06:41,641
Nhưng nếu vậy...
ngài đã hạ sát chính mình rồi.
69
00:06:42,433 --> 00:06:45,308
Phá huỷ đại nghĩa... tất cả chư hầu,
đồng minh, bằng hữu.
70
00:06:45,308 --> 00:06:46,850
Chúng ta coi như xong!
71
00:06:47,558 --> 00:06:48,391
Ồ không, đợi đã.
72
00:06:49,141 --> 00:06:50,100
Toàn vùng Izu
coi như đã tiêu tùng.
73
00:06:52,308 --> 00:06:53,225
Ồ.
74
00:06:53,683 --> 00:06:54,891
Hạ quan xin lỗi vì đã
hành xử lỗ mãng.
75
00:06:55,766 --> 00:06:58,850
Hạ quan cho rằng việc ngài
tự tuẫn tiết là điều đích đáng.
76
00:06:59,600 --> 00:07:01,766
Cảm ơn ngươi.
77
00:07:01,766 --> 00:07:03,766
Nhưng cho đến khi có
chiếu chỉ hợp pháp
78
00:07:04,683 --> 00:07:07,725
thủ cấp của ta sẽ
ở nguyên trên cổ.
79
00:07:07,808 --> 00:07:11,225
Lãnh chúa Toranaga,
sắp đến Ajiro rồi!
80
00:07:16,225 --> 00:07:17,641
Đó là quân lính của ai?
81
00:07:18,600 --> 00:07:19,933
Ngài Yabushige.
82
00:07:20,725 --> 00:07:22,850
Tất cả đều trung thành
với ngài Toranaga.
83
00:07:25,475 --> 00:07:26,475
Hy vọng là như vậy.
84
00:07:47,516 --> 00:07:50,141
Đáng ra nên mang rượu
sake ngon hơn.
85
00:07:57,683 --> 00:07:59,683
Đường tôn đã chờ đợi
thúc thúc trở về.
86
00:08:05,600 --> 00:08:08,725
Đó vẫn là tên
man di đó à?
87
00:08:10,600 --> 00:08:12,600
Tên man di giờ đã là
Hộ Kỳ sư rồi.
88
00:08:14,266 --> 00:08:16,433
Hãy chấp nhận thực tế
rằng y sẽ có tư gia.
89
00:08:17,308 --> 00:08:21,933
Thê tử của y cùng
Phu nhân Toda cũng sẽ ở đó.
90
00:08:25,100 --> 00:08:26,975
Với việc Hội đồng
bị tổn hại,
91
00:08:27,391 --> 00:08:29,808
thủ cấp của phụ thân
giờ sẽ rất có giá.
92
00:08:30,933 --> 00:08:34,141
Đồng minh với kẻ tham vọng
có cũng như không.
93
00:08:39,225 --> 00:08:41,225
Chúng thần lấy làm vinh hạnh
với sự hiện diện của Phu nhân Mariko.
94
00:08:43,308 --> 00:08:46,308
Ngài hoa tiêu, đây là ngài Omi.
Lãnh chúa của ngôi làng này.
95
00:08:46,391 --> 00:08:47,600
Thật ra, chúng tôi
đã từng gặp.
96
00:08:47,683 --> 00:08:49,183
Thứ lỗi cho ta.
97
00:08:49,808 --> 00:08:53,891
Và cuốn xéo đi,
đồ rẻ rách khốn kiếp.
98
00:08:59,183 --> 00:09:00,016
Chúa công!
99
00:09:01,766 --> 00:09:04,766
Việc ngài giá đáo đã khiến
quân sĩ rất vui mừng!
100
00:09:05,308 --> 00:09:06,516
Xin hãy lắng nghe!
101
00:09:07,350 --> 00:09:08,558
Ngài Yabushige!
102
00:09:10,558 --> 00:09:12,600
Ngài Yabushige!
103
00:09:13,766 --> 00:09:20,516
Chúa công, sẽ rất vinh hạnh nếu ngài
duyệt qua quân sĩ của hạ quan.
104
00:09:44,766 --> 00:09:46,433
Các võ sĩ đạo
của Izu
105
00:09:47,975 --> 00:09:51,725
ta lấy làm vinh hạnh
khi chứng kiến
106
00:09:52,933 --> 00:09:58,641
quân lực của bằng hữu và đồng minh,
Kashigi Yabushige.
107
00:09:59,475 --> 00:10:03,183
Mây đen đang bao phủ
bầu trời Nhật Bản.
108
00:10:06,016 --> 00:10:10,016
Chúng ta phải bảo vệ
tổ quốc chống lại phản tặc.
109
00:10:10,850 --> 00:10:13,391
Cho những kẻ vấy bẩn
di sản của Quan Nhiếp chính...
110
00:10:14,308 --> 00:10:16,516
cầu cho các vị thần trừng trị
các ngươi không thương tiếc!
111
00:10:19,266 --> 00:10:21,350
Và những người chiến đấu
vì lòng trung thành...
112
00:10:22,058 --> 00:10:26,016
ta, Yoshii Toranaga,
113
00:10:27,433 --> 00:10:29,558
kính cẩn nghiêng mình
trước mọi người!
114
00:10:34,350 --> 00:10:36,641
Ngài Toranaga!
115
00:10:37,141 --> 00:10:38,975
Ngài Toranaga!
116
00:10:50,766 --> 00:10:51,600
Thúc thúc,
117
00:10:52,558 --> 00:10:57,433
cả làng đã chuẩn bị cho
việc giá đáo của thúc.
118
00:11:07,100 --> 00:11:08,850
Phụ thân ta phải đi
vì công chuyện gấp.
119
00:11:09,183 --> 00:11:12,225
Ta phải toàn tâm huấn luyện
quân đoàn hoả mai trước khi người trở lại.
120
00:11:21,766 --> 00:11:24,100
Đáng ra nên mang
đồ đểu thôi.
121
00:11:44,058 --> 00:11:47,183
Những người, trong cái hố.
122
00:11:48,350 --> 00:11:49,350
Các vị có thấy họ không?
123
00:11:50,766 --> 00:11:51,766
Họ vẫn an toàn chứ?
124
00:12:03,308 --> 00:12:04,725
Trưởng làng?
125
00:12:05,891 --> 00:12:07,808
- Ờ...
- Chào mừng, ngài hoa tiêu.
126
00:12:07,891 --> 00:12:10,058
Người của tôi.
127
00:12:10,808 --> 00:12:12,183
Giờ tôi muốn gặp họ.
128
00:12:12,266 --> 00:12:13,683
Họ đang ở đâu?
129
00:12:13,766 --> 00:12:17,600
Thật ra... bọn họ đã được
chuyển đến một nơi khác.
130
00:12:19,933 --> 00:12:21,141
Một nơi an toàn.
131
00:12:21,225 --> 00:12:23,141
- Tôi xin lỗi, tôi không...
- Ồ...
132
00:12:23,225 --> 00:12:27,225
Nghe này, có lẽ ông
có thể giúp tôi? Đây.
133
00:12:30,391 --> 00:12:31,391
Ngươi đang làm gì vậy?
134
00:12:32,433 --> 00:12:35,058
Có vẻ anh ta muốn
lên tàu của mình.
135
00:12:36,058 --> 00:12:37,725
Giờ sao? Bỏ ra!
136
00:12:38,808 --> 00:12:40,141
Thuyền này không phải
tài sản của ngươi...
137
00:12:40,725 --> 00:12:42,100
không được ra đó!
138
00:12:42,183 --> 00:12:45,058
Tôi e là anh bị cấm không được
lên tàu khi chưa có lệnh.
139
00:12:46,891 --> 00:12:47,933
Tàu của tôi?
140
00:12:48,558 --> 00:12:50,808
- Nếu anh cần gì...
- Chà, có đấy.
141
00:12:51,308 --> 00:12:54,475
Súng hoả mai ngắn và người của tôi.
Tôi luôn đòi được gặp họ.
142
00:12:55,391 --> 00:12:59,016
Người của anh đã được đưa tới thành đô Edo
của ngài Toranaga vì sự an toàn của họ.
143
00:12:59,100 --> 00:13:02,266
Còn súng của anh,
chúng tôi có thể đi lấy nếu cần thiết.
144
00:13:02,350 --> 00:13:03,850
Nghe này, Mariko.
145
00:13:04,433 --> 00:13:06,433
Lãnh chúa của cô và tôi
đã có dàn xếp.
146
00:13:07,725 --> 00:13:12,308
Con tàu đó cùng thuỷ thủ đoàn
giờ thuộc về tôi.
147
00:13:13,975 --> 00:13:15,308
Anh đã nhầm rồi.
148
00:13:16,141 --> 00:13:18,725
Tàu và thuyền viên của anh
giờ thuộc về ngài Toranaga.
149
00:13:20,141 --> 00:13:22,225
Và ngài sẽ sử dụng chúng
như ngài mong muốn.
150
00:13:26,141 --> 00:13:28,933
Chà, cảm ơn cô
vì đã làm sáng tỏ.
151
00:13:49,683 --> 00:13:52,558
Ngài hoa tiêu, đây là Uejirou,
người làm vườn.
152
00:13:55,576 --> 00:13:57,618
Xin chào, ngài làm vườn.
153
00:13:58,183 --> 00:14:01,933
Xin lỗi, chúng tôi không dùng
sama với Uejirou.
154
00:13:59,075 --> 00:14:02,367
{\an8}Sama: kính ngữ thể hiện sự tôn trọng
155
00:14:02,016 --> 00:14:03,308
Như vậy không thích hợp.
156
00:14:04,308 --> 00:14:05,308
À.
157
00:14:06,808 --> 00:14:08,350
Tư gia của anh đã
sẵn sàng để xem xét.
158
00:14:08,975 --> 00:14:10,225
Ngay lối này.
159
00:14:10,725 --> 00:14:11,808
Nhà của tôi ư?
160
00:14:22,016 --> 00:14:24,850
Mọi thứ ở đây đã được chuẩn bị
đặc biệt bởi các tỳ nữ của anh.
161
00:14:26,225 --> 00:14:27,433
Tỳ nữ của tôi?
162
00:14:30,808 --> 00:14:33,558
Anh sẽ thấy phòng ngủ của mình,
cũng là phòng của tiểu thư Fuji.
163
00:14:37,683 --> 00:14:39,766
Còn đây là phòng khách,
nơi ta sẽ ở.
164
00:14:42,808 --> 00:14:45,183
Có lẽ anh muốn một chút trà
sau một hành trình dài?
165
00:14:45,266 --> 00:14:46,641
Sao tôi lại được
ban cho những thứ này?
166
00:14:47,266 --> 00:14:49,350
Nó là thứ duy nhất phù hợp
với một Hộ Kỳ sư.
167
00:14:50,475 --> 00:14:53,558
Không... chờ một chút.
Tôi sẽ phải ở đây bao lâu?
168
00:14:53,641 --> 00:14:56,433
Thiếu chủ Nagakado nói việc huấn luyện
sẽ kéo dài ít nhất 6 tháng.
169
00:15:00,516 --> 00:15:03,475
Xin lỗi. Sáu tháng ư?
170
00:15:03,558 --> 00:15:05,558
Anh đã nhất trí huấn luyện
những người này, nhớ không?
171
00:15:05,641 --> 00:15:09,308
Tôi nhớ. Đổi lại việc hoàn trả
người và tàu của mình.
172
00:15:09,391 --> 00:15:11,558
Làm ơn hãy kiên nhẫn,
ngài hoa tiêu.
173
00:15:12,141 --> 00:15:17,100
Với tư cách Hộ Kỳ sư, anh được ban cho tư gia,
bổng lộc hào phóng trị giá 240 koku một năm...
174
00:15:12,700 --> 00:15:17,283
{\an8}Koku: đơn vị tiền tệ, đo lường cổ.
Ở đây chỉ tiền tệ.
175
00:15:18,016 --> 00:15:19,516
Tôi không muốn
bổng lộc hào phóng.
176
00:15:20,141 --> 00:15:22,058
Và tiểu thư Fuji
làm thê tử.
177
00:15:26,641 --> 00:15:29,141
Tôi chắc cô ấy rất tốt,
nhưng tôi không cần phụ nữ.
178
00:15:29,641 --> 00:15:31,600
Tôi không mong được gối đầu cùng,
gối đầu lên hay ở gần cô ấy.
179
00:15:31,683 --> 00:15:33,308
Hoặc bất kỳ chuyện
đầu gối tay ấp nào.
180
00:15:36,350 --> 00:15:39,475
Bất luận thế nào, cô ấy sẽ chăm nom
tư gia và gia nhân của anh,
181
00:15:39,558 --> 00:15:41,016
và tất cả vấn đề
tài chính.
182
00:15:42,016 --> 00:15:44,266
Từ chối sẽ là sự xúc phạm
không hay với chúa công của chúng ta.
183
00:15:48,558 --> 00:15:49,725
Tôi từ chối đấy.
184
00:15:51,391 --> 00:15:52,600
Tôi từ chối tất cả.
185
00:15:53,600 --> 00:15:55,808
Tôi đến đây với đề nghị
rõ ràng với Toranaga.
186
00:15:56,766 --> 00:15:59,475
Xin lỗi, ngài Toranaga.
187
00:15:59,558 --> 00:16:00,766
Giờ thì ông ấy
đi mất rồi.
188
00:16:01,850 --> 00:16:03,641
Và tôi lại
trở thành tù nhân.
189
00:16:04,850 --> 00:16:06,308
Chỉ là có nơi ở tốt hơn.
190
00:16:07,933 --> 00:16:09,558
Sáu tháng.
191
00:16:10,141 --> 00:16:11,350
Sáu tháng.
192
00:16:16,308 --> 00:16:19,391
Thậm chí còn không
uống rượu sake này.
193
00:16:22,225 --> 00:16:23,266
Toranaga đó...
194
00:16:24,016 --> 00:16:26,683
Ngài đã cứu mạng
ông ta ở Osaka,
195
00:16:27,308 --> 00:16:29,433
và giờ ông ta
phỉ nhổ vào mặt ngài.
196
00:16:34,683 --> 00:16:36,516
Vậy, Omi...
197
00:16:36,516 --> 00:16:37,933
Cháu đã tìm ra
tên chuột nhắt
198
00:16:38,016 --> 00:16:40,058
đã lén báo tin về con tàu
của lũ man di cho Toranaga chưa?
199
00:16:40,641 --> 00:16:42,141
Vẫn chưa ạ.
200
00:16:44,141 --> 00:16:45,975
Cháu đã làm gì
suốt thời gian qua vậy?
201
00:16:46,058 --> 00:16:47,266
Hả?
202
00:16:47,350 --> 00:16:49,183
Xức hương thơm
cho bộ kosode của mình à?
203
00:16:47,992 --> 00:16:50,242
{\an8}Kosode: trang phục truyền thống trước thời kimono
204
00:16:50,183 --> 00:16:51,891
Tiểu tử còn
trẻ người non dạ.
205
00:16:53,100 --> 00:16:56,683
Còn quá trẻ để
làm chủ ngôi làng này.
206
00:16:58,183 --> 00:16:59,641
Các vị thần đang
cười nhạo ta!
207
00:17:00,100 --> 00:17:02,725
Ishido có lẽ đã nghĩ
ta đã phản bội ngài.
208
00:17:04,433 --> 00:17:07,100
Trông ta như thể toàn tâm toàn ý
cho đại nghĩa thất bại này.
209
00:17:07,183 --> 00:17:08,475
Đào tạo một
quân đoàn hoả mai
210
00:17:08,558 --> 00:17:10,475
cùng một tên man di
giả bộ là Hộ Kỳ sư.
211
00:17:11,141 --> 00:17:12,725
Ta phải làm
cái quái gì đây?
212
00:17:14,433 --> 00:17:15,933
Quân đoàn hoả mai này...
213
00:17:17,475 --> 00:17:19,183
vẫn là quân đoàn
của thúc.
214
00:17:19,266 --> 00:17:20,558
Hả?
215
00:17:20,641 --> 00:17:21,808
Nếu thúc cho phép...
216
00:17:21,891 --> 00:17:25,600
Hiện giờ, thúc có súng hoả mai
và súng thần công.
217
00:17:26,433 --> 00:17:31,266
Cho đến khi Lãnh chúa Toranaga trở lại,
tất cả là của thúc.
218
00:17:31,725 --> 00:17:35,475
Theo như ta biết, Hội đồng có lẽ
vẫn đang tìm kiếm thành viên thứ năm.
219
00:17:36,141 --> 00:17:38,975
Lãnh chúa Toranaga
vẫn có thể bị luận tội.
220
00:17:39,058 --> 00:17:40,100
Thì sao?
221
00:17:40,391 --> 00:17:44,183
Toàn bộ số súng và đạn
sẽ là của thúc,
222
00:17:44,766 --> 00:17:48,141
có thể ngỏ ý dâng chúng như một
món quà cho Lãnh chúa Ishido.
223
00:18:08,058 --> 00:18:11,058
Thực sự cô không cần
ở đây đâu.
224
00:18:13,183 --> 00:18:14,475
Đi đi.
225
00:18:27,475 --> 00:18:29,391
Cô ấy không để tôi yên.
226
00:18:29,475 --> 00:18:30,891
Ta đi đâu,
cô ấy theo đó.
227
00:18:30,975 --> 00:18:33,850
Phong tục là thê tử không được ngủ
khi tướng công còn thức.
228
00:18:34,683 --> 00:18:36,100
Đó là phong tục
thật ngớ ngẩn.
229
00:18:39,600 --> 00:18:41,308
Anh không nên
dẫm lên rong rêu.
230
00:18:41,891 --> 00:18:43,558
Làm vậy là
rất bất kính.
231
00:18:59,391 --> 00:19:00,391
Nếu anh cho phép...
232
00:19:01,725 --> 00:19:03,850
Tôi tin rằng tiểu thư Fuji
xứng đáng hơn thế.
233
00:19:03,933 --> 00:19:05,683
Cô ấy là đường tôn
của phu quân quá cố của ta.
234
00:19:06,308 --> 00:19:07,891
Có giáo dục và sinh ra
trong gia đình cao quý.
235
00:19:08,391 --> 00:19:10,266
Chà, điều đó thật
tuyệt vời cho cô ấy.
236
00:19:11,975 --> 00:19:14,766
Và mới gần đây phu quân
và nhi tử của cô ấy đã phải tuẫn tiết.
237
00:19:18,891 --> 00:19:21,141
Phu quân của cô ấy
đã nhục mạ ngài Ishido,
238
00:19:21,933 --> 00:19:24,433
và phải làm điều gì đó
để ngăn chặn đổ máu.
239
00:19:28,725 --> 00:19:30,266
Vậy không phải cô ấy
nên đau buồn sao?
240
00:19:31,433 --> 00:19:35,683
Thay vì cứ đi theo
một gã Anh Quốc bị bỏ rơi?
241
00:19:37,308 --> 00:19:41,350
Chúng tôi tiếc thương người đã khuất
bằng cách tiếp tục cuộc đấu tranh của họ.
242
00:19:42,558 --> 00:19:43,641
Thật nhảm nhí.
243
00:19:44,433 --> 00:19:45,891
Một đứa trẻ làm gì
phải tranh đấu.
244
00:19:48,350 --> 00:19:50,558
Phụ thân của đứa bé
đã phụng sự ngài Toranaga.
245
00:19:51,433 --> 00:19:54,183
Và giờ, trở thành thê tử của anh
cho phép tiểu thư Fuji làm điều đó.
246
00:19:55,850 --> 00:19:57,308
Nó cho cô ấy
một địa vị.
247
00:20:01,141 --> 00:20:03,141
Cô sẽ chẳng bao giờ biết
khi nhìn vào cô ấy.
248
00:20:05,350 --> 00:20:06,600
Một người mẹ
đang để tang...
249
00:20:08,808 --> 00:20:10,016
hay một goá phụ.
250
00:20:14,058 --> 00:20:15,850
Anh có biết về
"Phòng tuyến Tám lớp" không?
251
00:20:21,641 --> 00:20:23,058
Từ thời tôi còn nhỏ,
252
00:20:23,933 --> 00:20:26,475
đó là điều tôi đã được dạy
để xây đắp trong tâm mình.
253
00:20:28,516 --> 00:20:34,350
Một bức tường không thể xuyên thủng,
nơi tôi có thể lui về bất cứ khi nào tôi muốn.
254
00:20:36,475 --> 00:20:40,891
Anh phải tu luyện bản thân mình
để lắng nghe mà không cần đôi tai.
255
00:20:42,516 --> 00:20:47,141
Ví dụ như, anh có thể lắng nghe
âm thanh của một cánh hoa đang rơi hay...
256
00:20:47,766 --> 00:20:48,891
tảng đá đang trồi lên.
257
00:20:50,433 --> 00:20:54,475
Nếu anh thực sự lắng nghe,
hoàn cảnh hiện thời của anh sẽ tiêu biến.
258
00:20:59,433 --> 00:21:04,183
Đừng để sự lịch thiệp, cái cúi đầu,
hay mê cung nghi lễ của chúng tôi lừa dối anh.
259
00:21:05,808 --> 00:21:09,600
Bên dưới tất cả,
chúng tôi có thể rất xa cách.
260
00:21:11,725 --> 00:21:14,933
An toàn... và đơn côi.
261
00:21:52,391 --> 00:21:54,766
Bảo hắn ta chết đi!
262
00:21:54,850 --> 00:21:58,516
Ngài Omi kiên quyết ngăn cấm
việc anh mang theo vũ khí hôm nay.
263
00:21:58,600 --> 00:22:01,183
Vớ vẩn. Người của các cô
đi đâu cũng mang theo kiếm còn gì.
264
00:22:01,266 --> 00:22:03,975
Anh ta bảo súng khác.
Anh phải giao nộp chúng.
265
00:22:04,766 --> 00:22:07,808
Không, hiểu chưa? Không!
Ta không còn là tù nhân nữa!
266
00:22:07,891 --> 00:22:10,433
Ở nơi ta đến, ngươi phải
xin phép khách của mình.
267
00:22:11,975 --> 00:22:13,225
Đợi đã! Làm ơn!
268
00:22:13,308 --> 00:22:16,808
Không cần phải như này!
Anh được bảo hộ với tư cách Hộ Kỳ sư.
269
00:22:16,891 --> 00:22:20,183
Vì một số lý do tôi không thể gạt bỏ ký ức
về lần gặp gỡ đầu tiên của chúng tôi.
270
00:22:20,683 --> 00:22:22,350
Đưa súng cho ta.
271
00:22:22,558 --> 00:22:23,391
Không!
272
00:22:24,350 --> 00:22:25,225
Không.
273
00:22:26,600 --> 00:22:32,433
A di Mariko. Bảo ngài hoa tiêu
đưa súng cho đường tôn.
274
00:22:33,391 --> 00:22:35,391
Đưa súng cho
tiểu thư Fuji.
275
00:22:35,475 --> 00:22:37,891
Cô ấy là thê tử của anh.
Cô ấy sẽ bảo vệ chúng bằng cả tính mạng.
276
00:22:37,975 --> 00:22:40,391
- Tôi có thể tự mình tự vệ...
- Ngài hoa tiêu!
277
00:22:46,808 --> 00:22:48,308
Làm ơn đưa chúng cho ta.
278
00:23:04,141 --> 00:23:07,725
Bảo tên bú mẹ, chết dẫm này
tôi sẵn sàng đi rồi.
279
00:23:10,016 --> 00:23:11,475
Với sự tôn trọng vô cùng,
280
00:23:11,475 --> 00:23:13,100
hoa tiêu xin thứ lỗi
vì sự hiểu lầm.
281
00:23:16,891 --> 00:23:18,141
Khẩu súng.
282
00:23:23,725 --> 00:23:25,183
Hãy lên đường đi.
283
00:23:48,725 --> 00:23:50,058
Điều đó thật tuyệt.
284
00:23:50,933 --> 00:23:51,933
Rất tuyệt đấy.
285
00:24:04,375 --> 00:24:07,500
Ngài Yabushige bảo người của ông ấy
không cần học kỹ năng cơ bản
286
00:24:07,583 --> 00:24:09,625
như nạp đạn và vệ sinh.
287
00:24:09,708 --> 00:24:12,000
Người Bồ Đào Nha đã mang súng
đến đây 50 năm trước.
288
00:24:12,500 --> 00:24:14,458
Người của tôi rất
thành thạo với chúng.
289
00:24:20,791 --> 00:24:21,958
Vâng, tất nhiên là vậy rồi.
290
00:24:22,791 --> 00:24:25,375
Ta muốn bắt đầu
với chiến thuật.
291
00:24:26,041 --> 00:24:29,500
Phương thức của ngoại bang
mà kẻ thù của ta chưa từng thấy.
292
00:24:29,583 --> 00:24:33,708
Ông ấy hỏi về chiến thuật
mà kẻ thù của ta chưa từng biết.
293
00:24:34,541 --> 00:24:35,541
Phải rồi.
294
00:24:36,208 --> 00:24:37,375
Chiến thuật...
295
00:24:37,458 --> 00:24:39,416
Đó là thoả thuận.
296
00:24:39,791 --> 00:24:43,625
Lãnh chúa Toragana đã phong y
làm Hộ Kỳ sư của mình...
297
00:24:44,166 --> 00:24:46,500
Để xem hắn có
xứng đáng không.
298
00:24:49,791 --> 00:24:52,000
Chà, vậy để tôi nói với ông
về chiến thuật.
299
00:24:52,083 --> 00:24:54,708
Tôi sẽ bắt đầu bằng việc
mô tả một trận đại chiến.
300
00:24:55,250 --> 00:24:56,958
Chúng tôi gọi nó là
Cuộc vây hãm Malta.
301
00:24:58,375 --> 00:25:02,291
Malta... đã có một
cuộc vây hãm.
302
00:25:02,791 --> 00:25:04,750
Hình như đó là
một trận đại chiến.
303
00:25:04,833 --> 00:25:06,791
16.000 lính Hồi giáo người Thổ,
tinh hoa của Đế quốc Ottoman,
304
00:25:06,875 --> 00:25:08,250
đã chiến đấu chống lại
600 hiệp sĩ Thiên Chúa Giáo
305
00:25:08,333 --> 00:25:10,583
được hỗ trợ bởi vài vạn
quân đồng minh người Malta
306
00:25:10,666 --> 00:25:12,833
tại tổ hợp lâu đài rộng lớn
của họ ở St. Elmo.
307
00:25:12,916 --> 00:25:15,541
Các hiệp sĩ đã thành công
chống lại cuộc vây hãm trong 6 tháng,
308
00:25:15,625 --> 00:25:17,625
và thật khó tin, đã buộc kẻ địch
phải tháo chạy trong tủi hổ.
309
00:25:17,708 --> 00:25:20,125
Chúng tôi được dạy rằng thắng lợi đó
đã cứu nguy cho toàn bộ bờ biển Địa Trung Hải,
310
00:25:20,208 --> 00:25:22,958
- và nhờ đó đã rửa tội cho họ...
- Xin thứ lỗi. Anh bảo được dạy ư?
311
00:25:23,041 --> 00:25:24,000
Đúng.
312
00:25:24,083 --> 00:25:26,041
Trận chiến đó
xảy ra khi nào?
313
00:25:26,125 --> 00:25:30,458
Chà, khoảng...
35 - 40 năm trước.
314
00:25:30,958 --> 00:25:33,833
Vậy bản thân anh chưa từng
tham gia trận chiến đó?
315
00:25:34,875 --> 00:25:38,083
Thậm chí anh còn chưa chào đời
khi trận chiến nổ ra.
316
00:25:39,208 --> 00:25:40,041
Này.
317
00:25:40,625 --> 00:25:41,958
Sao phu nhân lại hỏi y?
318
00:25:42,666 --> 00:25:46,208
Thứ lỗi, tiểu nữ chỉ muốn
làm rõ một vài chi tiết.
319
00:25:49,208 --> 00:25:51,125
Có lẽ anh nên
bắt đầu lại,
320
00:25:51,208 --> 00:25:54,875
ngoại trừ lần này hãy mô tả
một cuộc chiến anh đã thực sự tham gia.
321
00:25:54,958 --> 00:25:57,291
Như tôi đã đề cập rất nhiều lần
với chúa công của các vị,
322
00:25:57,375 --> 00:26:00,125
tôi là hoa tiêu lái tàu.
Được chứ?
323
00:26:01,125 --> 00:26:04,083
Không phải lính bộ
đánh trận trên biển.
324
00:26:13,791 --> 00:26:14,625
Có chuyện gì vậy?
325
00:26:22,708 --> 00:26:23,541
Phu nhân Mariko,
326
00:26:24,750 --> 00:26:28,625
làm ơn nói với ông ấy theo quan điểm của tôi,
chiến thuật dùng súng chẳng là gì
327
00:26:28,708 --> 00:26:31,041
khi so sánh với nghệ thuật
đánh trận trên biển của người Anh.
328
00:26:31,666 --> 00:26:33,625
Thay vì chiến thuật,
329
00:26:33,708 --> 00:26:37,541
anh ta muốn dạy chúng ta
về thuỷ chiến của người Anh.
330
00:26:37,625 --> 00:26:39,041
Lâu đài ở Osaka là
bất khả xâm phạm, đúng không?
331
00:26:39,125 --> 00:26:42,291
Với kiếm, thậm chí cả súng hoả mai,
để vây hãm có thể mất nhiều tháng.
332
00:26:42,791 --> 00:26:46,916
Nhưng neo tàu của tôi cùng súng thần công
trong khoảng vài vạn mét,
333
00:26:47,750 --> 00:26:49,833
cùng với quân đội của ngài
có thể xuyên thủng tường thành
334
00:26:49,916 --> 00:26:52,833
thậm chí không bị
tên sượt qua má.
335
00:26:54,416 --> 00:26:55,916
Để tôi minh chứng cho.
336
00:26:56,000 --> 00:26:57,208
Nâng nó lên!
337
00:26:59,500 --> 00:27:01,500
Được rồi. Tiến lên!
338
00:27:03,958 --> 00:27:06,041
Muốn nói "lùi lại"
thì như nào?
339
00:27:06,625 --> 00:27:08,916
- "Lùi lại"
- "U-shi-ro".
340
00:27:09,974 --> 00:27:11,225
Lùi lại.
341
00:27:12,500 --> 00:27:14,833
Làm sao súng thần công
có thể bắn trúng mục tiêu đó chứ?
342
00:27:15,708 --> 00:27:17,750
Phiền anh gõ vào
cái nêm đó được không?
343
00:27:22,333 --> 00:27:23,708
Chuyện này thật ngu xuẩn.
344
00:27:24,375 --> 00:27:26,375
Súng thần công
chẳng bao giờ bắn trúng.
345
00:27:27,083 --> 00:27:29,250
Người Bồ Đào Nha
đã thử nhiều năm về trước.
346
00:27:29,416 --> 00:27:30,750
Nhồi thuốc súng đi.
347
00:27:31,250 --> 00:27:33,583
Châm lửa.
Giờ thì dạt ra.
348
00:27:33,666 --> 00:27:34,750
Khai hoả!
349
00:27:39,666 --> 00:27:41,666
Dạt ra và khai hoả!
350
00:27:52,541 --> 00:27:53,625
Làm tốt lắm.
351
00:27:58,125 --> 00:28:00,458
Có lẽ súng thần công
của hắn xịn hơn.
352
00:28:06,291 --> 00:28:07,291
Châm lửa.
353
00:28:09,125 --> 00:28:10,125
Châm lửa!
354
00:28:59,333 --> 00:29:01,958
Bảo quân lính ép kẻ địch
phải tháo chạy.
355
00:29:02,041 --> 00:29:03,416
Vạch ra định hướng.
356
00:29:05,250 --> 00:29:06,666
Không, không. Còn quá sớm
để làm việc đó.
357
00:29:07,333 --> 00:29:08,375
Rất xuất sắc.
358
00:29:58,791 --> 00:30:00,500
Ở đây đẹp quá.
359
00:30:03,125 --> 00:30:05,416
Quân lính đang học hỏi được khá nhiều
trong khoảng thời gian khá ổn.
360
00:30:05,916 --> 00:30:09,166
Đúng. Ngài Toranaga
hẳn sẽ rất hài lòng.
361
00:30:10,250 --> 00:30:12,333
Tôi có thể giúp ông ấy
theo những cách khác nữa.
362
00:30:13,958 --> 00:30:15,375
Tàu Erasmus của tôi
chỉ có một mình,
363
00:30:15,458 --> 00:30:17,916
nhưng một hạm đội sẽ là
thứ gì đó hoàn toàn khác.
364
00:30:19,458 --> 00:30:21,875
Người của tôi ở Edo có thể giúp ông ấy
xây dựng một hạm đội.
365
00:30:25,291 --> 00:30:26,291
Thứ lỗi cho tôi,
ngài hoa tiêu,
366
00:30:26,375 --> 00:30:30,458
như tôi nghĩ anh nên ghi nhớ
lời thề của mình với ngài Toranaga
367
00:30:30,541 --> 00:30:32,791
thay vì mệnh lệnh
đã đưa anh đến đây.
368
00:30:34,458 --> 00:30:35,458
Mệnh lệnh nào?
369
00:30:35,958 --> 00:30:39,000
Tội trạng của anh
với người Bồ Đào Nha.
370
00:30:39,083 --> 00:30:41,083
Tôi đã đọc chúng
qua chính lời của anh.
371
00:30:43,291 --> 00:30:47,166
Sẽ giúp ích cho anh khi biết chúa công của chúng ta
sẽ không bao giờ đối đầu với kẻ thù của anh.
372
00:30:48,583 --> 00:30:51,458
Và sẽ giúp ích cho cô khi được nhắc nhở
rằng ta đang trong thời chiến,
373
00:30:51,541 --> 00:30:52,916
cả chúa công của cô
và nữ hoàng của tôi,
374
00:30:53,000 --> 00:30:55,125
và thật tình cờ chúng ta
có chung kẻ thù.
375
00:30:56,208 --> 00:30:58,083
Những kẻ theo đạo Công Giáo
đã cố giết ông ấy ở Osaka.
376
00:30:58,166 --> 00:30:59,833
Đúng, đã cố hạ sát anh.
377
00:30:59,916 --> 00:31:01,833
Vì họ sợ điều tôi
có thể đem lại cho ông ấy.
378
00:31:01,916 --> 00:31:05,250
Một hạm đội hiện dại. Những con tàu
phục vụ chiến sự sẽ có ích cho ông ấy.
379
00:31:05,875 --> 00:31:09,208
Anh không biết điều gì có lợi hay có hại
cho lợi ích của chúa công đâu.
380
00:31:10,208 --> 00:31:14,333
Ừ thì, tôi cho là cả hai ta đều có
chủ nhân phải phụng sự, phải không?
381
00:31:20,333 --> 00:31:21,333
Chúa ơi!
382
00:31:22,916 --> 00:31:24,083
Cái quái gì vậy?
383
00:31:25,541 --> 00:31:26,750
Chỉ là một
trận động đất nhỏ.
384
00:31:27,625 --> 00:31:29,458
Là... là gì cơ?
385
00:31:32,708 --> 00:31:35,208
Gần như chắc chắn anh sẽ trải qua
nhiều lần hơn nữa khi anh ở đây.
386
00:31:35,708 --> 00:31:37,458
Còn có sóng thần
tràn vào từ biển
387
00:31:37,541 --> 00:31:39,916
và hoả hoạn bùng phát
từ làng mạc và thành đô.
388
00:31:41,416 --> 00:31:44,583
Đó là lý do vì sao nhà cửa của chúng tôi
được dựng lên nhanh như cách chúng sụp đổ.
389
00:31:47,833 --> 00:31:52,208
Vì cái chết ở trong không trung,
biển cả và đất đai của chúng tôi.
390
00:31:53,916 --> 00:31:56,208
Nó có thể ập đến
bất cứ lúc nào.
391
00:31:58,916 --> 00:32:02,708
Trước khi anh can dự vào
chính trị của chúng tôi, hãy nhớ rằng
392
00:32:03,708 --> 00:32:05,208
ta sống và chết.
393
00:32:06,125 --> 00:32:07,875
Ta không làm chủ thứ gì
nằm ngoài điều đó.
394
00:32:13,583 --> 00:32:14,958
Động đất nhỏ.
395
00:32:30,041 --> 00:32:32,625
Ta yêu nàng, Kiku...
396
00:32:45,041 --> 00:32:47,625
Lại là những khẩu súng
thần công đó...
397
00:32:48,291 --> 00:32:51,208
Kẻ từ khi tên
man di đến đây,
398
00:32:51,208 --> 00:32:53,541
toàn là tin xấu.
399
00:32:54,000 --> 00:32:57,250
Bà chủ Kiku, Con chim
cất Tiếng hót Trong đêm...
400
00:32:59,083 --> 00:33:01,625
đang canh chừng cho sự
phồn thịnh cho ngôi làng của mình.
401
00:33:02,875 --> 00:33:04,166
Thật xúc động làm sao.
402
00:33:04,250 --> 00:33:06,583
Đừng trêu ghẹo tỳ nữ.
403
00:33:07,875 --> 00:33:11,791
Cả ngôi làng đều khó chịu
khi thúc thúc của ngài ở quanh.
404
00:33:12,125 --> 00:33:13,500
Thúc là chúa công
của chúng ta.
405
00:33:13,916 --> 00:33:16,375
Ông ấy là người hà khắc,
406
00:33:16,708 --> 00:33:19,958
nhưng việc ngôi làng có trở nên
phồn thịnh hay không đều phụ thuộc vào thúc ấy.
407
00:33:21,291 --> 00:33:26,625
Giá như ngài là
chúa công của chúng ta.
408
00:33:41,625 --> 00:33:43,208
Rồi... đẩy.
409
00:33:43,291 --> 00:33:44,333
Đẩy.
410
00:33:46,250 --> 00:33:48,291
Số bốn.
411
00:33:48,375 --> 00:33:49,375
Bốn. Bốn.
412
00:33:49,833 --> 00:33:51,791
Mang một quả
đạn xích lại đây.
413
00:33:51,875 --> 00:33:53,291
Đạn xích.
Một quả đạn xích.
414
00:33:53,958 --> 00:33:54,791
Đẩy.
415
00:33:55,166 --> 00:33:56,000
Đẩy đi.
416
00:33:56,083 --> 00:33:58,125
Đúng. Đúng rồi.
417
00:33:59,833 --> 00:34:02,375
Làm ơn. Cảm ơn.
Đúng rồi.
418
00:34:03,041 --> 00:34:07,083
Quả đạn xích sẽ gia tăng
bán kính sát thương
419
00:34:07,791 --> 00:34:10,541
và bản thân sức công phá.
420
00:34:11,125 --> 00:34:12,583
Các vị sẽ thấy,
sẽ thấy.
421
00:34:12,666 --> 00:34:14,000
Và... đẩy vào.
422
00:34:14,666 --> 00:34:15,916
Đúng vậy.
423
00:34:18,416 --> 00:34:19,916
Xong rồi.
424
00:34:20,000 --> 00:34:21,125
Ta xong rồi.
425
00:34:26,666 --> 00:34:29,208
Người của Lãnh chúa Ishido
đang tiến đến từ phía tây!
426
00:34:31,000 --> 00:34:32,625
Họ đã xuyên qua
chốt kiểm tra!
427
00:34:32,958 --> 00:34:35,875
Nebara Jozen đang
dẫn đầu nhóm người!
428
00:34:45,250 --> 00:34:47,083
Có chuyện gì vậy?
429
00:35:02,666 --> 00:35:04,375
Ngươi trông như thể
đang chuẩn bị chiến sự vậy.
430
00:35:07,458 --> 00:35:09,375
Xin hãy thông cảm...
431
00:35:09,375 --> 00:35:13,416
Đêm đó, hạ quan không hề hay biết
Toranaga sẽ tẩu thoát.
432
00:35:14,583 --> 00:35:15,708
Một lời mời.
433
00:35:16,833 --> 00:35:18,291
Ngươi sẽ trở về Osaka.
434
00:35:18,291 --> 00:35:20,833
Tái cam kết lời thề
trung thành với Hội đồng
435
00:35:20,916 --> 00:35:23,250
và chấp nhận hậu quả
cho hành động của mình.
436
00:35:23,250 --> 00:35:24,708
Chuyện này chỉ là
một sự hiểu lầm.
437
00:35:25,166 --> 00:35:26,791
Vậy là ngươi khước từ?
438
00:35:26,875 --> 00:35:30,125
Đoạt mạng hạ quan, ngài Ishido
sẽ mất đi một đồng minh quan trọng.
439
00:35:30,125 --> 00:35:31,750
Vậy ý ngươi đã quyết.
440
00:35:32,583 --> 00:35:37,291
Ta sẽ bẩm báo với Lãnh chúa Ishido,
ngươi đã công khai trở thành kẻ thù của ngài.
441
00:35:38,708 --> 00:35:41,916
Ngài không thấy sao?
Chiến sự sắp nổ ra rồi.
442
00:35:41,916 --> 00:35:45,583
Ngài có muốn ngăn ngài Ishido khỏi con đường
duy nhất dẫn đến thắng lợi không?
443
00:35:45,958 --> 00:35:47,166
Hả?
444
00:35:47,958 --> 00:35:48,791
Nhìn xem.
445
00:35:49,541 --> 00:35:51,750
Súng thần công
của tên man di...
446
00:35:51,750 --> 00:35:53,708
hạ quan chưa từng thấy
thứ gì như thế.
447
00:35:54,458 --> 00:35:57,416
Đủ sức làm lũ
Thiên Chúa thụt cả chim.
448
00:35:58,791 --> 00:36:00,625
Hạ quan đã
quen biết ngài từ lâu.
449
00:36:01,416 --> 00:36:03,000
Tối nay hãy ở lại.
450
00:36:03,500 --> 00:36:05,000
Ngày mai còn
một buổi tập dượt nữa.
451
00:36:05,000 --> 00:36:08,125
Nếu ngài không thấy ấn tượng, hạ quan sẽ
tự mình dâng thủ cấp cho ngài Ishido.
452
00:36:10,041 --> 00:36:10,875
Được chứ?
453
00:36:13,625 --> 00:36:14,458
Thôi được.
454
00:36:19,166 --> 00:36:22,291
Chuẩn bị nơi ở cho Jozen
và người của ông ấy.
455
00:36:22,791 --> 00:36:25,666
Ngày mai, họ sẽ chứng kiến
màn thị uy pháo kích của chúng ta.
456
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
Để làm gì?
457
00:36:28,875 --> 00:36:32,208
Hạ quan muốn ông ấy thấy
khả năng khí tài của chúng ta.
458
00:36:34,166 --> 00:36:37,708
Rồi ông ấy sẽ trở về Osaka,
nơi tất cả các lãnh chúa sẽ rung chuyển
459
00:36:37,708 --> 00:36:41,125
bởi sức mạnh vô biên
của lệnh tôn.
460
00:36:38,309 --> 00:36:41,642
{\an8}Lệnh tôn: cha người đang nói chuyện với mình
461
00:36:42,875 --> 00:36:45,125
Ta mong chờ
bị rung chuyển.
462
00:36:53,958 --> 00:36:56,000
Hạ quan đã được
triệu hồi đến Osaka.
463
00:36:56,208 --> 00:36:58,833
Để cam kết trung thành
với Hội đồng.
464
00:36:59,875 --> 00:37:01,000
Và ngươi sẽ từ chối.
465
00:37:02,750 --> 00:37:05,583
Đương nhiên rồi,
Thiếu chủ Nagakado.
466
00:37:06,666 --> 00:37:10,500
Làm vậy sẽ là phản bội lệnh tôn...
riêng sự ngờ vực thôi đã đủ loạn rồi.
467
00:37:11,333 --> 00:37:14,500
Hạ quan có thể hy sinh
thân mình vì lệnh tôn.
468
00:37:20,666 --> 00:37:24,166
Không thể tin nổi ta đang trao
tính mạng mình cho tên tiểu tử đó.
469
00:37:28,500 --> 00:37:30,708
Nếu thúc đi,
họ sẽ cắt cổ thúc.
470
00:37:30,708 --> 00:37:32,125
Sẽ không có đường lui.
471
00:37:32,833 --> 00:37:35,458
Thật ngu xuẩn,
đây lại là cái kết của ta.
472
00:37:39,833 --> 00:37:41,291
Có thể có giải pháp.
473
00:37:44,416 --> 00:37:47,916
Vậy các quan nhiếp chính ở Osaka
đang gây sức ép lên Yabushige?
474
00:37:48,000 --> 00:37:50,375
Ông ta sẽ bị tuyên bố là kẻ đào tẩu
vì đã chống lệnh của họ,
475
00:37:50,458 --> 00:37:54,833
nhưng nếu trở về Osaka, không nghi ngờ gì
việc ông ta sẽ bị bắt phải tuẫn tiết.
476
00:37:58,083 --> 00:38:00,000
Ăn đi. Làm ơn.
477
00:38:04,791 --> 00:38:06,291
Cô đang ăn gì vậy?
478
00:38:08,916 --> 00:38:10,083
Cái này có lẽ
không dành cho anh.
479
00:38:10,666 --> 00:38:13,000
Ý cô là sao?
Cho tôi thử một ít.
480
00:38:15,791 --> 00:38:17,875
Hoa tiêu muốn thử
đậu tương lên men.
481
00:38:18,833 --> 00:38:20,791
Anh ta có vẻ
rất quả quyết.
482
00:38:24,500 --> 00:38:28,708
Phu nhân Mariko, phiền cô có thể
thay mặt tôi nói với Fuji?
483
00:38:30,458 --> 00:38:34,666
Tôi muốn xin lỗi vì cách hành xử của mình
khi mới được đưa đến đây.
484
00:38:35,750 --> 00:38:38,541
Hoa tiêu muốn tạ lỗi
vì đã hành xử lỗ mãng.
485
00:38:46,458 --> 00:38:49,208
Tôi tin rằng đây là cách
mọi người trao quà,
486
00:38:49,291 --> 00:38:52,291
vậy nên hãy thứ lỗi cho tài
gói gém vụng về của tôi.
487
00:38:53,541 --> 00:38:56,208
Tôi muốn cảm ơn cô ấy
vì đã chăm non ngôi nhà này rất tốt.
488
00:38:57,291 --> 00:39:00,166
Tôi muốn cô ấy nhận món quà này
như một cử chỉ của lòng biết ơn.
489
00:39:01,375 --> 00:39:04,833
Chúng là những khẩu súng tốt nhất
mà các thuỷ thủ có thể có và tôi sẽ rất nhớ nó.
490
00:39:05,416 --> 00:39:08,166
Nhưng nếu cô ấy làm tốt việc của mình,
cô ấy sẽ cần thứ tốt nhất.
491
00:39:08,875 --> 00:39:11,125
Anh ta muốn cháu
nhận khẩu súng này.
492
00:39:13,375 --> 00:39:16,708
Đường tôn có thể
làm gì với nó chứ?
493
00:39:17,083 --> 00:39:18,833
Tôi sẽ dạy cô
cách sử dụng chúng.
494
00:39:19,708 --> 00:39:21,750
Cô ấy sẽ trở thành cô nương
đáng gờm nhất ở Nhật Bản.
495
00:39:22,583 --> 00:39:24,958
Để cháu có thể bảo vệ anh ta
trong tương lai.
496
00:39:25,916 --> 00:39:29,833
Thật không thể ngờ tới.
497
00:39:31,750 --> 00:39:34,041
Anh ta đang muốn
tỏ ra tốt bụng.
498
00:39:42,666 --> 00:39:43,916
Tôi đã xúc phạm
cô ấy à?
499
00:39:58,916 --> 00:40:01,000
Chúng thuộc về phụ thân
quá cố của tôi.
500
00:40:01,708 --> 00:40:03,708
Hãy nói với anh ta
501
00:40:04,041 --> 00:40:07,416
đường tôn không thể làm thê tử
cho một nam nhân không có kiếm.
502
00:40:08,208 --> 00:40:11,750
Tiểu thư Fuji, với tư cách là thê tử,
muốn anh mang theo kiếm của gia tộc mình.
503
00:40:13,500 --> 00:40:15,875
Chúng là biểu tượng cho lòng quả cảm
của người cha quá cố của cô ấy.
504
00:40:22,958 --> 00:40:25,625
Tôi không thể nhận được.
505
00:40:28,833 --> 00:40:32,583
Làm ơn hãy nhận lấy.
506
00:40:33,708 --> 00:40:37,458
Tiểu thư Fuji đã đúng khi chỉ ra,
với tư cách Hộ Kỳ sư
507
00:40:37,541 --> 00:40:40,083
thật không thích đáng khi anh
không có kiếm mang theo.
508
00:40:40,166 --> 00:40:41,208
Vậy nên anh phải nhận.
509
00:40:41,291 --> 00:40:42,125
Làm ơn.
510
00:40:44,458 --> 00:40:46,416
Cảm ơn cô rất...
"gozirimasuru".
511
00:40:48,208 --> 00:40:50,666
Là "gozarimasuru".
512
00:40:48,767 --> 00:40:52,058
{\an8}Gozarimasuru: cách viết cổ của gozaimasu,
đi kèm với từ khác làm tăng tính trang trọng
513
00:40:53,625 --> 00:40:56,541
Một ngày nào đó
tôi sẽ nói chuẩn.
514
00:41:03,708 --> 00:41:07,416
Tôi xin nhắc rằng anh không bắt buộc
phải ăn món này.
515
00:41:26,250 --> 00:41:27,458
Nó hơi giống phô mai.
516
00:41:30,041 --> 00:41:31,250
Mùi rất nồng...
517
00:41:33,250 --> 00:41:34,916
có thể là phô mai
bị ôi thiu.
518
00:41:36,041 --> 00:41:38,916
Nhưng, khá là ngon.
519
00:41:44,541 --> 00:41:47,916
Thật không may khi Jozen
đã mục sở thị súng thần công.
520
00:41:52,375 --> 00:41:56,416
Tại hạ nghĩ ông ta sẽ báo tin
về chiến thuật của ta cho Ishido.
521
00:41:56,750 --> 00:41:58,250
Đám ăn phân tự mãn đó!
522
00:42:01,041 --> 00:42:03,041
Có lẽ ta nên
báo tin cho lệnh tôn.
523
00:42:03,125 --> 00:42:04,708
Hỏi xem ngài ấy
sẽ làm gì?
524
00:42:05,916 --> 00:42:07,916
Mọi người đều nghĩ
ta là kẻ vô dụng.
525
00:42:08,666 --> 00:42:11,791
Chỉ là một tên tiểu tử hư đốn,
yếu đuối của thị tộc Minowara.
526
00:42:12,541 --> 00:42:16,833
Nhưng ai đó phải đứng lên
vì thanh danh của chúng ta.
527
00:42:18,625 --> 00:42:19,458
Tuy vậy...
528
00:42:20,458 --> 00:42:23,541
Tốt nhất đừng khai chiến
khi chưa có ý chỉ của lệnh tôn.
529
00:42:25,041 --> 00:42:27,083
Ngươi nói y hệt ông ấy.
530
00:42:28,041 --> 00:42:29,333
"Không bao giờ được
động thủ trước".
531
00:42:29,791 --> 00:42:31,791
"Chờ đợi kẻ thù
mắc sai lầm".
532
00:42:37,291 --> 00:42:39,791
Ta đang ở trong tình thế
cực kỳ gian nan.
533
00:42:41,500 --> 00:42:43,916
Giá như lệnh tôn
hiểu được.
534
00:42:44,000 --> 00:42:46,583
Ông ấy chẳng bao giờ
lắng nghe ai.
535
00:42:49,750 --> 00:42:51,625
Vậy thì ngày mai...
536
00:42:53,083 --> 00:42:57,291
ta chẳng còn lựa chọn nào ngoài việc
tiết lộ chiến thuật của mình cho kẻ thù.
537
00:43:03,666 --> 00:43:04,958
Omi.
538
00:43:06,250 --> 00:43:08,250
Đừng báo tin cho gia phụ.
539
00:43:06,795 --> 00:43:08,781
{\an8}Gia phụ: cha (còn sống) của mình
540
00:43:09,708 --> 00:43:11,000
Ta sẽ lo liệu.
541
00:43:29,933 --> 00:43:31,183
Đẹp quá.
542
00:43:44,850 --> 00:43:46,433
Ồ.
543
00:43:46,516 --> 00:43:48,558
- Chết tiệt.
- Xin thứ lỗi.
544
00:43:48,641 --> 00:43:51,266
Tiểu thư Fuji bảo anh
ra ngoài đi dạo.
545
00:43:52,225 --> 00:43:53,891
Đúng, đúng vậy.
546
00:43:55,225 --> 00:43:57,975
Tôi mừng khi thấy anh thay đổi
quan niệm về việc tắm gội.
547
00:44:00,100 --> 00:44:01,516
Cô có muốn
ngồi lại không?
548
00:44:05,600 --> 00:44:08,141
Tôi đến để cảm tạ vì món quà
của anh cho tiểu thư Fuji.
549
00:44:08,225 --> 00:44:10,766
Điều đó rất có
ý nghĩa với cô ấy.
550
00:44:10,850 --> 00:44:12,891
Cũng như món quà
của cô ấy cho tôi.
551
00:44:17,433 --> 00:44:22,225
Tôi cũng muốn anh biết
anh đã sai về bổn phận của tôi ở Ajiro.
552
00:44:26,808 --> 00:44:28,516
Chẳng liên quan gì
đến giáo hội.
553
00:44:32,016 --> 00:44:33,183
Ồ.
554
00:44:34,225 --> 00:44:35,391
Cô nói tiếp đi.
555
00:44:54,016 --> 00:44:56,058
Tôi vẫn chưa nói cho anh biết
tên gia tộc của tôi.
556
00:44:57,683 --> 00:44:59,350
Nhưng nó rất nổi tiếng
ở Nhật Bản.
557
00:45:08,933 --> 00:45:10,433
Nhiều năm về trước...
558
00:45:13,058 --> 00:45:15,475
một sự đại bất công
đã cướp đi mọi thứ của tôi.
559
00:45:21,183 --> 00:45:26,891
Suốt một thời gian dài, tôi không thể
tìm giải pháp cho điều đã xảy ra.
560
00:45:29,850 --> 00:45:32,183
Nhưng gần đây, ngài Toranaga
đã đề nghị tôi một cách.
561
00:45:32,266 --> 00:45:33,975
Giải pháp thế nào?
562
00:45:46,558 --> 00:45:47,766
Cô đã nói...
563
00:45:48,725 --> 00:45:51,225
những ngôi nhà ở đây
được xây dựng để...
564
00:45:52,391 --> 00:45:54,600
xây lại nhanh chóng
như khi chúng bị phá huỷ.
565
00:45:56,141 --> 00:46:00,850
Vậy nên nếu một căn nhà bị hư hại và được xây dựng lại,
cứ thế trong vòng 50 lần,
566
00:46:02,141 --> 00:46:04,475
nếu tôi nhìn thấy nó,
tôi sẽ không thấy nó bị đổ nát.
567
00:46:05,391 --> 00:46:06,600
Tôi sẽ chỉ thấy
một ngôi nhà.
568
00:46:09,933 --> 00:46:11,350
Và ở đây tôi thấy
một người phụ nữ.
569
00:46:14,058 --> 00:46:15,808
Người đó không nợ tôi
bất kỳ lời giải thích nào.
570
00:46:21,641 --> 00:46:23,016
Tên của nó là gì nhỉ?
571
00:46:24,100 --> 00:46:25,766
Thành đô nơi anh sinh ra?
572
00:46:27,016 --> 00:46:28,016
Luân Đôn.
573
00:46:29,266 --> 00:46:30,433
Luân Đôn.
574
00:46:31,808 --> 00:46:33,600
Thành đô giống Osaka?
575
00:46:33,683 --> 00:46:34,891
Chà...
576
00:46:35,891 --> 00:46:39,766
Một thành phố, đúng,
nhưng chẳng có gì giống Osaka.
577
00:46:43,433 --> 00:46:45,808
Nó đông đúc, bẩn thỉu.
578
00:46:49,725 --> 00:46:51,016
Tuy vậy có
rất nhiều thứ để làm.
579
00:46:53,183 --> 00:46:56,558
Anh sẽ làm gì ở đó
vào một đêm như này?
580
00:46:58,266 --> 00:47:01,391
Nếu cô đi cùng tôi,
suốt từ Nhật Bản đến đó,
581
00:47:02,016 --> 00:47:03,558
tôi sẽ đưa cô đến gặp
nữ hoàng của mình.
582
00:47:04,266 --> 00:47:05,433
Liệu bà ấy có tiếp đón
chúng ta không?
583
00:47:06,600 --> 00:47:08,433
Ồ, có chứ.
Tôi chắc chắn.
584
00:47:09,016 --> 00:47:12,725
Rồi ta sẽ đi tham quan
Cung điện Richmond.
585
00:47:13,558 --> 00:47:15,683
Cùng ngồi xuống ăn một
bữa tối cổ điển và tẻ nhạt.
586
00:47:15,766 --> 00:47:18,683
Và để đền bù cho điều đó,
tôi sẽ đưa chúng ta đi xem ca kịch.
587
00:47:21,433 --> 00:47:22,766
Ở đây có ca kịch không?
588
00:47:22,850 --> 00:47:25,266
Có. Chúng rất phổ biến.
589
00:47:27,516 --> 00:47:30,516
Tuy nhiên hầu hết đều rất
u buồn và bi thảm.
590
00:47:31,016 --> 00:47:32,266
Đúng vậy, chúng tôi
có những bi kịch.
591
00:47:32,350 --> 00:47:35,808
Tình yêu bị cấm đoán,
vị vua bị nguyền rủa.
592
00:47:39,725 --> 00:47:41,016
Còn sau đó thì sao?
593
00:47:42,725 --> 00:47:44,266
Tôi cho là ta
sẽ đi dạo.
594
00:47:44,850 --> 00:47:48,141
Phải rồi.
595
00:47:49,667 --> 00:47:51,658
Sanpo suru.
(Đi dạo)
596
00:47:55,308 --> 00:47:59,475
Ta sẽ đi dạo dọc
bờ sông Thames.
597
00:48:01,308 --> 00:48:02,308
Đó là một con sông lớn.
598
00:48:02,975 --> 00:48:05,891
Chảy dọc thành phố. Vào buổi đêm,
trông nó rất... Rất gì và này nọ đấy,
599
00:48:05,975 --> 00:48:08,391
và cô gần như có thể
thả hồn theo gió.
600
00:48:10,100 --> 00:48:12,725
Tất cả những muộn phiền,
quá khứ, và...
601
00:48:14,891 --> 00:48:16,641
cái cách cuộc đời
dường như...
602
00:48:18,475 --> 00:48:19,683
bỏ lại cô suy sụp.
603
00:48:21,558 --> 00:48:22,933
Chúng cứ thế tan biến.
604
00:48:25,600 --> 00:48:27,266
Rồi ta sẽ tự do.
605
00:48:29,016 --> 00:48:30,308
Đúng vậy.
606
00:48:32,683 --> 00:48:33,808
Tôi nghĩ là vậy.
607
00:49:26,308 --> 00:49:28,641
Chúc ngủ ngon,
ngài hoa tiêu.
608
00:51:21,433 --> 00:51:24,016
Nay trời mưa đẹp quá.
609
00:51:25,266 --> 00:51:27,350
Mưa.
610
00:51:40,975 --> 00:51:42,391
Chào buổi sáng.
611
00:51:45,391 --> 00:51:47,350
Tâm trạng anh
có vẻ tốt.
612
00:51:49,183 --> 00:51:50,391
Tôi nên như vậy.
613
00:51:51,600 --> 00:51:55,475
Sau một đêm thật tuyệt
với người ngủ cùng.
614
00:51:56,058 --> 00:52:00,433
Vậy là kỹ nữ cũng chấp nhận được.
Tôi mừng khi biết điều đó.
615
00:52:00,516 --> 00:52:02,683
Tiểu thư Fuji và tôi nghĩ
cô ta sẽ là món quà vừa ý.
616
00:52:10,891 --> 00:52:12,891
Tôi không hiểu.
Cô không...
617
00:52:19,516 --> 00:52:23,016
Đó quả là
món quà chu đáo.
618
00:52:51,100 --> 00:52:52,766
Giờ y mang theo
cả kiếm sao?
619
00:52:53,808 --> 00:52:56,141
Điềm gở rồi.
620
00:52:59,016 --> 00:53:00,766
Mục tiêu cho cuộc
thị uy ngày hôm nay
621
00:53:00,850 --> 00:53:03,433
sẽ được bố trí bởi
thiếu chủ Nagakado.
622
00:53:04,058 --> 00:53:05,641
Tuyệt vời!
623
00:53:06,225 --> 00:53:10,475
Nagakado, có lẽ ngươi sẽ có
sự nghiệp ở rạp hát đấy.
624
00:53:12,558 --> 00:53:16,016
Với bài diễn tập này, súng thần công
sẽ bắn qua khu đất trống
625
00:53:16,100 --> 00:53:18,600
và phá huỷ mục tiêu
với độ chính xác tuyệt đối.
626
00:53:18,975 --> 00:53:19,975
Nagakado.
627
00:53:20,516 --> 00:53:22,683
Sao ngài không
bắt đầu đi.
628
00:53:32,266 --> 00:53:33,891
Mọi người, tránh ra!
629
00:53:33,975 --> 00:53:35,308
Tránh ra!
630
00:53:35,391 --> 00:53:37,766
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
- Tôi không biết.
631
00:53:42,225 --> 00:53:44,141
- Tránh ra!
- Vâng, thưa ngài!
632
00:53:45,891 --> 00:53:46,808
Nebara Jozen!
633
00:53:47,433 --> 00:53:48,975
Sự có mặt của ngươi tại đây
là điều không thể chấp nhận được.
634
00:53:49,058 --> 00:53:50,766
Ngươi đã nhục mạ
thanh danh phụ thân ta.
635
00:53:50,850 --> 00:53:51,975
Ta yêu cầu bồi thường!
636
00:53:53,433 --> 00:53:54,558
Chuyện gì vậy?
637
00:53:54,975 --> 00:53:56,016
Cất kiếm của ngài đi.
638
00:53:56,475 --> 00:53:58,475
Jozen là sứ giả được
các Nhiếp chính phái đến!
639
00:54:13,600 --> 00:54:15,641
Ai đã ra lệnh bắn vậy?
640
00:54:15,641 --> 00:54:16,600
Là ta.
641
00:54:17,058 --> 00:54:18,391
Nhi tử của
Yoshii Toranaga...
642
00:54:18,683 --> 00:54:19,891
Yoshii Nagakado
đã ra lệnh!
643
00:54:20,225 --> 00:54:22,600
Đây là hành vi
kích động gây hấn!
644
00:54:22,808 --> 00:54:25,433
Lệnh tôn sẽ biết chuyện này!
645
00:54:25,433 --> 00:54:26,391
Ta không quan tâm.
646
00:54:26,808 --> 00:54:28,516
Thực tế, ta muốn
ông ấy biết.
647
00:54:34,016 --> 00:54:36,600
- Không ai định ngăn cậu ta lại à?
- Đừng can dự vào.
648
00:54:37,725 --> 00:54:40,183
Đây không phải cách
võ sĩ đạo chiến đấu!
649
00:54:43,891 --> 00:54:45,016
Tên tiểu tử tàn ác.
650
00:54:46,808 --> 00:54:47,850
Tất cả các người.
651
00:54:50,975 --> 00:54:52,016
Jozen...
652
00:54:58,266 --> 00:54:59,683
Chiến sự nổ ra rồi.