1
00:00:12,083 --> 00:00:14,166
Tidligere på Shogun...
2
00:00:17,458 --> 00:00:19,916
Jeg heter John Blackthorne.
Jeg er engelsk.
3
00:00:19,916 --> 00:00:22,083
Los på Erasmus.
En nederlandsk handelsskute.
4
00:00:22,083 --> 00:00:23,791
Løgner! Du er pirat.
5
00:00:23,791 --> 00:00:25,416
De vet ikke om oss, gjør de?
6
00:00:25,791 --> 00:00:26,875
Lord Toranaga,
7
00:00:26,875 --> 00:00:29,333
i året siden taikoens død
8
00:00:29,333 --> 00:00:31,416
har vi sett med bekymring
9
00:00:31,416 --> 00:00:34,333
at du har samlet makt mot Rådet.
10
00:00:35,416 --> 00:00:37,875
Om vi går til krig nå,
fire hærer mot én, vil jeg tape.
11
00:00:37,875 --> 00:00:41,416
Derfor må du dra til Ajiro i mitt sted.
12
00:00:41,416 --> 00:00:45,041
Lord Toranaga konfiskerer dette skipet
og alt det inneholder.
13
00:00:45,041 --> 00:00:48,166
Izu er lenet mitt.
14
00:00:48,166 --> 00:00:53,625
Jeg forstod det slik
at du var lojal mot lorden din.
15
00:00:54,000 --> 00:00:56,458
Den store lord Yoshii Toranaga
vil treffe deg.
16
00:00:56,458 --> 00:00:57,583
Hva vil han meg?
17
00:00:57,583 --> 00:00:59,791
Kanskje leke med ballene dine.
Jeg vet ikke.
18
00:00:59,791 --> 00:01:02,125
Jeg tror skjebnene våre
har brakt oss sammen.
19
00:01:02,541 --> 00:01:03,875
Du, jeg
20
00:01:04,291 --> 00:01:08,125
og denne barbaren
som kan få ting til å snu.
21
00:01:27,666 --> 00:01:32,083
ETT ÅR TIDLIGERE
22
00:01:33,958 --> 00:01:38,000
Hvil, ektemann.
23
00:01:38,791 --> 00:01:42,208
Fokuser på Buddha.
24
00:01:42,208 --> 00:01:44,416
Hvor er sønnen min?
25
00:01:51,541 --> 00:01:56,500
Som å se inn i din mors øyne.
26
00:01:56,875 --> 00:02:00,208
Perfekt endeløshet.
27
00:02:02,708 --> 00:02:05,291
Ikke vær redd.
28
00:02:05,541 --> 00:02:10,666
Snart er jeg gjenfødt i det rene land.
29
00:02:10,791 --> 00:02:16,166
Hvordan finner jeg deg der?
30
00:02:16,833 --> 00:02:20,416
Vil du fremdeles ha øyevippene dine?
31
00:02:21,458 --> 00:02:23,583
Og fingerneglene dine?
32
00:02:28,958 --> 00:02:31,750
Dette livet er så rart...
33
00:02:33,666 --> 00:02:36,958
Bare en drøm om en drøm...
34
00:02:38,208 --> 00:02:40,416
Gå til moren din.
35
00:02:48,083 --> 00:02:51,666
Taikoen vil være alene.
36
00:03:16,333 --> 00:03:19,166
Tar han ikke imot nattverden,
37
00:03:19,166 --> 00:03:21,125
er han tapt for Guds rike.
38
00:03:21,958 --> 00:03:26,458
Eller kanskje Guds rike
er oppe i rumpa di.
39
00:03:27,458 --> 00:03:29,041
Har du tenkt på det?
40
00:03:32,416 --> 00:03:33,583
Toranaga.
41
00:03:35,333 --> 00:03:37,166
Bli.
42
00:03:56,250 --> 00:04:02,458
Tenk at Ochiba kunne ha vært gift med deg.
43
00:04:02,750 --> 00:04:07,041
Jeg har aldri brydd meg om vakre kvinner.
44
00:04:09,583 --> 00:04:12,333
Og jeg brydde meg for mye.
45
00:04:14,916 --> 00:04:18,208
Den kvelden vi drakk for mye sake,
46
00:04:18,208 --> 00:04:21,208
husker du hva jeg sa til deg?
47
00:04:21,833 --> 00:04:26,166
"Vi har dritet for mye i samme potte
48
00:04:26,166 --> 00:04:29,750
for å pisse på våre egne føtter."
49
00:04:32,208 --> 00:04:36,083
Jeg skulle ønske
vi hadde tatt Korea sammen.
50
00:04:36,750 --> 00:04:41,041
Jeg kunne ha gitt deg Japan.
51
00:04:41,708 --> 00:04:45,125
La det være en gave fra sønnen din.
52
00:04:47,458 --> 00:04:49,875
Sønnen min...
53
00:04:51,916 --> 00:04:55,708
Gribbene sirkler.
54
00:04:59,166 --> 00:05:02,541
Hva syns du
55
00:05:02,541 --> 00:05:07,833
om å bli regent til han er voksen?
56
00:05:09,791 --> 00:05:15,916
Om du beskytter ham,
kan jeg gi deg denne tittelen.
57
00:05:16,791 --> 00:05:22,500
Det vil gi fiendene mine
en perfekt grunn til å samles.
58
00:05:23,916 --> 00:05:25,666
De vil drepe meg,
59
00:05:25,666 --> 00:05:28,583
så sønnen din.
60
00:05:30,416 --> 00:05:35,625
Jeg ønsker ikke den typen grusom straff.
61
00:05:38,833 --> 00:05:41,250
Et veldig klokt svar.
62
00:05:42,708 --> 00:05:48,416
Det er over 100 år siden slutten
på et sant shogun-styre.
63
00:05:49,541 --> 00:05:55,416
Hele livet har jeg jobbet
for å hindre de interne konfliktene.
64
00:05:56,583 --> 00:06:03,458
Nå frykter jeg
at borgerkrigene vil starte igjen.
65
00:06:04,958 --> 00:06:10,041
Så jeg har beordret dannelsen
av et regentråd.
66
00:06:10,333 --> 00:06:14,125
Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama
67
00:06:15,708 --> 00:06:17,666
og du.
68
00:06:18,625 --> 00:06:25,291
Dere skal dele makten
til Yaechiyo er seksten.
69
00:06:26,541 --> 00:06:29,041
Et politisk kompromiss.
70
00:06:30,583 --> 00:06:35,666
Lorden min er den smarteste i riket.
71
00:06:38,041 --> 00:06:40,166
Jeg ber deg beskytte sønnen min
72
00:06:40,166 --> 00:06:44,125
mot fiendene og vennene hans.
73
00:06:46,250 --> 00:06:49,125
Lær ham
74
00:06:49,333 --> 00:06:52,333
den viktigste leksen.
75
00:06:54,708 --> 00:06:57,625
Mannen som står høyest,
76
00:06:57,833 --> 00:07:00,666
er rikets mest ensomme mann.
77
00:08:16,958 --> 00:08:19,666
{\an8}BASERT PÅ ROMANEN AV JAMES CLAVELL
78
00:08:25,541 --> 00:08:27,541
SHOGUN
79
00:08:45,300 --> 00:08:48,633
KAPITTEL TO:
TJENERE AV TO MESTERE
80
00:08:51,300 --> 00:08:55,133
Hva mener du med
at denne engelske losen er obskøn?
81
00:08:56,883 --> 00:08:59,675
Du kjenner typen. Skitten.
Full av sykdommer.
82
00:09:00,175 --> 00:09:01,841
Og han er stygg i kjeften.
83
00:09:01,841 --> 00:09:04,800
Han er som ei hore av verste sort.
84
00:09:04,800 --> 00:09:06,508
Skjønner du hva jeg mener, fader?
85
00:09:07,633 --> 00:09:11,258
Disse journalene er bevis
for fordervelsen hans, Deres Eminense.
86
00:09:12,133 --> 00:09:14,966
Han slaktet og plyndret seg
gjennom Manila.
87
00:09:14,966 --> 00:09:17,091
Han er litt av en type. Brutal barbar.
88
00:09:17,091 --> 00:09:21,800
Vi viser disse til japanerne,
så blir han hengt for piratvirksomhet.
89
00:09:22,383 --> 00:09:24,216
Det er nok ikke så enkelt.
90
00:09:25,050 --> 00:09:28,925
Tross uroen i Osaka er Toranaga ennå
president for utenlandske forbindelser.
91
00:09:29,716 --> 00:09:33,841
Han er en grundig mann. Han vil ha
en fullstendig oversettelse av journalen.
92
00:09:34,675 --> 00:09:36,091
Kanskje for fullstendig.
93
00:09:46,425 --> 00:09:47,716
Jeg må be deg dra nå.
94
00:09:52,133 --> 00:09:57,008
Bare så du vet det, denne piraten
legger ikke skjebnen sin i Guds hender.
95
00:09:58,091 --> 00:09:59,550
Du bør heller ikke det.
96
00:10:06,258 --> 00:10:08,300
Så han vet alt om Macao.
97
00:10:09,716 --> 00:10:11,175
Med Gud som vitne,
98
00:10:11,841 --> 00:10:13,633
med disse bushoene på randen av krig,
99
00:10:14,175 --> 00:10:18,841
er en diskusjon om tidligere problemer
det siste vi trenger.
100
00:10:20,050 --> 00:10:23,133
La oss være takknemlige
for at gjesten vår ikke snakker japansk.
101
00:10:25,883 --> 00:10:30,966
Jeg skal til slottet der Toranaga holdes.
Jeg skal oversette for ham i ettermiddag.
102
00:10:31,925 --> 00:10:32,925
Martin.
103
00:10:34,966 --> 00:10:36,966
Dette er kritiske tider for misjonen.
104
00:10:38,258 --> 00:10:41,258
Sørg for at denne mannen
ikke blir noe problem.
105
00:11:15,800 --> 00:11:19,008
Vær hilset, lord Yaechiyo.
106
00:11:19,966 --> 00:11:22,591
Er han en kannibal, Tsuji?
107
00:11:23,425 --> 00:11:27,591
Toranaga sier
at noen barbarer spiser mennesker.
108
00:11:28,008 --> 00:11:30,466
Jeg vet ikke, unge mester.
109
00:11:30,466 --> 00:11:35,258
Men jeg holder avstand
for sikkerhets skyld.
110
00:11:46,925 --> 00:11:48,258
Faen.
111
00:11:49,300 --> 00:11:51,758
Jeg beklager, lord Toranaga.
112
00:11:52,050 --> 00:11:54,633
Håper jeg ikke lot deg vente.
113
00:11:57,966 --> 00:12:01,383
Jeg håper at lady Marikos
tilstedeværelse er i orden.
114
00:12:01,383 --> 00:12:05,925
Jeg ba henne være her
for å øve på å snakke portugisisk,
115
00:12:05,925 --> 00:12:08,258
siden du er mesteren.
116
00:12:08,508 --> 00:12:11,216
Du smigrer meg, lord.
117
00:12:11,216 --> 00:12:15,008
Lady Marias selskap er alltid velkomment.
118
00:12:19,383 --> 00:12:20,716
God morgen.
119
00:12:20,716 --> 00:12:24,091
Jeg heter Martin Alvito,
av Jesuittordenen.
120
00:12:24,091 --> 00:12:25,800
Du må være anjinen.
121
00:12:25,800 --> 00:12:27,091
Hva betyr det?
122
00:12:27,091 --> 00:12:28,633
Det betyr "los".
123
00:12:28,633 --> 00:12:31,008
På samme måte tsuji
betyr oversetter for meg.
124
00:12:31,008 --> 00:12:33,841
Du er i hoffet til lord Yoshii Toranaga.
125
00:12:34,716 --> 00:12:37,091
Og jeg er Regentrådets tolk.
126
00:12:37,091 --> 00:12:40,216
Bra. Du kan vri ordene mine
til deres portugisiske beste.
127
00:12:45,425 --> 00:12:49,966
Anjinen tror at jeg ikke
kan oversette ærlig for ham,
128
00:12:50,216 --> 00:12:51,925
fordi jeg er portugisisk.
129
00:12:52,633 --> 00:12:53,841
Hva sa du?
130
00:12:53,841 --> 00:12:57,300
Nøyaktig det du sa.
Jeg vil oversette uten fordommer.
131
00:12:57,300 --> 00:13:00,883
Vel, siden du er så jævla ærlig,
132
00:13:01,716 --> 00:13:04,716
kan du kanskje si til ham
at vi er fiender.
133
00:13:04,716 --> 00:13:06,008
Si det selv.
134
00:13:06,008 --> 00:13:08,008
Det japanske ordet for "fiende" er teki.
135
00:13:08,925 --> 00:13:10,550
Gestikuler mot meg og si ordet.
136
00:13:10,550 --> 00:13:12,008
Han vil forstå.
137
00:13:14,133 --> 00:13:17,633
Jeg er kanskje fienden din,
John Blackthorne fra Erasmus,
138
00:13:17,633 --> 00:13:19,383
men jeg er ikke drapsmannen din.
139
00:13:20,550 --> 00:13:21,800
Det vil du gjøre selv.
140
00:13:23,466 --> 00:13:26,841
Jeg har lært anjinen ordet "fiende"
141
00:13:26,841 --> 00:13:31,716
så han kan indikere til deg
at vi ikke er venner.
142
00:13:32,258 --> 00:13:34,675
Lady Maria, er du enig?
143
00:13:35,258 --> 00:13:37,758
Faderen oversetter perfekt.
144
00:13:40,675 --> 00:13:46,675
Spør barbaren
hvorfor han er fiende av tolken min.
145
00:13:46,675 --> 00:13:48,966
Han vil vite hvorfor vi er fiender.
146
00:13:48,966 --> 00:13:50,675
Fordi landene våre er i krig.
147
00:13:50,675 --> 00:13:53,966
Han sier at det er konflikt
mellom landene våre.
148
00:13:54,383 --> 00:13:55,591
Hva er landet ditt?
149
00:13:55,591 --> 00:13:57,758
- Si hvor du er fra.
- England.
150
00:13:58,258 --> 00:14:01,716
Det er et øyrike
1600 kilometer nord for Portugal.
151
00:14:02,091 --> 00:14:03,550
Nasjonen hans er England.
152
00:14:03,800 --> 00:14:06,550
Ett tusen seks hundre kilometer
fra Portugal.
153
00:14:11,341 --> 00:14:13,175
Si meg,
154
00:14:13,300 --> 00:14:16,925
hvorfor er dere i krig med tsujis rike?
155
00:14:16,925 --> 00:14:18,591
Hvorfor er dere i krig med oss?
156
00:14:18,591 --> 00:14:21,508
Fordi England nekter
å la seg skremme av katolikker.
157
00:14:22,925 --> 00:14:26,216
Er dere ikke katolikker?
158
00:14:26,216 --> 00:14:28,758
Det er to kristne religioner:
protestanter og katolikker.
159
00:14:29,675 --> 00:14:31,383
Vi engelske er protestanter.
160
00:14:32,300 --> 00:14:34,841
Men begge tror at Jesus er Gud?
161
00:14:35,758 --> 00:14:39,175
Ja. Men jeg vet det ikke sikkert
før jeg er død.
162
00:14:40,216 --> 00:14:42,341
Er det derfor du ble pirat?
163
00:14:43,716 --> 00:14:46,300
For å krige mot dine katolske fiender
164
00:14:46,300 --> 00:14:50,216
i navnet til denne guden
du ikke helt tror på?
165
00:14:52,008 --> 00:14:53,550
Jeg er ikke pirat.
166
00:14:54,675 --> 00:14:57,216
Hva med de tjue kanonene deres?
167
00:14:57,966 --> 00:15:00,550
Skipet mitt er utsendt med tillatelse
168
00:15:01,175 --> 00:15:03,175
fra herskerne av en nasjon kalt Holland
169
00:15:04,091 --> 00:15:06,425
til å gjøre handel på alle hav
170
00:15:06,425 --> 00:15:09,216
og forsvare oss mot hvem enn
som prøver å stoppe oss.
171
00:15:11,300 --> 00:15:13,841
Hva om vi våger å stoppe dere?
172
00:15:16,133 --> 00:15:18,675
Jeg oppfatter ikke deg
som en fiende, lord.
173
00:15:19,466 --> 00:15:23,050
Det kan jeg. Veldig lett.
174
00:15:24,050 --> 00:15:25,550
Om så?
175
00:15:28,841 --> 00:15:31,008
Så ville jeg overgitt sjelen min til Gud.
176
00:15:32,800 --> 00:15:38,508
For jeg ville blitt drept
av en teki som deg.
177
00:15:49,925 --> 00:15:51,091
Flytt dere!
178
00:15:53,216 --> 00:15:56,300
Dette er lord general Ishido,
Toranagas erkerival.
179
00:15:56,300 --> 00:15:58,300
Setter du pris på livet, ikke si et ord.
180
00:15:59,216 --> 00:16:02,925
Jeg har hørt at du har invitert en barbar
til dette slottet.
181
00:16:04,466 --> 00:16:05,841
Bukk. Fort.
182
00:16:10,133 --> 00:16:13,258
Så stygg.
183
00:16:13,258 --> 00:16:15,716
Med ansikt som en hund.
184
00:16:15,716 --> 00:16:18,425
Vi burde stille ham ut i hele imperiet.
185
00:16:18,425 --> 00:16:20,508
"Misfosteret fra vest."
186
00:16:22,341 --> 00:16:24,383
Jeg syns det er rart,
187
00:16:24,591 --> 00:16:27,175
med riksretten din så nært forestående,
188
00:16:27,175 --> 00:16:30,050
at du har fattet interesse
for denne mannen.
189
00:16:30,050 --> 00:16:33,925
Dine siste dager
kunne vel vært bedre tilbrakt.
190
00:16:35,341 --> 00:16:38,550
De kristne kaller ham kjetter.
Er det sant?
191
00:16:38,883 --> 00:16:40,216
Ja, lord Ishido.
192
00:16:41,175 --> 00:16:45,383
For en fornærmelse du må være
mot troen din.
193
00:16:47,175 --> 00:16:50,425
Kjetteren har ingen verdi for meg.
194
00:16:50,800 --> 00:16:55,133
Om du vil, kan jeg få sønnen min
til å eskortere ham til fengselet.
195
00:16:55,716 --> 00:16:58,341
Jeg vil bare bevare freden.
196
00:17:02,175 --> 00:17:03,633
Du skal anholdes.
197
00:17:03,633 --> 00:17:04,716
Hvor lenge?
198
00:17:04,716 --> 00:17:07,633
Jeg vet ikke, anjin.
Men jeg vil be for sjelen din.
199
00:17:07,633 --> 00:17:09,633
Hva har du sagt, din jævel?
200
00:17:10,133 --> 00:17:11,466
Dette er faen så flott.
201
00:17:11,466 --> 00:17:13,258
Jeg skulle til å si mitt.
202
00:17:26,091 --> 00:17:28,466
Dette er åpenbart en misforståelse.
203
00:17:28,466 --> 00:17:30,008
Hvor tar dere meg?
204
00:17:30,008 --> 00:17:32,758
Om jeg har gjort noe galt, beklager jeg.
205
00:17:33,925 --> 00:17:36,883
Bekla... Skjønner noen av dere hva jeg sier?
206
00:17:36,883 --> 00:17:38,758
Du der fremme, hvor tar dere meg?
207
00:17:41,883 --> 00:17:43,591
Jeg protesterer på behandlingen!
208
00:17:45,425 --> 00:17:47,508
Jeg er lordens gjest, ikke en fange!
209
00:17:48,841 --> 00:17:51,633
Faen. Dette er feil!
210
00:17:56,008 --> 00:17:58,966
Var øynene hans virkelig blå?
211
00:18:00,050 --> 00:18:02,800
Tenk på fargen til en storm i bevegelse.
212
00:18:03,175 --> 00:18:04,216
Og
213
00:18:05,800 --> 00:18:09,341
hår som daikon?
214
00:18:10,883 --> 00:18:15,300
Mer som denne goboen.
215
00:18:18,841 --> 00:18:22,800
Du ler med sønnen din
som om han er en av hoffets ladyer.
216
00:18:37,925 --> 00:18:39,216
Hva er det med goboen?
217
00:18:40,258 --> 00:18:46,175
I dag inviterte lord Toranaga mor
til å møte en barbar.
218
00:18:46,466 --> 00:18:49,133
Hvorfor ble du tilkalt dit?
219
00:18:51,341 --> 00:18:53,591
Lorden vår ville
at jeg skulle øve på portugisisk.
220
00:18:54,966 --> 00:18:59,091
Hvorfor ville han det?
221
00:19:03,800 --> 00:19:04,883
Kanskje du vet
222
00:19:05,175 --> 00:19:08,091
hvorfor moren din
skulle være ute av dette huset?
223
00:19:16,925 --> 00:19:17,800
Far.
224
00:19:18,925 --> 00:19:20,050
Noe å spise?
225
00:19:20,050 --> 00:19:22,591
Nei. Har ikke tid.
226
00:19:22,591 --> 00:19:25,008
Lord Toranaga skal holde et nytt møte.
227
00:19:26,508 --> 00:19:28,216
Ikke du.
228
00:19:46,216 --> 00:19:48,091
Lady Mariko!
229
00:19:49,133 --> 00:19:53,300
Yngre og vakrere enn noensinne.
230
00:19:54,216 --> 00:19:58,133
Lady Kiri, du er klok, varm og lykkelig,
231
00:19:58,133 --> 00:20:01,341
og du har lord Toranagas gunst.
232
00:20:01,591 --> 00:20:05,133
Akkurat som lady Shizu,
snart klar til å føde sønnen hans.
233
00:20:06,008 --> 00:20:11,091
Lady Mariko har ikke endret seg
siden vi møttes.
234
00:20:12,091 --> 00:20:14,883
Det var seksten år siden
235
00:20:14,883 --> 00:20:18,008
på festen lord Kuroda holdt.
236
00:20:18,716 --> 00:20:21,883
Hun var nygift.
237
00:20:22,175 --> 00:20:28,216
Selv da visste jeg at hun var unik.
238
00:20:28,216 --> 00:20:30,841
Ikke plag tolken min, Kiri.
239
00:20:31,841 --> 00:20:34,383
Lady Kiri, vær så snill.
240
00:20:34,716 --> 00:20:36,675
Jeg er en gammel kvinne,
241
00:20:36,675 --> 00:20:39,550
og jeg trenger mye respekt før jeg dør.
242
00:20:40,633 --> 00:20:43,758
Etter alle disse årene erter hun meg ennå.
243
00:20:44,175 --> 00:20:47,550
Du var like ustyrlig da som du er nå.
244
00:20:47,550 --> 00:20:49,425
Som størrelsen på rumpa di.
245
00:20:49,425 --> 00:20:50,633
Du!
246
00:20:50,633 --> 00:20:53,633
Foran lord Hiromatsu.
247
00:20:53,633 --> 00:20:58,925
Nå må jeg barbere hodet mitt og bli nonne.
248
00:21:01,800 --> 00:21:03,841
Unnskyld meg, lord.
249
00:21:10,341 --> 00:21:13,008
Så. Hva mener du om i dag?
250
00:21:13,716 --> 00:21:17,008
Faderen er en ærlig mann.
251
00:21:17,008 --> 00:21:20,841
Hans oversettelse forledet oss ikke.
252
00:21:21,383 --> 00:21:22,966
Og barbaren?
253
00:21:24,591 --> 00:21:28,800
Instinktet mitt er å vokte mot ham.
254
00:21:31,383 --> 00:21:35,633
Ble du fornærmet
av det han sa om troen din?
255
00:21:36,633 --> 00:21:40,591
Troen min hadde ikke vært oppriktig
om den ikke kunne settes på prøve.
256
00:21:42,841 --> 00:21:46,300
Lord, jeg er ikke så smart som deg,
257
00:21:46,300 --> 00:21:50,508
det vet jeg veldig godt.
258
00:21:50,508 --> 00:21:52,841
Men hva har noe av dette
259
00:21:52,841 --> 00:21:58,133
med riksretten din å gjøre?
260
00:21:59,758 --> 00:22:03,550
Barnebarnet mitt ble født i Edo i morges,
261
00:22:03,550 --> 00:22:07,550
og lady Ochiba
ba om å få returnere til Osaka.
262
00:22:07,966 --> 00:22:12,383
Selvfølgelig innvilget jeg det.
Å gjøre noe annet ville ha vært fiendtlig.
263
00:22:13,508 --> 00:22:16,216
Så nå venter vi på at Rådet
264
00:22:16,216 --> 00:22:20,133
skal stemme over at vi alle skal dø.
265
00:22:20,383 --> 00:22:21,425
Ja.
266
00:22:22,091 --> 00:22:23,883
Men spionene mine forteller meg
267
00:22:23,883 --> 00:22:27,758
at denne barbaren bekymrer portugiserne.
268
00:22:28,841 --> 00:22:33,175
De vil snart be de kristne regentene,
Kiyama og Ohno,
269
00:22:33,175 --> 00:22:37,008
om å protestere på at han er i Osaka.
270
00:22:37,008 --> 00:22:41,341
Hvorfor skal vi bry oss
om de kristne regentene?
271
00:22:48,425 --> 00:22:51,008
Fordi lorden vår
kun kan stilles for riksrett
272
00:22:51,008 --> 00:22:55,300
om Rådet er enstemmig.
273
00:22:56,716 --> 00:22:59,550
Han bruker barbaren til å så splid
274
00:22:59,550 --> 00:23:04,758
mellom Ishido og de kristne lordene.
275
00:23:08,466 --> 00:23:13,133
Du kunne ha trengt
litt av din svigerdatters intuisjon.
276
00:23:13,466 --> 00:23:16,008
Lord, men er du sikker...
277
00:23:25,091 --> 00:23:26,175
Sankichi!
278
00:23:29,466 --> 00:23:30,466
Kom igjen.
279
00:23:48,216 --> 00:23:49,050
Skynd deg.
280
00:24:16,341 --> 00:24:17,591
Er du ekte?
281
00:24:19,675 --> 00:24:20,675
Hvem er du?
282
00:24:22,883 --> 00:24:26,050
Gjør plass til vennen vår.
283
00:24:26,050 --> 00:24:27,758
Du er trygg her.
284
00:24:27,758 --> 00:24:29,550
Menigheten min.
285
00:24:29,550 --> 00:24:31,341
Forfulgt for troen sin.
286
00:24:32,425 --> 00:24:35,841
Du snakker portugisisk,
men ikke helt portugisisk.
287
00:24:36,341 --> 00:24:38,008
Si sannheten foran Gud.
288
00:24:38,550 --> 00:24:39,966
Jeg er engelsk.
289
00:24:40,716 --> 00:24:44,300
- Jesuittene plasserte deg også her?
- Plasserte jesuittene deg her?
290
00:24:59,716 --> 00:25:01,841
Du bør la meg gi deg syndsforlatelse.
291
00:25:03,466 --> 00:25:04,966
Skal alle disse henrettes?
292
00:25:06,050 --> 00:25:08,383
Døden er den eneste straffen her.
293
00:25:09,716 --> 00:25:11,550
Fader, det har skjedd en feil.
294
00:25:11,550 --> 00:25:16,425
Jeg er lord Toranagas gjest.
Jeg skal ikke være her.
295
00:25:16,425 --> 00:25:18,675
Tok Toranaga deg til Osaka?
296
00:25:18,675 --> 00:25:21,258
Ja. Og jeg må få dra.
297
00:25:22,591 --> 00:25:25,091
Kjære Gud. Du er et barn i villrede.
298
00:25:25,091 --> 00:25:26,841
Du kjenner ikke spillet deres.
299
00:25:29,508 --> 00:25:32,425
Toranaga er fange her i Osaka slott.
300
00:25:33,425 --> 00:25:36,675
Isolert av rivalene sine i Regentrådet.
301
00:25:39,216 --> 00:25:43,383
Sugiyama, etterkommer
av den rikeste samurai-familien i Japan.
302
00:25:44,050 --> 00:25:45,966
Ohno, en fryktet kriger
303
00:25:45,966 --> 00:25:49,550
som med sin spedalskhet
ble ledet inn i kirkens armer.
304
00:25:50,050 --> 00:25:51,633
Og Kiyama,
305
00:25:51,633 --> 00:25:56,091
en mann med en tro på Jesus
som kun styres av grådighet og ambisjon.
306
00:25:57,341 --> 00:26:01,966
Alle av dem er i Ishidos hule hånd,
slottets forvalter.
307
00:26:02,591 --> 00:26:06,050
Når som helst nå vil disse mennene
stemme over Toranagas død.
308
00:26:09,216 --> 00:26:10,425
Hør på meg, min sønn,
309
00:26:11,466 --> 00:26:13,383
kun jeg vil fortelle deg sannheten.
310
00:26:15,341 --> 00:26:17,633
Har Toranaga hevdet
at du er hans allierte,
311
00:26:18,341 --> 00:26:20,216
vil du aldri forlate Japan i live.
312
00:28:00,383 --> 00:28:04,591
Fødselen gikk bra, barnet er friskt,
313
00:28:04,591 --> 00:28:07,466
og arvingens mor har fått forlate Edo.
314
00:28:07,758 --> 00:28:11,800
Det virker som Toranaga
vil godta skjebnen sin.
315
00:28:13,175 --> 00:28:17,258
Takket være lederskapet ditt, lord Ishido.
316
00:28:18,466 --> 00:28:23,300
Takk meg etter vi har gjort slutt
på trusselen Toranaga utgjør.
317
00:28:25,258 --> 00:28:27,883
La oss stemme.
318
00:28:35,508 --> 00:28:38,300
Lord Ishido,
319
00:28:38,300 --> 00:28:42,091
det er noe vi må ta opp.
320
00:28:43,841 --> 00:28:45,425
Det dreier seg om en kjetter.
321
00:28:45,841 --> 00:28:47,925
Ført hit av Toranaga.
322
00:28:49,800 --> 00:28:52,633
Ja, jeg så ham.
323
00:28:52,966 --> 00:28:57,216
Jeg protesterte,
og Toranaga sendte ham i fengsel.
324
00:28:58,716 --> 00:29:01,883
Dessverre er ikke
fengslingen tilstrekkelig.
325
00:29:03,050 --> 00:29:05,300
Det finnes urovekkende historier
326
00:29:05,300 --> 00:29:09,425
om hvordan denne mannen
har massakrert kristne.
327
00:29:11,550 --> 00:29:12,841
Forferdelig.
328
00:29:13,883 --> 00:29:16,800
Finnes det bevis?
329
00:29:17,300 --> 00:29:20,550
Presten har kjetterens private brev.
330
00:29:22,091 --> 00:29:26,175
Vi må høflig kreve
at denne mannen må henrettes.
331
00:29:27,716 --> 00:29:29,425
Før vi stemmer.
332
00:29:34,633 --> 00:29:40,050
Det er interessant
hva som blir tydelig mens årene går.
333
00:29:41,258 --> 00:29:46,841
Denne morgenen våknet jeg
og så oss slik Toranaga må se oss.
334
00:29:48,216 --> 00:29:49,425
Byråkrater.
335
00:29:50,341 --> 00:29:52,758
Mens vi stempler dokumentene våre,
336
00:29:53,216 --> 00:29:58,966
ignorerer Toranaga reglene våre
og bruker dem mot oss.
337
00:29:59,633 --> 00:30:02,550
Kjetteren krenker guden vår.
338
00:30:02,550 --> 00:30:07,133
Jeg lurer på om du hadde vært
så lojal mot denne guden
339
00:30:07,133 --> 00:30:11,466
om det ikke hadde vært for rikdommen
prestene lesser på deg.
340
00:30:15,591 --> 00:30:17,258
Jeg utsetter ikke dette lenger.
341
00:30:17,675 --> 00:30:20,383
Jeg krever en avstemming om Toranaga.
342
00:30:20,758 --> 00:30:24,050
I Herren Jesu navn,
343
00:30:25,966 --> 00:30:27,841
kjetteren må dø først.
344
00:30:42,008 --> 00:30:44,175
Toranaga ble født Minowara,
345
00:30:45,058 --> 00:30:47,391
et navn som har stor betydning i Japan.
346
00:30:48,266 --> 00:30:49,266
I århundrer
347
00:30:49,266 --> 00:30:52,183
har hans forfedre dominert dette landet
348
00:30:53,183 --> 00:30:55,683
med et guddommelig mandat.
349
00:30:57,391 --> 00:30:58,641
Mandat?
350
00:30:59,350 --> 00:31:02,475
En tittel
som har blitt aktet gjennom tidene.
351
00:31:03,433 --> 00:31:06,308
Den ypperste rang en dødelig kan oppnå.
352
00:31:07,558 --> 00:31:08,725
Shogun.
353
00:31:11,558 --> 00:31:14,016
Vil Toranaga ha denne tittelen?
354
00:31:15,600 --> 00:31:17,891
Hvem vet hva som skjuler seg
i en Minowaras hjerte?
355
00:31:19,725 --> 00:31:20,766
Sobei!
356
00:31:30,058 --> 00:31:32,600
En ny sjel for hver time av dagen.
357
00:31:35,808 --> 00:31:37,600
Du har ingenting å frykte nå.
358
00:31:38,433 --> 00:31:41,475
Du vil dø som martyr, kanskje på korset.
359
00:31:43,350 --> 00:31:44,350
Beklager, fader.
360
00:31:44,350 --> 00:31:47,350
Jeg reiste ikke verden rundt
for å dø på et kors.
361
00:31:55,850 --> 00:31:57,266
Hvorfor gjorde du det?
362
00:31:58,808 --> 00:32:00,391
Du kom for å starte krig.
363
00:32:05,433 --> 00:32:06,683
Jeg ville ha støttet deg.
364
00:32:07,891 --> 00:32:11,600
Jeg kom hit i 1572
med bønnekransen i hendene.
365
00:32:11,600 --> 00:32:13,850
Med visjoner om sjelene jeg ville redde.
366
00:32:14,933 --> 00:32:17,558
Så lærte jeg
prestegjerningens sanne prinsipper.
367
00:32:18,225 --> 00:32:20,891
Silke, gull og våpen.
368
00:32:21,558 --> 00:32:23,850
Jesuittene bryr seg ikke om sjelene.
369
00:32:24,433 --> 00:32:26,766
De idoliserer
det forbannede svarte skipet.
370
00:32:27,350 --> 00:32:29,225
Slik dominerer de handelen.
371
00:32:30,891 --> 00:32:32,558
Kineserne hater Japan.
372
00:32:33,391 --> 00:32:35,225
All handelen går via portugiserne.
373
00:32:35,225 --> 00:32:36,933
Det er åger.
374
00:32:36,933 --> 00:32:39,600
Den avdøde taikoen prøvde å stoppe det,
375
00:32:40,391 --> 00:32:42,600
men kirken oppildnet til opprør
376
00:32:43,225 --> 00:32:45,808
og smuglet våpen
fra den hemmelige basen på Macao.
377
00:32:46,391 --> 00:32:47,266
Macao?
378
00:32:49,058 --> 00:32:51,808
Jeg møtte en som sa
han hadde vært i den festningen.
379
00:32:51,808 --> 00:32:54,058
Han sa det var japanske soldater der.
Hundrevis.
380
00:32:54,975 --> 00:32:56,183
Katolske.
381
00:32:56,183 --> 00:32:58,266
Sier du at lordene her ikke vet det?
382
00:33:00,558 --> 00:33:03,850
- Det er for sent nå.
- Du forstår ikke. Jeg må si det til dem!
383
00:33:04,808 --> 00:33:05,808
Det er utveien min.
384
00:33:06,433 --> 00:33:07,808
Du kan ikke spillet deres.
385
00:33:08,391 --> 00:33:10,433
Reglene deres er for uklare,
386
00:33:11,100 --> 00:33:12,516
de er for mistenksomme.
387
00:33:13,600 --> 00:33:14,766
Du kjenner ikke meg.
388
00:33:15,808 --> 00:33:17,600
Jeg har kjent tusener som deg.
389
00:33:37,766 --> 00:33:41,183
På hvor mange måter
må jeg si at jeg gir faen?
390
00:33:41,183 --> 00:33:43,308
Kom igjen!
391
00:33:44,391 --> 00:33:45,391
Faen!
392
00:33:47,808 --> 00:33:50,141
Kom igjen.
393
00:33:50,641 --> 00:33:52,558
Du og Carlos må bli samstemte.
394
00:33:52,558 --> 00:33:54,350
Du sa du hadde manifestet. Stikk.
395
00:34:00,683 --> 00:34:02,641
På vei til slottet, fader?
396
00:34:04,183 --> 00:34:05,391
God morgen, kaptein.
397
00:34:06,308 --> 00:34:08,808
Som du vet, har jeg ikke hørt noe.
398
00:34:09,766 --> 00:34:12,975
Så snart Toranaga
vil la det svarte skipet dra,
399
00:34:14,016 --> 00:34:15,391
får du høre det.
400
00:34:15,891 --> 00:34:17,600
Det er det jeg er bekymret for.
401
00:34:17,600 --> 00:34:20,766
Jeg har hørt
at den gamle apen skal dø snart.
402
00:34:20,766 --> 00:34:24,225
Kirken gjør alt vi kan
for å holde forretningene dine i gang.
403
00:34:24,850 --> 00:34:26,225
Våre forretninger.
404
00:34:31,350 --> 00:34:33,058
Kuksugende svin.
405
00:34:48,808 --> 00:34:52,516
For en glede det er å se deg be.
406
00:34:53,058 --> 00:34:54,933
Fader.
407
00:34:54,933 --> 00:34:56,933
Skal du besøke lord Toranaga?
408
00:34:57,350 --> 00:34:59,308
Skal levere dokumenter.
409
00:34:59,808 --> 00:35:02,558
Hvor lenge er det siden familien din kom?
410
00:35:03,600 --> 00:35:06,225
Vi har vært i Osaka en uke.
411
00:35:06,683 --> 00:35:07,516
Vær så snill.
412
00:35:10,600 --> 00:35:12,516
Hvilket språk snakker du mest flytende?
413
00:35:13,266 --> 00:35:14,600
Portugisisk eller latinsk?
414
00:35:15,266 --> 00:35:17,683
Jeg har mer anledning
til å øve på portugisisk.
415
00:35:17,683 --> 00:35:19,266
Men det går sakte.
416
00:35:19,933 --> 00:35:21,975
Til den dag i dag er du min beste elev.
417
00:35:24,975 --> 00:35:28,850
Men jeg må innrømme
at jeg ble overrasket over å se deg i går.
418
00:35:28,850 --> 00:35:31,600
Toranaga inkluderte deg
i forretningene sine.
419
00:35:31,600 --> 00:35:33,225
Jeg vil ikke oversette lenger.
420
00:35:33,225 --> 00:35:35,600
Jeg liker ikke den mannen,
slik han snakker til deg.
421
00:35:36,558 --> 00:35:40,308
Du har alltid hatt gode instinkter
om de med dårlige intensjoner.
422
00:35:43,600 --> 00:35:44,725
Lady Maria.
423
00:35:48,516 --> 00:35:51,016
De mørke tankene
du har bekjent til meg før,
424
00:35:52,308 --> 00:35:53,475
har du dem ennå?
425
00:35:56,933 --> 00:35:59,058
Du må vite at jeg ber for deg.
426
00:36:00,433 --> 00:36:02,100
Om dette og annet.
427
00:36:03,266 --> 00:36:04,558
Spesielt kjetteren.
428
00:36:05,933 --> 00:36:07,225
Jeg leste journalene hans.
429
00:36:07,850 --> 00:36:10,100
Hva enn hjertet ditt sier om ham,
430
00:36:11,308 --> 00:36:12,933
er han skyldig i verre.
431
00:36:25,350 --> 00:36:27,266
Lord, unnskyld meg.
432
00:36:27,266 --> 00:36:29,225
Lord Ishido er her.
433
00:36:29,808 --> 00:36:31,475
- Slipp ham inn.
- Ja, sir.
434
00:36:37,641 --> 00:36:40,100
Her er den stolte samuraien
435
00:36:40,100 --> 00:36:42,808
jeg dro frem fra under et fjell
av koreanske lik.
436
00:36:43,600 --> 00:36:49,933
Og her er den stolte generalen
som aldri vil la meg glemme det.
437
00:36:56,141 --> 00:37:02,558
Har ikke Toranaga hatt manerer
til å be deg til slottet?
438
00:37:02,558 --> 00:37:05,016
Invitasjonen ble borte på et vis.
439
00:37:05,766 --> 00:37:09,350
Jeg forstod aldri hvorfor
du deklarerte troskap til en Minowara.
440
00:37:10,641 --> 00:37:12,641
Han vet ikke hva takknemlighet er.
441
00:37:13,725 --> 00:37:16,350
Ser du de veggene?
442
00:37:16,350 --> 00:37:19,683
Da taikoen bygget dette slottet,
443
00:37:19,683 --> 00:37:22,725
ga alle lordene i riket ham
sine fineste steiner.
444
00:37:23,391 --> 00:37:28,350
Han valgte min som hjørnesteinen.
445
00:37:28,558 --> 00:37:33,225
Og ga meg en plass i Rådet.
446
00:37:33,225 --> 00:37:35,391
Det er en fin stein.
447
00:37:37,058 --> 00:37:40,516
Fortell meg om barbaren
du tok med til Osaka.
448
00:37:42,225 --> 00:37:44,475
Han er pirat.
449
00:37:44,475 --> 00:37:46,225
En mann med svak karakter.
450
00:37:46,225 --> 00:37:48,558
Frekk og enkel.
451
00:37:49,100 --> 00:37:52,766
Hva ser Toranaga i ham?
452
00:37:53,350 --> 00:37:55,808
Kanskje det han representerer.
453
00:37:55,808 --> 00:37:58,266
Tjue kanoner, fem hundre rifler.
454
00:37:58,641 --> 00:38:01,808
Japan har slike ting.
455
00:38:03,725 --> 00:38:06,766
Og hatet mot portugiserne.
456
00:38:07,183 --> 00:38:10,891
Han tror at de kristne regentene
snart blir fiendene våre.
457
00:38:10,891 --> 00:38:11,766
Tøv.
458
00:38:12,975 --> 00:38:15,308
Rådet vårt står samlet.
459
00:38:19,975 --> 00:38:22,975
Men fortsett.
460
00:38:27,850 --> 00:38:33,183
Jeg tenker bare på fremtiden.
461
00:38:33,183 --> 00:38:35,808
Hva som kan skje
når Toranaga blir dømt og drept.
462
00:38:36,433 --> 00:38:39,641
Og du sammen med ham, som hans allierte.
463
00:38:39,641 --> 00:38:40,891
Ja, det er sant.
464
00:38:40,891 --> 00:38:44,016
Men utover meg selv...
465
00:38:44,016 --> 00:38:48,183
Du vil ha mest makt.
466
00:38:48,183 --> 00:38:53,183
Men så må du stri med Kiyama og Ohno,
467
00:38:53,183 --> 00:38:55,975
med deres kristne støtte.
468
00:38:57,933 --> 00:38:59,891
Det er en krig jeg ville ha tapt.
469
00:39:01,016 --> 00:39:04,350
Men om du hadde denne barbaren
470
00:39:04,350 --> 00:39:09,058
og en måte å kontrollere ham,
ville ting kanskje vært annerledes.
471
00:39:13,683 --> 00:39:18,391
Det er synd at jeg måtte godkjenne
barbarens henrettelse.
472
00:39:18,391 --> 00:39:21,600
De kristne regentene krevde det.
473
00:39:22,183 --> 00:39:24,350
Det var ingenting jeg kunne gjøre.
474
00:39:31,891 --> 00:39:35,683
Så kanskje det er noe jeg kan gjøre.
475
00:39:40,683 --> 00:39:41,808
Anjin!
476
00:39:42,266 --> 00:39:44,266
Si bekjennelsen din fort.
477
00:39:44,891 --> 00:39:47,891
Dette kan ikke skje. Jeg skal ikke dø her.
478
00:39:47,891 --> 00:39:50,600
Den velsignede jomfruen våker over deg nå.
479
00:39:50,600 --> 00:39:53,308
Bekjenn alle dine synder til meg.
480
00:39:53,308 --> 00:39:55,516
Ha guden din for deg selv, fader.
481
00:40:04,766 --> 00:40:07,225
Du er lord Kiyamas fange nå.
482
00:40:12,808 --> 00:40:16,225
Kjære Gud, tilgi stoltheten min.
483
00:40:17,516 --> 00:40:19,850
Ikke la dette være slutten for meg.
484
00:40:34,766 --> 00:40:36,016
Hva gjør du her?
485
00:40:39,225 --> 00:40:40,308
Unna vei!
486
00:40:42,891 --> 00:40:43,975
Banditter!
487
00:41:26,141 --> 00:41:27,266
Bra jobbet.
488
00:41:44,308 --> 00:41:45,433
Takk.
489
00:41:50,975 --> 00:41:52,766
Hør på ham.
490
00:41:53,266 --> 00:41:55,308
Snakker som en sivilisert mann.
491
00:41:55,725 --> 00:41:57,933
Han er en smart kjøter.
492
00:41:57,933 --> 00:41:59,641
La meg lære deg dette:
493
00:41:59,641 --> 00:42:01,391
"Jeg er en kjøter."
494
00:42:01,850 --> 00:42:03,058
Si det.
495
00:42:03,058 --> 00:42:04,975
"Jeg er en kjøter."
496
00:42:05,766 --> 00:42:07,975
Jeg er en kjøter.
497
00:42:07,975 --> 00:42:11,141
Riktig. Flink gutt.
498
00:42:11,141 --> 00:42:13,933
Ned på knærne. Kjøtere kneler.
499
00:42:14,516 --> 00:42:16,058
"Jeg er en kjøter." Riktig.
500
00:42:19,391 --> 00:42:20,391
Takk.
501
00:42:21,308 --> 00:42:23,058
Han vil bare ha en god herre.
502
00:42:41,308 --> 00:42:43,391
Jeg setter stor pris på det, Yabushige.
503
00:42:43,933 --> 00:42:47,766
Du har nå tatt med denne barbaren
til meg to ganger.
504
00:42:48,266 --> 00:42:50,766
Jeg var bare heldig.
505
00:42:50,766 --> 00:42:55,391
På vei til henrettelsen sin
falt han i bakhold av banditter.
506
00:42:55,391 --> 00:42:57,933
Jeg var tilfeldigvis i nærheten.
507
00:42:57,933 --> 00:42:59,516
Du har en tendens
508
00:42:59,516 --> 00:43:03,100
til å være på rett sted til rett tid.
509
00:43:08,475 --> 00:43:10,850
Han er skitten.
510
00:43:12,641 --> 00:43:15,016
Kan jeg si til ham at han trenger et bad?
511
00:43:15,016 --> 00:43:16,808
Selvfølgelig, lord.
512
00:43:16,808 --> 00:43:20,016
Men la oss ønske oversetteren vår
velkommen først.
513
00:43:34,933 --> 00:43:36,058
God morgen.
514
00:43:36,058 --> 00:43:38,766
Jeg skal være tolken din i dag.
515
00:43:39,600 --> 00:43:41,183
Snakker du portugisisk?
516
00:43:41,183 --> 00:43:44,225
Det er en ære å lære språket
til mine kristne lærere.
517
00:43:44,225 --> 00:43:45,891
Katolske lærere.
518
00:43:47,558 --> 00:43:49,558
Jeg tjener Yoshii Toranaga-sama.
519
00:43:50,266 --> 00:43:51,766
Jeg heter Toda Mariko.
520
00:43:52,808 --> 00:43:54,933
John. Blackthorne.
521
00:43:56,350 --> 00:43:58,266
Du bør vite at jeg ikke er katolikk.
522
00:44:00,433 --> 00:44:02,933
Si til anjinen
523
00:44:02,933 --> 00:44:05,933
at jeg håper tiden hans i fengselet
ikke var for vanskelig.
524
00:44:06,933 --> 00:44:10,558
Lorden min vil beklage
for tiden du var i fengsel.
525
00:44:14,225 --> 00:44:15,766
Jeg er takknemlig for å være i live.
526
00:44:18,308 --> 00:44:19,891
Han takker deg.
527
00:44:20,391 --> 00:44:24,141
Vår unge lord ønsker
å vite om landet hans.
528
00:44:24,683 --> 00:44:28,058
Reglene og skikkene.
529
00:44:28,058 --> 00:44:29,683
Han spør om landet ditt.
530
00:44:29,683 --> 00:44:31,266
Reglene og skikkene deres.
531
00:44:36,308 --> 00:44:41,558
I morges skulle jeg dø. Og nå er jeg...
532
00:44:43,558 --> 00:44:49,058
Jeg vet at jeg anses
som en fiende i landet ditt.
533
00:44:49,058 --> 00:44:53,850
Men jeg forsikrer deg om at dronningen min
er klok og omtenksom,
534
00:44:55,100 --> 00:44:57,308
og hun vil være din allierte.
535
00:44:57,891 --> 00:45:00,933
Han hevder at han ikke er fienden din,
536
00:45:00,933 --> 00:45:03,891
og at dronningen hans tilbyr vennskap.
537
00:45:06,016 --> 00:45:08,141
Gi anjinen en skje.
538
00:45:08,558 --> 00:45:11,891
Unge lord, tilgi oss
for å ikke respektere hagen din.
539
00:45:12,141 --> 00:45:16,141
Men jeg vil at anjinen skal tegne et kart
over verden slik han kjenner den.
540
00:45:16,725 --> 00:45:19,641
Mesteren min ber deg tegne
et kart over verden.
541
00:45:24,058 --> 00:45:25,058
Takk.
542
00:45:45,850 --> 00:45:49,141
Dette er alt jeg vet.
543
00:45:51,516 --> 00:45:52,641
Jorden er rund.
544
00:45:54,558 --> 00:45:55,891
Som en frukt.
545
00:45:59,683 --> 00:46:01,016
Japan er her.
546
00:46:01,766 --> 00:46:03,141
Mitt land, England,
547
00:46:04,141 --> 00:46:05,600
er på andre siden av verden.
548
00:46:05,600 --> 00:46:09,516
Han peker ut Japan og England.
549
00:46:10,516 --> 00:46:12,600
Vi kom via Magellanstredet.
550
00:46:13,225 --> 00:46:16,100
Han kom gjennom denne landmassen.
551
00:46:17,016 --> 00:46:22,225
Vi er de første som bruker det. Spanjolene
og portugiserne holdt det hemmelig.
552
00:46:22,558 --> 00:46:25,808
Han sier at det var
en portugisisk og spansk hemmelighet.
553
00:46:26,308 --> 00:46:29,308
For oss var det tryggere
å seile den veien.
554
00:46:31,475 --> 00:46:35,558
For vi måtte unngå
en portugisisk base på Macao.
555
00:46:37,058 --> 00:46:41,558
Han hevder at det finnes
en portugisisk base på Macao.
556
00:46:46,600 --> 00:46:48,766
Den har japanske leiesoldater.
557
00:46:49,475 --> 00:46:50,933
Jeg har hørt at de kalles ronin.
558
00:46:51,975 --> 00:46:54,683
En hemmelig katolsk festning
brukt til smugling av våpen
559
00:46:54,683 --> 00:46:57,266
som ble brukt under opprøret
for noen år siden.
560
00:46:58,766 --> 00:47:02,975
En hemmelig base for våpensmugling.
Den har roniner.
561
00:47:02,975 --> 00:47:06,641
Våpnene ble brukt under opprøret
562
00:47:07,391 --> 00:47:11,433
mot taikoen, tror jeg. Jeg er ikke sikker.
563
00:47:12,766 --> 00:47:16,100
Si til anjinen
at jeg vil ha kartet detaljert senere.
564
00:47:16,100 --> 00:47:20,975
Med alle de portugisiske basene markert.
565
00:47:20,975 --> 00:47:24,641
Mesteren min ber deg om at du senere
markerer de portugisiske basene.
566
00:47:24,641 --> 00:47:26,266
Får jeg lov, vil jeg forklare.
567
00:47:31,058 --> 00:47:33,808
Slik delte Portugal og Spania
den nye verden.
568
00:47:34,391 --> 00:47:38,308
For 70 år siden signerte de en avtale
som delte uoppdaget land mellom dem.
569
00:47:38,308 --> 00:47:42,683
Landet deres
er i den portugisiske halvparten.
570
00:47:44,725 --> 00:47:46,183
Så det tilhører dem.
571
00:47:47,016 --> 00:47:48,808
Han mener at Portugal og Spania
572
00:47:48,808 --> 00:47:52,308
har delt opp denne regionen.
573
00:47:52,308 --> 00:47:54,558
Han hevder at Japan
574
00:47:55,725 --> 00:47:58,266
tilhører portugiserne.
575
00:47:59,058 --> 00:48:03,266
Sa han virkelig "tilhører"?
576
00:48:04,058 --> 00:48:05,516
Ja, lord.
577
00:48:06,641 --> 00:48:07,891
Absurd.
578
00:48:07,891 --> 00:48:10,933
Hvorfor ikke dele himmelen
mellom oss og Kina?
579
00:48:10,933 --> 00:48:12,016
Vær stille.
580
00:48:13,475 --> 00:48:14,975
Beklager,
581
00:48:15,558 --> 00:48:17,558
men arrogansen deres er utrolig.
582
00:48:18,350 --> 00:48:19,558
Si det til ham.
583
00:48:19,558 --> 00:48:21,641
Det er skrevet i juridiske dokumenter.
584
00:48:21,641 --> 00:48:23,600
Hver spanske
og portugisiske konge har rett
585
00:48:23,600 --> 00:48:26,391
til å kreve ethvert ikke-katolsk land
de oppdager,
586
00:48:26,391 --> 00:48:28,975
og erstatte styresmaktene
med katolsk styre.
587
00:48:28,975 --> 00:48:30,141
Dette er løgn.
588
00:48:31,433 --> 00:48:32,891
Nei.
589
00:48:34,433 --> 00:48:36,058
Sverger du ved guden din?
590
00:48:36,725 --> 00:48:38,225
Ja, det gjør jeg.
591
00:48:42,600 --> 00:48:44,516
Hva sa han?
592
00:48:48,308 --> 00:48:50,725
Han sa at portugiserne
593
00:48:50,725 --> 00:48:53,808
vil erstatte alle ikke-kristne herskere
594
00:48:53,808 --> 00:48:58,850
med sine egne ledere.
595
00:49:01,225 --> 00:49:04,016
Hva søker du i Japan?
596
00:49:06,225 --> 00:49:08,016
Han spør hva du søker her.
597
00:49:10,433 --> 00:49:14,141
Å utslette vår felles fiende.
598
00:49:14,141 --> 00:49:18,266
Å verve deg mot fiendene sine.
599
00:49:20,141 --> 00:49:23,016
Jeg syns du skal gi opp denne krigen.
600
00:49:23,016 --> 00:49:26,558
Du er i mindretall.
Det er ikke håp for deg.
601
00:49:26,850 --> 00:49:30,308
Mesteren sier at du ikke bør krige
mot portugiserne i Japan.
602
00:49:30,808 --> 00:49:32,975
Du er i mindretall. Det er håpløst.
603
00:49:39,308 --> 00:49:40,475
Om ikke jeg vinner.
604
00:49:42,100 --> 00:49:46,725
Han sier: "Om ikke jeg vinner."
605
00:49:51,725 --> 00:49:55,975
Si til anjinen at han skal være
i Vest-palasset i natt.
606
00:49:55,975 --> 00:50:00,141
Det er farlig der ute.
Banditter ligger på lur.
607
00:50:17,275 --> 00:50:20,816
Toranaga-sama har generøst
latt deg bruke sitt personlige rom.
608
00:50:21,775 --> 00:50:23,316
Det er en stor ære.
609
00:50:23,316 --> 00:50:25,025
Jeg håper du liker det.
610
00:50:28,858 --> 00:50:29,941
Er den hans?
611
00:50:31,191 --> 00:50:35,358
Den kamprustningen ble bestilt av
Toranaga-sama etter han så den i en drøm.
612
00:50:36,650 --> 00:50:41,691
Stilen går mange generasjoner tilbake,
helt til Minowara-shogunatet.
613
00:50:44,608 --> 00:50:45,858
Shogun.
614
00:50:52,775 --> 00:50:54,858
Jeg vil takke deg
615
00:50:54,858 --> 00:50:57,400
for at du oversatte så ærlig
for meg i dag.
616
00:50:57,400 --> 00:50:59,275
Det er ikke nødvendig å takke.
617
00:50:59,275 --> 00:51:01,483
Innsatsen min
er i tjeneste for lorden min.
618
00:51:03,316 --> 00:51:06,275
- Hvor lenge har du snakket portugisisk?
- Fjorten år.
619
00:51:06,275 --> 00:51:08,400
Like lenge som jeg har vært kristen.
620
00:51:08,400 --> 00:51:10,233
Du snakker det veldig bra.
621
00:51:13,191 --> 00:51:15,733
Disse kvinnene
kan hjelpe deg med badingen.
622
00:51:16,566 --> 00:51:19,316
Takk, men jeg har allerede badet.
623
00:51:20,733 --> 00:51:22,066
I fengselet?
624
00:51:22,066 --> 00:51:23,150
Nei, i landsbyen.
625
00:51:24,275 --> 00:51:25,858
Men det er en stund siden.
626
00:51:27,941 --> 00:51:29,150
To bad på en uke?
627
00:51:30,566 --> 00:51:32,358
Vil du at jeg skal få dysenteri?
628
00:51:33,775 --> 00:51:38,025
Av en eller annen grunn
ønsker ikke anjien å bade.
629
00:51:42,066 --> 00:51:43,733
Vent, Mariko.
630
00:51:46,025 --> 00:51:50,316
Jeg vet at du respekterer prestene,
men jeg ber deg vurdere motivene deres.
631
00:51:50,316 --> 00:51:51,941
Lorden din er i fare.
632
00:51:54,150 --> 00:51:56,400
Og jeg har et skip.
633
00:51:58,983 --> 00:52:01,066
Ikke snakk når du ikke skal.
634
00:52:03,191 --> 00:52:04,608
- Ja.
- Og...
635
00:52:06,066 --> 00:52:09,275
Du skal kalle meg Mariko-sama.
636
00:52:23,233 --> 00:52:26,816
Vinden har ikke vært gunstig i det siste.
637
00:52:26,816 --> 00:52:30,816
Om det svarte skipet
ikke får dra til Nagasaki snart,
638
00:52:30,816 --> 00:52:33,733
er det ikke tilbake i tide
for neste års forsendelse.
639
00:52:34,983 --> 00:52:39,983
Siden du
er president for utenlandske forbindelser,
640
00:52:39,983 --> 00:52:44,191
er det kanskje på tide
at du sendte henne av gårde.
641
00:52:47,900 --> 00:52:52,525
Jeg tenker på profitten.
642
00:52:52,525 --> 00:52:54,400
Ditt lands og mitt.
643
00:52:55,400 --> 00:53:00,275
Det er så mye jeg ikke vet.
644
00:53:00,275 --> 00:53:03,316
Og så mye barbaren ser ut til å vite.
645
00:53:09,191 --> 00:53:13,900
Jeg vil vente med
det svarte skipets avgang inntil videre.
646
00:53:13,900 --> 00:53:16,566
Havet kan være så farlig.
647
00:53:17,441 --> 00:53:20,608
Kanskje det er derfor
648
00:53:20,608 --> 00:53:25,525
kirken din bygger hemmelige baser
i regionen vår.
649
00:53:30,483 --> 00:53:33,441
Kanskje vi bør finne ut mer
om disse basene
650
00:53:33,441 --> 00:53:37,066
før vi forhandler videre avtaler.
651
00:53:44,983 --> 00:53:48,733
Martin Alvito
har nettopp hørt fra Toranaga.
652
00:53:49,400 --> 00:53:52,650
Han vil ikke gi tillatelse til avgang
for det svarte skipet.
653
00:53:53,566 --> 00:53:58,150
Denne forbannede kjetteren er ikke
anstendig nok til å ruinere oss sakte.
654
00:54:00,608 --> 00:54:02,941
La denne byrden være min, fader.
655
00:54:48,316 --> 00:54:50,191
Hva gjør du her så sent?
656
00:55:06,150 --> 00:55:07,150
Snikmorder!
657
00:55:11,191 --> 00:55:12,441
Beskytt lorden vår!
658
00:55:17,400 --> 00:55:18,275
Hva gjør du?
659
00:55:21,441 --> 00:55:22,733
Hvor er lord Toranaga?
660
00:55:22,858 --> 00:55:23,858
Inntrenger!
661
00:55:23,858 --> 00:55:25,316
Inntrenger i slottet!
662
00:55:25,316 --> 00:55:26,566
I gjesterommet.
663
00:55:27,150 --> 00:55:28,400
Nei, der borte.
664
00:55:29,983 --> 00:55:31,191
Det er tjenestepiken Kayo.
665
00:55:31,525 --> 00:55:32,983
Hun leter etter lord Toranaga.
666
00:55:53,025 --> 00:55:54,025
Nei!
667
00:56:28,025 --> 00:56:31,066
Lord! Er du såret?
668
00:56:34,233 --> 00:56:35,400
Ishido har blitt gal.
669
00:56:36,233 --> 00:56:38,108
- Dette betyr krig!
- Nei.
670
00:56:38,483 --> 00:56:40,608
Dette var ikke Ishido.
671
00:56:41,566 --> 00:56:45,066
Jeg ga rommet mitt til anjinen.
672
00:56:45,608 --> 00:56:49,108
Gjemte meg i dette.
673
00:56:50,108 --> 00:56:53,816
Snikmorderen var ikke ute etter meg.
674
00:56:53,816 --> 00:56:55,650
Hun var ute etter ham.
675
00:58:38,983 --> 00:58:40,983
Oversatt av: Magne Hovden