1
00:00:05,000 --> 00:00:13,000
{\an8}ReSync by TuturuNime
2
00:00:11,983 --> 00:00:14,067
Sebelum ini dalam Shogun.
3
00:00:17,358 --> 00:00:19,817
Nama saya John Blackthorne,
orang Inggeris.
4
00:00:19,900 --> 00:00:21,983
Nakhoda Erasmus, kapal dagang Belanda.
5
00:00:22,067 --> 00:00:23,692
Bohong! Awak lanun.
6
00:00:23,775 --> 00:00:25,317
Mereka tak tahu tentang kita, ya?
7
00:00:25,692 --> 00:00:26,775
Tuan Toranaga,
8
00:00:26,858 --> 00:00:29,233
dalam tahun sejak kematian Taiko,
9
00:00:29,317 --> 00:00:31,317
kami melihat dengan bimbang
10
00:00:31,317 --> 00:00:34,233
awak bergabung kuasa menentang Majlis.
11
00:00:35,317 --> 00:00:37,775
Jika kita berperang,
empat lawan satu, saya akan kalah.
12
00:00:37,858 --> 00:00:41,317
Sebab itu awak harus pergi ke Ajiro
bagi pihak saya.
13
00:00:41,400 --> 00:00:44,942
Tuan Toranaga rampas kapal ini
dan semua isinya
14
00:00:44,942 --> 00:00:48,067
Izu tanah saya.
15
00:00:48,067 --> 00:00:53,525
Setahu saya, awak setia dengan tuan kita.
16
00:00:53,900 --> 00:00:56,358
Tuan Yoshii Toranaga nak jumpa awak.
17
00:00:56,442 --> 00:00:57,483
Kenapa dia nak jumpa?
18
00:00:57,567 --> 00:00:59,692
Bermain dengan awak. Mana saya tahu?
19
00:00:59,775 --> 00:01:02,025
Saya rasa takdir telah mempertemukan kita.
20
00:01:02,442 --> 00:01:03,775
Awak, saya,
21
00:01:04,192 --> 00:01:08,025
dan orang gasar ini
yang boleh mengubah keadaan ini.
22
00:01:27,567 --> 00:01:31,983
OSAKA, SETAHUN YANG LALU
23
00:01:33,858 --> 00:01:37,900
Berehatlah, suami.
24
00:01:38,692 --> 00:01:42,108
Tumpukan fikiran awak kepada Buddha.
25
00:01:42,108 --> 00:01:44,317
Mana anak lelaki saya?
26
00:01:51,442 --> 00:01:56,400
Mata kamu mirip mata ibu kamu.
27
00:01:56,775 --> 00:02:00,108
Tidak berpenghujung.
28
00:02:02,608 --> 00:02:05,192
Jangan takut.
29
00:02:05,442 --> 00:02:10,567
Tak lama lagi ayah akan
dilahirkan semula di Tanah Murni.
30
00:02:10,692 --> 00:02:16,067
Bagaimana saya nak cari ayah di sana?
31
00:02:16,733 --> 00:02:20,317
Adakah ayah masih ada bulu mata?
32
00:02:21,358 --> 00:02:23,483
Juga kuku?
33
00:02:28,858 --> 00:02:31,650
Hidup ini sangat aneh…
34
00:02:33,567 --> 00:02:36,858
Hanya mimpi dalam mimpi…
35
00:02:38,108 --> 00:02:40,317
Pergi ikut ibu awak.
36
00:02:47,983 --> 00:02:51,567
Taiko mahu bersendirian.
37
00:03:16,233 --> 00:03:19,067
Jika dia tak menjalani sakramen,
38
00:03:19,067 --> 00:03:21,025
dia tak akan masuk ke Kerajaan Tuhan.
39
00:03:21,858 --> 00:03:26,358
Mungkin Kerajaan Tuhan itu
berada di punggung awak.
40
00:03:27,358 --> 00:03:28,942
Pernah awak terfikir?
41
00:03:32,317 --> 00:03:33,483
Toranaga.
42
00:03:35,233 --> 00:03:37,067
Tunggu di sini.
43
00:03:56,150 --> 00:03:58,358
Teringat ada satu ketika
44
00:03:58,358 --> 00:04:02,358
semasa Ochiba sepatutnya jadi isteri awak.
45
00:04:02,650 --> 00:04:06,942
Saya tak pernah hiraukan wanita cantik.
46
00:04:09,483 --> 00:04:12,233
Saya pula terlalu hiraukan.
47
00:04:14,817 --> 00:04:18,108
Pada malam itu kita terlalu mabuk,
48
00:04:18,192 --> 00:04:21,108
awak masih ingat kata-kata saya?
49
00:04:21,733 --> 00:04:26,067
"Kita terlalu kerap buang air besar
di dalam tong yang sama
50
00:04:26,067 --> 00:04:29,650
sehingga kita
buang air kecil di atas kaki kita."
51
00:04:32,108 --> 00:04:35,983
Kalaulah kita takluki Korea bersama.
52
00:04:36,650 --> 00:04:40,942
Saya mungkin akan
serahkan Jepun kepada awak.
53
00:04:41,608 --> 00:04:45,025
Biarlah anak lelaki awak
yang menaklukinya untuk saya.
54
00:04:47,358 --> 00:04:49,775
Anak lelaki saya…
55
00:04:51,817 --> 00:04:55,608
Musuh-musuh sedang menunggu.
56
00:04:59,067 --> 00:05:02,442
Apa kata
57
00:05:02,442 --> 00:05:07,733
awak jadi pemangku raja tunggal
sehingga dia dewasa?
58
00:05:09,692 --> 00:05:15,817
Jika awak lindungi dia,
saya boleh berikan awak jawatan ini.
59
00:05:16,692 --> 00:05:22,400
Memberi sebab untuk
musuh-musuh saya bersatu.
60
00:05:23,817 --> 00:05:25,567
Membunuh saya,
61
00:05:25,567 --> 00:05:28,483
kemudian, anak lelaki tuan.
62
00:05:30,317 --> 00:05:35,525
Saya tak mahu
hukuman yang sekejam itu berlaku.
63
00:05:38,733 --> 00:05:41,150
Jawapan yang sangat bijak.
64
00:05:42,608 --> 00:05:48,317
Seratus tahun telah berlalu sejak
berakhirnya kesyogunan yang sejati.
65
00:05:49,442 --> 00:05:55,317
Sepanjang hayat, saya berusaha untuk
menamatkan persaingan sesama sendiri.
66
00:05:56,483 --> 00:06:03,358
Kini saya bimbang
perang saudara akan meletus lagi.
67
00:06:04,858 --> 00:06:09,942
Jadi, saya dah arahkan
pembentukan Majlis Pemangku Raja.
68
00:06:10,233 --> 00:06:14,025
Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama
69
00:06:15,608 --> 00:06:17,567
dan awak.
70
00:06:18,525 --> 00:06:25,192
Berkongsi kuasa
sehingga Yaechiyo berumur 16 tahun.
71
00:06:26,442 --> 00:06:28,942
Kebuntuan politik.
72
00:06:30,483 --> 00:06:35,567
Tuan sayalah yang paling bijak
dalam kerajaan ini.
73
00:06:37,942 --> 00:06:40,067
Saya nak awak lindungi anak lelaki saya
74
00:06:40,067 --> 00:06:44,025
daripada musuh-musuh dan rakan-rakannya.
75
00:06:46,150 --> 00:06:49,025
Ajarkan dia
76
00:06:49,233 --> 00:06:52,233
pelajaran yang paling penting…
77
00:06:54,608 --> 00:06:57,525
Lelaki yang berada
di tempat yang paling tinggi…
78
00:06:57,733 --> 00:07:00,567
ialah lelaki yang paling sunyi
dalam kerajaan.
79
00:08:16,858 --> 00:08:19,567
{\an8}BERDASARKAN NOVEL
80
00:08:25,400 --> 00:08:27,400
SHOGUN
81
00:08:41,900 --> 00:08:45,233
BAB DUA: HAMBA-HAMBA DUA TUAN
82
00:08:51,500 --> 00:08:55,333
Kenapa awak kata
nakhoda Inggeris ini menjelikkan?
83
00:08:57,083 --> 00:08:59,875
Biasalah. Kotor, berpenyakit
84
00:09:00,375 --> 00:09:02,042
dan mulutnya celupar.
85
00:09:02,125 --> 00:09:05,000
Dia seperti pelacur murahan.
86
00:09:05,083 --> 00:09:06,708
Awak faham, Paderi Pelawat?
87
00:09:07,833 --> 00:09:11,458
Jurnal ini jadi bukti kejahatannya.
Lihat, Yang Mulia.
88
00:09:12,333 --> 00:09:15,167
Menyogok, membunuh dan
menjarah untuk masuk ke Manila.
89
00:09:15,250 --> 00:09:17,292
Dia memang sangat jahat dan buas.
90
00:09:17,375 --> 00:09:19,625
Jika kita tunjukkan ini
kepada orang Jepun,
91
00:09:20,167 --> 00:09:22,000
dia akan digantung kerana melanun.
92
00:09:22,583 --> 00:09:24,417
Rasanya tak semudah itu.
93
00:09:25,250 --> 00:09:26,750
Meskipun ada perselisihan Osaka,
94
00:09:26,833 --> 00:09:29,125
Toranaga masih
Presiden Hubungan Luar Negeri.
95
00:09:29,917 --> 00:09:31,208
Dia sangat teliti.
96
00:09:31,708 --> 00:09:34,042
Dia tentu mahu
terjemahan lengkap jurnal ini.
97
00:09:34,875 --> 00:09:36,292
Mungkin ia terlalu lengkap.
98
00:09:46,625 --> 00:09:47,917
Awak boleh pergi sekarang.
99
00:09:52,333 --> 00:09:55,000
Untuk pengetahuan awak, lanun ini
100
00:09:55,083 --> 00:09:57,208
tak hanya serahkan takdirnya kepada Tuhan.
101
00:09:58,292 --> 00:09:59,750
Harap awak pun begitu.
102
00:10:06,458 --> 00:10:08,500
Jadi dia tahu semuanya tentang Macao.
103
00:10:09,917 --> 00:10:11,375
Christ jadi saksi saya,
104
00:10:12,042 --> 00:10:13,833
dengan busho-busho ini hampir berperang,
105
00:10:14,375 --> 00:10:19,042
kita tak mahu sebarang
perbincangan tentang masalah lalu.
106
00:10:20,250 --> 00:10:23,333
Jika begitu, syukur pelawat kita
tak tahu berbahasa Jepun.
107
00:10:26,083 --> 00:10:28,667
Saya nak ke istana kota
tempat Toranaga diasingkan.
108
00:10:29,375 --> 00:10:31,167
Saya penterjemahnya petang ini.
109
00:10:32,125 --> 00:10:33,125
Martin.
110
00:10:35,167 --> 00:10:37,167
Ini saat-saat genting untuk misi kita.
111
00:10:38,458 --> 00:10:41,458
Awak perlu pastikan
lelaki ini bukan satu masalah.
112
00:11:16,000 --> 00:11:19,208
Selamat sejahtera, Tuan Yaechiyo.
113
00:11:20,167 --> 00:11:22,792
Adakah dia kanibal, Tsuji?
114
00:11:23,625 --> 00:11:27,792
Toranaga kata,
sesetengah orang gasar makan manusia.
115
00:11:28,208 --> 00:11:30,667
Entahlah, Tuan Muda.
116
00:11:30,667 --> 00:11:35,458
Tapi saya akan jauhkan diri,
sebagai langkah berjaga-jaga.
117
00:11:47,125 --> 00:11:48,458
Tak guna.
118
00:11:49,500 --> 00:11:51,958
Maafkan saya, Tuan Toranaga.
119
00:11:52,250 --> 00:11:54,833
Harap saya tak buat tuan menunggu.
120
00:11:58,167 --> 00:12:01,583
Saya harap kehadiran
Cik Puan Mariko tak menyinggung.
121
00:12:01,583 --> 00:12:06,125
Saya minta dia ke sini
untuk praktikkan bahasa Portugis dia
122
00:12:06,125 --> 00:12:08,458
memandangkan awak gurunya.
123
00:12:08,708 --> 00:12:11,417
Saya berasa bangga, tuan.
124
00:12:11,417 --> 00:12:15,208
Kehadiran Cik Puan Maria
sentiasa dialu-alukan.
125
00:12:19,583 --> 00:12:20,917
Selamat pagi.
126
00:12:21,000 --> 00:12:24,292
Nama saya Martin Alvito
dari Sosialit Jesus.
127
00:12:24,375 --> 00:12:26,000
Tentu awak anjin itu.
128
00:12:26,083 --> 00:12:27,292
Apa maksudnya?
129
00:12:27,375 --> 00:12:28,833
Maksudnya nakhoda.
130
00:12:28,917 --> 00:12:31,208
Tsuji pula bermaksud penterjemah.
131
00:12:31,292 --> 00:12:34,042
Awak berada di istana kota
Tuan Yoshii Toranaga.
132
00:12:34,917 --> 00:12:37,292
Saya penterjemah Majlis Pemangku Raja.
133
00:12:37,375 --> 00:12:40,417
Bolehlah awak putar belit
pernyataan saya untuk faedah Portugis.
134
00:12:45,625 --> 00:12:50,167
Nakhoda ini percaya
saya tak boleh menterjemah dengan jujur
135
00:12:50,417 --> 00:12:52,125
kerana saya orang Portugis.
136
00:12:52,833 --> 00:12:54,042
Apa awak cakap tadi?
137
00:12:54,125 --> 00:12:57,500
Saya terjemahkan semua
kata-kata awak tanpa prejudis.
138
00:12:57,583 --> 00:13:01,083
Memandangkan awak sangat jujur,
139
00:13:01,917 --> 00:13:04,917
mungkin awak boleh beritahu dia
yang kita bermusuhan.
140
00:13:05,000 --> 00:13:06,208
Beritahulah sendiri.
141
00:13:06,292 --> 00:13:08,208
"Musuh" dalam bahasa Jepun, teki.
142
00:13:09,125 --> 00:13:10,750
Tunjuk saya dan sebut perkataan itu.
143
00:13:10,833 --> 00:13:12,208
Dia akan faham.
144
00:13:14,333 --> 00:13:15,583
Saya mungkin musuh awak,
145
00:13:15,667 --> 00:13:17,833
John Blackthorne, nakhoda Erasmus,
146
00:13:17,917 --> 00:13:19,583
tapi saya bukan pembunuh awak.
147
00:13:20,750 --> 00:13:22,000
Itu awak akan buat sendiri.
148
00:13:23,667 --> 00:13:27,042
Saya ajar perkataan "musuh" kepadanya,
149
00:13:27,042 --> 00:13:31,917
agar dia boleh tunjukkan kepada tuan
yang kami bukan kawan.
150
00:13:32,458 --> 00:13:34,875
Cik Puan Maria setuju?
151
00:13:35,458 --> 00:13:37,958
Paderi itu menterjemah dengan tepat.
152
00:13:40,875 --> 00:13:46,875
Tanya orang gasar itu sebab dia
bermusuhan dengan penterjemah saya.
153
00:13:46,958 --> 00:13:49,167
Dia nak tahu sebab kita bermusuhan.
154
00:13:49,250 --> 00:13:50,875
Sebab negara kami berperang.
155
00:13:50,958 --> 00:13:54,167
Dia kata, negara kami mengalami konflik.
156
00:13:54,583 --> 00:13:55,792
Apa negara awak?
157
00:13:55,875 --> 00:13:57,958
- Beritahu dia negara asal awak.
- England.
158
00:13:58,458 --> 00:14:01,917
Sebuah kerajaan pulau
terletak 1,000 batu di utara Portugal.
159
00:14:02,292 --> 00:14:03,750
Negaranya England.
160
00:14:04,000 --> 00:14:06,750
Seribu batu dari Portugal.
161
00:14:11,542 --> 00:14:13,375
Beritahu saya.
162
00:14:13,500 --> 00:14:17,125
Kenapa awak berperang
dengan kerajaan Tsuji?
163
00:14:17,208 --> 00:14:18,792
Kenapa kerajaan awak berperang?
164
00:14:18,875 --> 00:14:21,708
Sebab England enggan tunduk
dengan orang Katolik.
165
00:14:23,125 --> 00:14:25,167
Awak bukan orang Katolik?
166
00:14:25,250 --> 00:14:26,417
Awak bukan orang Katolik?
167
00:14:26,500 --> 00:14:28,958
Agama Kristian ada dua.
Protestan dan Katolik.
168
00:14:29,875 --> 00:14:31,583
Orang Inggeris menganut Protestan.
169
00:14:32,500 --> 00:14:35,042
Tapi kedua-duanya percaya Jesus itu Tuhan?
170
00:14:35,958 --> 00:14:39,375
Ya. Tapi, saya tak akan pasti
sehinggalah saya mati.
171
00:14:40,417 --> 00:14:42,542
Ini sebabnya awak jadi lanun?
172
00:14:43,917 --> 00:14:46,500
Berperang menentang musuh Katolik awak,
173
00:14:46,500 --> 00:14:50,417
atas nama Tuhan
yang awak tak begitu percaya?
174
00:14:52,208 --> 00:14:53,750
Saya bukan lanun.
175
00:14:54,875 --> 00:14:57,417
Kenapa awak ada 20 meriam?
176
00:14:58,167 --> 00:15:00,750
Kapal saya memiliki surat izin
177
00:15:01,375 --> 00:15:03,375
daripada pemerintah negara Belanda
178
00:15:04,292 --> 00:15:06,625
mengizinkan kami berdagang di semua lautan
179
00:15:06,708 --> 00:15:09,417
dan mempertahankan diri
jika ada yang berani menghalang.
180
00:15:11,500 --> 00:15:14,042
Bagaimana jika kami
berani menghalang awak?
181
00:15:16,333 --> 00:15:18,875
Saya tak boleh bayangkan
tuan jadi musuh saya.
182
00:15:19,667 --> 00:15:23,250
Saya boleh jadi musuh awak dengan mudah.
183
00:15:24,250 --> 00:15:25,750
Jika begitu, bagaimana?
184
00:15:29,042 --> 00:15:31,208
Saya akan serahkan roh saya kepada Tuhan.
185
00:15:33,000 --> 00:15:38,708
Sebab saya tentu akan mati
di tangan musuh seperti tuan.
186
00:15:50,125 --> 00:15:51,292
Ke tepi!
187
00:15:53,417 --> 00:15:54,958
Ini Tuan Jeneral Ishido.
188
00:15:55,042 --> 00:15:56,500
Ketua musuh Toranaga.
189
00:15:56,583 --> 00:15:58,500
Jika awak sayangkan nyawa,
jangan bercakap.
190
00:15:59,417 --> 00:16:03,125
Saya diberitahu awak jemput
orang gasar ke istana kota ini.
191
00:16:04,667 --> 00:16:06,042
Tunduk. Cepat.
192
00:16:10,333 --> 00:16:13,458
Sungguh hodoh.
193
00:16:13,458 --> 00:16:15,917
Muka macam anjing.
194
00:16:15,917 --> 00:16:18,625
Kita patut pamerkan mereka
ke seluruh empayar.
195
00:16:18,625 --> 00:16:20,708
"Orang Aneh Dari Barat."
196
00:16:22,542 --> 00:16:24,583
Saya rasa pelik,
197
00:16:24,792 --> 00:16:27,375
pendakwaan ke atas awak dah dekat,
198
00:16:27,375 --> 00:16:30,250
tapi awak masih
menaruh minat pada lelaki ini.
199
00:16:30,250 --> 00:16:34,125
Awak patut habiskan sisa hidup awak
dengan hal yang lebih berfaedah.
200
00:16:35,542 --> 00:16:38,750
Orang Kristian tuduh dia pembidaah.
Adakah itu benar?
201
00:16:39,083 --> 00:16:40,417
Ya, Tuan Ishido.
202
00:16:41,375 --> 00:16:45,583
Tentu itu kesalahan besar
dalam kepercayaan awak.
203
00:16:47,375 --> 00:16:50,625
Pembidaah itu tiada nilai buat saya.
204
00:16:51,000 --> 00:16:55,333
Jika awak mahu, saya akan suruh
anak lelaki saya iringi dia ke penjara.
205
00:16:55,917 --> 00:16:58,542
Saya cuma mahu kekalkan keamanan.
206
00:17:02,375 --> 00:17:03,833
Awak akan ditahan.
207
00:17:03,917 --> 00:17:04,917
Berapa lama?
208
00:17:05,000 --> 00:17:07,833
Saya tak tahu, nakhoda.
Tapi saya akan doakan awak.
209
00:17:07,917 --> 00:17:09,833
Apa yang awak beritahu dia?
210
00:17:10,333 --> 00:17:11,667
Bagus sangat.
211
00:17:11,750 --> 00:17:13,458
Saya baru nak buat penjelasan.
212
00:17:26,292 --> 00:17:28,667
Tentu ada salah faham.
213
00:17:28,750 --> 00:17:30,208
Awak nak bawa saya ke mana?
214
00:17:30,292 --> 00:17:32,958
Jika saya buat kesalahan, saya minta maaf.
215
00:17:34,125 --> 00:17:37,083
Ada sesiapa yang faham cakap saya?
216
00:17:37,167 --> 00:17:38,958
Awak di depan, saya nak dibawa ke mana?
217
00:17:42,083 --> 00:17:43,792
Saya tak mahu dilayan begini!
218
00:17:45,625 --> 00:17:47,708
Saya tetamu tuan awak, bukan tawanan!
219
00:17:49,042 --> 00:17:51,833
Tak guna. Ini satu kesilapan!
220
00:17:56,208 --> 00:17:59,167
Betulkah matanya biru?
221
00:18:00,250 --> 00:18:03,000
Bayangkan warna ribut yang bergerak.
222
00:18:03,375 --> 00:18:04,417
Juga…
223
00:18:06,000 --> 00:18:09,542
warna rambutnya macam lobak ini?
224
00:18:11,083 --> 00:18:15,500
Rasanya, lebih kepada akar burdock ini.
225
00:18:19,042 --> 00:18:23,000
Awak ketawa bersama anak kita
seolah-olah dia istanawati.
226
00:18:38,125 --> 00:18:39,417
Ada apa tentang akar burdock?
227
00:18:40,458 --> 00:18:46,375
Hari ini, Tuan Toranaga jemput ibu
bertemu orang gasar.
228
00:18:46,667 --> 00:18:49,333
Kenapa awak dipanggil ke sana?
229
00:18:51,542 --> 00:18:53,792
Tuan kita mahu saya
amalkan bahasa Portugis saya.
230
00:18:55,167 --> 00:18:59,292
Kenapa dia minta awak buat begitu?
231
00:19:04,000 --> 00:19:05,083
Mungkin kamu tahu,
232
00:19:05,375 --> 00:19:08,292
sebabnya ibu kamu
tak sepatutnya keluar dari rumah.
233
00:19:17,125 --> 00:19:18,000
Ayah.
234
00:19:19,125 --> 00:19:20,250
Ayah nak makan?
235
00:19:20,333 --> 00:19:22,792
Ayah tak ada masa.
236
00:19:22,792 --> 00:19:25,208
Tuan Toranaga dah aturkan
satu lagi mesyuarat.
237
00:19:26,708 --> 00:19:28,417
Bukan kamu.
238
00:19:46,317 --> 00:19:48,192
Cik Puan Mariko!
239
00:19:49,233 --> 00:19:53,400
Nampak lebih muda dan cantik.
240
00:19:54,317 --> 00:19:58,233
Cik Puan Kiri, awak bijak, mesra, gembira
241
00:19:58,233 --> 00:20:01,442
dan sangat disayangi oleh Tuan Toranaga.
242
00:20:01,692 --> 00:20:05,233
Sama seperti Cik Puan Shizu
yang mengandungkan anaknya.
243
00:20:06,108 --> 00:20:11,192
Cik Puan Mariko langsung tak berubah
sejak kami bertemu.
244
00:20:12,192 --> 00:20:14,983
Enam belas tahun yang lalu,
245
00:20:14,983 --> 00:20:18,108
di majlis jamuan anjuran Tuan Kuroda.
246
00:20:18,817 --> 00:20:21,983
Dia baru saja berkahwin.
247
00:20:22,275 --> 00:20:28,317
Sejak masa itu lagi,
saya tahu dia istimewa.
248
00:20:28,317 --> 00:20:30,942
Jangan ganggu penterjemah saya, Kiri.
249
00:20:31,942 --> 00:20:34,483
Panggil saya Cik Puan Kiri.
250
00:20:34,817 --> 00:20:36,775
Saya dah tua
251
00:20:36,775 --> 00:20:39,650
dan perlukan banyak penghormatan
sebelum saya mati.
252
00:20:40,733 --> 00:20:43,858
Sejak dulu lagi dia suka mengusik saya.
253
00:20:44,275 --> 00:20:47,650
Awak tak boleh dikawal
dari dulu sehingga sekarang.
254
00:20:47,733 --> 00:20:49,525
Sama seperti saiz punggung awak.
255
00:20:49,525 --> 00:20:50,733
Awak!
256
00:20:50,733 --> 00:20:53,733
Di depan Tuan Hiromatsu.
257
00:20:53,733 --> 00:20:59,025
Kini saya terpaksa
cukur kepala saya dan jadi biarawati.
258
00:21:01,900 --> 00:21:03,942
Maafkan saya, tuan.
259
00:21:10,442 --> 00:21:13,108
Apa penilaian awak hari ini?
260
00:21:13,817 --> 00:21:17,108
Paderi itu jujur.
261
00:21:17,108 --> 00:21:20,942
Terjemahannya bukan berniat
untuk memperdayakan kita.
262
00:21:21,483 --> 00:21:23,067
Orang gasar itu pula?
263
00:21:24,692 --> 00:21:28,900
Mengikut gerak hati saya,
kita perlu berhati-hati dengan dia.
264
00:21:31,483 --> 00:21:35,733
Awak tersinggung dengan pandangannya
tentang kepercayaan awak?
265
00:21:36,733 --> 00:21:40,692
Kepercayaan saya tak kuat
jika tak boleh diuji.
266
00:21:42,942 --> 00:21:46,400
Tuan, saya tak sebijak tuan,
267
00:21:46,483 --> 00:21:50,608
itu memang saya tahu.
268
00:21:50,608 --> 00:21:52,942
Tapi, apa kaitan semua ini
269
00:21:52,942 --> 00:21:58,233
dengan pendakwaan tuan?
270
00:21:59,858 --> 00:22:03,650
Cucu saya dilahirkan di Edo pagi tadi
271
00:22:03,650 --> 00:22:07,650
dan Cik Puan Ochiba minta
untuk pulang ke Osaka.
272
00:22:08,067 --> 00:22:10,400
Saya tunaikan permintaan itu.
273
00:22:10,400 --> 00:22:12,483
Jika tidak, mungkin akan ada tindakan.
274
00:22:13,608 --> 00:22:16,317
Jadi, kini kita menunggu Majlis
275
00:22:16,317 --> 00:22:20,233
untuk memutuskan kematian kita semua.
276
00:22:20,483 --> 00:22:21,525
Ya.
277
00:22:22,192 --> 00:22:23,983
Tapi, perisik saya beritahu
278
00:22:23,983 --> 00:22:27,858
orang gasar ini
membuat orang Portugis gusar.
279
00:22:28,942 --> 00:22:33,275
Tak lama lagi mereka akan minta
Pemangku Raja Kristian, Kiyama dan Ohno
280
00:22:33,275 --> 00:22:37,108
untuk membantah kehadirannya di Osaka.
281
00:22:37,108 --> 00:22:41,442
Kenapa kita perlu peduli
tentang Pemangku Raja Kristian?
282
00:22:48,525 --> 00:22:51,108
Sebab tuan hanya boleh didakwa
283
00:22:51,108 --> 00:22:55,400
jika undian Majlis sebulat suara.
284
00:22:56,817 --> 00:22:59,650
Dia gunakan orang gasar itu
sebagai pemecah
285
00:22:59,650 --> 00:23:04,858
antara Ishido
dan dua pembesar Kristian itu.
286
00:23:08,567 --> 00:23:13,233
Awak perlukan
gerak hati menantu perempuan awak.
287
00:23:13,567 --> 00:23:16,108
Tuan, adakah tuan yakin…
288
00:23:25,192 --> 00:23:26,275
Sankichi!
289
00:23:29,567 --> 00:23:30,567
Ayuh pergi.
290
00:23:48,317 --> 00:23:49,150
Cepat.
291
00:24:16,442 --> 00:24:17,692
Awak memang wujud?
292
00:24:19,775 --> 00:24:20,775
Awak siapa?
293
00:24:22,983 --> 00:24:26,150
Beri kawan kita ruang.
294
00:24:26,233 --> 00:24:27,858
Awak selamat di sini.
295
00:24:27,942 --> 00:24:29,650
Anak-anak kariah saya.
296
00:24:29,733 --> 00:24:31,442
Dibunuh kerana kepercayaan mereka.
297
00:24:32,525 --> 00:24:35,942
Awak berbahasa Portugis,
tapi bukan orang Portugis.
298
00:24:36,442 --> 00:24:38,108
Bercakap jujur di depan Tuhan.
299
00:24:38,650 --> 00:24:40,067
Saya orang Inggeris.
300
00:24:40,817 --> 00:24:42,775
Jika begitu, Jesuit juga penjarakan awak.
301
00:24:42,858 --> 00:24:44,400
Jesuit yang penjarakan awak?
302
00:24:59,817 --> 00:25:01,942
Saya patut berikan awak pengampunan.
303
00:25:03,567 --> 00:25:05,067
Mereka semua akan dihukum bunuh?
304
00:25:06,150 --> 00:25:08,483
Di sini hanya ada hukuman mati.
305
00:25:09,817 --> 00:25:11,650
Paderi, ada satu kesilapan,
306
00:25:11,733 --> 00:25:16,525
saya tetamu Tuan Toranaga.
Saya tak sepatutnya di sini.
307
00:25:16,608 --> 00:25:18,775
Toranaga bawa awak ke Osaka?
308
00:25:18,858 --> 00:25:21,358
Ya dan saya perlu dibebaskan.
309
00:25:22,692 --> 00:25:25,192
Oh, Tuhan. Awak tak tahu apa-apa
tentang tempat ini.
310
00:25:25,275 --> 00:25:26,942
Awak tak tahu permainan mereka.
311
00:25:29,608 --> 00:25:32,525
Toranaga ialah tawanan
di Istana Kota Osaka.
312
00:25:33,525 --> 00:25:36,775
Dipencilkan oleh musuh-musuhnya
di Majlis Pemangku Raja.
313
00:25:39,317 --> 00:25:43,483
Ada Sugiyama, keturunan
keluarga samurai terkaya di Jepun.
314
00:25:44,150 --> 00:25:46,067
Ohno, pahlawan digeruni
315
00:25:46,150 --> 00:25:49,650
yang memeluk agama Kristian
setelah menghidap kusta.
316
00:25:50,150 --> 00:25:51,733
Juga Kiyama,
317
00:25:51,817 --> 00:25:56,192
yang memeluk Kristian
kerana ketamakan dan cita-citanya.
318
00:25:57,442 --> 00:26:02,067
Mereka semua dikawal oleh Ishido,
penjaga istana kota itu.
319
00:26:02,692 --> 00:26:06,150
Bila-bila masa saja, mereka akan
putuskan agar Toranaga dihukum bunuh.
320
00:26:09,317 --> 00:26:10,525
Dengar sini,
321
00:26:11,567 --> 00:26:13,483
percayalah cakap saya.
322
00:26:15,442 --> 00:26:17,733
Jika Toranaga anggap awak sebagai sekutu,
323
00:26:18,442 --> 00:26:20,317
awak tak akan
tinggalkan Jepun hidup-hidup.
324
00:28:00,483 --> 00:28:04,692
Kelahiran berjalan lancar, bayi itu sihat,
325
00:28:04,692 --> 00:28:07,567
dan ibu pewaris telah dibenarkan
untuk meninggalkan Edo.
326
00:28:07,858 --> 00:28:11,900
Nampaknya Toranaga
akan menerima takdirnya.
327
00:28:13,275 --> 00:28:17,358
Terima kasih atas kepimpinan Tuan Ishido.
328
00:28:18,567 --> 00:28:23,400
Berterima kasih selepas kita
hapuskan ancaman Toranaga.
329
00:28:25,358 --> 00:28:27,983
Mari kita mengundi.
330
00:28:35,608 --> 00:28:38,400
Tuan Ishido…
331
00:28:38,400 --> 00:28:42,192
Ada satu masalah.
332
00:28:43,942 --> 00:28:45,525
Masalah pembidaah.
333
00:28:45,942 --> 00:28:48,025
Toranaga yang bawa dia ke sini.
334
00:28:49,900 --> 00:28:52,733
Ya, saya nampak dia.
335
00:28:53,067 --> 00:28:57,317
Saya membantah
dan Toranaga hantar dia ke penjara.
336
00:28:58,817 --> 00:29:01,983
Malangnya, hukuman penjara saja
tak memadai.
337
00:29:03,150 --> 00:29:05,400
Ada khabar yang membimbangkan
338
00:29:05,483 --> 00:29:09,525
tentang lelaki ini
membunuh ramai orang Kristian.
339
00:29:11,650 --> 00:29:12,942
Sungguh dahsyat.
340
00:29:13,983 --> 00:29:16,900
Ada bukti?
341
00:29:17,400 --> 00:29:20,650
Paderi memiliki
surat peribadi pembidaah itu.
342
00:29:22,192 --> 00:29:26,275
Kita perlu minta supaya
lelaki ini dihukum bunuh…
343
00:29:27,817 --> 00:29:29,525
sebelum kita mengundi.
344
00:29:34,733 --> 00:29:40,150
Menarik, semakin lama ia semakin jelas.
345
00:29:41,358 --> 00:29:46,942
Pagi tadi saya bangun dan melihat
tanggapan Toranaga terhadap kita.
346
00:29:48,317 --> 00:29:49,525
Birokrat-birokrat.
347
00:29:50,442 --> 00:29:52,858
Semasa kita mengecap dokumen,
348
00:29:53,317 --> 00:29:59,067
Toranaga abaikan peraturan kita
dan gunakan ia untuk menentang kita.
349
00:29:59,733 --> 00:30:02,650
Pembidaah itu menghina Tuhan kita.
350
00:30:02,650 --> 00:30:07,233
Tak pasti jika awak
akan taat pada Tuhan ini,
351
00:30:07,233 --> 00:30:11,567
andainya tiada kemewahan
yang paderinya berikan kepada awak.
352
00:30:15,692 --> 00:30:17,358
Saya tak akan tangguhkan lagi.
353
00:30:17,775 --> 00:30:20,483
Saya mendesak undian terhadap Toranaga.
354
00:30:20,858 --> 00:30:24,150
Atas nama Tuhan Jesus…
355
00:30:26,067 --> 00:30:27,942
pembidaah itu perlu mati dulu.
356
00:30:42,208 --> 00:30:44,375
Toranaga berdarah Minowara,
357
00:30:44,958 --> 00:30:47,292
nama yang sangat besar di Jepun.
358
00:30:48,167 --> 00:30:49,167
Selama berabad-abad,
359
00:30:49,250 --> 00:30:52,083
nenek moyangnya menguasai negara ini,
360
00:30:53,083 --> 00:30:55,583
membawa mandat ketuhanan.
361
00:30:57,292 --> 00:30:58,542
Mandat?
362
00:30:59,250 --> 00:31:02,375
Jawatan yang dihormati berzaman-zaman.
363
00:31:03,333 --> 00:31:06,208
Kedudukan tertinggi
yang manusia mampu capai.
364
00:31:07,458 --> 00:31:08,625
Syogun.
365
00:31:11,458 --> 00:31:13,917
Adakah Toranaga mengejar jawatan ini?
366
00:31:15,500 --> 00:31:17,792
Tiada yang tahu
isi hati keturunan Minowara ini.
367
00:31:19,625 --> 00:31:20,667
Sobei!
368
00:31:29,958 --> 00:31:32,500
Satu lagi nyawa
untuk setiap jam dalam sehari.
369
00:31:35,708 --> 00:31:37,500
Tiada yang perlu awak takutkan sekarang.
370
00:31:38,333 --> 00:31:41,375
Awak akan mati kerana agama,
mungkin di atas salib.
371
00:31:43,250 --> 00:31:44,250
Maafkan saya, paderi.
372
00:31:44,333 --> 00:31:47,250
Saya tak datang sejauh ini
cuma untuk mati di atas salib.
373
00:31:55,750 --> 00:31:57,167
Jadi, kenapa awak ke sini?
374
00:31:58,708 --> 00:32:00,292
Awak ke sini untuk berperang.
375
00:32:05,333 --> 00:32:06,583
Saya mungkin sokong awak.
376
00:32:07,792 --> 00:32:11,500
Tahun 1972, saya ke sini,
menggenggam rosario.
377
00:32:11,583 --> 00:32:13,750
Dengan niat untuk menyelamatkan manusia.
378
00:32:14,833 --> 00:32:17,458
Kemudian saya dapat tahu
rukun paderi yang sebenar.
379
00:32:18,125 --> 00:32:20,792
Sutera, emas dan senjata.
380
00:32:21,458 --> 00:32:23,750
Kesemua Jesuit ini
tak hiraukan jiwa manusia.
381
00:32:24,333 --> 00:32:26,667
Mereka mempertuhankan kapal hitam itu.
382
00:32:27,250 --> 00:32:29,125
Itu cara mereka menguasai perdagangan.
383
00:32:30,792 --> 00:32:32,458
Orang Cina bencikan Jepun,
384
00:32:33,292 --> 00:32:35,125
jadi, semuanya melalui orang Portugis.
385
00:32:35,208 --> 00:32:36,833
Itu riba.
386
00:32:36,917 --> 00:32:39,500
Mendiang Taiko cuba menghalangnya,
387
00:32:40,292 --> 00:32:42,500
tapi gereja menghasut pemberontakan,
388
00:32:43,125 --> 00:32:45,708
menyeludup senjata
dari pangkalan rahsia di Macao.
389
00:32:46,292 --> 00:32:47,167
Macao?
390
00:32:48,958 --> 00:32:51,708
Saya pernah jumpa lelaki
yang pernah ke kota itu.
391
00:32:51,792 --> 00:32:53,958
Katanya di sana ada ratusan askar Jepun,
392
00:32:54,875 --> 00:32:56,083
semua beralih jadi Katolik.
393
00:32:56,167 --> 00:32:58,167
Maksud awak,
para pembesar di sini tak tahu?
394
00:33:00,458 --> 00:33:02,042
Semuanya dah terlambat.
395
00:33:02,125 --> 00:33:03,750
Saya perlu beritahu mereka!
396
00:33:04,708 --> 00:33:05,708
Itu jalan keluar saya.
397
00:33:06,333 --> 00:33:07,708
Cara mereka berbeza.
398
00:33:08,292 --> 00:33:10,333
Peraturan mereka terlalu samar,
399
00:33:11,000 --> 00:33:12,417
mereka sangat berhati-hati.
400
00:33:13,500 --> 00:33:14,667
Awak tak kenal saya.
401
00:33:15,708 --> 00:33:17,500
Saya kenal ramai orang seperti awak.
402
00:33:37,667 --> 00:33:41,083
Saya tak nak dengar
pelbagai alasan yang awak beri.
403
00:33:41,167 --> 00:33:43,208
Inilah masanya! Ayuh pergi!
404
00:33:44,292 --> 00:33:45,292
Tak guna!
405
00:33:47,708 --> 00:33:48,958
Ayuh.
406
00:33:49,042 --> 00:33:50,042
Ayuh pergi.
407
00:33:50,542 --> 00:33:52,458
Harap cakap awak dan Carlos betul.
408
00:33:52,542 --> 00:33:54,250
Awak kata awak ada senarai muatan itu.
409
00:34:00,583 --> 00:34:02,542
Awak mahu ke istana kota, paderi?
410
00:34:04,083 --> 00:34:05,292
Selamat pagi, kapten.
411
00:34:06,208 --> 00:34:08,708
Seperti yang awak tahu,
saya tak terima berita.
412
00:34:09,667 --> 00:34:12,875
Sebaik saja Toranaga minta saya
benarkan Kapal Hitam belayar,
413
00:34:13,917 --> 00:34:15,292
awak yang pertama akan tahu.
414
00:34:15,792 --> 00:34:17,500
Itulah yang saya risaukan.
415
00:34:17,583 --> 00:34:20,667
Saya dengar tak lama lagi dia akan mati.
416
00:34:20,750 --> 00:34:24,125
Gereja akan pastikan perniagaan awak
berjalan tepat pada masanya.
417
00:34:24,750 --> 00:34:26,125
Maksud awak, perniagaan kita.
418
00:34:31,250 --> 00:34:32,958
Paderi tak guna.
419
00:34:48,708 --> 00:34:52,417
Saya gembira melihat awak sentiasa berdoa.
420
00:34:52,958 --> 00:34:54,833
Paderi.
421
00:34:54,833 --> 00:34:56,833
Awak nak melawat Tuan Toranaga?
422
00:34:57,250 --> 00:34:59,208
Menghantar dokumen.
423
00:34:59,708 --> 00:35:02,458
Bila keluarga awak sampai?
424
00:35:03,500 --> 00:35:06,125
Kami dah seminggu di Osaka.
425
00:35:06,583 --> 00:35:07,417
Silakan.
426
00:35:10,500 --> 00:35:12,417
Mana satu yang awak lebih fasih?
427
00:35:13,167 --> 00:35:14,500
Bahasa Portugis atau Latin?
428
00:35:15,167 --> 00:35:17,583
Saya lebih kerap berbahasa Portugis.
429
00:35:17,667 --> 00:35:19,167
Tapi perkembangannya perlahan.
430
00:35:19,833 --> 00:35:21,875
Setakat ini, awak pelajar terbaik saya.
431
00:35:24,875 --> 00:35:28,750
Walau bagaimanapun
saya terkejut melihat awak semalam.
432
00:35:28,833 --> 00:35:31,500
Toranaga libatkan awak dalam urusannya.
433
00:35:31,583 --> 00:35:33,125
Saya tak mahu menterjemah lagi.
434
00:35:33,208 --> 00:35:35,500
Saya tak suka cara lelaki itu
bercakap dengan awak.
435
00:35:36,458 --> 00:35:40,208
Gerak hati awak selalu betul
jika seseorang itu ada niat yang jahat.
436
00:35:43,500 --> 00:35:44,625
Cik Puan Maria.
437
00:35:48,417 --> 00:35:50,917
Fikiran jahat
dalam pengakuan awak dahulu,
438
00:35:52,208 --> 00:35:53,375
awak masih memikirkannya?
439
00:35:56,833 --> 00:35:58,958
Saya nak awak tahu saya mendoakan awak.
440
00:36:00,333 --> 00:36:02,000
Tentang hal ini dan yang lain.
441
00:36:03,167 --> 00:36:04,458
Terutamanya pembidaah itu.
442
00:36:05,833 --> 00:36:07,125
Saya dah baca jurnal dia.
443
00:36:07,750 --> 00:36:10,000
Walau apa pun tanggapan awak terhadap dia,
444
00:36:11,208 --> 00:36:12,833
dia memang bersalah.
445
00:36:25,250 --> 00:36:27,208
Tuan, maafkan saya.
446
00:36:27,208 --> 00:36:29,125
Tuan Ishido datang.
447
00:36:29,708 --> 00:36:31,375
- Benarkan dia masuk.
- Baik, tuan.
448
00:36:37,542 --> 00:36:40,000
Seorang samurai megah
449
00:36:40,000 --> 00:36:42,708
yang saya tarik keluar dari timbunan
mayat orang Korea.
450
00:36:43,500 --> 00:36:49,833
Seorang jeneral megah
yang tak akan buat saya melupakannya.
451
00:36:56,042 --> 00:37:02,458
Toranaga belum jemput awak
datang ke istana kotanya?
452
00:37:02,458 --> 00:37:04,917
Undangan itu hilang.
453
00:37:05,667 --> 00:37:09,250
Tak tahu sebabnya awak
begitu setia kepada Minowara itu.
454
00:37:10,542 --> 00:37:12,542
Dia tak tahu bersyukur.
455
00:37:13,625 --> 00:37:16,250
Nampak dinding itu?
456
00:37:16,250 --> 00:37:19,583
Semasa Taiko membina istana kota ini,
457
00:37:19,583 --> 00:37:22,625
semua pembesar kerajaan ini
memberikan batu yang terbaik.
458
00:37:23,292 --> 00:37:28,250
Dia pilih batu saya sebagai batu penjuru
459
00:37:28,458 --> 00:37:33,125
dan berikan saya satu kerusi di Majlis.
460
00:37:33,125 --> 00:37:35,292
Ia batu yang cantik.
461
00:37:36,958 --> 00:37:40,417
Beritahu saya tentang orang gasar
yang awak bawa ke Osaka.
462
00:37:42,125 --> 00:37:44,375
Dia seorang lanun.
463
00:37:44,375 --> 00:37:46,125
Lelaki yang biasa saja.
464
00:37:46,125 --> 00:37:48,458
Kasar dan biasa saja.
465
00:37:49,000 --> 00:37:52,667
Kenapa Toranaga berminat dengan dia?
466
00:37:53,250 --> 00:37:55,708
Mungkin pada barang yang dia bawa.
467
00:37:55,792 --> 00:37:58,167
Dua puluh meriam, 500 senapang…
468
00:37:58,542 --> 00:38:01,708
Jepun pun ada semua itu.
469
00:38:03,625 --> 00:38:06,667
…dan kebenciannya kepada orang Portugis.
470
00:38:07,083 --> 00:38:10,792
Dia percaya Pemangku Raja Kristian
akan jadi musuh kita.
471
00:38:10,792 --> 00:38:11,667
Mengarut.
472
00:38:12,875 --> 00:38:15,208
Majlis kita bersatu hati.
473
00:38:19,875 --> 00:38:22,875
Tapi, teruskan.
474
00:38:27,750 --> 00:38:33,083
Saya cuma fikirkan masa depan.
475
00:38:33,083 --> 00:38:35,708
Hal yang mungkin berlaku
apabila Toranaga didakwa dan mati.
476
00:38:36,333 --> 00:38:39,542
Awak pula bersama dia, sebagai sekutunya.
477
00:38:39,542 --> 00:38:40,792
Ya, itu betul.
478
00:38:40,875 --> 00:38:43,917
Tapi, melihat faktor lain selain saya…
479
00:38:43,917 --> 00:38:48,083
Awak boleh dapat kuasa yang paling banyak.
480
00:38:48,083 --> 00:38:53,083
Namun, awak mungkin perlu bersaing
dengan Kiyama dan Ohno
481
00:38:53,167 --> 00:38:55,875
yang mendapat sokongan orang Kristian.
482
00:38:57,833 --> 00:38:59,792
Saya pasti akan kalah.
483
00:39:00,917 --> 00:39:04,250
Tapi, jika awak ada orang gasar ini
484
00:39:04,250 --> 00:39:07,500
dan pemegang tanah untuk mengawal dia,
485
00:39:07,500 --> 00:39:08,958
keadaan mungkin akan berbeza.
486
00:39:13,583 --> 00:39:18,292
Sayangnya saya terpaksa jatuhkan
hukuman bunuh ke atas orang gasar itu.
487
00:39:18,292 --> 00:39:21,500
Atas desakan Pemangku Raja Kristian.
488
00:39:22,083 --> 00:39:24,250
Saya tak boleh berbuat apa-apa.
489
00:39:31,792 --> 00:39:35,583
Jika begitu, mungkin ada sesuatu
yang saya boleh lakukan.
490
00:39:40,583 --> 00:39:41,708
Nakhoda!
491
00:39:42,167 --> 00:39:44,167
Buat pengakuan awak, cepat.
492
00:39:44,792 --> 00:39:45,917
Ini tak mungkin.
493
00:39:46,000 --> 00:39:47,792
Saya tak sepatutnya mati di sini.
494
00:39:47,875 --> 00:39:50,500
Ibu Jesus sedang melihat awak sekarang.
495
00:39:50,583 --> 00:39:53,208
Buat pengakuan di depan saya
semua dosa yang lalu dan kini.
496
00:39:53,292 --> 00:39:55,417
Ikutlah Tuhan awak, paderi.
497
00:40:04,667 --> 00:40:07,125
Awak kini tawanan Tuan Kiyama.
498
00:40:12,708 --> 00:40:16,125
Wahai Tuhan, maaf atas kesombongan aku.
499
00:40:17,417 --> 00:40:19,750
Harap ini bukan pengakhiran aku.
500
00:40:34,667 --> 00:40:35,917
Apa yang awak buat di sini?
501
00:40:39,125 --> 00:40:40,208
Ke tepi!
502
00:40:42,792 --> 00:40:43,875
Perompak!
503
00:41:26,042 --> 00:41:27,167
Syabas.
504
00:41:44,208 --> 00:41:45,333
Terima kasih.
505
00:41:50,875 --> 00:41:52,667
Cuba dengar.
506
00:41:53,167 --> 00:41:55,208
Bercakap seperti orang bertamadun.
507
00:41:55,625 --> 00:41:57,833
Dia anjing yang bijak.
508
00:41:57,833 --> 00:41:59,542
Jika begitu, saya nak ajar awak ini…
509
00:41:59,542 --> 00:42:01,292
"Saya anjing."
510
00:42:01,750 --> 00:42:02,958
Sebut.
511
00:42:02,958 --> 00:42:04,875
"Saya anjing."
512
00:42:05,667 --> 00:42:07,875
Saya anjing.
513
00:42:07,875 --> 00:42:11,042
Ya, betul. Awak bagus.
514
00:42:11,042 --> 00:42:13,833
Sekarang, melutut. Anjing melutut.
515
00:42:14,417 --> 00:42:15,958
Ya, "saya anjing". Ya, betul.
516
00:42:19,292 --> 00:42:20,292
Terima kasih.
517
00:42:21,208 --> 00:42:22,958
Dia cuma mahukan tuan yang bagus.
518
00:42:41,408 --> 00:42:43,492
Saya sangat berterima kasih, Yabushige.
519
00:42:44,033 --> 00:42:47,867
Dah dua kali awak bawa
orang gasar ini kepada saya.
520
00:42:48,367 --> 00:42:50,867
Saya cuma bernasib baik.
521
00:42:50,867 --> 00:42:55,492
Dalam perjalanan untuk dihukum bunuh,
dia diserang perompak.
522
00:42:55,492 --> 00:42:58,033
Kebetulan saya lalu di situ.
523
00:42:58,033 --> 00:42:59,617
Awak memang selalu berada
524
00:42:59,617 --> 00:43:03,200
di tempat dan masa yang betul.
525
00:43:08,575 --> 00:43:10,950
Dia kotor.
526
00:43:12,742 --> 00:43:15,117
Boleh saya suruh dia mandi?
527
00:43:15,117 --> 00:43:16,908
Sudah tentu, tuan.
528
00:43:16,908 --> 00:43:20,117
Tapi sebelum itu,
ayuh sambut penterjemah kita.
529
00:43:35,033 --> 00:43:36,158
Selamat pagi, encik.
530
00:43:36,242 --> 00:43:38,867
Saya akan jadi penterjemah awak hari ini.
531
00:43:39,700 --> 00:43:41,283
Awak tahu berbahasa Portugis?
532
00:43:41,367 --> 00:43:44,325
Satu penghormatan untuk mempelajari
bahasa guru Kristian saya.
533
00:43:44,408 --> 00:43:45,992
Guru Katolik.
534
00:43:47,658 --> 00:43:49,658
Saya berkhidmat
untuk Yoshii Toranaga-sama.
535
00:43:50,367 --> 00:43:51,867
Nama saya Toda Mariko.
536
00:43:52,908 --> 00:43:55,033
John. Blackthorne.
537
00:43:56,450 --> 00:43:58,367
Awak patut tahu saya bukan Katolik.
538
00:44:00,533 --> 00:44:03,033
Beritahu nakhoda itu,
539
00:44:03,033 --> 00:44:06,033
saya harap masa dia di penjara
tak terlalu sukar.
540
00:44:07,033 --> 00:44:10,658
Tuan saya kata
dia kesal awak dipenjarakan.
541
00:44:14,325 --> 00:44:15,867
Saya bersyukur dapat hidup.
542
00:44:18,408 --> 00:44:19,992
Dia berterima kasih.
543
00:44:20,492 --> 00:44:24,242
Tuan muda kita nak tahu tentang negaranya.
544
00:44:24,783 --> 00:44:28,158
Pemerintah dan adat resamnya.
545
00:44:28,242 --> 00:44:29,783
Dia tanya tentang negara awak.
546
00:44:29,867 --> 00:44:31,367
Pemerintah dan adat resam awak.
547
00:44:36,408 --> 00:44:41,658
Baru pagi tadi saya dijatuhi
hukuman bunuh dan sekarang saya…
548
00:44:43,658 --> 00:44:49,158
Saya tahu saya dianggap
musuh di negara awak.
549
00:44:49,242 --> 00:44:53,950
Tapi saya jamin, ratu saya bijak,
berfikir dengan teliti
550
00:44:55,200 --> 00:44:57,408
dan tentu mahu jadi sekutu awak.
551
00:44:57,992 --> 00:45:01,033
Dia mendakwa dia bukan musuh kita
552
00:45:01,033 --> 00:45:03,992
dan ratunya mengalu-alukan persahabatan.
553
00:45:06,117 --> 00:45:08,242
Berikan nakhoda itu senduk.
554
00:45:08,658 --> 00:45:11,992
Tuan muda, maafkan kami
kerana mencemarkan taman tuan.
555
00:45:12,242 --> 00:45:13,992
Tapi saya nak nakhoda itu
556
00:45:13,992 --> 00:45:16,242
melukis peta dunia yang dia tahu.
557
00:45:16,825 --> 00:45:19,742
Tuan saya minta awak melukis peta dunia.
558
00:45:24,158 --> 00:45:25,158
Terima kasih.
559
00:45:45,950 --> 00:45:49,242
Inilah batas pengetahuan saya.
560
00:45:51,617 --> 00:45:52,742
Bumi ini bulat.
561
00:45:54,658 --> 00:45:55,992
Seperti buah.
562
00:45:59,783 --> 00:46:01,117
Jepun di sini.
563
00:46:01,867 --> 00:46:03,242
Negara saya, England,
564
00:46:04,242 --> 00:46:05,700
berada di dunia sebelah sana.
565
00:46:05,783 --> 00:46:09,617
Dia tunjukkan negara Jepun dan England.
566
00:46:10,617 --> 00:46:12,700
Kami datang melalui Selat Magellan.
567
00:46:13,325 --> 00:46:16,200
Dia datang melalui daratan ini.
568
00:46:17,117 --> 00:46:18,450
Kami orang luar pertama lalu
569
00:46:18,533 --> 00:46:22,325
kerana orang Sepanyol
dan Portugis merahsiakannya.
570
00:46:22,658 --> 00:46:25,908
Dia kata itu rahsia
orang Portugis dan Sepanyol.
571
00:46:26,408 --> 00:46:29,408
Bagi kami, lebih selamat belayar
melalui laluan ini.
572
00:46:31,575 --> 00:46:35,658
Sebab kami perlu elakkan
pangkalan Portugis di Macao.
573
00:46:37,158 --> 00:46:41,658
Dia mendakwa
ada pangkalan Portugis di Macao.
574
00:46:46,700 --> 00:46:48,867
Ia mengambil askar upahan Jepun.
575
00:46:49,575 --> 00:46:51,033
Mereka dipanggil ronin.
576
00:46:52,075 --> 00:46:54,783
Kubu rahsia Katolik,
digunakan untuk menyeludup senjata,
577
00:46:54,867 --> 00:46:57,367
semasa pemberontakan
beberapa tahun yang lalu.
578
00:46:58,867 --> 00:47:03,075
Pangkalan rahsia untuk
menyeludup senjata. Ada ronin di situ.
579
00:47:03,075 --> 00:47:06,742
Senjata itu digunakan
ketika pemberontakan.
580
00:47:07,492 --> 00:47:11,533
Rasanya untuk menentang Taiko.
Saya tak pasti.
581
00:47:12,867 --> 00:47:16,200
Beritahu nakhoda itu,
saya nak perincian peta ini kemudian.
582
00:47:16,200 --> 00:47:21,075
Bersama tanda semua pangkalan Portugis.
583
00:47:21,158 --> 00:47:24,742
Tuan saya minta awak lukis peta ini
dan tandakan pangkalan Portugis.
584
00:47:24,825 --> 00:47:26,367
Saya akan jelaskan sekarang.
585
00:47:31,158 --> 00:47:33,908
Inilah cara Portugal dan Sepanyol
membahagikan Dunia Baru.
586
00:47:34,492 --> 00:47:38,408
Mereka meterai perjanjian 70 tahun lalu
untuk membahagikan tanah baru.
587
00:47:38,492 --> 00:47:42,783
Negara awak termasuk
di dalam bahagian Portugis.
588
00:47:44,825 --> 00:47:46,283
Jadi, ia milik mereka.
589
00:47:47,117 --> 00:47:48,908
Dia percaya Portugis dan Sepanyol
590
00:47:48,908 --> 00:47:52,408
telah membahagikan wilayah ini.
591
00:47:52,408 --> 00:47:54,658
Dia mendakwa Jepun…
592
00:47:55,825 --> 00:47:58,367
milik orang Portugis.
593
00:47:59,158 --> 00:48:03,367
Betulkah dia kata "milik"?
594
00:48:04,158 --> 00:48:05,617
Ya, tuan.
595
00:48:06,742 --> 00:48:07,992
Mengarut…
596
00:48:08,075 --> 00:48:11,033
Kenapa tak bahagikan saja syurga
antara kita dan China?
597
00:48:11,033 --> 00:48:12,117
Diam.
598
00:48:13,575 --> 00:48:15,075
Maafkan saya, tuan,
599
00:48:15,658 --> 00:48:17,658
tapi keangkuhan mereka
memang luar biasa.
600
00:48:18,450 --> 00:48:19,658
Tolong beritahu dia.
601
00:48:19,742 --> 00:48:21,742
Ia tertulis dalam dokumen yang sah.
602
00:48:21,825 --> 00:48:23,700
Raja Sepanyol dan Portugis ada hak
603
00:48:23,783 --> 00:48:26,492
menuntut mana-mana
tanah bukan Katolik yang mereka temui
604
00:48:26,575 --> 00:48:29,075
dan menukar kerajaannya
dengan pemerintahan Katolik.
605
00:48:29,158 --> 00:48:30,242
Ini satu pembohongan.
606
00:48:31,533 --> 00:48:32,992
Tak.
607
00:48:34,533 --> 00:48:36,158
Awak bersumpah atas Tuhan awak?
608
00:48:36,825 --> 00:48:38,325
Ya.
609
00:48:42,700 --> 00:48:44,617
Apa yang dia cakap?
610
00:48:48,408 --> 00:48:50,825
Dia kata, orang Portugis…
611
00:48:50,908 --> 00:48:53,908
nak gantikan
semua pemerintah bukan Kristian
612
00:48:53,992 --> 00:48:58,950
dengan pemimpin-pemimpin mereka.
613
00:49:01,325 --> 00:49:04,117
Apa yang awak cari di Jepun?
614
00:49:06,325 --> 00:49:08,117
Dia tanya, apa yang awak cari di sini?
615
00:49:10,533 --> 00:49:14,242
Menumpaskan musuh yang sama.
616
00:49:14,325 --> 00:49:18,367
Dapatkan bantuan tuan
untuk melawan musuhnya.
617
00:49:20,242 --> 00:49:23,117
Awak perlu lupakan peperangan ini.
618
00:49:23,117 --> 00:49:24,492
Jumlah musuh lebih besar.
619
00:49:24,492 --> 00:49:26,658
Awak tak akan ada harapan.
620
00:49:26,950 --> 00:49:30,408
Tuan saya kata awak tak patut berperang
dengan orang Portugis di Jepun.
621
00:49:30,908 --> 00:49:33,075
Jumlah mereka ramai. Tiada harapan.
622
00:49:39,408 --> 00:49:40,575
Melainkan saya menang.
623
00:49:42,200 --> 00:49:46,825
Dia kata, "Melainkan saya menang".
624
00:49:51,825 --> 00:49:56,075
Suruh nakhoda bermalam
di Istana Barat malam ini.
625
00:49:56,075 --> 00:50:00,242
Di luar bahaya,
ramai perompak yang menunggu peluang.
626
00:50:17,375 --> 00:50:20,917
Toranaga-sama bermurah hati
memberikan awak rumah peribadinya.
627
00:50:21,875 --> 00:50:23,417
Ini penghormatan yang besar.
628
00:50:23,500 --> 00:50:25,125
Harap awak menikmatinya.
629
00:50:28,958 --> 00:50:30,042
Itu milik dia?
630
00:50:31,292 --> 00:50:35,458
Perisai perang itu dipesan khas
oleh Toranaga-sama berdasarkan mimpinya.
631
00:50:36,750 --> 00:50:41,792
Gaya ini digunakan oleh banyak generasi,
sehingga ke zaman kesyogunan Minowara.
632
00:50:44,708 --> 00:50:45,958
Syogun.
633
00:50:52,875 --> 00:50:54,958
Saya nak ucapkan terima kasih
634
00:50:55,042 --> 00:50:57,500
kerana menterjemah dengan jujur
untuk saya hari ini.
635
00:50:57,583 --> 00:50:59,375
Tak perlu berterima kasih.
636
00:50:59,458 --> 00:51:01,583
Saya melakukannya untuk tuan saya.
637
00:51:03,417 --> 00:51:05,167
Berapa lama dah berbahasa Portugis?
638
00:51:05,250 --> 00:51:06,375
Empat belas tahun.
639
00:51:06,458 --> 00:51:08,500
Selama saya menganut Kristian.
640
00:51:08,583 --> 00:51:10,333
Awak sangat fasih.
641
00:51:13,292 --> 00:51:15,833
Wanita-wanita ini boleh siapkan
permandian awak.
642
00:51:16,667 --> 00:51:19,417
Terima kasih, tapi saya dah mandi.
643
00:51:20,833 --> 00:51:22,167
Di penjara?
644
00:51:22,250 --> 00:51:23,250
Tak, di desa.
645
00:51:24,375 --> 00:51:25,958
Tapi, itu dah lama.
646
00:51:28,042 --> 00:51:29,250
Mandi dua kali seminggu?
647
00:51:30,667 --> 00:51:32,458
Awak nak saya kena disenteri?
648
00:51:33,875 --> 00:51:38,125
Tak tahu sebabnya, nakhoda tak nak mandi.
649
00:51:42,167 --> 00:51:43,833
Tunggu, Mariko.
650
00:51:46,125 --> 00:51:48,125
Saya tahu awak hormati paderi-paderi ini,
651
00:51:48,208 --> 00:51:50,417
tapi saya merayu
agar awak fikirkan motif mereka.
652
00:51:50,500 --> 00:51:52,042
Tuan awak dalam bahaya.
653
00:51:54,250 --> 00:51:56,500
Saya pula ada kapal.
654
00:51:59,083 --> 00:52:01,167
Jangan bercakap sesuatu
yang bukan hak awak.
655
00:52:03,292 --> 00:52:04,708
- Ya.
- Selain itu,
656
00:52:06,167 --> 00:52:09,375
tolong panggil saya Mariko-sama.
657
00:52:23,333 --> 00:52:26,917
Angin tak memihak kepada kita
kebelakangan ini.
658
00:52:26,917 --> 00:52:30,917
Jika Kapal Hitam tak dibenarkan
untuk belayar ke Nagasaki,
659
00:52:30,917 --> 00:52:33,833
ia tak akan sempat pulang
untuk penghantaran berikutnya.
660
00:52:35,083 --> 00:52:40,083
Jadi, sebagai
Presiden Hubungan Luar Negeri,
661
00:52:40,083 --> 00:52:44,292
mungkin tiba masanya tuan
benarkan ia belayar.
662
00:52:48,000 --> 00:52:52,625
Saya banyak memikirkan tentang keuntungan
663
00:52:52,625 --> 00:52:54,500
negara awak dan saya.
664
00:52:55,500 --> 00:53:00,375
Banyak hal yang saya tak tahu
665
00:53:00,375 --> 00:53:03,417
dan nampaknya
banyak yang orang gasar itu tahu.
666
00:53:09,292 --> 00:53:14,000
Saya ingin tangguhkan dulu
pelayaran Kapal Hitam buat masa ini.
667
00:53:14,083 --> 00:53:16,667
Keadaan laut kadangkala sangat bahaya.
668
00:53:17,542 --> 00:53:20,708
Mungkin itu sebabnya
669
00:53:20,708 --> 00:53:25,625
gereja awak membina banyak
pangkalan rahsia di kawasan kami.
670
00:53:30,583 --> 00:53:33,542
Mungkin kita patut bincang
lebih lanjut tentang pangkalan ini
671
00:53:33,542 --> 00:53:37,167
sebelum mengadakan
rundingan yang lebih lanjut.
672
00:53:45,083 --> 00:53:48,833
Martin Alvito baru terima berita
daripada Toranaga.
673
00:53:49,500 --> 00:53:52,750
Dia tolak permohonan
pelepasan Kapal Hitam.
674
00:53:53,667 --> 00:53:58,250
Pembidaah ini tak berniat
untuk musnahkan kita perlahan-lahan.
675
00:54:00,708 --> 00:54:03,042
Serahkan tugas ini kepada saya, paderi.
676
00:54:48,417 --> 00:54:50,292
Awak buat apa di sini lewat begini?
677
00:55:06,250 --> 00:55:07,250
Pembunuh!
678
00:55:11,292 --> 00:55:12,542
Lindungi tuan kita!
679
00:55:17,500 --> 00:55:18,375
Apa yang awak buat?
680
00:55:21,542 --> 00:55:22,833
Tuan Toranaga di mana?
681
00:55:22,958 --> 00:55:23,958
Penceroboh!
682
00:55:23,958 --> 00:55:25,417
Ada penceroboh di istana kota!
683
00:55:25,417 --> 00:55:26,667
Dia di rumah tetamu.
684
00:55:27,250 --> 00:55:28,500
Tak, dia di sini.
685
00:55:30,083 --> 00:55:31,292
Itu Kayo, pembantu rumah.
686
00:55:31,625 --> 00:55:33,083
Dia mencari Tuan Toranaga.
687
00:55:53,125 --> 00:55:54,125
Tidak!
688
00:56:28,125 --> 00:56:31,167
Tuan! Tuan cedera?
689
00:56:34,333 --> 00:56:35,500
Ishido dah gila.
690
00:56:36,333 --> 00:56:38,208
- Ini peperangan!
- Tidak.
691
00:56:38,583 --> 00:56:40,708
Ini bukan angkara Ishido.
692
00:56:41,667 --> 00:56:45,167
Saya berikan rumah saya kepada nakhoda.
693
00:56:45,708 --> 00:56:49,208
Saya bersembunyi di rumah dia.
694
00:56:50,208 --> 00:56:53,917
Pembunuh ini bukan mencari saya.
695
00:56:53,917 --> 00:56:55,750
Dia mencari nakhoda.
696
00:58:39,083 --> 00:58:41,083
Terjemahan sari kata oleh Aminuddin Buang