1 00:00:06,083 --> 00:00:08,167 Sebelumnya di Shogun. 2 00:00:11,458 --> 00:00:13,917 Namaku John Blackthorne. Aku orang Inggris. 3 00:00:14,000 --> 00:00:16,083 Navigator Erasmus. Kapal dagang Belanda. 4 00:00:16,167 --> 00:00:17,792 Bohong! Kau bajak laut. 5 00:00:17,875 --> 00:00:19,417 Mereka tak tahu soal kami, ya? 6 00:00:19,792 --> 00:00:20,875 Tuan Toranaga, 7 00:00:20,958 --> 00:00:23,333 di tahun setelah kematian Taikō, 8 00:00:23,417 --> 00:00:25,416 kami khawatir melihatmu 9 00:00:25,417 --> 00:00:28,333 mengumpulkan kekuasaan melawan Dewan. 10 00:00:29,417 --> 00:00:31,875 Jika kita berperang sekarang, empat lawan satu, aku akan kalah. 11 00:00:31,958 --> 00:00:35,417 Karena itu, kau harus ke Ajiro untuk menggantikanku. 12 00:00:35,500 --> 00:00:39,041 Tuan Toranaga mengambil alih kapal ini dan semua isinya. 13 00:00:39,042 --> 00:00:42,166 Izu adalah wilayah kekuasaanku. 14 00:00:42,167 --> 00:00:47,625 Aku pikir kau setia kepada tuan kita. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 Tuan Yoshii Toranaga mau bertemu denganmu. 16 00:00:50,542 --> 00:00:51,583 Dia mau apa denganku? 17 00:00:51,667 --> 00:00:53,792 Mau memainkan testismu mungkin. Mana tahu? 18 00:00:53,875 --> 00:00:56,125 Kurasa takdir telah mempertemukan kita. 19 00:00:56,542 --> 00:00:57,875 Kau, aku, 20 00:00:58,292 --> 00:01:02,125 dan barbarian yang bisa mengubah keadaan ini. 21 00:01:21,667 --> 00:01:26,083 OSAKA SETAHUN YANG LALU 22 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 Istirahatlah dengan tenang, Suamiku. 23 00:01:32,792 --> 00:01:36,207 Fokuskan pikiranmu pada Buddha. 24 00:01:36,208 --> 00:01:38,417 Di mana putraku? 25 00:01:45,542 --> 00:01:50,500 Rasanya seperti menatap mata ibumu. 26 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 Kesempurnaan yang tak ada habisnya. 27 00:01:56,708 --> 00:01:59,292 Jangan takut. 28 00:01:59,542 --> 00:02:04,667 Sebentar lagi Ayah akan terlahir kembali di Tanah Murni. 29 00:02:04,792 --> 00:02:10,167 Bagaimana aku bisa mencari Ayah di sana? 30 00:02:10,833 --> 00:02:14,417 Apa bulu mata Ayah masih ada nanti? 31 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 Juga kuku Ayah? 32 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 Aneh sekali, kehidupan ini... 33 00:02:27,667 --> 00:02:30,958 Rasanya seperti mimpi di dalam mimpi. 34 00:02:32,208 --> 00:02:34,417 Pergilah ke ibumu. 35 00:02:42,083 --> 00:02:45,667 Taikō sedang ingin sendirian saat ini. 36 00:03:10,333 --> 00:03:13,166 Jika dia tak menerima Sakramen, 37 00:03:13,167 --> 00:03:15,125 dia tak akan bisa ke Kerajaan Surga. 38 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 Atau mungkin Kerajaan Surga hanyalah kesombonganmu. 39 00:03:21,458 --> 00:03:23,042 Pernahkah kau memikirkan itu? 40 00:03:26,417 --> 00:03:27,583 Toranaga. 41 00:03:29,333 --> 00:03:31,167 Tetaplah di sini. 42 00:03:50,250 --> 00:03:52,457 Padahal ada masanya 43 00:03:52,458 --> 00:03:56,458 saat Ochiba bisa saja menikah denganmu. 44 00:03:56,750 --> 00:04:01,042 Aku tak pernah menginginkan wanita cantik. 45 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 Dan aku terlalu menginginkannya. 46 00:04:08,917 --> 00:04:12,208 Malam itu saat kita terlalu banyak minum sake, 47 00:04:12,292 --> 00:04:15,208 kau ingat apa yang kukatakan kepadamu? 48 00:04:15,833 --> 00:04:20,166 "Kita sudah terlalu sering buang air bersama 49 00:04:20,167 --> 00:04:23,750 hingga sulit untuk buang air sendiri." 50 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 Andai saja kita bisa menaklukkan Korea bersama. 51 00:04:30,750 --> 00:04:35,042 Aku pasti akan memberikan Jepang kepadamu. 52 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 Biar putramu saja yang menaklukkannya. 53 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 Putraku... 54 00:04:45,917 --> 00:04:49,708 Musuh-musuh sudah siap untuk menyerang. 55 00:04:53,167 --> 00:04:56,541 Sampai putraku tumbuh dewasa, 56 00:04:56,542 --> 00:05:01,833 bagaimana jika kau menjadi Regen satu-satunya? 57 00:05:03,792 --> 00:05:09,917 Jika kau mau melindunginya, aku bisa memberimu gelar ini. 58 00:05:10,792 --> 00:05:16,500 Itu bisa memberi musuh-musuhku alasan yang bagus untuk bersatu. 59 00:05:17,917 --> 00:05:19,666 Membunuhku lebih dulu, 60 00:05:19,667 --> 00:05:22,583 lalu membunuh putramu setelah itu. 61 00:05:24,417 --> 00:05:29,625 Aku tak menginginkan hukuman yang kejam seperti itu. 62 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Jawaban yang sangat bijak. 63 00:05:36,708 --> 00:05:42,417 Sudah lebih dari 100 tahun sejak akhir masa Shogun sesungguhnya. 64 00:05:43,542 --> 00:05:49,417 Aku berusaha sepanjang hidupku untuk meredam pertikaian kita. 65 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 Sekarang aku takut kalau perang saudara akan dimulai lagi. 66 00:05:58,958 --> 00:06:04,042 Jadi, aku memerintahkan pembentukan Dewan Regen. 67 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama, 68 00:06:09,708 --> 00:06:11,667 dan kau. 69 00:06:12,625 --> 00:06:19,292 Berbagi kekuasaan sampai Yaechiyo berusia 16 tahun. 70 00:06:20,542 --> 00:06:23,042 Keseimbangan dalam politik. 71 00:06:24,583 --> 00:06:29,667 Tuanku memang paling cerdas di Kerajaan. 72 00:06:32,042 --> 00:06:34,166 Tolong lindungi putraku 73 00:06:34,167 --> 00:06:38,125 dari musuh-musuh dan teman-temannya. 74 00:06:40,250 --> 00:06:43,125 Lalu ajari dia 75 00:06:43,333 --> 00:06:46,333 pelajaran yang paling penting. 76 00:06:48,708 --> 00:06:51,625 Orang yang memegang kekuasaan tertinggi 77 00:06:51,833 --> 00:06:54,667 adalah yang paling kesepian di Kerajaan. 78 00:08:10,958 --> 00:08:13,667 BERDASARKAN NOVEL OLEH JAMES CLAVELL 79 00:08:19,500 --> 00:08:21,500 SHOGUN 80 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 EPISODE DUA: ABDI UNTUK DUA TUAN 81 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 Navigator Inggris ini, apa maksudmu dia cabul? 82 00:08:47,583 --> 00:08:50,375 Kau tahu maksudku. Jorok. Sakit. 83 00:08:50,875 --> 00:08:52,542 Ucapannya juga kotor. 84 00:08:52,625 --> 00:08:55,500 Dia sekotor bokong pelacur rendahan. 85 00:08:55,583 --> 00:08:57,208 Kau paham maksudku, Bapa-Visitor? 86 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 Jurnal ini bukti keburukan moralnya. Lihat, Yang Mulia. 87 00:09:02,833 --> 00:09:05,667 Perampokan, pembantaian, dan penjarahan di Manila. 88 00:09:05,750 --> 00:09:07,792 Sungguh tak menyenangkan. Orang brutal. 89 00:09:07,875 --> 00:09:10,125 Kita tunjukkan ini ke orang Jepang, 90 00:09:10,667 --> 00:09:12,500 dia akan digantung sebagai perompak. 91 00:09:13,083 --> 00:09:14,917 Mungkin tak akan sesederhana itu. 92 00:09:15,750 --> 00:09:17,250 Walau ada perselisihan di Osaka, 93 00:09:17,333 --> 00:09:19,625 Toranaga masih Kepala Hubungan Luar Negeri. 94 00:09:20,417 --> 00:09:21,708 Dia orang yang teliti. 95 00:09:22,208 --> 00:09:24,542 Dia pasti menginginkan terjemahan lengkap jurnal ini. 96 00:09:25,375 --> 00:09:26,792 Mungkin agak terlalu lengkap. 97 00:09:37,125 --> 00:09:38,417 Kau boleh pergi sekarang. 98 00:09:42,833 --> 00:09:45,500 Jadi, si bajak laut ini, 99 00:09:45,583 --> 00:09:47,708 dia bukan orang yang pasrah dengan takdir Tuhan. 100 00:09:48,792 --> 00:09:50,250 Sebaiknya kau juga begitu. 101 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 Jadi, dia tahu semua tentang Makau. 102 00:10:00,417 --> 00:10:01,875 Aku serius, 103 00:10:02,542 --> 00:10:04,333 saat para busho ini di ambang perang, 104 00:10:04,875 --> 00:10:09,542 jangan sampai ada pembahasan soal sengketa masa lalu. 105 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 Untunglah tamu kita ini tak bisa bahasa Jepang. 106 00:10:16,583 --> 00:10:19,167 Aku akan ke istana tempat Toranaga dikurung. 107 00:10:19,875 --> 00:10:21,667 Aku akan jadi penerjemahnya sore ini. 108 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 Martin. 109 00:10:25,667 --> 00:10:27,667 Ini masa yang sangat penting untuk misi. 110 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 Pastikan orang ini bukan masalah. 111 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 Salam, Tuan Yaechiyo. 112 00:11:10,667 --> 00:11:13,292 Apa dia kanibal, Tsuji? 113 00:11:14,125 --> 00:11:18,292 Toranaga bilang ada barbarian yang makan manusia. 114 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 Aku tak tahu, Tuan Muda. 115 00:11:21,167 --> 00:11:25,958 Tapi aku akan menjauh darinya, untuk berjaga-jaga. 116 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 Sial. 117 00:11:40,000 --> 00:11:42,458 Aku minta maaf, Tuan Toranaga. 118 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 Semoga kau tak menunggu lama. 119 00:11:48,667 --> 00:11:52,082 Kuharap kehadiran Nyonya Mariko tak mengganggu. 120 00:11:52,083 --> 00:11:56,624 Aku memintanya kemari untuk melatih bahasa Portugisnya, 121 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 karena kau masternya. 122 00:11:59,208 --> 00:12:01,916 Kau membuatku tersanjung, Tuan. 123 00:12:01,917 --> 00:12:05,708 Kehadiran Nyonya Maria selalu diterima. 124 00:12:10,083 --> 00:12:11,417 Selamat pagi. 125 00:12:11,500 --> 00:12:14,792 Namaku Martin Alvito dari Serikat Yesus. 126 00:12:14,875 --> 00:12:16,500 Kau pasti anjin itu. 127 00:12:16,583 --> 00:12:17,792 Apa artinya itu? 128 00:12:17,875 --> 00:12:19,333 Itu artinya "navigator". 129 00:12:19,417 --> 00:12:21,708 Seperti panggilanku tsuji yang artinya penerjemah. 130 00:12:21,792 --> 00:12:24,542 Kau ada di istana Tuan Yoshii Toranaga. 131 00:12:25,417 --> 00:12:27,792 Dan aku penerjemah Dewan Regen. 132 00:12:27,875 --> 00:12:30,917 Bagus. Kau bisa memelintir ucapanku demi keuntungan orang Portugis. 133 00:12:36,125 --> 00:12:40,667 Anjin tak percaya aku bisa menerjemahkan dengan jujur 134 00:12:40,917 --> 00:12:42,625 karena aku orang Portugis. 135 00:12:43,333 --> 00:12:44,542 Apa yang kau katakan? 136 00:12:44,625 --> 00:12:48,000 Tepat seperti katamu. Aku akan menerjemahkan tanpa prasangka. 137 00:12:48,083 --> 00:12:51,583 Karena kau sangat jujur, 138 00:12:52,417 --> 00:12:55,417 mungkin kau bisa memberitahunya kalau kita musuh. 139 00:12:55,500 --> 00:12:56,708 Beri tahu saja sendiri. 140 00:12:56,792 --> 00:12:58,708 "Musuh" dalam bahasa Jepang adalah teki. 141 00:12:59,625 --> 00:13:01,250 Tunjuk aku dan ucapkan itu. 142 00:13:01,333 --> 00:13:02,708 Dia akan paham. 143 00:13:04,833 --> 00:13:06,083 Aku mungkin musuhmu, 144 00:13:06,167 --> 00:13:08,333 John Blackthorne dari Erasmus, 145 00:13:08,417 --> 00:13:10,083 tapi aku bukan pembunuhmu. 146 00:13:11,250 --> 00:13:12,500 Lakukan itu sendiri. 147 00:13:14,167 --> 00:13:17,541 Aku memberi tahu Anjin kata "musuh" 148 00:13:17,542 --> 00:13:22,417 agar dia bisa menunjukkan kepadamu bahwa kami bukan teman. 149 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Nyonya Maria, apa aku benar? 150 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 Bapa menerjemahkannya dengan benar. 151 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Tanya kepada barbarian ini kenapa dia bermusuhan dengan penerjemahku. 152 00:13:37,458 --> 00:13:39,667 Dia ingin tahu kenapa kita bermusuhan. 153 00:13:39,750 --> 00:13:41,375 Karena negara kita sedang berperang. 154 00:13:41,458 --> 00:13:44,667 Dia bilang negara kami sedang dalam konflik. 155 00:13:45,083 --> 00:13:46,292 Apa nama negaramu? 156 00:13:46,375 --> 00:13:48,458 - Beri tahu dia negara asalmu. - Inggris. 157 00:13:48,958 --> 00:13:52,417 Itu sebuah kerajaan pulau, 1.609 km di utara Portugal. 158 00:13:52,792 --> 00:13:54,250 Negaranya adalah Inggris. 159 00:13:54,500 --> 00:13:57,250 Berjarak 1.609 km dari Portugal. 160 00:14:02,042 --> 00:14:03,875 Beri tahu aku. 161 00:14:04,000 --> 00:14:07,625 Kenapa kalian berperang dengan kerajaan Tsuji? 162 00:14:07,708 --> 00:14:09,292 Kenapa kita berperang? 163 00:14:09,375 --> 00:14:12,208 Karena Inggris menolak diintimidasi oleh orang Katolik. 164 00:14:13,625 --> 00:14:15,667 Kalian bukan Katolik? 165 00:14:15,750 --> 00:14:16,917 Kalian bukan Katolik? 166 00:14:17,000 --> 00:14:19,458 Ada dua agama Kristen. Protestan dan Katolik. 167 00:14:20,375 --> 00:14:22,083 Kami orang Inggris adalah Protestan. 168 00:14:23,000 --> 00:14:25,542 Tapi keduanya meyakini Yesus sebagai Tuhan? 169 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 Ya. Tapi aku tak tahu pastinya sampai aku mati. 170 00:14:30,917 --> 00:14:33,042 Ini sebabnya kalian menjadi bajak laut? 171 00:14:34,417 --> 00:14:36,999 Untuk memerangi musuh-musuh Katolik kalian, 172 00:14:37,000 --> 00:14:40,917 atas nama Tuhan yang tak begitu diyakini ini? 173 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 Aku bukan bajak laut. 174 00:14:45,375 --> 00:14:47,917 Bagaimana dengan 20 meriammu? 175 00:14:48,667 --> 00:14:51,250 Ada surat izin di kapalku 176 00:14:51,875 --> 00:14:53,875 dari penguasa di negara bernama Belanda 177 00:14:54,792 --> 00:14:57,125 yang mengizinkan kami untuk berdagang di semua laut 178 00:14:57,208 --> 00:14:59,917 dan membela diri terhadap siapa pun yang menghentikan kami. 179 00:15:02,000 --> 00:15:04,542 Bagaimana jika kami yang menghentikan kalian? 180 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 Aku tak bisa membayangkan kalian sebagai musuh, Tuan. 181 00:15:10,167 --> 00:15:13,750 Aku bisa, dengan sangat mudah. 182 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 Lalu bagaimana? 183 00:15:19,542 --> 00:15:21,708 Kalau begitu, kuserahkan jiwaku ke Tuhan. 184 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 Karena aku pasti akan mati oleh teki sepertimu. 185 00:15:40,625 --> 00:15:41,792 Pindah! 186 00:15:43,917 --> 00:15:45,458 Ini Tuan Jenderal Ishido, 187 00:15:45,542 --> 00:15:47,000 saingan utama Toranaga. 188 00:15:47,083 --> 00:15:49,000 Jika sayang nyawa, jangan bicara. 189 00:15:49,917 --> 00:15:53,625 Aku dengar kau mengundang seorang barbarian ke istana ini. 190 00:15:55,167 --> 00:15:56,542 Membungkuk. Cepat. 191 00:16:00,833 --> 00:16:03,957 Ini rupanya. Jelek sekali. 192 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 Wajahnya mirip anjing. 193 00:16:06,417 --> 00:16:09,124 Seharusnya kita pertontonkan dia ke seluruh Kekaisaran. 194 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 "Si Aneh dari Barat." 195 00:16:13,042 --> 00:16:15,083 Aku merasa heran, 196 00:16:15,292 --> 00:16:17,874 padahal pelengseranmu sudah dekat, 197 00:16:17,875 --> 00:16:20,749 tapi kau tertarik dengan orang ini. 198 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Seharusnya manfaatkan hari-hari terakhirmu. 199 00:16:26,042 --> 00:16:29,250 Orang-orang Kristen menyebutnya orang sesat. Itu benar? 200 00:16:29,583 --> 00:16:30,917 Ya, Tuan Ishido. 201 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 Itu pasti merupakan penghinaan bagi agamamu. 202 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 Orang sesat ini tak penting bagiku. 203 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 Jika kau mau, aku akan menyuruh putraku untuk memenjarakannya. 204 00:16:46,417 --> 00:16:49,042 Aku hanya ingin menjaga kedamaian. 205 00:16:52,875 --> 00:16:54,333 Kau akan ditahan. 206 00:16:54,417 --> 00:16:55,417 Berapa lama? 207 00:16:55,500 --> 00:16:58,333 Aku tak tahu, Anjin. Tapi aku akan mendoakan jiwamu. 208 00:16:58,417 --> 00:17:00,333 Kau bicara apa kepadanya, Bajingan? 209 00:17:00,833 --> 00:17:02,167 Ini sangat hebat, 'kan? 210 00:17:02,250 --> 00:17:03,958 Aku baru saja mau bicara. 211 00:17:16,792 --> 00:17:19,167 Jelas ada semacam kesalahpahaman. 212 00:17:19,250 --> 00:17:20,708 Aku mau dibawa ke mana? 213 00:17:20,792 --> 00:17:23,458 Jika aku ada salah, aku minta maaf. 214 00:17:24,625 --> 00:17:27,583 Maaf... Apa ada yang mengerti ucapanku? 215 00:17:27,667 --> 00:17:29,458 Hei, aku mau dibawa ke mana? 216 00:17:32,583 --> 00:17:34,292 Tidak, aku menolak perlakuan ini! 217 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 Aku tamu tuan kalian, bukan tahanan! 218 00:17:39,542 --> 00:17:42,333 Sial. Ini kesalahan! 219 00:17:46,708 --> 00:17:49,667 Apa warna matanya benar-benar biru? 220 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 Bayangkan warna badai yang bergerak. 221 00:17:53,875 --> 00:17:54,917 Lalu... 222 00:17:56,500 --> 00:18:00,042 apa warna rambutnya seperti daikon ini? 223 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 Menurut Ibu, lebih mirip gobo ini. 224 00:18:09,542 --> 00:18:13,500 Kau tertawa bersama putra kita seolah-olah dia adalah dayang. 225 00:18:28,625 --> 00:18:29,917 Ada apa dengan gobo? 226 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 Hari ini, Tuan Toranaga mengundang Ibu untuk bertemu dengan seorang barbarian. 227 00:18:37,167 --> 00:18:39,833 Kenapa kau dipanggil ke sana? 228 00:18:42,042 --> 00:18:44,292 Tuan ingin aku melatih bahasa Portugisku. 229 00:18:45,667 --> 00:18:49,792 Lalu kenapa dia ingin kau melakukan itu? 230 00:18:54,500 --> 00:18:55,583 Mungkin kau tahu 231 00:18:55,875 --> 00:18:58,792 kenapa ibumu harus keluar dari rumah ini? 232 00:19:07,625 --> 00:19:08,500 Ayah. 233 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 Mau makan sesuatu? 234 00:19:10,833 --> 00:19:13,291 Tidak. Tak ada waktu. 235 00:19:13,292 --> 00:19:15,708 Tuan Toranaga mengadakan pertemuan lagi. 236 00:19:17,208 --> 00:19:18,917 Bukan kau. 237 00:19:33,917 --> 00:19:35,792 Nyonya Mariko! 238 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Lebih muda dan lebih cantik dari biasanya. 239 00:19:41,917 --> 00:19:45,832 Nyonya Kiri, kau bijak, hangat, dan bahagia, 240 00:19:45,833 --> 00:19:49,042 kau juga sangat disayangi oleh Tuan Toranaga. 241 00:19:49,292 --> 00:19:52,833 Sama seperti Nyonya Shizu yang sedang mengandung putranya. 242 00:19:53,708 --> 00:19:58,792 Nyonya Mariko belum berubah sama sekali sejak kita bertemu. 243 00:19:59,792 --> 00:20:02,582 Sudah 16 tahun yang lalu, 244 00:20:02,583 --> 00:20:05,708 di perjamuan terakhir yang diadakan Tuan Kuroda. 245 00:20:06,417 --> 00:20:09,583 Nyonya Mariko saat itu baru menikah. 246 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 Saat itu pun, aku sudah tahu kalau dia wanita yang unik. 247 00:20:15,917 --> 00:20:18,542 Jangan mengganggu penerjemahku, Kiri. 248 00:20:19,542 --> 00:20:22,083 Tolong panggil aku Nyonya Kiri. 249 00:20:22,417 --> 00:20:24,374 Aku sudah tua 250 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 dan butuh dihormati sebelum aku mati. 251 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 Sampai sekarang pun, dia masih suka mengisengiku. 252 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 Kau sendiri masih tak bisa dikendalikan. 253 00:20:35,333 --> 00:20:37,124 Sama seperti bokongmu itu. 254 00:20:37,125 --> 00:20:38,332 Hei! 255 00:20:38,333 --> 00:20:41,332 Ada Tuan Hiromatsu di sini. 256 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Sekarang aku harus mencukur rambutku dan menjadi biarawati. 257 00:20:49,500 --> 00:20:51,542 Aku permisi, Tuan. 258 00:20:58,042 --> 00:21:00,708 Jadi, apa pendapatmu soal hari ini? 259 00:21:01,417 --> 00:21:04,707 Bapa adalah orang yang jujur. 260 00:21:04,708 --> 00:21:08,542 Terjemahannya tak pernah menipu kita. 261 00:21:09,083 --> 00:21:10,667 Lalu barbarian itu? 262 00:21:12,292 --> 00:21:16,500 Menurut instingku, kita harus mewaspadainya. 263 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 Apa kau tersinggung karena ucapannya soal keyakinanmu? 264 00:21:24,333 --> 00:21:28,292 Keyakinanku tak akan tulus jika tak bisa diuji. 265 00:21:30,542 --> 00:21:34,000 Tuan, aku tak secerdas dirimu, 266 00:21:34,083 --> 00:21:38,207 aku sangat menyadari itu. 267 00:21:38,208 --> 00:21:40,541 Tapi apakah semua ini 268 00:21:40,542 --> 00:21:45,833 ada hubungannya dengan pelengseranmu? 269 00:21:47,458 --> 00:21:51,249 Cucuku lahir di Edo pagi ini, 270 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 dan Nyonya Ochiba meminta untuk kembali ke Osaka. 271 00:21:55,667 --> 00:21:57,999 Tentu saja aku mengabulkannya. 272 00:21:58,000 --> 00:22:00,083 Aku akan dianggap buruk jika tidak. 273 00:22:01,208 --> 00:22:03,916 Jadi, sekarang kita menunggu Dewan 274 00:22:03,917 --> 00:22:07,833 untuk menetapkan kematian kita semua. 275 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 Ya. 276 00:22:09,792 --> 00:22:11,582 Tapi mata-mataku bilang 277 00:22:11,583 --> 00:22:15,458 barbarian ini membuat orang Portugis khawatir. 278 00:22:16,542 --> 00:22:20,874 Mereka akan segera meminta para Regen Kristen, Kiyama dan Ohno, 279 00:22:20,875 --> 00:22:24,707 untuk memprotes keberadaannya di Osaka. 280 00:22:24,708 --> 00:22:29,042 Kenapa kita harus peduli dengan para Regen Kristen itu? 281 00:22:36,125 --> 00:22:38,707 Karena tuan kita hanya bisa dilengserkan 282 00:22:38,708 --> 00:22:43,000 jika semua Dewan menyetujuinya. 283 00:22:44,417 --> 00:22:47,249 Dia memanfaatkan barbarian itu 284 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 untuk memecah belah Ishido dan para penguasa Kristen. 285 00:22:56,167 --> 00:23:00,833 Sepertinya kau butuh intuisi seperti menantumu. 286 00:23:01,167 --> 00:23:03,708 Tuan, tapi apa kau yakin... 287 00:23:12,792 --> 00:23:13,875 Sankichi! 288 00:23:17,167 --> 00:23:18,167 Ayo cepat. 289 00:23:35,917 --> 00:23:36,750 Cepat. 290 00:24:04,042 --> 00:24:05,292 Kau asli? 291 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 Siapa kau? 292 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 Beri ruang untuk teman kita. 293 00:24:13,833 --> 00:24:15,458 Kau aman di sini. 294 00:24:15,542 --> 00:24:17,250 Mereka umatku. 295 00:24:17,333 --> 00:24:19,042 Dianiaya karena keyakinan mereka. 296 00:24:20,125 --> 00:24:23,542 Kau bicara bahasa Portugis, tapi kau bukan orang Portugis. 297 00:24:24,042 --> 00:24:25,708 Jujurlah di hadapan Tuhan. 298 00:24:26,250 --> 00:24:27,667 Aku orang Inggris. 299 00:24:28,417 --> 00:24:30,375 Artinya Yesuit juga menjebloskanmu kemari. 300 00:24:30,458 --> 00:24:32,000 Yesuit yang menjebloskanmu kemari? 301 00:24:47,417 --> 00:24:49,542 Kau sebaiknya membiarkanku memberimu absolusi. 302 00:24:51,167 --> 00:24:52,667 Mereka semua akan dihukum mati? 303 00:24:53,750 --> 00:24:56,083 Satu-satunya hukuman di sini adalah mati. 304 00:24:57,417 --> 00:24:59,250 Bapa, ada kesalahan, 305 00:24:59,333 --> 00:25:04,125 aku tamu Tuan Toranaga, aku seharusnya tak di sini. 306 00:25:04,208 --> 00:25:06,375 Toranaga membawamu ke Osaka? 307 00:25:06,458 --> 00:25:08,958 Ya. Aku harus diizinkan pergi. 308 00:25:10,292 --> 00:25:12,792 Astaga. Kau tak paham apa-apa. 309 00:25:12,875 --> 00:25:14,542 Kau tak tahu situasi mereka. 310 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 Toranaga adalah tahanan di Istana Osaka. 311 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 Diisolasi oleh para saingannya di Dewan Regen. 312 00:25:26,917 --> 00:25:31,083 Ada Sugiyama, keturunan keluarga samurai terkaya di Jepang. 313 00:25:31,750 --> 00:25:33,667 Ohno, pejuang yang ditakuti, 314 00:25:33,750 --> 00:25:37,250 penderita kusta yang membuatnya menjadi sangat religius. 315 00:25:37,750 --> 00:25:39,333 Lalu Kiyama, 316 00:25:39,417 --> 00:25:43,792 penganut agama Kristen yang hanya mengikuti keserakahan dan ambisinya. 317 00:25:45,042 --> 00:25:49,667 Mereka semua dikendalikan oleh Ishido, penjaga istana ini. 318 00:25:50,292 --> 00:25:53,750 Sebentar lagi, orang-orang ini akan menetapkan kematian Toranaga. 319 00:25:56,917 --> 00:25:58,125 Dengar, Nak, 320 00:25:59,167 --> 00:26:01,083 hanya aku yang akan mengatakan sejujurnya. 321 00:26:03,042 --> 00:26:05,333 Jika Toranaga mengakuimu sebagai sekutu, 322 00:26:06,042 --> 00:26:07,917 kau tak bisa pergi dari Jepang hidup-hidup. 323 00:27:48,083 --> 00:27:52,291 Jadi, persalinannya berjalan lancar dan bayinya sehat. 324 00:27:52,292 --> 00:27:55,167 Ibu Penerus juga telah diizinkan untuk meninggalkan Edo. 325 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 Sepertinya Toranaga akan menerima takdirnya. 326 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 Semua ini berkat kepemimpinanmu, Tuan Ishido. 327 00:28:06,167 --> 00:28:11,000 Katakan itu setelah kita mengakhiri ancaman Toranaga. 328 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 Baik, mari kumpulkan suara. 329 00:28:23,208 --> 00:28:25,999 Tuan Ishido. 330 00:28:26,000 --> 00:28:29,792 Masih ada satu masalah lagi. 331 00:28:31,542 --> 00:28:33,125 Ini soal orang sesat itu. 332 00:28:33,542 --> 00:28:35,625 Dibawa kemari oleh Toranaga. 333 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Ya, aku sudah bertemu dengannya. 334 00:28:40,667 --> 00:28:44,917 Aku memprotesnya, dan Toranaga memenjarakannya. 335 00:28:46,417 --> 00:28:49,583 Sayangnya, hukuman penjaranya tak cukup. 336 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 Ada cerita-cerita meresahkan 337 00:28:53,083 --> 00:28:57,125 tentang pembantaian orang-orang Kristen yang dilakukan olehnya. 338 00:28:59,250 --> 00:29:00,542 Mengerikan. 339 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Apa ada buktinya? 340 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 Para pastor menyimpan surat-surat pribadi orang sesat itu. 341 00:29:09,792 --> 00:29:13,875 Kita harus dengan sopan meminta orang ini dihukum mati. 342 00:29:15,417 --> 00:29:17,125 Sebelum kita mengumpulkan suara. 343 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 Menarik sekali, apa yang terlihat jelas setelah bertahun-tahun. 344 00:29:28,958 --> 00:29:34,542 Pagi ini aku bangun dan melihat kita seperti cara pandang Toranaga. 345 00:29:35,917 --> 00:29:37,125 Para birokrat. 346 00:29:38,042 --> 00:29:40,458 Saat kita mengesahkan dokumen-dokumen kita, 347 00:29:40,917 --> 00:29:46,667 Toranaga meremehkan aturan kita dan memanfaatkannya untuk melawan kita. 348 00:29:47,333 --> 00:29:50,249 Orang sesat itu menghina Tuhan kami. 349 00:29:50,250 --> 00:29:54,832 Aku ingin tahu apa kau akan begitu setia kepada Tuhan ini, 350 00:29:54,833 --> 00:29:59,167 jika bukan karena kekayaan yang diberikan para pastor itu. 351 00:30:03,292 --> 00:30:04,958 Aku tak akan menunda ini lagi. 352 00:30:05,375 --> 00:30:08,083 Aku meminta pengumpulan suara untuk Toranaga. 353 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 Atas nama Tuhan Yesus... 354 00:30:13,667 --> 00:30:15,542 orang sesat itu harus mati lebih dulu. 355 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 Toranaga lahir sebagai Minowara, 356 00:30:27,458 --> 00:30:29,792 nama yang sangat berpengaruh di Jepang. 357 00:30:30,667 --> 00:30:31,667 Selama berabad-abad, 358 00:30:31,750 --> 00:30:34,583 leluhurnya mendominasi negara ini, 359 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 meneruskan sebuah mandat suci. 360 00:30:39,792 --> 00:30:41,042 Mandat? 361 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 Sebuah gelar yang dihormati selama berabad-abad. 362 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 Peringkat tertinggi yang bisa dicapai oleh manusia. 363 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 Shogun. 364 00:30:53,958 --> 00:30:56,417 Apa Toranaga menginginkan gelar ini? 365 00:30:58,000 --> 00:31:00,292 Siapa yang tahu apa keinginan Minowara? 366 00:31:02,125 --> 00:31:03,167 Sōbei! 367 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 Satu kematian untuk setiap jamnya. 368 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 Tak ada yang perlu kau takutkan. 369 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 Kau akan mati sebagai martir, disalib mungkin. 370 00:31:25,750 --> 00:31:26,750 Maaf, Bapa. 371 00:31:26,833 --> 00:31:29,750 Aku jauh-jauh kemari berkeliling dunia bukan untuk mati disalib. 372 00:31:38,250 --> 00:31:39,667 Lalu kenapa? 373 00:31:41,208 --> 00:31:42,792 Kau kemari untuk berperang. 374 00:31:47,833 --> 00:31:49,083 Aku bisa saja mendukungmu. 375 00:31:50,292 --> 00:31:54,000 Aku kemari tahun 1572, menggenggam rosarioku. 376 00:31:54,083 --> 00:31:56,250 Membayangkan jiwa yang akan kuselamatkan. 377 00:31:57,333 --> 00:31:59,958 Lalu aku mengetahui prinsip sesungguhnya para rohaniwan itu. 378 00:32:00,625 --> 00:32:03,292 Sutra, emas, dan senjata. 379 00:32:03,958 --> 00:32:06,250 Para Yesuit ini tak peduli dengan jiwa. 380 00:32:06,833 --> 00:32:09,167 Mereka mengidolakan Kapal Hitam terkutuk itu. 381 00:32:09,750 --> 00:32:11,625 Itu cara mereka mendominasi perdagangan. 382 00:32:13,292 --> 00:32:14,958 Orang Tiongkok benci Jepang, 383 00:32:15,792 --> 00:32:17,625 semua perdagangan dari orang Portugis. 384 00:32:17,708 --> 00:32:19,333 Itu riba. 385 00:32:19,417 --> 00:32:22,000 Mendiang Taiko bahkan berusaha menghentikannya, 386 00:32:22,792 --> 00:32:25,000 tapi Gereja menghasut pemberontakan, 387 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 menyelundupkan senjata dari pangkalan rahasia di Makau itu. 388 00:32:28,792 --> 00:32:29,667 Makau? 389 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 Aku bertemu orang yang bilang dia pernah ke benteng itu. 390 00:32:34,292 --> 00:32:36,458 Katanya ada ratusan tentara Jepang, 391 00:32:37,375 --> 00:32:38,583 semuanya masuk Katolik. 392 00:32:38,667 --> 00:32:40,667 Maksudmu para penguasa di sini tak tahu? 393 00:32:42,958 --> 00:32:44,542 Kini sudah terlambat. 394 00:32:44,625 --> 00:32:46,250 Kau tak paham. Mereka harus tahu! 395 00:32:47,208 --> 00:32:48,208 Itu caraku bertahan. 396 00:32:48,833 --> 00:32:50,208 Kau tak bisa mengikuti mereka. 397 00:32:50,792 --> 00:32:52,833 Aturan mereka terlalu ambigu, 398 00:32:53,500 --> 00:32:54,917 mereka terlalu waspada. 399 00:32:56,000 --> 00:32:57,167 Kau tak kenal aku. 400 00:32:58,208 --> 00:33:00,000 Aku kenal banyak yang sepertimu. 401 00:33:20,167 --> 00:33:23,583 Berapa kali harus kukatakan kalau aku tak peduli? 402 00:33:23,667 --> 00:33:25,708 Kita sampai! Ayo! 403 00:33:26,792 --> 00:33:27,792 Sial! 404 00:33:30,208 --> 00:33:31,458 Ayo. 405 00:33:31,542 --> 00:33:32,542 Cepat. 406 00:33:33,042 --> 00:33:34,958 Kau dan Carlos harus menyamakan cerita. 407 00:33:35,042 --> 00:33:36,750 Katamu surat muatannya ada. Pergi. 408 00:33:43,083 --> 00:33:45,042 Mau ke istana, Bapa? 409 00:33:46,583 --> 00:33:47,792 Selamat pagi, Kapten. 410 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 Seperti yang kau tahu, aku tak dapat kabar. 411 00:33:52,167 --> 00:33:55,375 Begitu Toranaga memanggilku untuk mengizinkan Kapal Hitam berangkat, 412 00:33:56,417 --> 00:33:57,792 kau yang akan pertama tahu. 413 00:33:58,292 --> 00:34:00,000 Itulah yang kucemaskan. 414 00:34:00,083 --> 00:34:03,167 Kudengar monyet tua itu akan mati sebentar lagi. 415 00:34:03,250 --> 00:34:06,625 Gereja berusaha sebisa mungkin agar bisnis kalian berjalan tepat waktu. 416 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 Maksudmu bisnis kita. 417 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 Dasar bajingan. 418 00:34:31,208 --> 00:34:34,917 Aku senang melihatmu masih mempertahankan doamu. 419 00:34:35,458 --> 00:34:37,332 Bapa. 420 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 Kau mau mengunjungi Tuan Toranaga? 421 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 Mengantarkan dokumen. 422 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 Sudah berapa lama keluargamu tiba? 423 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 Kami sudah seminggu di Osaka. 424 00:34:49,083 --> 00:34:49,917 Silakan. 425 00:34:53,000 --> 00:34:54,917 Bahasa mana yang lebih lancar bagimu? 426 00:34:55,667 --> 00:34:57,000 Portugis atau Latin? 427 00:34:57,667 --> 00:35:00,083 Aku lebih sering berlatih bahasa Portugis. 428 00:35:00,167 --> 00:35:01,667 Tapi tak begitu aktif. 429 00:35:02,333 --> 00:35:04,375 Hingga kini, kau tetap murid terbaikku. 430 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 Tapi harus kuakui aku terkejut melihatmu kemarin, 431 00:35:11,333 --> 00:35:14,000 Toranaga melibatkanmu dalam urusannya. 432 00:35:14,083 --> 00:35:15,625 Aku tak ingin menerjemahkan lagi. 433 00:35:15,708 --> 00:35:18,000 Aku tak suka orang ini, caranya bicara kepadamu. 434 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 Instingmu selalu bagus terhadap mereka yang berniat buruk. 435 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 Nyonya Maria. 436 00:35:30,917 --> 00:35:33,417 Pemikiran negatif yang dulu kau akui kepadaku, 437 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 apakah masih ada? 438 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 Kau pasti tahu aku mendoakanmu. 439 00:35:42,833 --> 00:35:44,500 Soal hal ini dan lainnya. 440 00:35:45,667 --> 00:35:46,958 Terutama orang sesat itu. 441 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 Aku membaca jurnalnya. 442 00:35:50,250 --> 00:35:52,500 Apa pun kata hatimu tentangnya, 443 00:35:53,708 --> 00:35:55,333 dosanya lebih buruk dari itu. 444 00:36:07,750 --> 00:36:09,707 Tuan, permisi. 445 00:36:09,708 --> 00:36:11,625 Tuan Ishido sudah datang. 446 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 - Biarkan dia masuk. - Baik. 447 00:36:20,042 --> 00:36:22,499 Ini dia samurai kebanggaan 448 00:36:22,500 --> 00:36:25,208 yang pernah kutarik dari bawah tumpukan mayat orang Korea. 449 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 Lalu ini dia jenderal kebanggaan yang tak pernah membiarkanku melupakannya. 450 00:36:38,542 --> 00:36:44,957 Toranaga masih belum mengundangmu untuk datang ke istananya? 451 00:36:44,958 --> 00:36:47,417 Entah bagaimana undangannya hilang. 452 00:36:48,167 --> 00:36:51,750 Aku tak paham kenapa kau menyatakan setia ke Minowara itu. 453 00:36:53,042 --> 00:36:55,042 Dia tak tahu terima kasih. 454 00:36:56,125 --> 00:36:58,749 Lihat dinding-dinding itu? 455 00:36:58,750 --> 00:37:02,082 Saat Taikō membangun istana ini, 456 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 semua penguasa di Kerajaan memberikan batu terbaik mereka. 457 00:37:05,792 --> 00:37:10,750 Dia memilih batuku sebagai bagian sudut. 458 00:37:10,958 --> 00:37:15,624 Lalu menghadiahiku sebuah posisi di Dewan. 459 00:37:15,625 --> 00:37:17,792 Itu batu yang bagus. 460 00:37:19,458 --> 00:37:22,917 Beri tahu aku soal barbarian yang kau bawa ke Osaka ini. 461 00:37:24,625 --> 00:37:26,874 Dia hanya bajak laut. 462 00:37:26,875 --> 00:37:28,624 Orang biasa saja. 463 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 Kurang ajar dan simpel. 464 00:37:31,500 --> 00:37:35,167 Apa yang dilihat Toranaga dari dirinya? 465 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Mungkin dari apa yang dibawanya. 466 00:37:38,292 --> 00:37:40,667 Ada 20 meriam dan 500 senjata. 467 00:37:41,042 --> 00:37:44,208 Jepang juga sudah punya itu. 468 00:37:46,125 --> 00:37:49,167 Lalu kebencian terhadap orang Portugis. 469 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 Dia percaya kalau Regen Kristen akan menjadi musuh kita. 470 00:37:53,292 --> 00:37:54,167 Omong kosong. 471 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 Para Dewan sudah bersatu. 472 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 Tapi lanjutkan ucapanmu tadi. 473 00:38:10,250 --> 00:38:15,582 Aku hanya memikirkan masa depan. 474 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 Yang mungkin terjadi saat Toranaga dilengserkan dan mati. 475 00:38:18,833 --> 00:38:22,041 Dan kau bersamanya, sebagai sekutunya. 476 00:38:22,042 --> 00:38:23,292 Ya, itu benar. 477 00:38:23,375 --> 00:38:26,416 Tapi mari coba abaikan aku. 478 00:38:26,417 --> 00:38:30,582 Nantinya kau yang akan paling berkuasa. 479 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Tapi selanjutnya kau harus bersaing dengan Kiyama dan Ohno, 480 00:38:35,667 --> 00:38:38,375 dengan pendukung Kristen mereka. 481 00:38:40,333 --> 00:38:42,292 Aku akan kalah di perang itu. 482 00:38:43,417 --> 00:38:46,749 Tapi jika kau punya barbarian ini, 483 00:38:46,750 --> 00:38:49,999 dan seorang bawahan yang mengendalikannya, 484 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 keadaannya mungkin berbeda. 485 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 Sayangnya, aku harus menyetujui hukuman mati barbarian itu. 486 00:39:00,792 --> 00:39:04,000 Para Regen Kristen yang mendesaknya. 487 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 Tak ada yang bisa kulakukan. 488 00:39:14,292 --> 00:39:18,083 Kalau begitu, mungkin ada yang bisa kulakukan. 489 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 Anjin! 490 00:39:24,667 --> 00:39:26,667 Pengakuanmu, cepat katakan. 491 00:39:27,292 --> 00:39:28,417 Mustahil. 492 00:39:28,500 --> 00:39:30,292 Aku tak boleh mati di sini. 493 00:39:30,375 --> 00:39:33,000 Perawan Teberkati mengawasimu saat ini. 494 00:39:33,083 --> 00:39:35,708 Akuilah di hadapanku semua dosa masa lalu dan masa kini. 495 00:39:35,792 --> 00:39:37,917 Ikuti saja Tuhanmu, Bapa. 496 00:39:47,167 --> 00:39:49,625 Kau sekarang adalah tahanan Tuan Kiyama. 497 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 Ya Tuhan, maafkan kesombonganku. 498 00:39:59,917 --> 00:40:02,250 Jangan jadikan ini kematianku. 499 00:40:17,167 --> 00:40:18,417 Kau sedang apa di sini? 500 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 Menyingkir! 501 00:40:25,292 --> 00:40:26,375 Bandit! 502 00:41:08,542 --> 00:41:09,667 Bagus. 503 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Terima kasih. 504 00:41:33,375 --> 00:41:35,167 Dengarkan dia. 505 00:41:35,667 --> 00:41:37,708 Bicara seperti orang beradab. 506 00:41:38,125 --> 00:41:40,332 Dia anjing pintar. 507 00:41:40,333 --> 00:41:42,041 Kalau begitu, kuajari kau ini. 508 00:41:42,042 --> 00:41:43,792 "Aku adalah anjing." 509 00:41:44,250 --> 00:41:45,457 Katakan. 510 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 "Aku adalah anjing." 511 00:41:48,167 --> 00:41:50,374 Aku adalah anjing. 512 00:41:50,375 --> 00:41:53,541 Benar. Anak pintar. 513 00:41:53,542 --> 00:41:56,333 Sekarang berlututlah. Anjing berlutut. 514 00:41:56,917 --> 00:41:58,458 Ya, "Aku adalah anjing." Benar. 515 00:42:01,792 --> 00:42:02,792 Terima kasih. 516 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 Dia hanya mau tuan yang baik. 517 00:42:20,708 --> 00:42:22,792 Sungguh terima kasih, Yabushige. 518 00:42:23,333 --> 00:42:27,167 Kini kau sudah membawakanku barbarian ini dua kali. 519 00:42:27,667 --> 00:42:30,166 Aku hanya beruntung. 520 00:42:30,167 --> 00:42:34,791 Dalam perjalanan untuk dihukum mati, dia disergap oleh para bandit. 521 00:42:34,792 --> 00:42:37,332 Aku hanya kebetulan lewat. 522 00:42:37,333 --> 00:42:38,916 Kau memang 523 00:42:38,917 --> 00:42:42,500 berada di tempat dan saat yang tepat. 524 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 Dia kotor. 525 00:42:52,042 --> 00:42:54,416 Bolehkah kusuruh dia mandi? 526 00:42:54,417 --> 00:42:56,207 Tentu saja, Tuan. 527 00:42:56,208 --> 00:42:59,417 Tapi mari sambut penerjemah kita lebih dulu. 528 00:43:14,333 --> 00:43:15,458 Selamat pagi, Tuan. 529 00:43:15,542 --> 00:43:18,167 Aku akan menjadi penerjemahmu hari ini. 530 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 Kau bisa bahasa Portugis? 531 00:43:20,667 --> 00:43:23,625 Suatu kehormatan bagiku mempelajari bahasa guru Kristenku. 532 00:43:23,708 --> 00:43:25,292 Guru Katolik. 533 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 Aku bawahan Yoshii Toranaga-sama. 534 00:43:29,667 --> 00:43:31,167 Namaku Toda Mariko. 535 00:43:32,208 --> 00:43:34,333 John. Blackthorne. 536 00:43:35,750 --> 00:43:37,667 Dan kau harus tahu aku bukan Katolik. 537 00:43:39,833 --> 00:43:42,332 Beri tahu Anjin, 538 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 semoga dia tak begitu kesulitan saat di penjara. 539 00:43:46,333 --> 00:43:49,958 Tuanku ingin minta maaf atas waktumu selama di penjara. 540 00:43:53,625 --> 00:43:55,167 Aku bersyukur masih bisa hidup. 541 00:43:57,708 --> 00:43:59,292 Dia berterima kasih kepadamu. 542 00:43:59,792 --> 00:44:03,542 Tuan muda kami ingin tahu tentang negaramu. 543 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 Penguasa dan adat istiadatnya. 544 00:44:07,542 --> 00:44:09,083 Dia bertanya tentang negaramu. 545 00:44:09,167 --> 00:44:10,667 Penguasa dan adat istiadatmu. 546 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 Baru saja pagi ini aku dikirim untuk mati, dan sekarang aku... 547 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 Aku tahu aku dianggap musuh di negara kalian. 548 00:44:28,542 --> 00:44:33,250 Tapi aku jamin ratuku bijak dan penuh pertimbangan, 549 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 juga ingin menjadi sekutu kalian. 550 00:44:37,292 --> 00:44:40,332 Katanya dia bukan musuh kita, 551 00:44:40,333 --> 00:44:43,292 dan bilang ratunya menawarkan persahabatan. 552 00:44:45,417 --> 00:44:47,542 Beri Anjin sendok bambu. 553 00:44:47,958 --> 00:44:51,292 Tuan Muda, maafkan kami karena tak menghormati tamanmu. 554 00:44:51,542 --> 00:44:53,291 Tapi sekarang aku ingin Anjin 555 00:44:53,292 --> 00:44:55,542 menggambar peta dunia yang dia tahu. 556 00:44:56,125 --> 00:44:59,042 Tuanku memintamu menggambar peta dunia. 557 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Terima kasih. 558 00:45:25,250 --> 00:45:28,542 Sebatas ini pengetahuanku. 559 00:45:30,917 --> 00:45:32,042 Bumi bulat. 560 00:45:33,958 --> 00:45:35,292 Seperti buah. 561 00:45:39,083 --> 00:45:40,417 Jepang di sini. 562 00:45:41,167 --> 00:45:42,542 Negaraku, Inggris, 563 00:45:43,542 --> 00:45:45,000 ada di sisi lain dunia. 564 00:45:45,083 --> 00:45:48,917 Dia menunjuk Jepang, lalu Inggris. 565 00:45:49,917 --> 00:45:52,000 Kami datang lewat Selat Magellan. 566 00:45:52,625 --> 00:45:55,500 Dia datang dengan mengitari daratan besar ini. 567 00:45:56,417 --> 00:45:57,750 Kami orang luar pertama yang begini 568 00:45:57,833 --> 00:46:01,625 karena orang Spanyol dan Portugis merahasiakannya. 569 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 Katanya itu rahasia orang Portugis dan Spanyol. 570 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 Bagi kami, lebih aman berlayar lewat sini. 571 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 Karena kami harus menghindari pangkalan Portugis di Makau. 572 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 Katanya ada pangkalan Portugis di Makau. 573 00:46:26,000 --> 00:46:28,167 Mereka mempekerjakan tentara bayaran dari Jepang. 574 00:46:28,875 --> 00:46:30,333 Sebutannya ronin. 575 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 Benteng Katolik rahasia untuk menyelundupkan senjata, 576 00:46:34,167 --> 00:46:36,667 dipekerjakan selama pemberontakan beberapa tahun lalu. 577 00:46:38,167 --> 00:46:42,374 Pangkalan rahasia untuk menyelundupkan senjata. Juga ronin. 578 00:46:42,375 --> 00:46:46,042 Senjata yang dipakai selama pemberontakan... 579 00:46:46,792 --> 00:46:50,833 Kurasa terhadap Taikō, aku tak yakin. 580 00:46:52,167 --> 00:46:55,499 Beri tahu Anjin, aku ingin detailnya untuk peta ini nanti. 581 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 Tandai semua pangkalan Portugis. 582 00:47:00,458 --> 00:47:04,042 Tuanku memintamu untuk menulis peta ini dan menandai pangkalan Portugis nanti. 583 00:47:04,125 --> 00:47:05,667 Jika boleh, kujelaskan sekarang. 584 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 Ini cara Portugal dan Spanyol membagi Dunia Baru. 585 00:47:13,792 --> 00:47:17,708 Mereka membuat perjanjian 70 tahun lalu untuk membagi tanah yang belum ditemukan. 586 00:47:17,792 --> 00:47:22,083 Negara kalian masuk ke setengah bagian Portugal. 587 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 Jadi, itu milik mereka. 588 00:47:26,417 --> 00:47:28,207 Dia bilang Portugal dan Spanyol 589 00:47:28,208 --> 00:47:31,707 telah membagi wilayah ini. 590 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 Dia menyatakan bahwa Jepang 591 00:47:35,125 --> 00:47:37,667 milik Portugal. 592 00:47:38,458 --> 00:47:42,667 Dia benar-benar bilang "milik" Portugal? 593 00:47:43,458 --> 00:47:44,917 Ya, Tuan. 594 00:47:46,042 --> 00:47:47,292 Tidak masuk akal. 595 00:47:47,375 --> 00:47:50,332 Kenapa kita tak sekalian saja membagi surga dengan Tiongkok? 596 00:47:50,333 --> 00:47:51,417 Diam. 597 00:47:52,875 --> 00:47:54,375 Maaf, Pak, 598 00:47:54,958 --> 00:47:56,958 tapi kesombongan mereka memang luar biasa. 599 00:47:57,750 --> 00:47:58,958 Tolong beri tahu dia. 600 00:47:59,042 --> 00:48:01,042 Itu tertulis dalam dokumen legal. 601 00:48:01,125 --> 00:48:03,000 Raja Spanyol dan Portugal berhak 602 00:48:03,083 --> 00:48:05,792 untuk mengeklaim negeri non-Katolik yang mereka temukan, 603 00:48:05,875 --> 00:48:08,375 dan mengganti pemerintahannya dengan aturan Katolik. 604 00:48:08,458 --> 00:48:09,542 Kau bohong. 605 00:48:10,833 --> 00:48:12,292 Tidak. 606 00:48:13,833 --> 00:48:15,458 Kau bersumpah atas nama Tuhanmu? 607 00:48:16,125 --> 00:48:17,625 Ya, aku bersumpah. 608 00:48:22,000 --> 00:48:23,917 Apa katanya? 609 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 Dia bilang orang Portugis 610 00:48:30,208 --> 00:48:33,208 ingin mengganti semua penguasa non-Katolik 611 00:48:33,292 --> 00:48:38,250 dengan pemimpin mereka sendiri. 612 00:48:40,625 --> 00:48:43,417 Apa tujuanmu di Jepang? 613 00:48:45,625 --> 00:48:47,417 Dia bertanya apa tujuanmu di sini. 614 00:48:49,833 --> 00:48:53,542 Untuk mengalahkan musuh bersama kita. 615 00:48:53,625 --> 00:48:57,667 Untuk meminjam kekuatan kita melawan musuhnya. 616 00:48:59,542 --> 00:49:02,416 Kurasa sebaiknya kau membatalkan perang ini. 617 00:49:02,417 --> 00:49:03,791 Kau kalah jumlah. 618 00:49:03,792 --> 00:49:05,958 Tak ada harapan untukmu. 619 00:49:06,250 --> 00:49:09,708 Tuanku bilang sebaiknya kau tak berperang melawan orang Portugis di Jepang. 620 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 Kau kalah jumlah. Tak ada harapan. 621 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 Kecuali jika aku menang. 622 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 Dia bilang, "Kecuali jika aku menang." 623 00:49:31,125 --> 00:49:35,374 Beri tahu Anjin, dia akan tinggal di Istana Barat malam ini. 624 00:49:35,375 --> 00:49:39,542 Di luar sana berbahaya karena ada bandit yang mengintai. 625 00:49:52,375 --> 00:49:55,917 Toranaga-sama dengan murah hati memberimu tempat tinggal pribadinya. 626 00:49:56,875 --> 00:49:58,417 Ini kehormatan besar. 627 00:49:58,500 --> 00:50:00,125 Semoga kau menyukainya. 628 00:50:03,958 --> 00:50:05,042 Itu miliknya? 629 00:50:06,292 --> 00:50:10,458 Baju perang itu dipesan oleh Toranaga-sama setelah melihatnya dalam mimpi. 630 00:50:11,750 --> 00:50:16,792 Desainnya dari beberapa generasi silam, hingga masa Shogun Minowara. 631 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 Shogun. 632 00:50:27,875 --> 00:50:29,958 Aku ingin berterima kasih 633 00:50:30,042 --> 00:50:32,500 karena sudah menerjemahkan dengan jujur hari ini. 634 00:50:32,583 --> 00:50:34,375 Tidak perlu berterima kasih. 635 00:50:34,458 --> 00:50:36,583 Itu usahaku untuk melayani tuanku. 636 00:50:38,417 --> 00:50:40,167 Sudah berapa lama berbahasa Portugis? 637 00:50:40,250 --> 00:50:41,375 Empat belas tahun. 638 00:50:41,458 --> 00:50:43,500 Selama aku menjadi umat Kristen. 639 00:50:43,583 --> 00:50:45,333 Kau bicara sangat lancar. 640 00:50:48,292 --> 00:50:50,833 Para wanita ini bisa membantumu untuk persiapan mandi. 641 00:50:51,667 --> 00:50:54,417 Terima kasih, tapi aku sudah mandi. 642 00:50:55,833 --> 00:50:57,167 Di penjara? 643 00:50:57,250 --> 00:50:58,250 Bukan, di desa itu. 644 00:50:59,375 --> 00:51:00,958 Tapi itu sudah lama. 645 00:51:03,042 --> 00:51:04,250 Mandi dua kali seminggu? 646 00:51:05,667 --> 00:51:07,458 Kau mau aku kena disentri? 647 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 Entah kenapa, Anjin tak ingin mandi saat ini. 648 00:51:17,167 --> 00:51:18,833 Tunggu, Mariko. 649 00:51:21,125 --> 00:51:23,125 Aku tahu kau menghormati para pastor ini, 650 00:51:23,208 --> 00:51:25,417 tapi tolong pertimbangkan motif mereka. 651 00:51:25,500 --> 00:51:27,042 Tuanmu dalam bahaya. 652 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 Dan aku punya kapal. 653 00:51:34,083 --> 00:51:36,167 Kusarankan agar tak bicara jika tak disuruh. 654 00:51:38,292 --> 00:51:39,708 - Baik. - Lalu... 655 00:51:41,167 --> 00:51:44,375 Tolong panggil aku Mariko-sama. 656 00:51:58,333 --> 00:52:01,916 Anginnya tak begitu baik belakangan ini. 657 00:52:01,917 --> 00:52:05,916 Jika Kapal Hitam tak segera diizinkan untuk berangkat ke Nagasaki, 658 00:52:05,917 --> 00:52:08,833 kapal itu tak akan kembali tepat waktu untuk kiriman tahun depan. 659 00:52:10,083 --> 00:52:15,082 Jadi, karena kau adalah Kepala Hubungan Luar Negeri, 660 00:52:15,083 --> 00:52:19,292 mungkin ini saatnya kau mengizinkannya berangkat. 661 00:52:23,000 --> 00:52:27,624 Aku terus memikirkan soal profitnya. 662 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 Profit negaramu dan negaraku. 663 00:52:30,500 --> 00:52:35,374 Ada banyak sekali yang tak aku tahu. 664 00:52:35,375 --> 00:52:38,417 Tapi barbarian itu sepertinya tahu banyak. 665 00:52:44,292 --> 00:52:49,000 Aku ingin menunda keberangkatan Kapal Hitam untuk sekarang. 666 00:52:49,083 --> 00:52:51,667 Laut bisa sangat berbahaya. 667 00:52:52,542 --> 00:52:55,707 Mungkin itu sebabnya 668 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 Gereja kalian membangun pangkalan rahasia di wilayah kami. 669 00:53:05,583 --> 00:53:08,541 Mungkin kami sebaiknya perlu tahu soal pangkalan ini 670 00:53:08,542 --> 00:53:12,167 sebelum menegosiasikan rencana lebih lanjut. 671 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 Martin Alvito baru saja diberi tahu oleh Toranaga. 672 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 Dia tak menyetujui surat keberangkatan untuk Kapal Hitam. 673 00:53:28,667 --> 00:53:33,250 Orang sesat terkutuk itu bahkan tak bisa menghancurkan kita pelan-pelan saja. 674 00:53:35,708 --> 00:53:38,042 Biar aku yang mengurusnya, Bapa. 675 00:54:23,417 --> 00:54:25,292 Kenapa kau di sini malam-malam? 676 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 Pembunuh! 677 00:54:46,292 --> 00:54:47,542 Lindungi tuan kita! 678 00:54:52,500 --> 00:54:53,375 Kau sedang apa? 679 00:54:56,542 --> 00:54:57,833 Di mana Tuan Toranaga? 680 00:54:57,958 --> 00:54:58,958 Penyusup! 681 00:54:58,959 --> 00:55:00,416 Ada penyusup di istana! 682 00:55:00,417 --> 00:55:01,667 Dia ada di kamar tamu. 683 00:55:02,250 --> 00:55:03,500 Tidak, dia di sini. 684 00:55:05,083 --> 00:55:06,292 Pelakunya Kayo si pelayan. 685 00:55:06,625 --> 00:55:08,083 Dia mencari Tuan Toranaga. 686 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 Jangan! 687 00:56:03,125 --> 00:56:06,167 Tuan! Apa kau terluka? 688 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Ishido sudah gila. 689 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 - Ini adalah perang! - Tidak. 690 00:56:13,583 --> 00:56:15,708 Ini bukan ulah Ishido. 691 00:56:16,667 --> 00:56:20,167 Aku memberi kamar untuk Anjin. 692 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 Aku bersembunyi di kamarnya. 693 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 Pembunuh itu bukan mengincarku. 694 00:56:28,917 --> 00:56:30,750 Dia mengincar Anjin. 695 00:58:14,083 --> 00:58:16,083 Terjemahan subtitle oleh Shoffanny R